S. S. Antonii Abbatis Duplex vide Commune Confessoris non Pontificis [C5]
Scriptura: Feria V infra Hebdomadam I post Epiphaniam

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo} Invitatory {Antiphona from the Common or Feast}
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Venite adoremus. Ant. O come, let us worship.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Venite adoremus. Ant. O come, let us worship.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Venite adoremus. Ant. O come, let us worship.
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hymnus {ex Commune aut Festo} Hymn {from the Common or Feast}
Iste Confessor Domini colentes This the confessor of the Lord, whose triumph
Quem pie laudant populi per orbem: Now all the faithful celebrate, with gladness
Hac die laetus meruit supremos On this fest day year by year receiveth
Laudis honores. Merited honors
Qui pius, prudens, humilis, pudicus, Saintly and prudent, modest in behaviour,
Sobriam duxit sine labe vitam, Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
Donec humanos animavit aurae While that life's vigour, coursing through his members,
Spiritus artus. Quickened his being.
Cuius ob praestans meritum frequenter, Sick ones of old time, to his tomb resorting,
Aegra quae passim iacuere membra, Sorely by ailments manifold afflicted,
Viribus morbi domitis, saluti Oft-times have welcomed health and strength returning,
Restituuntur. At his petition.
Noster hinc illi chorus obsequentem Whence we in chorus gladly do him honour,
Concinit laudem celebresque palmas; Chanting his praises with devout affection,
Ut piis eius precibus iuvemur That in his merits we may have a portion,
Omne per aevum. Now and forever.
Sit salus illi, decus, atque virtus, His be the glory, power and salvation,
Qui super caeli solio coruscans, Who over all things reigneth in the highest,
Totius mundi seriem gubernat Earth's mighty fabric ruling and directing,
Trinus et unus. Onely and Trinal.
Amen. Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum} Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I Nocturn I
Ant. In Deo salutare meum * et gloria mea et spes mea in Deo est Ant. God is my salvation and my glory: and my hope is in God.
Psalmus 61 [1] Psalm 61 [1]
61:1 Nonne Deo subiécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum. 61:1 Shall not my soul be subject to God? * for from him is my salvation
61:2 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius. 61:2 For he is my God and my saviour: * he is my protector, I shall be moved no more.
61:3 Quoúsque irrúitis in hóminem? interfícitis univérsi vos: * tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ? 61:3 How long do you rush in upon a man? * you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence.
61:4 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant. 61:4 But they have thought to cast away my price; I ran in thirst: * they blessed with their mouth, but cursed with their heart.
61:5 Verúmtamen Deo subiécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea. 61:5 But be thou, O my soul, subject to God: * for from him is my patience.
61:6 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adiútor meus, non emigrábo. 61:6 For he is my God and my saviour: * he is my helper, I shall not be moved.
61:7 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est. 61:7 In God is my salvation and my glory: * he is the God of my help, and my hope is in God.
61:8 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adiútor noster in ætérnum. 61:8 Trust in him, all ye congregation of people: pour out your hearts before him. * God is our helper for ever.
61:9 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum. 61:9 But vain are the sons of men, the sons of men are liars in the balances: * that by vanity they may together deceive.
61:10 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere. 61:10 Trust not in iniquity, and cover not robberies: * if riches abound, set not your heart upon them.
61:11 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua. 61:11 God hath spoken once, these two things have I heard, that power belongeth to God, and mercy to thee, O Lord; * for thou wilt render to every man according to his works.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In Deo salutare meum * et gloria mea et spes mea in Deo est Ant. God is my salvation and my glory: and my hope is in God.
Ant. Videte opera Domini * et auditam facite vocem laudis eius Ant. Behold the works of the Lord* and make the voice of his praise to be heard
Psalmus 65(1-12) [2] Psalm 65(1-12) [2]
65:1 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: * date glóriam laudi eius. 65:1 Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to his name; * give glory to his praise.
65:2 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. 65:2 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! * in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
65:3 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo. 65:3 Let all the earth adore thee, * and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
65:4 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum. 65:4 Come and see the works of God; * who is terrible in his counsels over the sons of men.
65:5 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso. 65:5 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: * there shall we rejoice in him.
65:6 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis. 65:6 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; * let not them that provoke him be exalted in themselves.
65:7 Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis eius, 65:7 O bless our God, ye Gentiles: * and make the voice of his praise to be heard.
65:8 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos. 65:8 Who hath set my soul to live: * and hath not suffered my feet to be moved:
65:9 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. 65:9 For thou, O God, hast proved us: * thou hast tried us by fire, as silver is tried.
65:10 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra. 65:10 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: * thou hast set men over our heads.
65:11 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium. 65:11 We have passed through fire and water, * and thou hast brought us out into a refreshment.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Videte opera Domini * et auditam facite vocem laudis eius Ant. Behold the works of the Lord* and make the voice of his praise to be heard
Ant. Audite omnes * qui timetis Deum, quanta fecit animae meae Ant. Come and hear, all ye that fear God * what great things he hath done for my soul
Psalmus 65(13-20) [3] Psalm 65(13-20) [3]
65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea. 65:13 I will go into thy house with burnt offerings: * I will pay thee my vows, which my lips have uttered,
65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea. 65:14 And my mouth hath spoken, * when I was in trouble.
65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis. 65:15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: * I will offer to thee bullocks with goats.
65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ. 65:16 Come and hear, all ye that fear God, * and I will tell you what great things he hath done for my soul.
65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea. 65:17 I cried to him with my mouth: * and I extolled him with my tongue.
65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus. 65:18 If I have looked at iniquity in my heart, * the Lord will not hear me.
65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ. 65:19 Therefore hath God heard me, * and hath attended to the voice of my supplication.
65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me. 65:20 Blessed be God, * who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Audite omnes * qui timetis Deum, quanta fecit animae meae Ant. Come and hear, all ye that fear God * what great things he hath done for my soul
Ant. Exsurgat Deus, * et dissipentur inimíci eius Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered
Psalmus 67(1-11) [4] Psalm 67(1-11) [4]
67:1 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius. 67:1 Let God arise, and let his enemies be scattered: * and let them that hate him flee from before his face.
67:2 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei. 67:2 As smoke vanisheth, so let them vanish away: * as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
67:3 Et iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia. 67:3 And let the just feast, and rejoice before God: * and be delighted with gladness.
67:4 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi. 67:4 Sing ye to God, sing a psalm to his name, * make a way for him who ascendeth upon the west: (bow head) The Lord is his name.
67:5 Exsultáte in conspéctu eius: * turbabúntur a fácie eius, patris orphanórum et iúdicis viduárum. 67:5 Rejoice ye before him: * but the wicked shall be troubled at his presence, who is the father of orphans, and the judge of widows.
67:6 Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo: 67:6 God in his holy place: * God who maketh men of one manner to dwell in a house:
67:7 Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris. 67:7 Who bringeth out them that were bound in strength; * in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres.
67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto: 67:8 O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, * when thou didst pass through the desert:
67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël. 67:9 The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sinai, * at the presence of the God of Israel.
67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam. 67:10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, * O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect.
67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus. 67:11 In it shall thy animals dwell; * in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Exsurgat Deus, * et dissipentur inimíci eius Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered
Ant. Deus noster * Deus salvos faciendi, et Domini sunt exitus mortis Ant. Our God * is the God of salvation: and the Lord of the issues from death.
Psalmus 67(12-24) [5] Psalm 67(12-24) [5]
67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa. 67:12 The Lord shall give the word to them that preach good tidings, * with great power.
67:13 Rex virtútum dilécti dilécti: * et spéciei domus divídere spólia. 67:13 The king of powers is of the beloved, * of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils.
67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi eius in pallóre auri. 67:14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, * and the hinder parts of her back with the paleness of gold.
67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons pinguis. 67:15 When he that is in heaven appointeth kings over her, * they shall be whited with snow in Selmon.
67:16 Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid suspicámini montes coagulátos? 67:16 The mountain of God is a fat mountain, a curdled mountain, a fat mountain; * Why suspect, ye curdled mountains?
67:17 Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem. 67:17 A mountain in which God is well pleased to dwell: * for there the Lord shall dwell unto the end.
