Feria Secunda infra Hebdomadam XIX post Octavam Pentecostes V. Septembris Feria
Commemoratio Laudes only: S. Remigii Episcopi Confessoris

Matutinum
Laudes
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
   
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem} Invitatory {Antiphona from the Psalter for the day of the week}
Ant. Venite * Exsultemus Domino Ant. Come * Let us glorify the Lord
Ant. Venite * Exsultemus Domino Ant. Come * Let us glorify the Lord
Iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Venite * Exsultemus Domino Ant. Come * Let us glorify the Lord
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Exsultemus Domino Ant. Let us glorify the Lord
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Venite * Exsultemus Domino Ant. Come * Let us glorify the Lord
Hodie, si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt et viderunt opera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Exsultemus Domino Ant. Let us glorify the Lord
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Venite * Exsultemus Domino Ant. Come * Let us glorify the Lord
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Exsultemus Domino Ant. Let us glorify the Lord
Ant. Venite * Exsultemus Domino Ant. Come * Let us glorify the Lord
   
Hymnus {ex Psalterio secundum temporum} Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
Somno refectis artubus Our limbs refreshed with slumber now,
Spreto cubili surgimus. And sloth cast off, in prayer we bow;
Nobis, Pater, canentibus And while we sing thy praises dear,
Adesse te deposcimus. O Father, be thou present here.
   
Te lingua primum concinat, To thee our earliest morning song,
Te mentis ardor ambiat, To thee our hearts full powers belong;
Ut actuum sequentium And thou, O Holy One, prevent
Tu, Sancte, sis exordium. Each following action and intent.
   
Cedant tenebrae lumini, As shades at morning flee away,
Et nox diurno sideri, And night before the star of day;
Ut culpa, quam nox intulit, So each transgression of the night
Lucis labascat munere. Be purged by thee, celestial Light!
   
Precamur iidem supplices, Cut off, we pray thee, each offense,
Noxas ut omnes amputes, And every lust of thought and sense:
Et ore te canentium That by their lips who thee adore
Lauderis omni tempore. Thou mayst be praised forevermore.
   
* Praesta, Pater piissime, Grant this, O Father ever One
Patrique compar Unice, With Christ, thy sole-begotten Son,
Cum Spiritu Paraclito, And Holy Spirit, whom all adore,
Regnans per omne saeculum. Reigning and blest forevermore.
Amen. Amen.
   
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum} Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I Nocturn I
   
Ant. Dominus de caelo * prospexit super filios hominum Ant. The Lord hath looked down from heaven * upon the children of men
Psalmus 13 [1]    Psalm 13 [1]     Psalm 13  
13:1 Dixit insípiens in corde suo: * non est Deus. 13:1 The fool hath said in his heart: * there is no God.
13:2 Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. 13:2 They are corrupt, and are become abominable in their ways: * there is none that doth good, no not one.
13:3 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intélligens, aut requírens Deum. 13:3 The Lord hath looked down from heaven upon the children of men, * to see if there be any that understand and seek God.
13:4 Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. 13:4 They are all gone aside, they are become unprofitable together: * there is none that doth good: no not one.
13:5 Sepúlcrum patens est guttur eórum: linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum. 13:5 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they acted deceitfully: * the poison of asps is under their lips.
13:6 Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem. 13:6 Their mouth is full of cursing and bitterness; * their feet are swift to shed blood.
13:7 Contrítio et infelícitas in viis eórum, et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum. 13:7 Destruction and unhappiness in their ways; and the way of peace they have not known: * there is no fear of God before their eyes.
13:8 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis? 13:8 Shall not all they know that work iniquity, * who devour my people as they eat bread?
13:9 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor. 13:9 They have not called upon the Lord: * there have they trembled for fear, where there was no fear.
13:10 Quóniam Dóminus in generatióne iusta est, consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes eius est. 13:10 For the Lord is in the just generation: you have confounded the counsel of the poor man; * but the Lord is his hope.
13:11 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël. 13:11 Who shall give out of Sion the salvation of Israel? * when the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Dominus de caelo * prospexit super filios hominum Ant. The Lord hath looked down from heaven * upon the children of men
   
