Feria VI infra Hebdomadam I post Epiphaniam Feria
Commemoratio Laudes only: Commemoratio S. Priscae Virginis

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem} Invitatory {Antiphona from the Psalter for the day of the week}
Ant. Dominum Deum nostrum * Venite adoremus Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him
Ant. Dominum Deum nostrum * Venite adoremus Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Dominum Deum nostrum * Venite adoremus Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Venite adoremus Ant. Come, let us adore Him
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Dominum Deum nostrum * Venite adoremus Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Venite adoremus Ant. Come, let us adore Him
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Dominum Deum nostrum * Venite adoremus Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Venite adoremus Ant. Come, let us adore Him
Ant. Dominum Deum nostrum * Venite adoremus Ant. The Lord is our God * Come, let us adore Him
Hymnus {ex Psalterio secundum temporum} Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
Tu Trinitatis Unitas, O Three in One, and One in Three,
Orbem potenter quae regis, Who rulest all things mightily:
Attende laudis canticum, Bow down to hear the songs of praise
Quod excubantes psallimus. Which, freed from bonds of sleep, we raise.
Nam lectulo consurgimus While lingers yet the peace of night,
Noctis quieto tempore, We rouse us from our slumbers light:
Ut flagitemus omnium That might of instant prayer may win
A te medelam vulnerum. The healing balm for wounds of sin.
Quo fraude quidquid daemonum If, by the wiles of Satan caught,
In noctibus deliquimus, This night-time we have sinned in aught,
Abstergat illud caelitus That sin Thy glorious power to-day,
Tuae potestas gloriae. From heaven descending, cleanse away.
Ne corpus astet sordidum, Let naught impure our bodies stain,
Nec torpor instet cordium, No laggard sloth our souls detain,
Ne criminis contagio No taint of sin our spirits know,
Tepescat ardor spiritus. To chill the fervor of their glow.
Ob hoc, Redemptor, quaesumus: Wherefore, Redeemer grant that we
Reple tuo nos lumine, Fulfilled with thine own light may be:
Per quod dierum circulis That, in our course, from day to day,
Nullis ruamus actibus. By no misdeed we fall away.
* Praesta, Pater piissime, Grant this, O Father ever One
Patrique compar Unice, With Christ, thy sole-begotten Son,
Cum Spiritu Paraclito, And Holy Ghost, whom all adore,
Regnans per omne saeculum. Reigning and blest forevermore.
Amen. Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum} Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I Nocturn I
Ant. Suscitavit Dominus * testimonium in Iacob: et legem posuit in Israël Ant. The Lord set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel
Psalmus 77(1-8) [1] Psalm 77(1-8) [1]
77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei. 77:1 Attend, O my people, to my law: * incline your ears to the words of my mouth.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio. 77:2 I will open my mouth in parables: * I will utter propositions from the beginning.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis. 77:3 How great things have we heard and known, * and our fathers have told us.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera. 77:4 They have not been hidden from their children, * in another generation.
77:5 Narrántes laudes Dómini, et virtútes eius: * et mirabília eius, quæ fecit. 77:5 Declaring the praises of the Lord, and his powers, * and his wonders which he hath done.
77:6 Et suscitávit testimónium in Iacob: * et legem pósuit in Israël. 77:6 And he set up a testimony in Jacob: * and made a law in Israel.
77:7 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera. 77:7 How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: * that another generation might know them.
77:8 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis. 77:8 The children that should be born and should rise up, * and declare them to their children.
77:8 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta eius exquírant. 77:8 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: * and may seek his commandments.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans. 77:8 That they may not become like their fathers, * a perverse and exasperating generation.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus eius. 77:8 A generation that set not their heart aright: * and whose spirit was not faithful to God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Suscitavit Dominus * testimonium in Iacob: et legem posuit in Israël Ant. The Lord set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel
Ant. Coram patribus eorum * fecit Deus mirabilia Ant. The Lord did wonderful things * in the sight of their fathers
Psalmus 77(9-16) [2] Psalm 77(9-16) [2]
77:9 Filii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli. 77:9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: * they have turned back in the day of battle.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege eius noluérunt ambuláre. 77:10 They kept not the covenant of God: * and in his law they would not walk.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum eius: * et mirabílium eius quæ osténdit eis. 77:11 And they forgot his benefits, * and his wonders that he had shewn them.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos. 77:12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, * in the field of Tanis.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre. 77:13 He divided the sea and brought them through: * and he made the waters to stand as in a vessel.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis. 77:14 And he conducted them with a cloud by day: * and all the night with a light of fire.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa. 77:15 He struck the rock in the wilderness: * and gave them to drink, as out of the great deep.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas. 77:16 He brought forth water out of the rock: * and made streams run down as rivers.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Coram patribus eorum * fecit Deus mirabilia Ant. The Lord did wonderful things * in the sight of their fathers
Ant. Ianuas caeli aperuit * Dominus, et pluit illis manna ad manducandum Ant. The Lord opened * the doors of heaven and had rained down manna upon them to eat
Psalmus 77(17-31) [3] Psalm 77(17-31) [3]
77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso. 77:17 And they added yet more sin against him: * they provoked the most High to wrath in the place without water.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis. 77:18 And they tempted God in their hearts, * by asking meat for their desires.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto? 77:19 And they spoke ill of God: * they said: Can God furnish a table in the wilderness?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt. 77:20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, * and the streams overflowed.
77:21 Numquid et panem poterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo? 77:21 Can he also give bread, * or provide a table for his people?
77:22 Ideo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Iacob, et ira ascéndit in Israël. 77:22 Therefore the Lord heard, and was angry: * and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
77:23 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári eius: 77:23 Because they believed not in God: * and trusted not in his salvation.
77:24 Et mandávit núbibus désuper: * et iánuas cæli apéruit. 77:24 And he had commanded the clouds from above, * and had opened the doors of heaven.
77:25 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis. 77:25 And had rained down manna upon them to eat, * and had given them the bread of heaven.
77:26 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia. 77:26 Man ate the bread of angels: * he sent them provisions in abundance.
77:27 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum. 77:27 He removed the south wind from heaven: * and by his power brought in the southwest wind.
77:28 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta. 77:28 And he rained upon them flesh as dust: * and feathered fowls like as the sand of the sea.
77:29 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum. 77:29 And they fell in the midst of their camp, * round about their pavilions.
77:30 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: *non sunt fraudáti a desidério suo. 77:30 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: * they were not defrauded of that which they craved.
77:31 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos. 77:31 As yet their meat was in their mouth: * and the wrath of God came upon them.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit. 77:31 And he slew the fat ones amongst them, * and brought down the chosen men of Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ianuas caeli aperuit * Dominus, et pluit illis manna ad manducandum Ant. The Lord opened * the doors of heaven and had rained down manna upon them to eat
Ant. Deus adiutor * est eorum: et Excelsus redemptor eorum est Ant. God is their helper * and the most high God their redeemer
Psalmus 77(32-41) [4] Psalm 77(32-41) [4]
77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt mirabílibus eius. 77:32 In all these things they sinned still: * and they believed not for his wondrous works.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne. 77:33 And their days were consumed in vanity, * and their years in haste.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum. 77:34 When he slew them, then they sought him: * and they returned, and came to him early in the morning.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est. 77:35 And they remembered that God was their helper: * and the most high God their redeemer.
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei. 77:36 And they loved him with their mouth: * and with their tongue they lied unto him:
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto eius. 77:37 But their heart was not right with him: * nor were they counted faithful in his covenant.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos. 77:38 But he is merciful, and will forgive their sins: * and will not destroy them.
77:39 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam: 77:39 And many a time did he turn away his anger: * and did not kindle all his wrath.
77:40 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens. 77:40 And he remembered that they are flesh: * a wind that goeth and returneth not.
77:41 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso? 77:41 How often did they provoke him in the desert: * and move him to wrath in the place without water?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt. 77:41 And they turned back and tempted God: * and grieved the holy one of Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Deus adiutor * est eorum: et Excelsus redemptor eorum est Ant. God is their helper * and the most high God their redeemer
Ant. Redemit eos * Dominus de manu tribulantis Ant. The Lord redeemed them * from the hand of him that afflicted them
Psalmus 77(42-58) [5] Psalm 77(42-58) [5]
77:42 Non sunt recordáti manus eius, * die qua redémit eos de manu tribulántis. 77:42 They remembered not his hand, * in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos. 77:43 How he wrought his signs in Egypt, * and his wonders in the field of Tanis.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent. 77:44 And he turned their rivers into blood, * and their showers that they might, not drink.
77:45 Misit in eos coenomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos. 77:45 He sent amongst them divers sorts of flies, which devoured them: * and frogs which destroyed them.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ. 77:46 And he gave up their fruits to the blast, * and their labours to the locust.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína. 77:47 And he destroyed their vineyards with hail, * and their mulberry trees with hoarfrost.
77:48 Et trádidit grándini iuménta eórum: * et possessiónem eórum igni. 77:48 And he gave up their cattle to the hail, * and their stock to the fire.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos. 77:49 And he sent upon them the wrath of his indignation: * indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et iuménta eórum in morte conclúsit. 77:50 He made a way for a path to his anger: * he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham. 77:51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: * the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto. 77:52 And he took away his own people as sheep: * and guided them in the wilderness like a flock.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare. 77:53 And he brought them out in hope, and they feared not: * and the sea overwhelmed their enemies.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera eius. 77:54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: * the mountain which his right hand had purchased.