67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto. 67:18 The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: * the Lord is among them in Sinai, in the holy place.
67:19 Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus. 67:19 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; * thou hast received gifts in men.
67:20 Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum. 67:20 Yea for those also that do not believe, * the dwelling of the Lord God.
67:21 Benedíctus Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum. 67:21 Blessed be the Lord day by day: * the God of our salvation will make our journey prosperous to us.
67:22 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis. 67:22 Our God is the God of salvation: * and of the Lord, of the Lord are the issues from death.
67:23 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis. 67:23 But God shall break the heads of his enemies: * the hairy crown of them that walk on in their sins.
67:24 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris: 67:24 The Lord said: I will turn them from Basan, * I will turn them into the depth of the sea:
67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso. 67:24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; * the tongue of thy dogs be red with the same.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Deus noster * Deus salvos faciendi, et Domini sunt exitus mortis Ant. Our God * is the God of salvation: and the Lord of the issues from death.
Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo. Ant. In the churches * bless ye God the Lord.
Psalmus 67(25-36) [6] Psalm 67(25-36) [6]
67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto. 67:25 They have seen thy goings, O God, * the goings of my God: of my king who is in his sanctuary.
67:26 Prævenérunt príncipes coniúncti psalléntibus: * in médio iuvenculárum tympanistriárum. 67:26 Princes went before joined with singers, * in the midst of young damsels playing on timbrels.
67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël. 67:27 In the churches bless ye God the Lord, * from the fountains of Israel.
67:28 Ibi Béniamin adolescéntulus: * in mentis excéssu. 67:28 There is Benjamin a youth, * in ecstasy of mind.
67:29 Príncipes Iuda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali. 67:29 The princes of Juda are their leaders: * the princes of Zabulon, the princes of Nephthali.
67:30 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis. 67:30 Command thy strength, O God: * confirm, O God, what thou hast wrought in us.
67:31 A templo tuo in Ierúsalem, * tibi ófferent reges múnera. 67:31 From thy temple in Jerusalem, * kings shall offer presents to thee.
67:32 Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto. 67:32 Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; * who seek to exclude them who are tried with silver.
67:33 Díssipa Gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægypto: * Æthiópia prævéniet manus eius Deo. 67:33 Scatter thou the nations that delight in wars: ambassadors shall come out of Egypt: * Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
67:34 Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino. 67:34 Sing to God, ye kingdoms of the earth: * sing ye to the Lord:
67:35 Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem. 67:35 Sing ye to God, who mounteth above the heaven of heavens, * to the east.
67:36 Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia eius, et virtus eius in núbibus. 67:36 Behold he will give to his voice the voice of power: * give ye glory to God for Israel, * his magnificence, and his power is in the clouds.
67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus. 67:36 God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people; * blessed be God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo. Ant. In the churches * bless ye God the Lord.
Ant. Salvum me fac * Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam Ant. Save me, O God * for the waters are come in even unto my soul
Psalmus 68(1-13) [7] Psalm 68(1-13) [7]
68:1 Salvum me fac, Deus: quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam. 68:1 Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul.
68:2 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia. 68:2 I stick fast in the mire of the deep: * and there is no sure standing.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me. 68:3 I am come into the depth of the sea: * and a tempest hath overwhelmed me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum. 68:4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: * my eyes have failed, whilst I hope in my God.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis. 68:5 They are multiplied above the hairs of my head, * who hate me without cause.
68:6 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam. 68:6 My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: * then did I pay that which I took not away.
68:7 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita. 68:7 O God, thou knowest my foolishness; * and my offences are not hidden from thee.
68:8 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum. 68:8 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, * the Lord of hosts.
68:9 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël. 68:9 Let them not be confounded on my account, * who seek thee, O God of Israel.
68:10 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam. 68:10 Because for thy sake I have borne reproach; * shame hath covered my face.
68:11 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ. 68:11 I am become a stranger to my brethren, * and an alien to the sons of my mother.
68:12 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me. 68:12 For the zeal of thy house hath eaten me up: * and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
68:13 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi. 68:13 And I covered my soul in fasting: * and it was made a reproach to me.
68:13 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam. 68:13 And I made haircloth my garment: * and I became a byword to them.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum. 68:13 They that sat in the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song.
68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus. 68:13 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; * for the time of thy good pleasure, O God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salvum me fac * Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam Ant. Save me, O God * for the waters are come in even unto my soul
Ant. Propter inimicos meos * eripe me Domine Ant. O Lord save me * from my enemies
Psalmus 68(14-29) [8] Psalm 68(14-29) [8]
68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ: 68:14 In the multitude of thy mercy hear me, * in the truth of thy salvation.
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum. 68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum. 68:16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: * and let not the pit shut her mouth upon me.
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me. 68:17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; * look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me. 68:18 And turn not away thy face from thy servant: * for I am in trouble, hear me speedily.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me. 68:19 Attend to my soul, and deliver it: * save me because of my enemies.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam. 68:20 Thou knowest my reproach, and my confusion, * and my shame.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam. 68:21 In thy sight are all they that afflict me; * my heart hath expected reproach and misery.
68:22 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni. 68:22 And I looked for one that would grieve together with me, * but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
68:23 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto. 68:23 And they gave me gall for my food, * and in my thirst they gave me vinegar to drink.
68:24 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum. 68:24 Let their table become as a snare before them, * and a recompense, and a stumblingblock.
68:25 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva. 68:25 Let their eyes be darkened that they see not; * and their back bend thou down always.
68:26 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos. 68:26 Pour out thy indignation upon them: * and let thy wrathful anger take hold of them.
68:27 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet. 68:27 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tabernacles.
68:28 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt. 68:28 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; * and they have added to the grief of my wounds.
68:29 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam. 68:29 Add thou iniquity upon their iniquity: * and let them not come into thy justice.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur. 68:29 Let them be blotted out of the book of the living; * and with the just let them not be written.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Propter inimicos meos * eripe me Domine Ant. O Lord save me * from my enemies
Ant. Quaerite Dominum * et vivet anima vestra Ant. Look for the Lord * and your soul shall live
Psalmus 68(30-37) [9] Psalm 68(30-37) [9]
68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me. 68:30 I am poor and sorrowful: * thy salvation, O God, hath set me up.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude: 68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise.
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas. 68:32 And it shall please God better than a young calf, * that bringeth forth horns and hoofs.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quærite Deum, et vivet ánima vestra. 68:33 Let the poor see and rejoice: * seek ye God, and your soul shall live.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit. 68:34 For the Lord hath heard the poor: * and hath not despised his prisoners.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis. 68:35 Let the heavens and the earth praise him; * the sea, and every thing that creepeth therein.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda. 68:36 For God will save Sion, * and the cities of Juda shall be built up.
68:37 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam. 68:37 And they shall dwell there, * and acquire it by inheritance.
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea. 68:37 And the seed of his servants shall possess it; * and they that love his name shall dwell therein.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Quaerite Dominum * et vivet anima vestra Ant. Look for the Lord * and your soul shall live
V. Laudabo nomen Dei cum cantico. V. I will praise the name of God
R. Et magnificabo eum in laude. R. And I will magnify him with praise
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. Exaudi, Domine Iesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen. Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen.
Lectio 1 Reading 1
De epistola prima ad Corinthios Lesson from the first letter of St Paul the Apostle to the Corinthians
1 Cor 7:1-4 1 Cor 7:1-4
1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere: 1 Now concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
2 Propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suum virum habeat. 2 But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro. 3 Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband.
4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier. 4 The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Deus in te speravi, Domine non confundar in aeternum: in iustitia tua libera me, R. In thee, O God, do I put my trust; let me never be put to confusion, O Lord deliver me in thy righteousness,
* Et eripe me. * And cause me to escape.
V. Inclina ad me aurem tuam, et salva me. V. Incline thine ear unto me, deliver me speedily.
R. Et eripe me. R. And cause me to escape.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Cuius festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen. Benediction . He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen.
Lectio 2 Reading 2
1 Cor 7:5-9 1 Cor 7:5-9
5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram. 5 Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.
6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium. 6 But I speak this by indulgence, not by commandment.
7 Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic. 7 For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego. 8 But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.
9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri. 9 But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.