Ant. Qui operatur iustitiam * requiescet in monte sancto tuo Domine Ant. He who worketh justice * may rest on thy holy mountain, O Lord
Psalmus 14 [2]   Psalm 14 [2]      Psalm 14 
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? 14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam: 14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua: 14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. 14:4 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat: 14:5 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:6 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit. 14:6 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:7 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum. 14:7 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Qui operatur iustitiam * requiescet in monte sancto tuo Domine Ant. He who worketh justice * may rest on thy holy mountain, O Lord
   
Ant. Inclina Domine * aurem tuam mihi, et exaudi verba mea Ant. O Lord incline * thy ear to me, and hear my voice my Lord
Psalmus 16 [3]   Psalm 16 [3]      Psalm 16 
16:1 Exáudi, Dómine, iustítiam meam: * inténde deprecatiónem meam. 16:1 Hear, O Lord, my justice: * attend to my supplication.
16:2 Áuribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis. 16:2 Give ear unto my prayer, * which proceedeth not from deceitful lips.
16:3 De vultu tuo iudícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes. 16:3 Let my judgment come forth from thy countenance: * let thy eyes behold the things that are equitable.
16:4 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas. 16:4 Thou hast proved my heart, and visited it by night, * thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me.
16:5 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras. 16:5 That my mouth may not speak the works of men: * for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways.
16:6 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea. 16:6 Perfect thou my goings in thy paths: * that my footsteps be not moved.
16:7 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea. 16:7 I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: * O incline thy ear unto me, and hear my words.
16:8 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te. 16:8 Shew forth thy wonderful mercies; * thou who savest them that trust in thee.
16:9 A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi. 16:9 From them that resist thy right hand keep me, * as the apple of thy eye.
16:10 Sub umbra alárum tuárum prótege me: * a fácie impiórum qui me afflixérunt. 16:10 Protect me under the shadow of thy wings. * from the face of the wicked who have afflicted me.
16:11 Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam. 16:11 My enemies have surrounded my soul: They have shut up their fat: * their mouth hath spoken proudly.
16:12 Proiiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram. 16:12 They have cast me forth, and now they have surrounded me: * they have set their eyes bowing down to the earth.
16:13 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis. 16:13 They have taken me, as a lion prepared for the prey; * and as a young lion dwelling in secret places.
16:14 Exsúrge, Dómine, prævéni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam ab inimícis manus tuæ. 16:14 Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; * deliver my soul from the wicked one; thy sword from the enemies of thy hand.
16:15 Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum. 16:15 O Lord, divide them from the few of the earth in their life: * their belly is filled from thy hidden stores.
16:16 Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis. 16:16 They are full of children: * and they have left to their little ones the rest of their substance.
16:17 Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua. 16:17 But as for me, I will appear before thy sight in justice: * I shall be satisfied when thy glory shall appear.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Inclina Domine * aurem tuam mihi, et exaudi verba mea Ant. O Lord incline * thy ear to me, and hear my voice my Lord
   