77:55 Et eiécit a fácie eórum Gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis. 77:55 And he cast out the Gentiles before them: * and by lot divided to them their land by a line of distribution.
77:56 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël. 77:56 And he made the tribes of Israel * to dwell in their tabernacles.
77:57 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia eius non custodiérunt. 77:57 Yet they tempted, and provoked the most high God: * and they kept not his testimonies.
77:58 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum. 77:58 And they turned away, and kept not the covenant: * even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt. 77:58 They provoked him to anger on their hills: * and moved him to jealousy with their graven things.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Redemit eos * Dominus de manu tribulantis Ant. The Lord redeemed them * from the hand of him that afflicted them
Ant. Aedificavit * Deus sanctificium suum in terra Ant. God built * his sanctuary in the earth
Psalmus 77(59-72) [6] Psalm 77(59-72) [6]
77:59 Audivit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël. 77:59 God heard, and despised them, * and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus. 77:60 And he put away the tabernacle of Silo, * his tabernacle where he dwelt among men.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci. 77:61 And he delivered their strength into captivity: * and their beauty into the hands of the enemy.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit. 77:62 And he shut up his people under the sword: * and he despised his inheritance.
77:63 Iúvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ. 77:63 Fire consumed their young men: * and their maidens were not lamented.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur. 77:64 Their priests fell by the sword: * and their widows did not mourn.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino. 77:65 And the Lord was awaked as one out of sleep, * and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis. 77:66 And he smote his enemies on the hinder parts: * he put them to an everlasting reproach.
77:67 Et répulit tabernáculum Ioseph: * et tribum Éphraim non elégit. 77:67 And he rejected the tabernacle of Joseph: * and chose not the tribe of Ephraim:
77:68 Sed elégit tribum Iuda, * montem Sion quem diléxit. 77:68 But he chose the tribe of Juda, * mount Sion which he loved.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sæcula. 77:69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land * which he founded for ever.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post foetántes accépit eum, 77:70 And he chose his servant David, and took him from the flocks of sheep: * he brought him from following the ewes great with young,
77:71 Páscere Iacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam: 77:71 To feed Jacob his servant, * and Israel his inheritance.
77:72 Et pávit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos. 77:72 And he fed them in the innocence of his heart: * and conducted them by the skilfulness of his hands.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Aedificavit * Deus sanctificium suum in terra Ant. God built * his sanctuary in the earth
Ant. Adiuva nos * Deus salutaris noster: et propitius esto peccatis nostris Ant. Help us, O God, our saviour * deliver us: and forgive us our sins
Psalmus 78 [7] Psalm 78 [7]
78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam. 78:1 O God, the heathens are come into thy inheritance, they have defiled thy holy temple: * they have made Jerusalem as a place to keep fruit.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ. 78:2 They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: * the flesh of thy saints for the beasts of the earth.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem: * et non erat qui sepelíret. 78:3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem, * and there was none to bury them.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt. 78:4 We are become a reproach to our neighbours: * a scorn and derision to them that are round about us.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus? 78:5 How long, O Lord, wilt thou be angry for ever: * shall thy zeal be kindled like a fire?
78:6 Effúnde iram tuam in Gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt: 78:6 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee: * and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
78:7 Quia comedérunt Iacob: * et locum eius desolavérunt. 78:7 Because they have devoured Jacob; * and have laid waste his place.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis. 78:8 Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, * for we are become exceeding poor.
78:9 Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum: 78:9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: * and forgive us our sins for thy name's sake:
78:10 Ne forte dicant in Géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris. 78:10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? * And let him be made known among the nations before our eyes,
78:11 Ultio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum. 78:11 By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed: * let the sighing of the prisoners come in before thee.
78:12 Secúndum magnitúdinem bráchii tui, * pósside fílios mortificatórum. 78:12 According to the greatness of thy arm, * take possession of the children of them that have been put to death.
78:13 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine. 78:13 And render to our neighbours sevenfold in their bosom: * the reproach wherewith they have reproached thee, O Lord.
78:14 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sæculum. 78:14 But we thy people, and the sheep of thy pasture, * will give thanks to thee for ever.
78:15 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam. 78:15 We will shew forth thy praise, * unto generation and generation.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Adiuva nos * Deus salutaris noster: et propitius esto peccatis nostris Ant. Help us, O God, our saviour * deliver us: and forgive us our sins
Ant. Ego sum Dominus * Deus tuus Israël, qui eduxi te de terra Aegypti Ant. I am the Lord * God of Israel, who brought out you from the land of Egypt
Psalmus 80 [8] Psalm 80 [8]
80:1 Exsultáte Deo, adiutóri nostro: * iubiláte Deo Iacob. 80:1 Rejoice O God our helper: * sing aloud to the God of Jacob.
80:2 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium iucúndum cum cíthara. 80:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel: * the pleasant psaltery with the harp.
80:3 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ. 80:3 Blow up the trumpet on the new moon, * on the noted day of your solemnity.
80:4 Quia præcéptum in Israël est: * et iudícium Deo Iacob. 80:4 For it is a commandment in Israel, * and a judgment to the God of Jacob.
80:5 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit. 80:5 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue which he knew not.
80:6 Divértit ab onéribus dorsum eius: * manus eius in cóphino serviérunt. 80:6 He removed his back from the burdens: * his hands had served in baskets.
80:7 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis. 80:7 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: * I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
80:8 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum. 80:8 Hear, O my people, and I will testify to thee: * O Israel, if thou wilt hearken to me; there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.
80:9 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud. 80:9 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I will fill it.
80:10 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi. 80:10 But my people heard not my voice: * and Israel hearkened not to me.
80:11 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis. 80:11 So I let them go according to the desires of their heart: * they shall walk in their own inventions.
80:12 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset: 80:12 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:13 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam. 80:13 I should soon have humbled their enemies, * and laid my hand on them that troubled them.
80:14 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sæcula. 80:14 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:15 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos. 80:15 And he fed them with the fat of wheat, * and filled them with honey out of the rock.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ego sum Dominus * Deus tuus Israël, qui eduxi te de terra Aegypti Ant. I am the Lord * God of Israel, who brought out you from the land of Egypt
Ant. Ne taceas Deus * quoniam inimici tui extulerunt caput Ant. Be not thou silent O Lord * for Thy enemies lifted up their head
Psalmus 82 [9] Psalm 82 [9]
82:1 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus. 82:1 O God, who shall be like to thee? * Hold not thy peace, neither be O God, thou still,
82:2 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput. 82:2 For lo, thy enemies have made a noise: * and they that hate thee have lifted up the head.
82:3 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos. 82:3 They have taken a malicious counsel against thy people, * and have consulted against thy saints.
82:4 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra. 82:4 They have said: Come and let us destroy them, * so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.
82:5 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ: 82:5 For they have contrived with one consent: * they have made a covenant together against thee; the tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites:
82:6 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum. 82:6 Moab, and the Agarens, Gebal, and Ammon and Amalec: * the Philistines, with the inhabitants of Tyre.
82:7 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adiutórium fíliis Lot. 82:7 Yea, and the Assyrian also is joined with them: * they are come to the aid of the sons of Lot.
82:8 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Iabin in torrénte Cisson. 82:8 Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: * as to Jabin at the brook of Cisson.
82:9 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ. 82:9 Who perished at Endor: * and became as dung for the earth.
82:10 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana: 82:10 Make their princes like Oreb, and Zeb, * and Zebee, and Salmana.
82:11 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei. 82:11 All their princes, * who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
82:12 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti. 82:12 O my God, make them like a wheel; * and as stubble before the wind.
82:13 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes: 82:13 As fire which burneth the wood: * and as a flame burning mountains:
82:14 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos. 82:14 So shalt thou pursue them with thy tempest: * and shalt trouble them in thy wrath.
82:15 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine. 82:15 Fill their faces with shame; * and they shall seek thy name, O Lord.
82:16 Erubéscant, et conturbéntur in sæculum sæculi: * et confundántur, et péreant. 82:16 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish.
82:17 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra. 82:17 And let them know that the Lord is thy name: * thou alone art the most High over all the earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ne taceas Deus * quoniam inimici tui extulerunt caput Ant. Be not thou silent O Lord * for Thy enemies lifted up their head
V. Cognoscant quia nomen tibi Dominus. V. Let them know that the Lord is thy name
R. Tu solus Altissimus super omnem terram. R. Thou alone art the most High over all the earth
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adiuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Absolution . May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen. Benediction . May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.
Lectio 1 Reading 1
De epistola prima ad Corinthios Lesson from the first letter of St Paul the Apostle to the Corinthians
1 Cor 13:1-3 1 Cor 13:1-3
1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans, aut cymbalum tinniens. 1 If I speak with the tongues of men, and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam: et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum. 2 And if I should have prophecy and should know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. 3 And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Confitebor tibi Domine Deus in toto corde meo, et honorificabo nomen tuum in aeternum: R. I will praise thee, O Lord my God, with all my heart, and I will glorify thy Name for evermore.
* Quia misericordia tua Domine magna est super me. * For great is thy mercy toward me.