1 Cor 7:10-14 1 Cor 7:10-14
10 Iis autem qui matrimonio iuncti sunt, praecipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere: 10 But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.
11 Quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat. 11 And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam. 12 For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away.
13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum: 13 And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.
14 Sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt. 14 For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband: otherwise your children should be unclean; but now they are holy.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Gaudebunt labia mea cum cantavero tibi: R. My lips shall be fain when I sing unto thee
* Et anima mea, quam redemisti Domine. * And my soul, which Thou, O Lord, hast redeemed.
V. Sed et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam. V. My tongue shall also talk of thy righteousness, all the day long of thy praise.
R. Et anima mea, quam redemisti Domine. R. And my soul, which Thou, O Lord, hast redeemed.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Et anima mea, quam redemisti Domine. R. And my soul, which Thou, O Lord, hast redeemed.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen. Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
Lectio 3 Reading 3
Antónius Ægyptius, cum ingréssus ecclésiam ex Evangélio audivísset: Si vis perféctus esse, vade, et vende ómnia quæ habes, et da paupéribus; tamquam ea sibi dicta essent, sic Christo Dómino obtemperándum existimávit. Itaque, véndita re familiári, prétium distríbuit paupéribus, ipséque in vastam Ægypti solitúdinem recéssit. Virtútum ómnium stúdio ita incénsus fuit, ut, quemcúmque vidéret áliqua virtútis laude excelléntem, illum imitári studéret. Nihil ígitur eo continéntius, nihil vigilántius. Tanto terróri dæmónibus erat, ut multi per Ægyptum ab illis agitáti, nómine Antónii super ipsos invocáto, liberaréntur. Ita, sanctitáte et miráculis clarus, cum innumerábiles sui institúti imitatóres habéret, annum agens quintum ultra centésimum, e vita migrávit décimo sexto Kaléndas Februárias. When Anthony of Egypt entered a church and heard the words of the Gospel, "If you will be perfect, go, sell all that you have and give to the poor," he took them as if said to him personally, thinking that this is how Christ should be obeyed. And so, having sold his family possessions and distributed the money to the poor, he withdrew to the vast solitudes of Egypt. He was so fired with zeal for all virtues that, whenever he saw anyone praiseworthy for excelling in any virtue, he strove to imitate him. None was more disciplined than he, none more watchful. He was so great a terror to the demons that many persons throughout Egypt who were troubled by them were set free merely bv invoking Anthony's name. And so. famous for his holiness and his miracles, when he had drawn innumerable other men and women to follow his example, he departed this life in the hundred and fifth Year of his age, on January 17.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Te Deum Te Deum
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur. We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. All the earth doth worship thee the Father everlasting.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes: To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus Apóstolorum chorus, The glorious company of the Apostles praise thee.
Te Prophetárum laudábilis númerus, The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus. The noble army of Martyrs praise thee.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia: The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
Patrem imménsæ maiestátis; The Father of an infinite Majesty;
Venerándum tuum verum et unícum Fílium; Thine honourable, true and only Son;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. Also the Holy Ghost the Comforter.
Tu Rex glóriæ, Christe. Thou art the King of Glory O Christ.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, When thou tookest upon thee to deliver man
non horruísti Vírginis úterum. Thou didst not abhor the Virgin's womb.
Tu, devícto mortis acúleo, When thou hadst overcome the sharpness of death
aperuísti credéntibus regna cælórum. Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
Iudex créderis esse ventúrus. We believe that thou shalt come to be our Judge.
Sequens versus dicitur flexis genibus Kneel for the following verse
Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti. We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ. O Lord, save thy people and bless thine heritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. Govern them and lift them up for ever.
Per síngulos dies benedícimus te; Day by day we magnify thee;
Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. And we worship thy Name ever world without end.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Intercessio nos, quaesumus Domine, beati Antonii Abbatis commendet: ut, quod nostris meritis non valemus, eius patrocinio assequamur. May the pleading of blessed Antonii Abbot make us acceptable unto thee O Lord, we pray; that what we may not have through any merits of ours, we may gain by means of his patronage
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Iubiláte * in conspéctu régis Dómini Ant. Make a joyful noise * before the Lord our king:
Psalmus 97 [1] Psalm 97 [1]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit. 97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
97:2 Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius. 97:2 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
97:3 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam. 97:3 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
97:4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël. 97:4 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
97:5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. 97:5 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:6 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite. 97:6 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
97:7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ. 97:7 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
97:8 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo. 97:8 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
97:9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram. 97:9 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
97:10 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte. 97:10 He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Iubiláte * in conspéctu régis Dómini Ant. Make a joyful noise * before the Lord our king:
Ant. Dómine * refúgium factus es nobis Ant. Lord * thou hast been our refuge
Psalmus 89 [2] Psalm 89 [2]
89:1 Dómine, refúgium factus es nobis: a generatióne in generatiónem. 89:1 Lord, thou hast been our refuge * from generation to generation.
89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus. 89:2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; * from eternity and to eternity thou art God.
89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum. 89:3 Turn not man away to be brought low: * and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit, 89:4 For a thousand years in thy sight * are as yesterday, which is past.
89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt. 89:5 And as a watch in the night, * things that are counted nothing, shall their years be.
89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat. 89:6 In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: * in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus. 89:7 For in thy wrath we have fainted away: * and are troubled in thy indignation.
89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sæculum nostrum in illuminatióne vultus tui. 89:8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: * our life in the light of thy countenance.
89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus. 89:9 For all our days are spent; * and in thy wrath we have fainted away.
89:10 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni. 89:10 Our years shall be considered as a spider: * the days of our years in them are threescore and ten years.
89:11 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor. 89:11 But if in the strong they be fourscore years: * and what is more of them is labour and sorrow.
89:12 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur. 89:12 For mildness is come upon us: * and we shall be corrected.
89:13 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre? 89:13 Who knoweth the power of thy anger, * and for thy fear can number thy wrath?
89:14 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia. 89:14 So make thy right hand known: * and men learned in heart, in wisdom.
89:15 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos. 89:15 Return, O Lord, how long? * and be entreated in favour of thy servants.
89:16 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris. 89:16 We are filled in the morning with thy mercy: * and we have rejoiced, and are delighted all our days.
89:17 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala. 89:17 We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: * for the years in which we have seen evils.
89:18 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum. 89:18 Look upon thy servants and upon their works: * and direct their children.
89:19 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige. 89:19 And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; * yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dómine * refúgium factus es nobis Ant. Lord * thou hast been our refuge
Ant. Dómine * in cælo misericórdia tua Ant. O Lord * thy mercy is in heaven
Psalmus 35 [3] Psalm 35 [3]
35:1 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos eius. 35:1 The unjust hath said within himself, that he would sin: * there is no fear of God before his eyes.
35:2 Quóniam dolóse egit in conspéctu eius: * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium. 35:2 For in his sight he hath done deceitfully, * that his iniquity may be found unto hatred.
35:3 Verba oris eius iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret. 35:3 The words of his mouth are iniquity and guile: * he would not understand that he might do well.
35:4 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit. 35:4 He hath devised iniquity on his bed, * he hath set himself on every way that is not good: but evil he hath not hated.
35:5 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes. 35:5 O Lord, thy mercy is in heaven, * and thy truth reacheth even to the clouds.
35:6 Iustítia tua sicut montes Dei: * iudícia tua abýssus multa. 35:6 Thy justice is as the mountains of God, * thy judgments are a great deep.
35:7 Hómines, et iuménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus. 35:7 Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: * O how hast thou multiplied thy mercy, O God!
35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt. 35:8 But the children of men * shall put their trust under the covert of thy wings.
35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos. 35:9 They shall be inebriated with the plenty of thy house; * and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure.
35:10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen. 35:10 For with thee is the fountain of life; * and in thy light we shall see light.
35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde. 35:11 Extend thy mercy to them that know thee, * and thy justice to them that are right in heart.
35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me. 35:12 Let not the foot of pride come to me, * and let not the hand of the sinner move me.