Ant. Diligam te * Domine virtus mea Ant. I will love thee * O Lord, my strength
Psalmus 17(1-16) [4] Psalm 17(1-16) [4]     Psalm 17  
17:1 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. 17:1 I will love thee, O Lord, my strength: * The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer.
17:2 Deus meus adiútor meus, * et sperábo in eum. 17:2 My God is my helper, * and in him will I put my trust.
17:3 Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus. 17:3 My protector, and the horn of my salvation, * and my support.
17:4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero. 17:4 Praising, I will call upon the Lord: * and I shall be saved from my enemies.
17:5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me. 17:5 The sorrows of death surrounded me: * and the torrents of iniquity troubled me.
17:6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis. 17:6 The sorrows of hell encompassed me: * and the snares of death prevented me.
17:7 In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi. 17:7 In my affliction I called upon the Lord, * and I cried to my God:
17:8 Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius. 17:8 And he heard my voice from his holy temple: * and my cry before him came into his ears.
17:9 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis. 17:9 The earth shook and trembled: * the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
17:10 Ascéndit fumus in ira eius: et ignis a fácie eius exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo. 17:10 There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: * coals were kindled by it.
17:11 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus eius. 17:11 He bowed the heavens, and came down, * and darkness was under his feet.
17:12 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum. 17:12 And he ascended upon the cherubim, and he flew; * he flew upon the wings of the winds.
17:13 Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius: * tenebrósa aqua in núbibus áëris. 17:13 And he made darkness his covert, his pavilion round about him: * dark waters in the clouds of the air.
17:14 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis. 17:14 At the brightness that was before him the clouds passed, * hail and coals of fire.
17:15 Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis. 17:15 And the Lord thundered from heaven, * and the Highest gave his voice: * hail and coals of fire.
17:16 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos. 17:16 And he sent forth his arrows, and he scattered them: * he multiplied lightnings, and troubled them.
17:16 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum: 17:16 Then the fountains of waters appeared, * and the foundations of the world were discovered:
17:16 Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ. 17:16 At thy rebuke, O Lord, * at the blast of the spirit of thy wrath.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Diligam te * Domine virtus mea Ant. I will love thee * O Lord, my strength
   
Ant. Retribuet mihi Dominus * secundum iustitiam meam Ant. The Lord will reward me * according to my justice
Psalmus 17(17-35) [5]  
17:17 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis. 17:17 He sent from on high, and took me: * and received me out of many waters.
17:18 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me. 17:18 He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: * for they were too strong for me.
17:19 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus. 17:19 They prevented me in the day of my affliction: * and the Lord became my protector.
17:20 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me. 17:20 And he brought me forth into a large place: * he saved me, because he was well pleased with me.
17:21 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi: 17:21 And the Lord will reward me according to my justice; * and will repay me according to the cleanness of my hands:
17:22 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo. 17:22 Because I have kept the ways of the Lord; * and have not done wickedly against my God.
17:23 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: * et iustítias eius non répuli a me. 17:23 For all his judgments are in my sight: * and his justices I have not put away from me.
17:24 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea. 17:24 And I shall be spotless with him: * and shall keep myself from my iniquity.
17:25 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius. 17:25 And the Lord will reward me according to my justice: * and according to the cleanness of my hands before his eyes.
17:26 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris: 17:26 With the holy thou wilt be holy; * and with the innocent man thou wilt be innocent:
17:27 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris. 17:27 And with the elect thou wilt be elect: * and with the perverse thou wilt be perverted.
17:28 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis. 17:28 For thou wilt save the humble people; * but wilt bring down the eyes of the proud.
17:29 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas. 17:29 For thou lightest my lamp, O Lord: * O my God, enlighten my darkness.
17:30 Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum. 17:30 For by thee I shall be delivered from temptation; * and through my God I shall go over a wall.
17:31 Deus meus, impollúta via eius: elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se. 17:31 As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire-tried: * he is the protector of all that trust in him.
17:32 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum? 17:32 For who is God but the Lord? * or who is God but our God?
17:33 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam. 17:33 God, who hath girt me with strength; * and made my way blameless.
17:34 Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me. 17:34 Who hath made my feet like the feet of harts: * and who setteth me upon high places.
17:35 Qui docet manus meas ad prælium: * et posuísti, ut arcum æreum, bráchia mea. 17:35 Who teacheth my hands to war: * and thou hast made my arms like a brazen bow.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Retribuet mihi Dominus * secundum iustitiam meam Ant. The Lord will reward me * according to my justice
   