V. Deus meus es tu, et confitebor tibi: Deus meus es tu, et exaltabo te. V. Thou art my God, and I will praise thee Thou art my God, and I will exalt thee.
R. Quia misericordia tua Domine magna est super me. R. For great is thy mercy toward me.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen. Benediction . May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.
Lectio 2 Reading 2
1 Cor 13:4-10 1 Cor 13:4-10
4 Caritas patiens est, benigna est. Caritas non aemulatur, non agit perperam, non inflatur, 4 Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up;
5 Non est ambitiosa, non quaerit quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, 5 Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil;
6 Non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati: 6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth;
7 Omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. 7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Caritas numquam excidit: sive prophetiae evacuabuntur, sive linguae cessabunt, sive scientia destruetur. 8 Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed.
9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. 9 For we know in part, and we prophesy in part.
10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. 10 But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Misericordia tua Domine magna est super me: R. Great, O Lord, is thy mercy toward me.
* Et liberasti animam meam ex inferno inferiori. * And Thou hast delivered my soul from the lowest hell.
V. In die tribulationis meae clamavi ad te, quia exaudisti me. V. In the day of my trouble I called upon thee, for Thou hast heard me.
R. Et liberasti animam meam ex inferno inferiori. R. And Thou hast delivered my soul from the lowest hell.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen. Benediction . May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.
Lectio 3 Reading 3
1 Cor 13:11-13 1 Cor 13:11-13
11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quae erant parvuli. 11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child.
12 Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. 12 We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know I part; but then I shall know even as I am known.
13 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas. 13 And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Factus est mihi Dominus in refugium: R. The Lord is my refuge.
* Et Deus meus in auxilium spei mei. * And my God is the stay of my trust.
V. Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et factus est Dominus protector meus. V. He delivered me from the strongest of mine enemies, and the Lord was my stay.
R. Et Deus meus in auxilium spei mei. R. And my God is the stay of my trust.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Et Deus meus in auxilium spei mei. R. And my God is the stay of my trust.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Vota, quaesumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Attend, O Lord, we beseech thee, of thy heavenly mercy, to the desires of thy suppliant people; and grant that they may both perceive what they ought to do, and may have strength to fulfill the same.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Exaltáte * Dóminum Deum nóstrum, et adoráte in monte sancto eíus Ant. Exalt ye the Lord * our God, and worship him upon his holy mountain
Psalmus 98 [1] Psalm 98 [1]
98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. 98:1 The Lord hath reigned, let the people be angry: * he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos. 98:2 The Lord is great in Sion, * and high above all people.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit. 98:3 Let them give praise to thy great name: for it is terrible and holy: * and the king’s honour loveth judgment.
98:4 Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti. 98:4 Thou hast prepared directions: * thou hast done judgment and justice in Jacob.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est. 98:5 Exalt ye the Lord our God, and adore his footstool, * for it is holy.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius: 98:6 Moses and Aaron among his priests: * and Samuel among them that call upon his name.
98:7 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos. 98:7 They called upon the Lord, and he heard them: * he spoke to them in the pillar of the cloud.
98:8 Custodiébant testimónia eius, * et præcéptum quod dedit illis. 98:8 They kept his testimonies, * and the commandment which he gave them.
98:9 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum. 98:9 Thou didst hear them, O Lord our God: * thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions.
98:10 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster. 98:10 Exalt ye the Lord our God, and adore at his holy mountain: * for the Lord our God is holy.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Exaltáte * Dóminum Deum nóstrum, et adoráte in monte sancto eíus Ant. Exalt ye the Lord * our God, and worship him upon his holy mountain
Ant. Éripe me * de inimícis meis Dómine, ad te confúgi Ant. Deliver me from my enemies * O Lord, to thee have I fled
Psalmus 142 [2] Psalm 142 [2]
142:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua iustítia. 142:1 Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: * hear me in thy justice.
142:2 Et non intres in iudícium cum servo tuo: * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. 142:2 And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight no man living shall be justified.
142:3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam. 142:3 For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought down my life to the earth.
142:4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. 142:4 He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: * and my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
142:5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar. 142:5 I remembered the days of old, I meditated on all thy works: * I meditated upon the works of thy hands.
142:6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. 142:6 I stretched forth my hands to thee: * my soul is as earth without water unto thee.
142:7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus. 142:7 Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away.
142:8 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum. 142:8 Turn not away thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
142:9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi. 142:9 Cause me to hear thy mercy in the morning; * for in thee have I hoped.
142:10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam. 142:10 Make the way known to me, wherein I should walk: * for I have lifted up my soul to thee.
142:11 Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu. 142:11 Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: * teach me to do thy will, for thou art my God.
142:12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. 142:12 Thy good spirit shall lead me into the right land: * for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice.
142:12 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos. 142:12 Thou wilt bring my soul out of trouble: * and in thy mercy thou wilt destroy my enemies.
142:12 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: * quóniam ego servus tuus sum. 142:12 And thou wilt cut off all them that afflict my soul: * for I am thy servant.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Éripe me * de inimícis meis Dómine, ad te confúgi Ant. Deliver me from my enemies * O Lord, to thee have I fled
Ant. Benedixísti * Dómine terram tuam: remisísti iniquitátem plebis tuæ Ant. Lord, thou hast blessed thy land * Thou hast forgiven the iniquity of thy people
Psalmus 84 [3] Psalm 84 [3]
84:1 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob. 84:1 Lord, thou hast blessed thy land: * thou hast turned away the captivity of Jacob.
84:2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum. 84:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people: * thou hast covered all their sins.
84:3 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ. 84:3 Thou hast mitigated all thy anger: * thou hast turned away from the wrath of thy indignation.
84:4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis. 84:4 Convert us, O God our saviour: * and turn off thy anger from us.
84:5 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? 84:5 Wilt thou be angry with us for ever: * or wilt thou extend thy wrath from generation to generation?
84:6 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te. 84:6 Thou wilt turn, O God, and bring us to life: * and thy people shall rejoice in thee.
84:7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis. 84:7 Shew us, O Lord, thy mercy; * and grant us thy salvation.
84:8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam. 84:8 I will hear what the Lord God will speak in me: * for he will speak peace
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor. 84:9 And unto his saints: * and unto them that are converted to the heart.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra. 84:10 Surely his salvation is near to them that fear him: * that glory may dwell in our land.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt. 84:11 Mercy and truth have met each other: * justice and peace have kissed.
84:12 Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo prospéxit. 84:12 Truth is sprung out of the earth: * and justice hath looked down from heaven.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum. 84:13 For the Lord will give goodness: * and our earth shall yield her fruit.
84:14 Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos. 84:14 Justice shall walk before him: * and shall set his steps in the way.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Benedixísti * Dómine terram tuam: remisísti iniquitátem plebis tuæ Ant. Lord, thou hast blessed thy land * Thou hast forgiven the iniquity of thy people
Ant. In Dómino iustificábitur * et laudábitur omne semen Israël Ant. In the Lord * is the justice and the throne of the children of Israel
Canticum Isaiae [4] Canticle of Isaias [4]
(Canticum Isaiae * Isa 45:15-30) (Canticle of Isaias * Isa 45:15-30)
45:15 Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israël, Salvátor. 45:15 Verily thou art a hidden God, * the God of Israel the saviour.
45:16 Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: * simul abiérunt in confusiónem fabricatóres errórum. 45:16 They are all confounded and ashamed: * the forgers of errors are gone together into confusion.
45:17 Israël salvátus est in Dómino salúte ætérna: * non confundémini, et non erubescétis usque in sæculum sæculi. 45:17 Israel is saved in the Lord with an eternal salvation: * you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever.
45:18 Quia hæc dicit Dóminus creans cælos, * ipse Deus formans terram, et fáciens eam, ipse plastes eius: 45:18 For thus saith the Lord that created the heavens, * God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof:
45:19 Non in vanum creávit eam, ut habitarétur, formávit eam: * Ego Dóminus, et non est álius. 45:19 He did not create it in vain: he formed it to be inhabited. * I am the Lord, and there is no other.
45:20 Non in abscóndito locútus sum, * in loco terræ tenebróso: 45:20 I have not spoken in secret, * in a dark place of the earth:
45:21 Non dixi sémini Iacob frustra: Quærite me: * ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta. 45:21 I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. * I am the Lord that speak justice, that declare right things.
45:22 Congregámini, et veníte, et accédite simul * qui salváti estis ex géntibus: 45:22 Assemble yourselves, and come, and draw near together, * ye that are saved of the Gentiles:
45:23 Nesciérunt qui levant lignum sculptúræ suæ, * et rogant deum non salvántem. 45:23 They have no knowledge that set up the wood of their graven work, * and pray to a god that cannot save.
45:24 Annuntiáte, et veníte, et consiliámini simul: * Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud? 45:24 Tell ye, and come, and consult together: * who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time?
45:25 Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me? * Deus iustus, et salvans non est præter me. 45:25 Have not I the Lord, and there is no God else besides me? * A just God and a saviour, there is none besides me.
45:26 Convertímini ad me, et salvi éritis, omnes fines terræ: * quia ego Deus, et non est álius. 45:26 Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: * for I am God, and there is no other.