35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare. 35:13 There the workers of iniquity are fallen, * they are cast out, and could not stand.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dómine * in cælo misericórdia tua Ant. O Lord * thy mercy is in heaven
Ant. Pópulus meus * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur Ant. My people * said the Lord, shall be filled with good things
Canticum Ieremiae [4] Canticle of Jeremias [4]
(Canticum Ieremiae * Ier 31:10-14) (Canticle of Jeremias * Jer 31:10-18)
31:10 Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, 31:10 Hear the word of the Lord, O ye nations, * and declare it in the islands that are afar off,
31:11 Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem suum. 31:11 And say: He that scattered Israel will gather him: * and he will keep him as the shepherd doth his flock.
31:12 Redémit enim Dóminus Iacob, * et liberávit eum de manu potentióris. 31:12 For the Lord hath redeemed Jacob, * and delivered him out of the hand of one that was mightier than he.
31:13 Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et cónfluent ad bona Dómini, 31:13 And they shall come, and shall give praise in mount Sion: * and they shall flow together to the good things of the Lord,
31:14 Super fruménto, et vino, et óleo, * et foetu pécorum et armentórum: 31:14 For the corn, and wine, and oil, * and the increase of cattle and herds,
31:15 Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient. 31:15 And their soul shall be as a watered garden, * and they shall be hungry no more.
31:16 Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul: 31:16 Then shall the virgin rejoice in the dance, * the young men and old men together:
31:17 Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo. 31:17 And I will turn their mourning into joy, * and will comfort them, and make them joyful after their sorrow.
31:18 Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur. 31:18 And I will fill the soul of the priests with fatness: * and my people shall be filled with my good things.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Pópulus meus * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur Ant. My people * said the Lord, shall be filled with good things
Ant. Deo nostro * iucúnda sit laudátio Ant. To our God * be joyful and fitting praise
Psalmus 146 [5] Psalm 146 [5]
146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio. 146:1 Praise ye the Lord, because psalm is good: * to our God be joyful and comely praise.
146:2 Ædíficans Ierúsalem Dóminus: * dispersiónes Israëlis congregábit. 146:2 The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel
146:3 Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum. 146:3 Who healeth the broken of heart, * and bindeth up their bruises.
146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat. 146:4 Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names.
146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius: * et sapiéntiæ eius non est númerus. 146:5 Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no number.
146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram. 146:6 The Lord lifteth up the meek, * and bringeth the wicked down even to the ground.
146:7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara. 146:7 Sing ye to the Lord with praise: * sing to our God upon the harp.
146:8 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam. 146:8 Who covereth the heaven with clouds, * and prepareth rain for the earth.
146:9 Qui prodúcit in móntibus foenum: * et herbam servitúti hóminum. 146:9 Who maketh grass to grow on the mountains, * and herbs for the service of men.
146:10 Qui dat iuméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum. 146:10 Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him.
146:11 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. 146:11 He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man.
146:12 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius. 146:12 The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Deo nostro * iucúnda sit laudátio Ant. To our God * be joyful and fitting praise
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Sir 31;8-9 Sir 31;8-9
Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua. Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Iesu, corona celsior, Jesu, eternal truth sublime,
Et veritas sublimior, Through endless years the same!
Qui confitenti servulo Thou crown of those who through all time
Reddis perenne praemium: Confess thy holy name:
Da supplicanti coetui, Thy suppliant people, through the prayer
Huius rogatu, noxii Of thy blest saint, forgive;
Remissionem criminis, For his dear sake, thy wrath forbear,
Rumpendo nexum vinculi. And bid our spirits live.
Anni reverso tempore, Again returns the sacred day,
Dies refulsit lumine, With heavenly glory bright,
Quo Sanctus hic de corpore Which saw him go upon his way
Migravit inter sidera. Into the realms of light.
Hic vana terrae gaudia, All objects of our vain desire,
Et luculenta praedia, All earthly joys and gains,
Polluta sorde deputans, To him were but as filthy mire;
Ovans tenet caelestia. And now with thee he reigns.
Te Christe Rex piissime, Thee, Jesu, his all-gracious Lord,
Hic confitendo iugiter, Confessing to the last,
Calcavit artes daemonum, He trod beneath him Satan's fraud,
Saevumque averni principem. And stood forever fast.
Virtute clarus, et fide, In holy deeds of faith and love,
Confessione sedulus, In fastings and in prayers,
Ieiuna membra deferens, His days were spent; and now above
Dapes supernas obtinet. Thy heavenly feast he shares.
Proinde te piissime Then, for his sake thy wrath lay by,
Precamur omnes supplices: And hear us while we pray;
Nobis ut huius gratia And pardon us, O thou most high,
Poenas remittas debitas. On this his festal day.
* Patri perennis gloria, * All glory to the Father be;
Natoque Patris unico, And sole Incarnate Son;
Sanctoque sit Paraclito, Praise, holy Paraclete, to thee;
Per omne semper saeculum, While endless ages run.
Amen. Amen.
V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas. V. The Lord guided the just in right paths.
R. Et ostendit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, intra in gaudium Domini tui. Ant. Well done, thou good and faithful servant; * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things enter thou into the joy of thy Lord.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, intra in gaudium Domini tui. Ant. Well done, thou good and faithful servant; * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things enter thou into the joy of thy Lord.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Intercessio nos, quaesumus Domine, beati Antonii Abbatis commendet: ut, quod nostris meritis non valemus, eius patrocinio assequamur. May the pleading of blessed Antonii Abbot make us acceptable unto thee O Lord, we pray; that what we may not have through any merits of ours, we may gain by means of his patronage
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Iam lucis orto sidere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precemur supplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diurnis actibus That he from harm may keep us free
Nos servet a nocentibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrenans temperet, May fear of him our tongues restrain,
Ne litis horror insonet: Lest strife unguarded speech should stain:
Visum fovendo contegat, His favouring care our guardian be,
Ne vanitates hauriat. Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis intima, May every heart be pure from sin
Absistat et vecordia; And folly find no place therein:
Carnis terat superbiam Scant need of food, excess denied,
Potus cibique parcitas. Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscesserit, That when the light of day is gone,
Noctemque sors reduxerit, And night in course shall follow on.
Mundi per abstinentiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canamus gloriam. May chant the praise that is our Lord’s.
* Deo Patri sit gloria, * All laud to God the Father be,
Eiusque soli Filio, All praise, Eternal Son, to thee:
Cum Spiritu Paraclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne saeculum. To God the holy Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. In loco pascuae * ibi Dominus me collocavit Ant. He hath set me * in a place of pasture.
Psalmus 22 [1] Psalm 22 [1]
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. 22:1 The Lord ruleth me: and I shall want nothing. * He hath set me in a place of pasture.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit. 22:2 He hath brought me up, on the water of refreshment: * he hath converted my soul.
22:3 Dedúxit me super sémitas iustítiæ, * propter nomen suum. 22:3 He hath led me on the paths of justice, * for his own name’s sake.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es. 22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, * for thou art with me.
22:5 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt. 22:5 Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
22:6 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me. 22:6 Thou hast prepared a table before me * against them that afflict me.
22:7 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est! 22:7 Thou hast anointed my head with oil; * and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!
22:8 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ: 22:8 And thy mercy will follow me * all the days of my life.
22:9 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum. 22:9 And that I may dwell in the house of the Lord * unto length of days.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 71(1-8) [2] Psalm 71(1-8) [2]
71:1 Deus, iudícium tuum regi da: * et iustítiam tuam fílio regis: 71:1 Give to the king thy judgment, O God: * and to the king’s son thy justice:
71:2 Iudicáre pópulum tuum in iustítia, * et páuperes tuos in iudício. 71:2 To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles iustítiam. 71:3 Let the mountains receive peace for the people: * and the hills justice.
71:4 Iudicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem. 71:4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: * and he shall humble the oppressor.
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem. 71:5 And he shall continue with the sun, and before the moon, * throughout all generations.
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram. 71:6 He shall come down like rain upon the fleece; * and as showers falling gently upon the earth.
71:7 Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna. 71:7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, * till the moon be taken away.
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. 71:8 And he shall rule from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 71(9-20) [3] Psalm 71(9-20) [3]
71:9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci eius terram lingent. 71:9 Before him the Ethiopians shall fall down: * and his enemies shall lick the ground.
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona addúcent. 71:10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: * the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei: 71:11 And all kings of the earth shall adore him: * all nations shall serve him.