Ant. Vivit Dominus * et benedictus Deus salutis meae Ant. The Lord liveth, and blessed be my God, my salvation
Psalmus 17(36-51) [6]  
17:36 Tu dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me: 17:36 Thou hast given me the protection of thy salvation: * and thy right hand hath held me up:
17:37 Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit. 17:37 And thy discipline hath corrected me unto the end: * and thy discipline, the same shall teach me.
17:38 Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea: 17:38 Thou hast enlarged my steps under me; * and my feet are not weakened.
17:39 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant. 17:39 I will pursue after my enemies, and overtake them: * and I will not turn again till they are consumed.
17:40 Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos. 17:40 I will break them, and they shall not be able to stand: * they shall fall under my feet.
17:41 Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me. 17:41 And thou hast girded me with strength unto battle; * and hast subdued under me them that rose up against me.
17:42 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti. 17:42 And thou hast made my enemies turn their back upon me, * and hast destroyed them that hated me.
17:43 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos. 17:43 They cried, but there was none to save them, to the Lord: * but he heard them not.
17:44 Et commínuam illos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos. 17:44 And I shall beat them as small as the dust before the wind; * I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
17:45 Éripe me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium. 17:45 Thou wilt deliver me from the contradictions of the people; * thou wilt make me head of the Gentiles.
17:46 Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi. 17:46 A people which I knew not, hath served me: * at the hearing of the ear they have obeyed me.
17:47 Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis. 17:47 The children that are strangers have lied to me, * strange children have faded away, and have halted from their paths.
17:48 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ. 17:48 The Lord liveth, and blessed be my God, * and let the God of my salvation be exalted.
17:49 Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis. 17:49 O God, who avengest me, and subduest the people under me, * my deliverer from my enraged enemies.
17:50 Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me. 17:50 And thou wilt lift me up above them that rise up against me: * from the unjust man thou wilt deliver me.
17:51 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam. 17:51 Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, * and I will sing a psalm to thy name.
17:51 Magníficans salútes Regis eius, et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini eius usque in sæculum. 17:51 Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David, his anointed: * and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Vivit Dominus * et benedictus Deus salutis meae Ant. The Lord liveth, and blessed be my God, my salvation
   
Ant. Exaudiat te * Dominus in die tribulationis Ant. May the Lord hear * thee in the day of tribulation
Psalmus 19 [7] Psalm 19 [7]
19:1 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob. 19:1 May the Lord hear thee in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect thee.
19:2 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te. 19:2 May he send thee help from the sanctuary: * and defend thee out of Sion.
19:3 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat. 19:3 May he be mindful of all thy sacrifices: * and may thy whole burnt offering be made fat.
19:4 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet. 19:4 May he give thee according to thy own heart; * and confirm all thy counsels.
19:5 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur. 19:5 We will rejoice in thy salvation; * and in the name of our God we shall be exalted.
19:6 Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum. 19:6 The Lord fulfil all thy petitions: * now have I known that the Lord hath saved his anointed.
19:7 Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius. 19:7 He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in powers.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus. 19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord, our God.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus. 19:9 They are bound, and have fallen: * but we are risen, and are set upright.
19:10 Dómine salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te. 19:10 O Lord, save the king: * and hear us in the day that we shall call upon thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Exaudiat te * Dominus in die tribulationis Ant. May the Lord hear * thee in the day of tribulation
   
Ant. Domine * in virtute tua laetabitur rex Ant. The king rejoices * in Thy strength O Lord
Psalmus 20 [8] Psalm 20 [8]     Psalm 20 
20:1 Dómine in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter. 20:1 In thy strength, O Lord, the king shall joy; * and in thy salvation he shall rejoice exceedingly.
20:2 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. 20:2 Thou hast given him his heart’s desire: * and hast not withholden from him the will of his lips.
20:3 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. 20:3 For thou hast prevented him with blessings of sweetness: * thou hast set on his head a crown of precious stones.
20:4 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi. 20:4 He asked life of thee: * and thou hast given him length of days for ever and ever.
20:5 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum. 20:5 His glory is great in thy salvation: * glory and great beauty shalt thou lay upon him.
20:6 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo. 20:6 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: * thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance.
20:7 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur. 20:7 For the king hopeth in the Lord: * and through the mercy of the most High he shall not be moved.
20:8 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt. 20:8 Let thy hand be found by all thy enemies: * let thy right hand find out all them that hate thee.
20:9 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis. 20:9 Thou shalt make them as an oven of fire, * in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them.
20:10 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum. 20:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth: * and their seed from among the children of men.
20:11 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre. 20:11 For they have intended evils against thee: * they have devised counsels which they have not been able to establish.
20:12 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum. 20:12 For thou shalt make them turn their back: * in thy remnants thou shalt prepare their face.
20:13 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas. 20:13 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: * we will sing and praise thy power.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Domine * in virtute tua laetabitur rex Ant. The king rejoices * in Thy strength O Lord
   