45:27 In memetípso iurávi, egrediétur de ore meo iustítiæ verbum, * et non revertétur: 45:27 I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, * and shall not return:
45:28 Quia mihi curvábitur omne genu, * et iurábit omnis lingua. 45:28 For every knee shall be bowed to me, * and every tongue shall swear.
45:29 Ergo in Dómino, dicet, meæ sunt iustítiæ et impérium: * ad eum vénient, et confundéntur omnes qui repúgnant ei. 45:29 Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: * they shall come to him, and all that resist him shall be confounded.
45:30 In Dómino iustificábitur, et laudábitur * omne semen Israël. 45:30 In the Lord shall all the seed * of Israel be justified and praised.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In Dómino iustificábitur * et laudábitur omne semen Israël Ant. In the Lord * is the justice and the throne of the children of Israel
Ant. Lauda * Ierúsalem Dóminum Ant. Praise the Lord, * O Jerusalem:
Psalmus 147 [5] Psalm 147 [5]
147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. 147:1 Praise the Lord, O Jerusalem: *praise thy God, O Sion.
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. 147:2 Because he hath strengthened the bolts of thy gates * he hath blessed thy children within thee.
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. 147:3 Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. 147:4 Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
147:5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. 147:5 Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? 147:6 He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
147:7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. 147:7 He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. 147:8 Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
147:9 Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis. 147:9 He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Lauda * Ierúsalem Dóminum Ant. Praise the Lord, * O Jerusalem:
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
Rom. 13, 12-13 Rom. 13:12-13
Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiiciamus ergo ópera tenebrárum, et induamur arma lucis. Sicut in die honeste ambulémus. The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. Let us walk honestly, as in the day.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Aeterna caeli gloria, O Christ, whose glory fills the heaven,
Beáta spes mortálium, Our only hope, in mercy given;
Summi Tonantis Únice, Child of a Virgin meek and pure;
Castæque proles Vírginis: Son of the Highest evermore:
Da déxteram surgentibus, Grant us thine aid thy praise to sing,
Exsúrgat et mens sobria, As opening days new duties bring;
Flagrans et in laudem Dei That with the light our life may be
Grates rependat débitas. Renewed and sanctified by thee.
Ortus refúlget Lucifer, The morning star fades from the sky,
Præitque solem núntius: The sun breaks forth; night’s shadows fly:
Cadunt ténebræ noctium: O Thou, true Light, upon us shine:
Lux sancta nos illúminet. Our darkness turn to light divine.
Manensque nostris sénsibus, Within us grant thy light to dwell;
Noctem repellat sæculi, And from our souls dark sins expel;
Omníque fine témporis Cleanse thou our minds from stain of ill,
Purgata servet pectora. And with thy peace our bosoms fill.
Quæsíta iam primum fides To us strong faith forever give,
In corde radíces agat: With joyous hope, in thee to live;
Secúnda spes congaudeat, That life’s rough way may ever be
Qua maior exstat cáritas. Made strong and pure by charity.
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be,
Eiúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to thee:
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne sæculum. To God the holy Paraclete,
Amen. Amen.
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. We are filled in the morning with thy mercy:
R. Exsultávimus, et delectáti sumus. R. And we have rejoiced, and are delighted.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. Per víscera misericórdiæ * Dei nostri visitávit nos Óriens ex alto Ant. Through the tender mercy * of our God, the dayspring from on high has visited us
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Per víscera misericórdiæ * Dei nostri visitávit nos Óriens ex alto Ant. Through the tender mercy * of our God, the dayspring from on high has visited us
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Vota, quaesumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Attend, O Lord, we beseech thee, of thy heavenly mercy, to the desires of thy suppliant people; and grant that they may both perceive what they ought to do, and may have strength to fulfill the same.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Commemoratio Commemoratio S. Priscae Virginis Commemoratio Commemoratio S Priscae Virginis
Ant. Simile est regnum caelorum * homini negotiatori quaerenti bonas margaritas: inventa una pretiosa, dedit omnia sua, et comparavit eam. Ant. The kingdom of heaven is like unto a merchantman * seeking goodly pearls, who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis V. Grace is poured into thy lips.
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Orémus. Let us pray
Da quaesumus omnipotens Deus: ut qui beatae Priscae Virginis et Martyris tuae natalitia colimus, et annua solemnitate laetemur, et tantae fidei proficiamus exemplo. Grant, we beseech thee, Almighty God, unto all thy servants who do here keep the birthday of thy blessed Virgin and Martyr Prisca, and do year by year rejoice at her solemn commemoration, that they may have grace to follow after the pattern of her great faith.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Iam lucis orto sidere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precemur supplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diurnis actibus That he from harm may keep us free
Nos servet a nocentibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrenans temperet, May fear of him our tongues restrain,
Ne litis horror insonet: Lest strife unguarded speech should stain:
Visum fovendo contegat, His favouring care our guardian be,
Ne vanitates hauriat. Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis intima, May every heart be pure from sin
Absistat et vecordia; And folly find no place therein:
Carnis terat superbiam Scant need of food, excess denied,
Potus cibique parcitas. Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscesserit, That when the light of day is gone,
Noctemque sors reduxerit, And night in course shall follow on.
Mundi per abstinentiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canamus gloriam. May chant the praise that is our Lord’s.
* Deo Patri sit gloria, * All laud to God the Father be,
Eiusque soli Filio, All praise, Eternal Son, to thee:
Cum Spiritu Paraclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne saeculum. To God the holy Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Ne discedas a me * Domine: quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet Ant. Depart not from me. * For tribulation is very near: for there is none to help me.
Psalmus 21(1-12) [1] Psalm 21(1-12) [1]
21:1 Deus, Deus meus, réspice in me: * quare me dereliquísti? longe a salúte mea verba delictórum meórum. 21:1 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? * Far from my salvation are the words of my sins.
21:2 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi. 21:2 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: * and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
21:3 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël. 21:3 But thou dwellest in the holy place, * the praise of Israel.
21:4 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos. 21:4 In thee have our fathers hoped: * they have hoped, and thou hast delivered them.
21:5 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi. 21:5 They cried to thee, and they were saved: * they trusted in thee, and were not confounded.
21:6 Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis. 21:6 But I am a worm, and no man: * the reproach of men, and the outcast of the people.
21:7 Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput. 21:7 All they that saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips, and wagged the head.
21:8 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum. 21:8 He hoped in the Lord, let him deliver him: * let him save him, seeing he delighteth in him.
21:9 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te proiéctus sum ex útero: 21:9 For thou art he that hast drawn me out of the womb: * my hope from the breasts of my mother. I was cast upon thee from the womb.
21:10 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me: 21:10 From my mother’s womb thou art my God, * depart not from me.
21:11 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádiuvet. 21:11 For tribulation is very near: * for there is none to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 21(13-23) [2] Psalm 21(13-23) [2]
21:13 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me. 21:13 Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me.
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens. 21:14 They have opened their mouths against me, * as a lion ravening and roaring.
21:15 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea. 21:15 I am poured out like water; * and all my bones are scattered.
21:16 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei. 21:16 My heart is become like wax melting * in the midst of my bowels.
21:17 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me. 21:17 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: * and thou hast brought me down into the dust of death.
21:18 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me. 21:18 For many dogs have encompassed me: * the council of the malignant hath besieged me.
21:19 Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea. 21:19 They have dug my hands and feet. * They have numbered all my bones.
21:20 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. 21:20 And they have looked and stared upon me. * They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
21:21 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice. 21:21 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; * look towards my defence.
21:22 Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam: 21:22 Deliver, O God, my soul from the sword: * my only one from the hand of the dog.
21:23 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam. 21:23 Save me from the lion’s mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns.
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te. 21:23 I will declare thy name to my brethren: * in the midst of the church will I praise thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 21(24-32) [3] Psalm 21(24-32) [3]
21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Iacob, glorificáte eum. 21:24 Ye that fear the Lord, praise him: * all ye the seed of Jacob, glorify him.
21:25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis: 21:25 Let all the seed of Israel fear him: * because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man.
21:26 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me. 21:26 Neither hath he turned away his face from me: * and when I cried to him he heard me.
21:27 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. 21:27 With thee is my praise in a great church: * I will pay my vows in the sight of them that fear him.
21:28 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sæculum sæculi. 21:28 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: * their hearts shall live for ever and ever.
21:29 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ: 21:29 All the ends of the earth * shall remember, and shall be converted to the Lord:
21:30 Et adorábunt in conspéctu eius * univérsæ famíliæ géntium. 21:30 And all the kindreds of the Gentiles * shall adore in his sight.
21:31 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium. 21:31 For the kingdom is the Lord’s; * and he shall have dominion over the nations.
21:32 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu eius cadent omnes qui descéndunt in terram. 21:32 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: * all they that go down to the earth shall fall before him.
21:32 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi. 21:32 And to him my soul shall live: * and my seed shall serve him.
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli iustítiam eius pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus. 21:32 There shall be declared to the Lord a generation to come: * and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ne discedas a me * Domine: quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet Ant. Depart not from me. * For tribulation is very near: for there is none to help me.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Qui sedes ad dexteram Patris, V. Thou, who sittest at the right hand of the Father
R. Miserere nobis. R. Have mercy on us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Exsurge, Christe, adiuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et libera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name's sake.
Orationes Prayers
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray.
Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
Quartodecimo Kalendas Februarii Luna tertia decima Anno 2019 Domini January 19th anno Domini 2019 The 13th Day of Moon were born into the better life
Romae, via Cornelia, sanctorum Martyrum Marii et Marthae coniugum, et filiorum Audifacis et Abachum, nobilium Persarum; qui Romam, temporibus Claudii Principis, ad orationem venerant. Ex eis vero, post toleratos fustes, equuleum, ignes, ungues ferreos manuumque praecisionem, Martha in Nympha necata est; ceteri sunt decollati, et corpora eorum incensa. At Worcester, in England, (in the year 1095,) the holy Confessor Wolstan, Bishop of that see, famous for his worthy and wondrous works, whose name was enrolled among those of the saints by Innocent III.
Item sancti Canuti, Regis et Martyris. At Rome, (in the year 270,) upon the Cornelian Way, the holy martyrs Maris, and Martha, his wife, and their sons Audifax and Abachum. These were noble Persians, who came to Rome for prayer's sake in the time of the Emperor Claudius. They were cudgelled, racked, burnt, torn with iron hooks, and had their hands cut off.
Smyrnae natalis beati Germanici Martyris, qui, sub Marco Antonino et Lucio Aurelio, cum primaevae aetatis venustate floreret, damnatus a Iudice, et, per gratiam virtutis Dei, metum corporeae fragilitatis excludens, praeparatam sibi bestiam sponte provocavit; cuius dentibus comminutus, vero pani Domino Iesu Christo, pro ipso moriens, meruit incorporari. At length Martha was drowned and the others beheaded, and their bodies cast into the fire.
In Africa sanctorum Martyrum Pauli, Gerontii, Ianuarii, Saturnini, Successi, Iulii, Cati, Pias et Germanae. At Smyrna, in the time of the Emperors Marcus Antoninus and Lucius Aurelius, the blessed martyr Germanicus he was a very beautiful youth, but by the power of God's grace he laid aside all the weakness of bodily fear, and of his own accord provoked the beast by which he had been condemned by the judge to be killed and so being ground through its teeth, and so dying for the Lord Jesus Christ, he earned to be made one body with Him who is Himself the very Bread which came down from heaven.
Apud Spoletum passio sancti Pontiani Martyris, qui, tempore Antonini Imperatoris, a Fabiano Iudice, pro Christo vehementissime virgis caesus, iussus est super carbones nudis pedibus ambulare, sed a carbonibus nil laesus, equuleo et uncinis ferreis iussus est suspendi, et sic in carcerem trudi, ubi Angelica visitatione meruit confortari; postque leonibus expositus et plumbo ferventi perfusus, tandem gladio percussus est. In Africa, the holy martyrs Paul, Gerontius, Januarius, Saturninus, Successus, Julius, Catus, Pia, and Germana, (and others to the number in all of 600.)
Laudae, in Insubria, sancti Bassiani, Episcopi et Confessoris, qui adversus haereticos, una cum sancto Ambrosio, strenue decertavit. At Spoleto, in the time of the Emperor Antonine, the holy martyr Pontian. Fabian, the judge, caused him to be first most grievously beaten with rods and then to walk barefoot upon live coals by these he was unhurt, and was therefore racked, lacerated with iron hooks, and cast into prison, where he was comforted by a visitation of angels. Lastly he was thrown to the lions, had molten lead poured over him, and was then beheaded.
Wigorniae, in Anglia, sancti Wulstani, Episcopi et Confessoris, meritis et miraculis conspicui; qui ab Innocentio Papa Tertio inter Sanctos relatus est. At Lodi, (about the year 413,) the holy Confessor Bassian, Bishop of that see, who fought manfully along with holy Ambrose against the heretics.
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum. V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Pretiosa in conspectu Domini. V. Precious in the sight of the Lord
R. Mors Sanctorum eius. R. Is the death of his saints.
Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum. V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Oremus. Let us pray
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
R. Amen. V. Lord, please, bless me.
V. Iube Domine benedicere. Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Lectio brevis {Per Annum} Short reading {default}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi. And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
V. Tu autem, Domine, miserere nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
Conclusio Finish
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help + is in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Benedicite. V. Let us bless
R. Deus. R. God.
V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Nunc Sancte nobis Spiritus, Come Holy Ghost who ever One
Unum Patri cum Filio, Art with the Father and the Son,
Dignare promptus ingeri It is the hour, our souls possess
Nostro refusus pectori. With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh and heart and lips and mind
Confessionem personent, Sound forth our witness to mankind;
Flammescat igne caritas, And love light up our mortal frame,
Accendat ardor proximos. Till others catch the living flame.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Excita, Domine * potentiam tuam, ut salvos facias nos Ant. Stir up thy might O Lord * and come to save us
Psalmus 79(1-8) [1] Psalm 79(1-8) [1]
79:1 Qui regis Israël, inténde: * qui dedúcis velut ovem Ioseph. 79:1 Give ear, O thou that rulest Israel: * thou that leadest Joseph like a sheep.
79:2 Qui sedes super Chérubim, * manifestáre coram Éphraim, Béniamin, et Manásse. 79:2 Thou that sittest upon the cherubims, * shine forth before Ephraim, Benjamin, and Manasses.
79:3 Éxcita poténtiam tuam, et veni, * ut salvos fácias nos. 79:3 Stir up thy might, and come * to save us.
79:4 Deus, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. 79:4 Convert us, O God: * and shew us thy face, and we shall be saved.
79:5 Dómine, Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem servi tui? 79:5 O Lord God of hosts, * how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant?
79:6 Cibábis nos pane lacrimárum: * et potum dabis nobis in lácrimis in mensúra? 79:6 How long wilt thou feed us with the bread of tears: * and give us for our drink tears in measure?
79:7 Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris: * et inimíci nostri subsannavérunt nos. 79:7 Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: * and our enemies have scoffed at us.
79:8 Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. 79:8 O God of hosts, convert us: * and shew thy face, and we shall be saved.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 79(9-20) [2] Psalm 79(9-20) [2]
79:9 Víneam de Ægýpto transtulísti: * eiecísti gentes, et plantásti eam. 79:9 Thou hast brought a vineyard out of Egypt: * thou hast cast out the Gentiles and planted it.
79:10 Dux itíneris fuísti in conspéctu eius: * plantásti radíces eius, et implévit terram. 79:10 Thou wast the guide of its journey in its sight: * thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.
79:11 Opéruit montes umbra eius: * et arbústa eius cedros Dei. 79:11 The shadow of it covered the hills: * and the branches thereof the cedars of God.
79:12 Exténdit pálmites suos usque ad mare: * et usque ad flumen propágines eius. 79:12 It stretched forth its branches unto the sea, * and its boughs unto the river.
79:13 Ut quid destruxísti macériam eius: * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam? 79:13 Why hast thou broken down the hedge thereof, * so that all they who pass by the way do pluck it?
79:14 Exterminávit eam aper de silva: * et singuláris ferus depástus est eam. 79:14 The boar out of the wood hath laid it waste: * and a singular wild beast hath devoured it.
79:15 Deus virtútum, convértere: * réspice de cælo, et vide, et vísita víneam istam. 79:15 Turn again, O God of hosts, * look down from heaven, and see, and visit this vineyard:
79:16 Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi. 79:16 And perfect the same which thy right hand hath planted: * and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
79:17 Incénsa igni, et suffóssa * ab increpatióne vultus tui períbunt. 79:17 Things set on fire and dug down * shall perish at the rebuke of thy countenance.
79:18 Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi. 79:18 Let thy hand be upon the man of thy right hand: * and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
79:19 Et non discédimus a te, vivificábis nos: * et nomen tuum invocábimus. 79:19 And we depart not from thee, thou shalt quicken us: * and we will call upon thy name.
79:20 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. 79:20 O Lord God of hosts, convert us: * and shew thy face, and we shall be saved.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 81 [3] Psalm 81 [3]
81:1 Deus stetit in synagóga deórum: * in médio autem deos diiúdicat. 81:1 God hath stood in the congregation of gods: * and being in the midst of them he judgeth gods.
81:2 Úsquequo iudicátis iniquitátem: * et fácies peccatórum súmitis? 81:2 How long will you judge unjustly: * and accept the persons of the wicked?
81:3 Iudicáte egéno, et pupíllo: * húmilem, et páuperem iustificáte. 81:3 Judge for the needy and fatherless: * do justice to the humble and the poor.
81:4 Erípite páuperem: * et egénum de manu peccatóris liberáte. 81:4 Rescue the poor; * and deliver the needy out of the hand of the sinner.
81:5 Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant: * movebúntur ómnia fundaménta terræ. 81:5 They have not known nor understood: they walk on in darkness: * all the foundations of the earth shall be moved.
81:6 Ego dixi: Dii estis, * et fílii Excélsi omnes. 81:6 I have said: You are gods * and all of you the sons of the most High.
81:7 Vos autem sicut hómines moriémini: * et sicut unus de princípibus cadétis. 81:7 But you like men shall die: * and shall fall like one of the princes.
81:8 Surge, Deus, iúdica terram: * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus. 81:8 Arise, O God, judge thou the earth: * for thou shalt inherit among all the nations.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Excita, Domine * potentiam tuam, ut salvos facias nos Ant. Stir up thy might O Lord * and come to save us
Capitulum Responsorium Versus {Per Annum} Chapter Responsory Verse {default}
Ier 17:14 Jer 17:14
Sana me, Domine, et sanabor: salvum me fac, et salvus ero: quoniam laus mea tu es. Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved, for thou art my praise.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi. R.br. Heal my soul, * for I have sinned against thee.
R. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi. R. Heal my soul, * for I have sinned against thee.
V. Ego dixi: Domine, miserere mei V. I said: O Lord, be thou merciful to me
R. Quia peccavi tibi. R. For I have sinned against thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi. R. Heal my soul, * for I have sinned against thee.
V. Adiutor meus esto, ne derelinquas me. V. Be thou my helper, forsake me not
R. Neque despicias me, Deus, salutaris meus. R. Do not thou despise me, O God my Saviour.
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Vota, quaesumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Attend, O Lord, we beseech thee, of thy heavenly mercy, to the desires of thy suppliant people; and grant that they may both perceive what they ought to do, and may have strength to fulfill the same.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rector potens verax Deus, O God of truth O Lord of might,
Qui temperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendore mane illuminas, Who send’st the early morning ray,
Et ignibus meridiem: And light’st the glow of perfect day:
Exstingue flammas litium, Extinguish thou each sinful fire,
Aufer calorem noxium, And banish every ill desire;
Confer salutem corporum, And while thou keep’st the body whole,
Veramque pacem cordium. Shed forth thy peace upon the soul.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Beati, qui habitant * in domo tua, Domine Ant. Blessed are they * that dwell in thy house, O Lord:
Psalmus 83(1-8) [1] Psalm 83(1-8) [1]
83:1 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. 83:1 How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
83:2 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum. 83:2 My heart and my flesh * have rejoiced in the living God.
83:3 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos. 83:3 For the sparrow hath found herself a house, * and the turtledove a nest for herself where she may lay her young ones:
83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus. 83:4 Thy altars, O Lord of hosts, * my king and my God.
83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sæcula sæculórum laudábunt te. 83:5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: * they shall praise thee for ever and ever.
83:6 Beátus vir, cuius est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit. 83:6 Blessed is the man whose help is from thee: * in his heart he hath disposed to ascend by steps, in the vale of tears, in the place which he hath set.
83:7 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion. 83:7 For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: * the God of gods shall be seen in Sion.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 83(9-13) [2] Psalm 83(9-13) [2]
83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Iacob. 83:9 O Lord God of hosts, hear my prayer: * give ear, O God of Jacob.
83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui: 83:10 Behold, O God our protector: * and look on the face of thy Christ.
83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia. 83:11 For better is one day in thy courts * above thousands.
83:12 Elégi abiéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum. 83:12 I have chosen to be an abject in the house of my God, * rather than to dwell in the tabernacles of sinners.
83:13 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus. 83:13 For God loveth mercy and truth: * the Lord will give grace and glory.
83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te. 83:13 He will not deprive of good things them that walk in innocence: * O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 86 [3] Psalm 86 [3]
86:1 Fundaménta eius in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Iacob. 86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
86:2 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei. 86:2 Glorious things are said of thee, * O city of God.
86:3 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me. 86:3 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic. 86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus? 86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea. 86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te. 86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Beati, qui habitant * in domo tua, Domine Ant. Blessed are they * that dwell in thy house, O Lord:
Capitulum Responsorium Versus {Per Annum} Chapter Responsory Verse {default}
Rom 13:8 Rom 13:8
Nemini quidquam debeatis nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum legem implevit. Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Benedicam Dominum * In omni tempore. R.br. I will bless the Lord * at all times
R. Benedicam Dominum * In omni tempore. R. I will bless the Lord * at all times
V. Semper laus eius in ore meo. V. His praise shall be always in my mouth
R. In omni tempore. R. At all times
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Benedicam Dominum * In omni tempore. R. I will bless the Lord * at all times
V. Dominus regit me et nihil mihi deerit. V. The Lord ruleth me: and I shall want nothing.
R. In loco pascuae ibi me collocavit. R. He hath set me in a place of pasture
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Vota, quaesumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Attend, O Lord, we beseech thee, of thy heavenly mercy, to the desires of thy suppliant people; and grant that they may both perceive what they ought to do, and may have strength to fulfill the same.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rerum Deus tenax vigor, O strength and stay upholding all creation,
Immotus in te permanens, Who ever dost thyself unmoved abide,
Lucis diurnae tempora Yet day by day the light in due gradation
Successibus determinans: From hour to hour through all its changes guide:
Largire lumen vespere, Grant to life’s day a calm unclouded ending,
Quo vita nusquam decidat, An eve untouched by shadows of decay,
Sed praemium mortis sacrae The brightness of a holy death-bed blending
Perennis instet gloria. With dawning glories of th’ eternal day.
* Praesta, Pater piissime, * Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Patrique compar Unice, And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost, by all things living
Regnans per omne saeculum. Now and to endless ages art adored.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Misericordia et veritas * praecedent faciem tuam Domine Ant. Mercy and truth shall go before thy face, O Lord
Psalmus 88(1-19) [1] Psalm 88(1-19) [1]
88:1 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo. 88:1 The mercies of the Lord * I will sing for ever.
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo. 88:2 I will shew forth thy truth with my mouth * to generation and generation.
88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis. 88:3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: * thy truth shall be prepared in them.
88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, iurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum. 88:4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: * Thy seed will I settle for ever.
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam. 88:5 And I will build up thy throne * unto generation and generation.
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. 88:6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: * and thy truth in the church of the saints.
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Deo in fíliis Dei? 88:7 For who in the clouds can be compared to the Lord: * or who among the sons of God shall be like to God?
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu eius sunt. 88:8 God, who is glorified in the assembly of the saints: * great and terrible above all them that are about him.
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo. 88:9 O Lord God of hosts, who is like to thee? * thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum eius tu mítigas. 88:10 Thou rulest the power of the sea: * and appeasest the motion of the waves thereof.
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos. 88:11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: * with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti. 88:12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: * the north and the sea thou hast created.
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum bráchium cum poténtia. 88:13 Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: * thy arm is with might.
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ. 88:14 Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: * justice and judgment are the preparation of thy throne.
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. 88:15 Mercy and truth shall go before thy face: * blessed is the people that knoweth jubilation.
88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in iustítia tua exaltabúntur. 88:16 They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: and in thy name they shall rejoice all the day, * and in thy justice they shall be exalted.
88:17 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum. 88:17 For thou art the glory of their strength: * and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
88:18 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri. 88:18 For our protection is of the Lord, * and of our king the holy one of Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 88(20-38) [2] Psalm 88(20-38) [2]
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adiutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea. 88:20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: * I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum. 88:21 I have found David my servant: * with my holy oil I have anointed him.
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et bráchium meum confortábit eum. 88:22 For my hand shall help him: * and my arm shall strengthen him.
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei. 88:23 The enemy shall have no advantage over him: * nor the son of iniquity have power to hurt him.
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius: * et odiéntes eum in fugam convértam. 88:24 And I will cut down his enemies before his face; * and them that hate him I will put to flight.
88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu eius. 88:25 And my truth and my mercy shall be with him: * and in my name shall his horn be exalted.
88:26 Et ponam in mari manum eius: * et in flumínibus déxteram eius. 88:26 And I will set his hand in the sea; * and his right hand in the rivers.
88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ. 88:27 He shall cry out to me: Thou art my father: * my God, and the support of my salvation.
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ. 88:28 And I will make him my firstborn, * high above the kings of the earth.
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi. 88:29 I will keep my mercy for him for ever: * and my covenant faithful to him.
88:30 Et ponam in sæculum sæculi semen eius: * et thronum eius sicut dies cæli. 88:30 And I will make his seed to endure for evermore: * and his throne as the days of heaven.
88:31 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam: * et in iudíciis meis non ambuláverint: 88:31 And if his children forsake my law, * and walk not in my judgments:
88:32 Si iustítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint: 88:32 If they profane my justices: * and keep not my commandments:
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum. 88:33 I will visit their iniquities with a rod: *and their sins with stripes.
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea: 88:34 But my mercy I will not take away from him: * nor will I suffer my truth to fail.
88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita. 88:35 Neither will I profane my covenant: * and the words that proceed from my mouth I will not make void.
88:36 Semel iurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen eius in ætérnum manébit. 88:36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: * his seed shall endure for ever.
88:37 Et thronus eius sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis. 88:37 And his throne as the sun before me: * and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 88(39-53) [3] Psalm 88(39-53) [3]
88:39 Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum. 88:39 But thou hast rejected and despised: * thou hast been angry with thy anointed.
88:40 Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium eius. 88:40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: * thou hast profaned his sanctuary on the earth.
88:41 Destruxísti omnes sepes eius: * posuísti firmaméntum eius formídinem. 88:41 Thou hast broken down all his hedges: * thou hast made his strength fear.
88:42 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis. 88:42 All that pass by the way have robbed him: * he is become a reproach to his neighbours.
88:43 Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos eius. 88:43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: * thou hast made all his enemies to rejoice.
88:44 Avertísti adiutórium gládii eius: * et non es auxiliátus ei in bello. 88:44 Thou hast turned away the help of his sword; * and hast not assisted him in battle.