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adiútor. 71:12 For he shall deliver the poor from the mighty: * and the needy that had no helper.
71:13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet. 71:13 He shall spare the poor and needy: * and he shall save the souls of the poor.
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo. 71:14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: * and their names shall be honourable in his sight.
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei. 71:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: * they shall bless him all the day.
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus eius: * et florébunt de civitáte sicut foenum terræ. 71:16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: * and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
71:17 Sit nomen eius benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen eius. 71:17 Let his name be blessed for evermore: * his name continueth before the sun.
71:18 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum. 71:18 And in him shall all the tribes of the earth be blessed: * all nations shall magnify him.
71:19 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus: 71:19 Blessed be the Lord, the God of Israel, * who alone doth wonderful things.
71:20 Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum: * et replébitur maiestáte eius omnis terra: fiat, fiat. 71:20 And blessed be the name of his majesty for ever: * and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In loco pascuae * ibi Dominus me collocavit Ant. He hath set me * in a place of pasture.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Qui sedes ad dexteram Patris, V. Thou, who sittest at the right hand of the Father
R. Miserere nobis. R. Have mercy on us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Exsurge, Christe, adiuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et libera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name's sake.
Orationes Prayers
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray.
Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
Quintodecimo Kalendas Februarii Luna duodecima Anno 2019 Domini On the morrow we keep the Feast of the See of the holy Apostle Peter wherein he first sat at Rome.
January 18th anno Domini 2019 The 12th Day of Moon were born into the better life
Romae passio sanctae Priscae, Virginis et Martyris; quae sub Claudio Imperatore, post multa tormenta, martyrio coronata est.
In Ponto natalis sanctorum Martyrum Mosei et Ammonii, qui, cum essent milites, primo ad metalla damnati sunt, ac novissime igni traditi. At Rome, the holy Virgin and martyr Prisca, who after suffering many torments was crowned with martyrdom under the Emperor Claudius.
Ibidem sancti Athenogenis, antiqui Theologi, qui, per ignem consummaturus martyrium, hymnum laetus cecinit, quem et discipulis scriptum reliquit. In Pontus, the holy soldiers Moseus and Ammonius, who were first condemned to penal servitude in the mines and then burnt, (under the Emperor Decius.) Likewise in Pontus, (probably in the year 196,) the holy martyr Athenogenes the Old, called the Theologian, who, when he was about to suffer martyrdom by fire, joyfully sang an hymn, which also he left unto his disciples in writing.
Turonis, in Gallia, sancti Volusiani Episcopi, qui, a Gothis captus, in exsilio spiritum Deo reddidit. At Tours, in Gaul, (in the year 498,) holy Volusian, Bishop of that see, who was taken prisoner by the Goths, and while still in exile gave up his soul to God.
In monasterio Lutrensi, in Burgundia, sancti Deicolae Abbatis, qui, natione Hibernus, discipulus fuit beati Columbani. There also, (in the year 593,) the holy hermit (of Tourance,) Leobard, who was a bright light of self-denial and lowliness.
Turonis, in Gallia, sancti Leobardi reclusi, qui mira abstinentia et humilitate refulsit. In Brittany, holy Deicola, Abbat (of Lure,) (in the year 625,) a disciple of blessed Columbanus.
Novocomi sanctae Liberatae Virginis. At Como, (in the year 581,) the holy virgin Liberata.
Budae, in Hungaria, sanctae Margaritae, Virginis, e regia Arpadensium familia, Ordinis sancti Dominici Monialis, virtute castitatis et arctissima pcenitentia insignis, quam Pius Duodecimus, Pontifex Maximus, sanctarum Virginum catalogo adscripsit. V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
V. Pretiosa in conspectu Domini. V. Precious in the sight of the Lord
R. Mors Sanctorum eius. R. Is the death of his saints.
Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum. V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Oremus. Let us pray
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
R. Amen. V. Lord, please, bless me.
V. Iube Domine benedicere. Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Lectio brevis {Per Annum} Short reading {default}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi. And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
V. Tu autem, Domine, miserere nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
Conclusio Finish
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help + is in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Benedicite. V. Let us bless
R. Deus. R. God.
V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Nunc Sancte nobis Spiritus, Come Holy Ghost who ever One
Unum Patri cum Filio, Art with the Father and the Son,
Dignare promptus ingeri It is the hour, our souls possess
Nostro refusus pectori. With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh and heart and lips and mind
Confessionem personent, Sound forth our witness to mankind;
Flammescat igne caritas, And love light up our mortal frame,
Accendat ardor proximos. Till others catch the living flame.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Quam bonus * Israël Deus, his, qui recto sunt corde Ant. How good is God * to Israel, to them that are of a right heart!
Psalmus 72(1-9) [1] Psalm 72(1-9) [1]
72:1 Quam bonus Israël Deus, his, qui recto sunt corde! 72:1 How good is God to Israel, to them that are of a right heart!
72:2 Mei autem pæne moti sunt pedes: * pene effúsi sunt gressus mei. 72:2 But my feet were almost moved; * my steps had wellnigh slipped.
72:3 Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns. 72:3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, * seeing the prosperity of sinners.
72:4 Quia non est respéctus morti eórum: * et firmaméntum in plaga eórum. 72:4 For there is no regard to their death, * nor is there strength in their stripes.
72:5 In labóre hóminum non sunt, * et cum homínibus non flagellabúntur: 72:5 They are not in the labour of men: * neither shall they be scourged like other men.
72:6 Ideo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua. 72:6 Therefore pride hath held them fast: * they are covered with their iniquity and their wickedness.
72:7 Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum: * transiérunt in afféctum cordis. 72:7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: * they have passed into the affection of the heart.
72:8 Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam: * iniquitátem in excélso locúti sunt. 72:8 They have thought and spoken wickedness: * they have spoken iniquity on high.
72:9 Posuérunt in cælum os suum: * et lingua eórum transívit in terra. 72:9 They have set their mouth against heaven: * and their tongue hath passed through the earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 72(10-17) [2] Psalm 72(10-17) [2]
72:10 Ídeo convertétur pópulus meus hic: * et dies pleni inveniéntur in eis. 72:10 Therefore will my people return here * and full days shall be found in them.
72:11 Et dixérunt: Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso? 72:11 And they said: How doth God know? * and is there knowledge in the most High?
72:12 Ecce, ipsi peccatóres, et abundántes in sæculo, * obtinuérunt divítias. 72:12 Behold these are sinners; and yet abounding in the world * they have obtained riches.
72:13 Et dixi: Ergo sine causa iustificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas: 72:13 And I said: Then have I in vain justified my heart, * and washed my hands among the innocent.
72:14 Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis. 72:14 And I have been scourged all the day; * and my chastisement hath been in the mornings.
72:15 Si dicébam: Narrábo sic: * ecce, natiónem filiórum tuórum reprobávi. 72:15 If I said: I will speak thus; * behold I should condemn the generation of thy children.
72:16 Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me: 72:16 I studied that I might know this thing, * it is a labour in my sight:
72:17 Donec intrem in Sanctuárium Dei: * et intélligam in novíssimis eórum. 72:17 Until I go into the sanctuary of God, * and understand concerning their last ends.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 72(18-28) [3] Psalm 72(18-28) [3]
72:18 Verúmtamen propter dolos posuísti eis: * deiecísti eos dum allevaréntur. 72:18 But indeed for deceits thou hast put it to them: * when they were when they were lifted up thou hast cast them down.
72:19 Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt: * periérunt propter iniquitátem suam. 72:19 How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: * they have perished by reason of their iniquity.
72:20 Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges. 72:20 As the dream of them that awake, O Lord; * so in thy city thou shalt bring their image to nothing.
72:21 Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi. 72:21 For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed: * and I am brought to nothing, and I knew not.
72:22 Ut iuméntum factus sum apud te: * et ego semper tecum. 72:22 I am become as a beast before thee: * and I am always with thee.
72:23 Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me. 72:23 Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, * and with thy glory thou hast received me.
72:24 Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid vólui super terram? 72:24 For what have I in heaven? * and besides thee what do I desire upon earth?
72:25 Defécit caro mea, et cor meum: * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. 72:25 For thee my flesh and my heart hath fainted away: * thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever.
72:26 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt: * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te. 72:26 For behold they that go far from thee shall perish: * thou hast destroyed all them that are disloyal to thee.
72:27 Mihi autem adhærére Deo bonum est: * pónere in Dómino Deo spem meam: 72:27 But it is good for me to adhere to my God, * to put my hope in the Lord God:
72:28 Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion. 72:28 That I may declare all thy praises, * in the gates of the daughter of Sion.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Quam bonus * Israël Deus, his, qui recto sunt corde Ant. How good is God * to Israel, to them that are of a right heart!
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 31:8-9 Sir 31:8-9
Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua. Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum. R.br. The Lord loved him, and beautified him.
R. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum. R. The Lord loved him, and beautified him.
V. Stolam gloriae induit eum. V. He clothed him with a robe of glory.
R. Et ornavit eum R. And beautified him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum. R. The Lord loved him, and beautified him.
V. Os iusti meditabitur sapientiam. V. The mouth of the righteous speaketh wisdom.
R. Et lingua eius loquetur iudicium. R. And his tongue talketh judgment.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Intercessio nos, quaesumus Domine, beati Antonii Abbatis commendet: ut, quod nostris meritis non valemus, eius patrocinio assequamur. May the pleading of blessed Antonii Abbot make us acceptable unto thee O Lord, we pray; that what we may not have through any merits of ours, we may gain by means of his patronage
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rector potens verax Deus, O God of truth O Lord of might,
Qui temperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendore mane illuminas, Who send’st the early morning ray,
Et ignibus meridiem: And light’st the glow of perfect day:
Exstingue flammas litium, Extinguish thou each sinful fire,
Aufer calorem noxium, And banish every ill desire;
Confer salutem corporum, And while thou keep’st the body whole,
Veramque pacem cordium. Shed forth thy peace upon the soul.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Memor esto * congregationis tuae, Domine, quam possedisti ab initio Ant. Remember * thy congregation, which thou hast possessed from the beginning
Psalmus 73(1-9) [1] Psalm 73(1-9) [1]
73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? 73:1 O God, why hast thou cast us off unto the end: * why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio. 73:2 Remember thy congregation, * which thou hast possessed from the beginning.
73:3 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo. 73:3 The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: * mount Sion in which thou hast dwelt.
73:4 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto! 73:4 Lift up thy hands against their pride unto the end; * see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
73:5 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ. 73:5 And they that hate thee have made their boasts, * in the midst of thy solemnity.
73:6 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum. 73:6 They have set up their ensigns for signs, * and they knew not both in the going out and on the highest top.
73:7 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt iánuas eius in idípsum: * in secúri et áscia deiecérunt eam. 73:7 As with axes in a wood of trees, they have cut down at once the gates thereof, * with axe and hatchet they have brought it down.
73:8 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui. 73:8 They have set fire to thy sanctuary: * they have defiled the dwelling place of thy name on the earth.
73:9 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra. 73:9 They said in their heart, the whole kindred of them together: * Let us abolish all the festival days of God from the land.
73:9 Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius. 73:9 Our signs we have not seen, there is now no prophet: * and he will know us no more.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 73(10-17) [2] Psalm 73(10-17) [2]
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem? 73:10 How long, O God, shall the enemy reproach: * is the adversary to provoke thy name for ever?
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem? 73:11 Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand * out of the midst of thy bosom for ever?
73:12 Deus autem Rex noster ante sæcula: * operátus est salútem in médio terræ. 73:12 But God is our king before ages: * he hath wrought salvation in the midst of the earth.
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis. 73:13 Thou by thy strength didst make the sea firm: * thou didst crush the heads of the dragons in the waters.
73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum. 73:14 Thou hast broken the heads of the dragon: * thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan. 73:15 Thou hast broken up the fountains and the torrents: * thou hast dried up the Ethan rivers.
73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem. 73:16 Thine is the day, and thine is the night: * thou hast made the morning light and the sun.
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea. 73:17 Thou hast made all the borders of the earth: * the summer and the spring were formed by thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 73(18-23) [3] Psalm 73(18-23) [3]
73:18 Memor esto huius, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum. 73:18 Remember this, the enemy hath reproached the Lord: * and a foolish people hath provoked thy name.
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. 73:19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: * and forget not to the end the souls of thy poor.
73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum. 73:20 Have regard to thy covenant: * for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum. 73:21 Let not the humble be turned away with confusion: * the poor and needy shall praise thy name.
73:22 Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die. 73:22 Arise, O God, judge thy own cause: * remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper. 73:23 Forget not the voices of thy enemies: * the pride of them that hate thee ascendeth continually.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Memor esto * congregationis tuae, Domine, quam possedisti ab initio Ant. Remember * thy congregation, which thou hast possessed from the beginning
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 39:6 Sir 39:6
Iustus cor suum tradidit ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur. The righteous will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the most High.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Os iusti * Meditabitur sapientiam. R.br. The mouth of the righteous speaketh wisdom.
R. Os iusti * Meditabitur sapientiam. R. The mouth of the righteous speaketh wisdom.
V. Et lingua eius loquetur iudicium. V. And his tongue talketh judgment.
R. Meditabitur sapientiam. R. The righteous speaketh wisdom.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Os iusti * Meditabitur sapientiam R. The mouth of the righteous speaketh wisdom.
V. Lex Dei eius in corde ipsius. V. The law of his God is in his heart.
R. Et non supplantabuntur gressus eius. R. None of his steps shall slide.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Intercessio nos, quaesumus Domine, beati Antonii Abbatis commendet: ut, quod nostris meritis non valemus, eius patrocinio assequamur. May the pleading of blessed Antonii Abbot make us acceptable unto thee O Lord, we pray; that what we may not have through any merits of ours, we may gain by means of his patronage
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rerum Deus tenax vigor, O strength and stay upholding all creation,
Immotus in te permanens, Who ever dost thyself unmoved abide,
Lucis diurnae tempora Yet day by day the light in due gradation
Successibus determinans: From hour to hour through all its changes guide:
Largire lumen vespere, Grant to life’s day a calm unclouded ending,
Quo vita nusquam decidat, An eve untouched by shadows of decay,
Sed praemium mortis sacrae The brightness of a holy death-bed blending
Perennis instet gloria. With dawning glories of th’ eternal day.
* Praesta, Pater piissime, * Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Patrique compar Unice, And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost, by all things living
Regnans per omne saeculum. Now and to endless ages art adored.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Invocabimus * nomen tuum Domine: narrabimus mirabilia tua Ant. We will call * upon thy name O Lord. We will relate thy wondrous works:
Psalmus 74 [1] Psalm 74 [1]
74:1 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum. 74:1 We will praise thee, O God: * we will praise, and we will call upon thy name.
74:2 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego iustítias iudicábo. 74:2 We will relate thy wondrous works: * when I shall take a time, I will judge justices.
74:3 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas eius. 74:3 The earth is melted, and all that dwell therein: * I have established the pillars thereof.
74:4 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu: 74:4 I said to the wicked: Do not act wickedly: * and to the sinners: Lift not up the horn.
74:5 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. 74:5 Lift not up your horn on high: * speak not iniquity against God.
74:6 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus iudex est. 74:6 For neither from the east, nor from the west, nor from the desert hills: * for God is the judge.
74:7 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto. 74:7 One he putteth down, and another he lifteth up: * for in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture.
74:8 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx eius non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ. 74:8 And he hath poured it out from this to that: but the dregs thereof are not emptied: * all the sinners of the earth shall drink.
74:9 Ego autem annuntiábo in sæculum: * cantábo Deo Iacob. 74:9 But I will declare for ever: * I will sing to the God of Jacob.
74:10 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua iusti. 74:10 And I will break all the horns of sinners: * but the horns of the just shall be exalted.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 75(1-7) [2] Psalm 75(1-7) [2]
75:1 Notus in Iudæa Deus: * in Israël magnum nomen eius. 75:1 In Judea God is known: * his name is great in Israel.
75:2 Et factus est in pace locus eius: * et habitátio eius in Sion. 75:2 And his place is in peace: * and his abode in Sion:
75:3 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum. 75:3 There hath he broken the powers of bows, * the shield, the sword, and the battle.
75:4 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde. 75:4 Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. * All the foolish of heart were troubled.