88:45 Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem eius in terram collisísti. 88:45 Thou hast made his purification to cease: * and thou hast cast his throne down to the ground.
88:46 Minorásti dies témporis eius: * perfudísti eum confusióne. 88:46 Thou hast shortened the days of his time: * thou hast covered him with confusion.
88:47 Úsquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua? 88:47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? * shall thy anger burn like fire?
88:48 Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum? 88:48 Remember what my substance is: * for hast thou made all the children of men in vain?
88:49 Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi? 88:49 Who is the man that shall live, and not see death: * that shall deliver his soul from the hand of hell?
88:50 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut iurásti David in veritáte tua? 88:50 Lord, where are thy ancient mercies, * according to what thou didst swear to David in thy truth?
88:51 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum * quod contínui in sinu meo multárum géntium. 88:51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants * which I have held in my
88:52 Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui. Bosom of many nations:
88:53 Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat. 88:52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; * wherewith they have reproached the change of thy anointed.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 88:53 Blessed be the Lord for evermore. * So be it. So be it.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Misericordia et veritas * praecedent faciem tuam Domine
Ant. Mercy and truth shall go before thy face, O Lord
Capitulum Responsorium Versus {Per Annum} Chapter Responsory Verse {default}
1 Pet 1:17-19 1 Pet 1:17-19
In timóre incolátus vestri témpore conversámini: sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis, sed pretióso sánguine quasi Agni immaculáti Christi. Converse in fear during the time of your sojourning here. Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, but with the precious blood of Christ
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Redime me Domine * Et miserere mei. R.br. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me.
R. Redime me Domine * Et miserere mei. R. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me.
V. Pes enim meus stetit in via recta. V. For my feet stood in the right way
R. Et miserere mei. R. And have mercy on me
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Redime me Domine * Et miserere mei. R. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me.
V. Ab occultis meis munda me Domine. V. From my secret ones cleanse me, O Lord
R. Et ab alienis parce servo tuo. R. And from those of others spare thy servant.
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Vota, quaesumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Attend, O Lord, we beseech thee, of thy heavenly mercy, to the desires of thy suppliant people; and grant that they may both perceive what they ought to do, and may have strength to fulfill the same.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Dómine * probásti me et cognovísti me Ant. Lord * thou hast proved me, and known me:
Psalmus 138(1-13) [1] Psalm 138(1-13) [1]
138:1 Dómine, probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. 138:1 Lord, thou hast proved me, and known me: * thou hast known my sitting down, and my rising up.
138:2 Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti. 138:2 Thou hast understood my thoughts afar off: * my path and my life thou hast searched out.
138:3 Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea. 138:3 And thou hast foreseen all my ways: * for there is no speech on my tongue.
138:4 Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam. 138:4 Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: * thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me.
138:5 Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam. 138:5 Thy knowledge is become wonderful to me: * it is high, and I cannot reach to it.
138:6 Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam? 138:6 Whither shall I go from thy spirit? * or whither shall I flee from thy face?
138:7 Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades. 138:7 If I ascend into heaven, thou art there: * if I descend into hell, thou art present.
138:8 Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris: 138:8 If I take my wings early in the morning, * and dwell in the uttermost parts of the sea:
138:9 Étenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua. 138:9 Even there also shall thy hand lead me: * and thy right hand shall hold me.
138:10 Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis. 138:10 And I said: Perhaps darkness shall cover me: * and night shall be my light in my pleasures.
138:11 Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ eius, ita et lumen eius. 138:11 But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as the day: * the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee.
138:12 Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ. 138:12 For thou hast possessed my reins: * thou hast protected me from my mother’s womb.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dómine * probásti me et cognovísti me Ant. Lord * thou hast proved me, and known me:
Ant. Mirabília ópera tua * Dómine, et ánima mea cognóscit nimis Ant. Wonderful are thy works * and my soul knoweth right well
Psalmus 138(14-24) [2] Psalm 138(14-24) [2]
138:14 Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis. 138:14 I will praise thee, for thou art fearfully magnified: * wonderful are thy works, and my soul knoweth right well.
138:15 Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ. 138:15 My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: * and my substance in the lower parts of the earth.
138:16 Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis. 138:16 Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: * days shall be formed, and no one in them
138:17 Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum. 138:17 But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: * their principality is exceedingly strengthened.
138:18 Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum. 138:18 I will number them, and they shall be multiplied above the sand: * I rose up and am still with thee.
138:19 Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me: 138:19 If thou wilt kill the wicked, O God: * ye men of blood, depart from me:
138:20 Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas. 138:20 Because you say in thought: * They shall receive thy cities in vain.
138:21 Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam? 138:21 Have I not hated them, O Lord, that hated thee: * and pined away because of thy enemies?
138:22 Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi. 138:22 I have hated them with a perfect hatred: * and they are become enemies to me.
138:23 Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas. 138:23 Prove me, O God, and know my heart: * examine me, and know my paths.
138:24 Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna. 138:24 And see if there be in me the way of iniquity: * and lead me in the eternal way.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Mirabília ópera tua * Dómine, et ánima mea cognóscit nimis Ant. Wonderful are thy works * and my soul knoweth right well
Ant. Ne derelínquas me * Dómine, virtus salútis meæ Ant. Do not thou forsake me * O Lord, the strength of my salvation
Psalmus 139 [3] Psalm 139 [3]
139:1 Éripe me, Dómine, ab hómine malo: * a viro iníquo éripe me. 139:1 Deliver me, O Lord, from the evil man: * rescue me from the unjust man.
139:2 Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: * tota die constituébant prælia. 139:2 Who have devised iniquities in their hearts: * all the day long they designed battles.
139:3 Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: * venénum áspidum sub lábiis eórum. 139:3 They have sharpened their tongues like a serpent: * the venom of asps is under their lips.
139:4 Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: * et ab homínibus iníquis éripe me. 139:4 Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: * and from unjust men deliver me.
139:5 Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: * abscondérunt supérbi láqueum mihi: 139:5 Who have proposed to supplant my steps: * the proud have hidden a net for me.
139:6 Et funes extendérunt in láqueum: * iuxta iter scándalum posuérunt mihi. 139:6 And they have stretched out cords for a snare: * they have laid for me a stumbling block by the wayside.
139:7 Dixi Dómino: Deus meus es tu: * exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ. 139:7 I said to the Lord: Thou art my God: * hear, O Lord, the voice of my supplication.
139:8 Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: * obumbrásti super caput meum in die belli. 139:8 O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou hast overshadowed my head in the day of battle.
139:9 Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri: * cogitavérunt contra me, ne derelínquas me, ne forte exalténtur. 139:9 Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: * they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph.
139:10 Caput circúitus eórum: * labor labiórum ipsórum opériet eos. 139:10 The head of them compassing me about: * the labour of their lips shall overwhelm them.
139:11 Cadent super eos carbónes, in ignem deiícies eos: * in misériis non subsístent. 139:11 Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: * in miseries they shall not be able to stand.
139:12 Vir linguósus non dirigétur in terra: * virum iniústum mala cápient in intéritu. 139:12 A man full of tongue shall not be established in the earth: * evil shall catch the unjust man unto destruction.
139:13 Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis: * et vindíctam páuperum. 139:13 I know that the Lord will do justice to the needy, * and will revenge the poor.
139:14 Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo: * et habitábunt recti cum vultu tuo. 139:14 But as for the just, they shall give glory to thy name: * and the upright shall dwell with thy countenance.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ne derelínquas me * Dómine, virtus salútis meæ Ant. Do not thou forsake me * O Lord, the strength of my salvation
Ant. Dómine * clamávi ad te exáudi me Ant. I have cried to thee, O Lord, hearken to my voice
Psalmus 140 [4] Psalm 140 [4]
140:1 Dómine, clamávi ad te, exáudi me: * inténde voci meæ, cum clamávero ad te. 140:1 I have cried to thee, O Lord, hear me: * hearken to my voice, when I cry to thee.
140:2 Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. 140:2 Let my prayer be directed as incense in thy sight; * the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
140:3 Pone, Dómine, custódiam ori meo: * et óstium circumstántiæ lábiis meis. 140:3 Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a door round about my lips.
140:4 Non declínes cor meum in verba malítiæ, * ad excusándas excusatiónes in peccátis. 140:4 Incline not my heart to evil words; * to make excuses in sins.
140:5 Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et non communicábo cum eléctis eórum, 140:5 With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
140:6 Corrípiet me iustus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet caput meum. 140:6 The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: * but let not the oil of the sinner fatten my head.
140:7 Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum: * absórpti sunt iuncti petræ iúdices eórum. 140:7 For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased: * their judges falling upon the rock have been swallowed up.
140:8 Audient verba mea quóniam potuérunt: * sicut crassitúdo terræ erúpta est super terram. 140:8 They shall hear my words, for they have prevailed: * as when the thickness of the earth is broken up upon the ground.
140:9 Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam. 140:9 Our bones are scattered by the side of hell. * But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
140:10 Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi: * et a scándalis operántium iniquitátem. 140:10 Keep me from the snare, which they have laid for me, * and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
140:11 Cadent in retiáculo eius peccatóres: * singuláriter sum ego donec tránseam. 140:11 The wicked shall fall in his net: * I am alone until I pass.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dómine * clamávi ad te exáudi me Ant. I have cried to thee, O Lord, hearken to my voice
Ant. Educ de custódia * ánimam meam Dómine ad confiténdum nómini tuo Ant. Bring my soul * out of prison, that I may praise thy name
Psalmus 141 [5] Psalm 141 [5]
141:1 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Dóminum deprecátus sum: 141:1 I cried to the Lord with my voice: * with my voice I made supplication to the Lord.