75:5 Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis. 75:5 They have slept their sleep; * and all the men of riches have found nothing in their hands.
75:6 Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos. 75:6 At thy rebuke, O God of Jacob, * they have all slumbered that mounted on horseback.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 75(8-13) [3] Psalm 75(8-13) [3]
75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua. 75:8 Thou art terrible, and who shall resist thee? * from that time thy wrath.
75:9 De cælo audítum fecísti iudícium: * terra trémuit et quiévit, 75:9 Thou hast caused judgment to be heard from heaven: * the earth trembled and was still,
75:10 Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. 75:10 When God arose in judgment, * to save all the meek of the earth.
75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. 75:11 For the thought of man shall give praise to thee: * and the remainders of the thought shall keep holiday to thee.
75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera. 75:12 Vow ye, and pay to the Lord your God: * all you that are round about him bring presents.
75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. 75:13 To him that is terrible, even to him who taketh away the spirit of princes: * to the terrible with the kings of the earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Invocabimus * nomen tuum Domine: narrabimus mirabilia tua Ant. We will call * upon thy name O Lord. We will relate thy wondrous works:
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sap 10:10 Wis 10:10
Iustum deduxit Dominus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi scientiam sanctorum: honestavit illum in laboribus, et complevit labores illius. She conducted the just, when he fled from his brother's wrath, through the right ways, and showed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things, made him honourable in his labours, and accomplished his labours.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Lex Dei eius * In corde ipsius. R.br. The law of his God is in his heart.
R. Lex Dei eius * In corde ipsius. R. The law of his God is in his heart.
V. Et non supplantabuntur gressus eius. V. None of his steps shall slide.
R. In corde ipsius. R. In his heart.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Lex Dei eius * In corde ipsius. R. The law of his God is in his heart
V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas. V. The Lord guideth the just in right paths.
R. Et ostendit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Intercessio nos, quaesumus Domine, beati Antonii Abbatis commendet: ut, quod nostris meritis non valemus, eius patrocinio assequamur. May the pleading of blessed Antonii Abbot make us acceptable unto thee O Lord, we pray; that what we may not have through any merits of ours, we may gain by means of his patronage
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Ecce quam bonum * et quam iucúndum habitáre fratres in unum Ant. Behold how good * and how pleasant it is for brethren to dwell in unity
Psalmus 132 [1] Psalm 132 [1]
132:1 Ecce quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum: 132:1 Behold how good and how pleasant it is * for brethren to dwell together in unity:
132:2 Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron, 132:2 Like the precious ointment on the head, * that ran down upon the beard, the beard of Aaron,
132:3 Quod descéndit in oram vestiménti eius: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion. 132:3 Which ran down to the skirt of his garment: * as the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion.
132:4 Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sæculum. 132:4 For there the Lord hath commanded blessing, * and life for evermore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ecce quam bonum * et quam iucúndum habitáre fratres in unum Ant. Behold how good * and how pleasant it is for brethren to dwell in unity
Ant. Confitémini Dómino * quóniam in ætérnum misericórdia eíus Ant. Give ye glory to the Lord * for his mercy endureth for ever
Psalmus 135(1-9) [2] Psalm 135(1-9) [2]
135:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:1 Praise the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
135:2 Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:2 Praise ye the God of gods: * for his mercy endureth for ever.
135:3 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:3 Praise ye the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever.
135:4 Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:4 Who alone doth great wonders: * for his mercy endureth for ever.
135:5 Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:5 Who made the heavens in understanding: * for his mercy endureth for ever.
135:6 Qui firmávit terram super aquas: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:6 Who established the earth above the waters: * for his mercy endureth for ever.
135:7 Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:7 Who made the great lights: * for his mercy endureth for ever.
135:8 Solem in potestátem diéi: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:8 The sun to rule the day: * for his mercy endureth for ever.
135:9 Lunam, et stellas in potestátem noctis: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:9 The moon and the stars to rule the night: * for his mercy endureth for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Confitémini Dómino * quóniam in ætérnum misericórdia eíus Ant. Give ye glory to the Lord * for his mercy endureth for ever
Ant. Confitémini Dómino * quia in humilitáte nostra memor fuit nostri Ant. Give ye glory to the Lord * for he was mindful of us in our affliction:
Psalmus 135(10-26) [3] Psalm 135(10-26) [3]
135:10 Qui percússit Ægýptum cum primogénitis eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:10 Who smote Egypt with their firstborn: * for his mercy endureth for ever.
135:11 Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:11 Who brought out Israel from among them: * for his mercy endureth for ever.
135:12 In manu poténti, et bráchio excélso: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:12 With a mighty hand and with a stretched out arm: * for his mercy endureth for ever.
135:13 Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:13 Who divided the Red sea into parts: * for his mercy endureth for ever.
135:14 Et edúxit Israël per médium eius: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:14 And brought out Israel through the midst thereof: * for his mercy endureth for ever.
135:15 Et excússit Pharaónem, et virtútem eius in Mari Rubro: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:15 And overthrew Pharao and his host in the Red sea: * for his mercy endureth for ever.
135:16 Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:16 Who led his people through the desert: * for his mercy endureth for ever.
135:17 Qui percússit reges magnos: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:17 Who smote great kings: * for his mercy endureth for ever.
135:18 Et occídit reges fortes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:18 And slew strong kings: * for his mercy endureth for ever.
135:19 Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:19 Sehon king of the Amorrhites: * for his mercy endureth for ever.
135:20 Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:20 And Og king of Basan: * for his mercy endureth for ever.
135:21 Et dedit terram eórum hereditátem: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:21 And he gave their land for an inheritance: * for his mercy endureth for ever.
135:22 Hereditátem Israël, servo suo: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:22 For an inheritance to his servant Israel: * for his mercy endureth for ever.
135:23 Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:23 For he was mindful of us in our affliction: * for his mercy endureth for ever.
135:24 Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:24 And he redeemed us from our enemies: * for his mercy endureth for ever.
135:25 Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:25 Who giveth food to all flesh: * for his mercy endureth for ever.
135:26 Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:26 Give glory to the God of heaven: * for his mercy endureth for ever.
135:26 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius. 135:26 Give glory to the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Confitémini Dómino * quia in humilitáte nostra memor fuit nostri Ant. Give ye glory to the Lord * for he was mindful of us in our affliction:
Ant. Adhæreat lingua mea * fáucibus meis, si non memínero tui Ierúsalem Ant. Let my tongue cleave to my jaws * if I do not remember thee Jerusalem
Psalmus 136 [4] Psalm 136 [4]
136:1 Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion: 136:1 Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: * when we remembered Sion:
136:2 In salícibus in médio eius, * suspéndimus órgana nostra. 136:2 On the willows in the midst thereof * we hung up our instruments.
136:3 Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum: 136:3 For there they that led us into captivity required of us * the words of songs.
136:4 Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion. 136:4 And they that carried us away, said: * Sing ye to us a hymn of the songs of Sion.
136:5 Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna? 136:5 How shall we sing the song of the Lord * in a strange land?
136:6 Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea. 136:6 If I forget thee, O Jerusalem, * let my right hand be forgotten.
136:7 Adhæreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui: 136:7 Let my tongue cleave to my jaws, * if I do not remember thee:
136:8 Si non proposúero Ierúsalem, * in princípio lætítiæ meæ. 136:8 If I make not Jerusalem * the beginning of my joy.
136:9 Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Ierúsalem: 136:9 Remember, O Lord, the children of Edom, * in the day of Jerusalem:
136:10 Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea. 136:10 Who say: Rase it, rase it, * even to the foundation thereof.
136:11 Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis. 136:11 O daughter of Babylon, miserable: * blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us.
136:12 Beátus, qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram. 136:12 Blessed be he that shall take * and dash thy little ones against the rock.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Adhæreat lingua mea * fáucibus meis, si non memínero tui Ierúsalem Ant. Let my tongue cleave to my jaws * if I do not remember thee Jerusalem
Ant. Confitébor * nómini tuo Dómine, super misericórdia et veritáte tua Ant. I will give glory * to thy name. For thy mercy, and for thy truth:
Psalmus 137 [5] Psalm 137 [5]
137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei. 137:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: * for thou hast heard the words of my mouth.
137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. 137:2 I will sing praise to thee in the sight of the Angels: * I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thy name.
137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum. 137:3 For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast magnified thy holy name
137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem. 137:4 In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul.
137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui: 137:5 May all the kings of the earth give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth.
137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini. 137:6 And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord.
137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit. 137:7 For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off.
137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua. 137:8 If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: * and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias. 137:9 The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Confitébor * nómini tuo Dómine, super misericórdia et veritáte tua Ant. I will give glory * to thy name. For thy mercy, and for thy truth:
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Sir 31:8-9 Sir 31:8-9
Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua. Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Iste Confessor Domini colentes This the confessor of the Lord, whose triumph
Quem pie laudant populi per orbem: Now all the faithful celebrate, with gladness
Hac die laetus meruit supremos On this fest day year by year receiveth
Laudis honores. Merited honors
Qui pius, prudens, humilis, pudicus, Saintly and prudent, modest in behaviour,
Sobriam duxit sine labe vitam, Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
Donec humanos animavit aurae While that life's vigour, coursing through his members,
Spiritus artus. Quickened his being.
Cuius ob praestans meritum frequenter, Sick ones of old time, to his tomb resorting,
Aegra quae passim iacuere membra, Sorely by ailments manifold afflicted,
Viribus morbi domitis, saluti Oft-times have welcomed health and strength returning,
Restituuntur. At his petition.
Noster hinc illi chorus obsequentem Whence we in chorus gladly do him honour,
Concinit laudem celebresque palmas; Chanting his praises with devout affection,
Ut piis eius precibus iuvemur That in his merits we may have a portion,
Omne per aevum. Now and forever.
Sit salus illi, decus, atque virtus, His be the glory, power and salvation,
Qui super caeli solio coruscans, Who over all things reigneth in the highest,
Totius mundi seriem gubernat Earth's mighty fabric ruling and directing,
Trinus et unus. Onely and Trinal.
Amen. Amen.
V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas. V. The Lord guided the just in right paths.
R. Et ostendit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Hic vir despiciens mundum * et terrena, triumphans, divitias caelo condidit ore, manu. Ant. Lo, a servant of God * who esteemed but little things earthly. And by word and work laid him up treasure in heaven.
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Hic vir despiciens mundum * et terrena, triumphans, divitias caelo condidit ore, manu. Ant. Lo, a servant of God * who esteemed but little things earthly. And by word and work laid him up treasure in heaven.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Intercessio nos, quaesumus Domine, beati Antonii Abbatis commendet: ut, quod nostris meritis non valemus, eius patrocinio assequamur. May the pleading of blessed Antonii Abbot make us acceptable unto thee O Lord, we pray; that what we may not have through any merits of ours, we may gain by means of his patronage
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Adiutor meus * et liberator meus esto, Domine Ant. Thou art my helper * and my deliverer O Lord
Psalmus 69 [1] Psalm 69 [1]
69:1 Deus, in adiutórium meum inténde: * Dómine, ad adiuvándum me festína. 69:1 O God, come to my assistance; * O Lord, make haste to help me.
69:2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. 69:2 Let them be confounded and ashamed * that seek my soul:
69:3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. 69:3 Let them be turned backward, and blush for shame * that desire evils to me:
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge. 69:4 Let them be presently turned away blushing for shame * that say to me: ’T is well, ’t is well.
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum. 69:5 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; * and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádiuva me. 69:6 But I am needy and poor; * O God, help me.
69:7 Adiútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris. 69:7 Thou art my helper and my deliverer: * O Lord, make no delay.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 70(1-12) [2] Psalm 70(1-12) [2]
70:1 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me, et éripe me. 70:1 In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion: * deliver me in thy justice, and rescue me.
70:2 Inclína ad me aurem tuam, * et salva me. 70:2 Incline thy ear unto me, * and save me.
70:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum: * ut salvum me fácias, 70:3 Be thou unto me a God, a protector, and a place of strength: * that thou mayst make me safe.
70:4 Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu. 70:4 For thou art my firmament * and my refuge.
70:5 Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui: 70:5 Deliver me, O my God, out of the hand of the sinner, * and out of the hand of the transgressor of the law and of the unjust.
70:6 Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dómine, spes mea a iuventúte mea. 70:6 For thou art my patience, O Lord: * my hope, O Lord, from my youth.
70:7 In te confirmátus sum ex útero: * de ventre matris meæ tu es protéctor meus. 70:7 By thee have I been confirmed from the womb: * from my mother’s womb thou art my protector.
70:8 In te cantátio mea semper: * tamquam prodígium factus sum multis: et tu adiútor fortis. 70:8 Of thee shall I continually sing: * I am become unto many as a wonder, but thou art a strong helper.
70:9 Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam: * tota die magnitúdinem tuam. 70:9 Let my mouth be filled with praise, that I may sing thy glory; * thy greatness all the day long.
70:10 Ne proiícias me in témpore senectútis: * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. 70:10 Cast me not off in the time of old age: * when my strength shall fail, do not thou forsake me.
70:11 Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum. 70:11 For my enemies have spoken against me; * and they that watched my soul have consulted together,
70:12 Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum: * quia non est qui erípiat. 70:12 Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, * for there is none to deliver him.
70:12 Deus, ne elongéris a me: * Deus meus, in auxílium meum réspice. 70:12 O God, be not thou far from me: * O my God, make haste to my help.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 70(13-24) [3] Psalm 70(13-24) [3]
70:13 Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ: * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi. 70:13 Let them be confounded and come to nothing that detract my soul; * let them be covered with confusion and shame that seek my hurt.
70:14 Ego autem semper sperábo: * et adiíciam super omnem laudem tuam. 70:14 But I will always hope; * and will add to all thy praise.
70:15 Os meum annuntiábit iustítiam tuam: * tota die salutáre tuum. 70:15 My mouth shall shew forth thy justice; * thy salvation all the day long.
70:16 Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini: * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus. 70:16 Because I have not known learning, I will enter into the powers of the Lord: * O Lord, I will be mindful of thy justice alone.
70:17 Deus, docuísti me a iuventúte mea: * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua. 70:17 Thou hast taught me, O God, from my youth: * and till now I will declare thy wonderful works.
70:18 Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne derelínquas me, 70:18 And unto old age and grey hairs: * O God, forsake me not,
70:19 Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est: 70:19 Until I shew forth thy arm * to all the generation that is to come:
70:20 Poténtiam tuam, et iustítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi? 70:20 Thy power, and thy justice, O God, even to the highest great things thou hast done: * O God, who is like to thee?
70:21 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas: et convérsus vivificásti me: * et de abýssis terræ íterum reduxísti me: 70:21 How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, * and hast brought me back again from the depths of the earth:
70:22 Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et convérsus consolátus es me. 70:22 Thou hast multiplied thy magnificence; * and turning to me thou hast comforted me.
70:23 Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël. 70:23 For I will also confess to thee thy truth with the instruments of psaltery: * O God, I will sing to thee with the harp,
70:24 Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemísti. 70:24 My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee; * and my soul which thou hast redeemed.
70:24 Sed et lingua mea tota die meditábitur iustítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi. 70:24 Yea and my tongue shall meditate on thy justice all the day; * when they shall be confounded and put to shame that seek evils to me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Adiutor meus * et liberator meus esto, Domine Ant. Thou art my helper * and my deliverer O Lord
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
Alma Redemptóris Mater, quæ pervía cæli porta manes, Mother of Christ, hear thou thy people's cry
et stella maris, succúrre cadénti, Star of the deep and Portal of the sky!
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti, Mother of Him who thee made from nothing made.
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, Sinking we strive and call to thee for aid:
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore O, by what joy which Gabriel brought to thee,
Sumens illud Ave, peccatórum miserére. Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti. V. After childbirth thou didst remain a virgin.
R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis. R. Intercede for us, O Mother of God.
Orémus. Let us pray
Deus, qui salútis æternæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere Dóminum nóstrum Iesum Christum Fílium tuum. Amen O God, who, by the fruitful virginity of blessed Mary, hast bestowed upon mankind the reward of eternal salvation: grant, we beseech thee, that we may experience her intercession, through whom we have been made worthy to receive the author of life, Our Lord Jesus Christ thy son. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.