141:2 Effúndo in conspéctu eius oratiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. 141:2 In his sight I pour out my prayer, * and before him I declare my trouble:
141:3 In deficiéndo ex me spíritum meum, * et tu cognovísti sémitas meas. 141:3 When my spirit failed me, * then thou knewest my paths.
141:4 In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi. 141:4 In this way wherein I walked, * they have hidden a snare for me.
141:5 Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et non erat qui cognósceret me. 141:5 I looked on my right hand, and beheld, * and there was no one that would know me.
141:6 Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam. 141:6 Flight hath failed me: * and there is no one that hath regard to my soul.
141:7 Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium. 141:7 I cried to thee, O Lord: * I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
141:8 Inténde ad deprecatiónem meam: * quia humiliátus sum nimis. 141:8 Attend to my supplication: * for I am brought very low.
141:9 Líbera me a persequéntibus me: * quia confortáti sunt super me. 141:9 Deliver me from my persecutors; * for they are stronger than I.
141:10 Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: * me exspéctant iusti, donec retríbuas mihi. 141:10 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: * the just wait for me, until thou reward me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Educ de custódia * ánimam meam Dómine ad confiténdum nómini tuo Ant. Bring my soul * out of prison, that I may praise thy name
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
2 Cor. 1, 3-4 2 Cor 1:3-4
Benedíctus Deus, et Páter Dómini nostri Iesu Christi, Páter misericordiárum, et Deus totíus consolationis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. who comforteth us in all our tribulation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Hominis superne Conditor, Maker of man, who from thy throne
Qui cuncta solus ordinans, Dost order all things, God alone;
Humum iubes producere By whose decree the teeming earth
Reptantis et feræ genus: To reptile and to beast gave birth:
Et magna rerum córpora, The mighty forms that fill the land,
Dictu iubentis vivida, Instinct with life at thy command,
Per témporum certas vices Are given subdued to humankind
Obtemperare sérvulis: For service in their rank assigned.
Repelle, quod cupidinis From all thy servants drive away
Ciente vi nos impetit, Whate’er of thought impure to-day
Aut móribus se suggerit, Hath been with open action blent,
Aut áctibus se interserit. Or mingled with the heart’s intent.
Da gaudiórum præmia, In heaven thine endless joys bestow,
Da gratiárum múnera: And grant thy gifts of grace below;
Dissolve litis víncula: From chains of strife our souls release,
Astringe pacis fœdera. Bind fast the gentle bands of peace.
Præsta, Páter piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Únice, With Christ, thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito Whom, with the Spirit we adore,
Regnans per omne sæculum. One God, both now and evermore.
Amen. Amen.
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. O Lord, direct my prayer
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. Depósuit Dóminus * poténtes de sede, et exaltávit húmiles Ant. The Lord has put down * the mighty from their seat, and exalted the humble and meek
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Depósuit Dóminus * poténtes de sede, et exaltávit húmiles Ant. The Lord has put down * the mighty from their seat, and exalted the humble and meek
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Vota, quaesumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere: ut et quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda quæ víderint, convaléscant. Attend, O Lord, we beseech thee, of thy heavenly mercy, to the desires of thy suppliant people; and grant that they may both perceive what they ought to do, and may have strength to fulfill the same.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Voce mea * ad Dominum clamavi: neque obliviscetur misereri Deus Ant. I have cried * to the Lord with my voice, do not forget to show mercy, O God
Psalmus 76(1-13) [1] Psalm 76(1-13) [1]
76:1 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Deum, et inténdit mihi. 76:1 I cried to the Lord with my voice; * to God with my voice, and he gave ear to me.
76:2 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum: * et non sum decéptus. 76:2 In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, * and I was not deceived.
76:3 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum: et defécit spíritus meus. 76:3 My soul refused to be comforted: * I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away.
76:4 Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus sum, et non sum locútus. 76:4 My eyes prevented the watches: * I was troubled, and I spoke not.
76:5 Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui. 76:5 I thought upon the days of old: * and I had in my mind the eternal years.
76:6 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum. 76:6 And I meditated in the night with my own heart: * and I was exercised and I swept my spirit.
76:7 Numquid in ætérnum proiíciet Deus: * aut non appónet ut complacítior sit adhuc? 76:7 Will God then cast off for ever? * or will he never be more favourable again?
76:8 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem? 76:8 Or will he cut off his mercy for ever, * from generation to generation?
76:9 Aut obliviscétur miseréri Deus? * aut continébit in ira sua misericórdias suas? 76:9 Or will God forget to shew mercy? * or will he in his anger shut up his mercies?
76:10 Et dixi: Nunc coepi: * hæc mutátio déxteræ Excélsi. 76:10 And I said, Now have I begun: * this is the change of the right hand of the most High.
76:11 Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum. 76:11 I remembered the works of the Lord: * for I will be mindful of thy wonders from the beginning.
76:12 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis exercébor. 76:12 And I will meditate on all thy works: * and will be employed in thy inventions.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 76(14-21) [2] Psalm 76(14-21) [2]
76:14 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília. 76:14 Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? * Thou art the God that dost wonders.
76:15 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Iacob et Ioseph. 76:15 Thou hast made thy power known among the nations: * with thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph.
76:16 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et timuérunt, et turbátæ sunt abýssi. 76:16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee: * and they were afraid, and the depths were troubled.
76:17 Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes. 76:17 Great was the noise of the waters: * the clouds sent out a sound.
76:18 Étenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui tui in rota. 76:18 For thy arrows pass: * the voice of thy thunder in a wheel.
76:19 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * commóta est, et contrémuit terra. 76:19 Thy lightnings enlightened the world: * the earth shook and trembled.
76:20 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur. 76:20 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: * and thy footsteps shall not be known.
76:21 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron. 76:21 Thou hast conducted thy people like sheep, * by the hand of Moses and Aaron.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 85 [3] Psalm 85 [3]
85:1 Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: * quóniam inops, et pauper sum ego. 85:1 Incline thy ear, O Lord, and hear me: * for I am needy and poor.
85:2 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. 85:2 Preserve my soul, for I am holy: * save thy servant, O my God, that trusteth in thee.
85:3 Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. 85:3 Have mercy on me, O Lord, for I have cried to thee all the day. * Give joy to the soul of thy servant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul.
85:4 Quóniam tu, Dómine, suávis, et mitis: * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. 85:4 For thou, O Lord, art sweet and mild: * and plenteous in mercy to all that call upon thee.
85:5 Áuribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * et inténde voci deprecatiónis meæ. 85:5 Give ear, O Lord, to my prayer: * and attend to the voice of my petition.
85:6 In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia exaudísti me. 85:6 I have called upon thee in the day of my trouble: * because thou hast heard me.
85:7 Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non est secúndum ópera tua. 85:7 There is none among the gods like unto thee, O Lord: * and there is none according to thy works.
85:8 Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine: * et glorificábunt nomen tuum. 85:8 All the nations thou hast made shall come and adore before thee, O Lord: * and they shall glorify thy name.
85:9 Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * tu es Deus solus. 85:9 For thou art great and dost wonderful things: * thou art God alone.
85:10 Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum. 85:10 Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: * let my heart rejoice that it may fear thy name.
85:11 Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum: 85:11 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart, * and I will glorify thy name for ever:
85:12 Quia misericórdia tua magna est super me: * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. 85:12 For thy mercy is great towards me: * and thou hast delivered my soul out of the lower hell.
85:13 Deus, iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt te in conspéctu suo. 85:13 O God, the wicked are risen up against me, and the assembly of the mighty have sought my soul: * and they have not set thee before their eyes.
85:14 Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax, 85:14 And thou, O Lord, art a God of compassion, and merciful, * patient, and of much mercy, and true.
85:15 Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo: et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. 85:15 O look upon me, and have mercy on me: * give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid.
85:16 Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me, et consolátus es me. 85:16 Shew me a token for good: that they who hate me may see, and be confounded, * because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Voce mea * ad Dominum clamavi: neque obliviscetur misereri Deus Ant. I have cried * to the Lord with my voice, do not forget to show mercy, O God
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
Alma Redemptóris Mater, quæ pervía cæli porta manes, Mother of Christ, hear thou thy people's cry
et stella maris, succúrre cadénti, Star of the deep and Portal of the sky!
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti, Mother of Him who thee made from nothing made.
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, Sinking we strive and call to thee for aid:
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore O, by what joy which Gabriel brought to thee,
Sumens illud Ave, peccatórum miserére. Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti. V. After childbirth thou didst remain a virgin.
R. Dei Génitrix, intercéde pro nobis. R. Intercede for us, O Mother of God.
Orémus. Let us pray
Deus, qui salútis æternæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri præmia præstitísti: tríbue, quæsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere Dóminum nóstrum Iesum Christum Fílium tuum. Amen O God, who, by the fruitful virginity of blessed Mary, hast bestowed upon mankind the reward of eternal salvation: grant, we beseech thee, that we may experience her intercession, through whom we have been made worthy to receive the author of life, Our Lord Jesus Christ thy son. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.