Ant. Exaltabo te * Domine, quoniam suscepisti me Ant. I will extol thee * O Lord, for thou hast upheld me
Psalmus 29 [9] Psalm 29 [9]     Psalm 29 
29:1 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me. 29:1 I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: * and hast not made my enemies to rejoice over me.
29:2 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me. 29:2 O Lord my God, I have cried to thee, * and thou hast healed me.
29:3 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum. 29:3 Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: * thou hast saved me from them that go down into the pit.
29:4 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius. 29:4 Sing to the Lord, O ye his saints: * and give praise to the memory of his holiness.
29:5 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius. 29:5 For wrath is in his indignation; * and life in his good will.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia. 29:6 In the evening weeping shall have place, * and in the morning gladness.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum. 29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem. 29:8 O Lord, in thy favour, * thou gavest strength to my beauty.
29:9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus. 29:9 Thou turnedst away thy face from me, * and I became troubled.
29:10 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor. 29:10 To thee, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:11 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem? 29:11 What profit is there in my blood, * whilst I go down to corruption?
29:12 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam? 29:12 Shall dust confess to thee, * or declare thy truth?
29:13 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus. 29:13 The Lord hath heard, and hath had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:14 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia: 29:14 Thou hast turned for me my mourning into joy: * thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness:
29:15 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi. 29:15 To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: * O Lord my God, I will give praise to thee for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Exaltabo te * Domine, quoniam suscepisti me Ant. I will extol thee * O Lord, for thou hast upheld me
   
V. Psallite Domino sancti eius. V. Sing to the Lord, O ye his saints
R. Et confitemini memoriae sanctitatis eius. R. and give praise to the memory of his holiness.
   
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. Exaudi, Domine Iesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Spirit, ever world without end. Amen.
   
   
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen. Benediction . May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.
   
Lectio 1 Reading 1
De libro Esther Lesson from the book of Esther
Esth 2:5-7 Esth 2:5-7
5 Erat vir Iudaeus in Susan civitate, vocabulo Mardochaeus filius Iair, filii Semei, filii Cis, de stirpe Iemini, 5 There was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini,
6 Qui translatus fuerat de Ierusalem eo tempore quo Iechoniam regem Iuda Nabuchodonosor rex Babylonis transtulerat. 6 Who had been carried away from Jerusalem at the time that Nabuchodonosor king of Babylon carried away Jechonias king of Juda,
7 Qui fuit nutritius filiae fratris sui Edissae, quae altero nomine vocabatur Esther, et utrumque parentem amiserat: pulchra nimis, et decora facie. Mortuisque patre eius ac matre, Mardochaeus sibi eam adoptavit in filiam. 7 And he had brought up his brother's daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
R. Domine mi Rex omnipotens, in dicione tua cuncta sunt posita, et non est qui possit resistere voluntati tuae: R. O my Lord, the King Almighty All things are in thy power, and there is no man that can gainsay thy will
* Libera nos propter nomen tuum. * Deliver us for thy Name's sake.
V. Exaudi orationem nostram, et converte luctum nostrum in gaudium. V. Hear our prayer, and turn our sorrow into joy.
R. Libera nos propter nomen tuum. R. Deliver us for thy Name's sake.
   
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adiuvare dignetur. Amen Benediction . May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.
   
Lectio 2 Reading 2
Esth 2:8-11 Esth 2:8-11
8 Cumque percrebuisset regis imperium, et iuxta mandatum illius multae pulchrae virgines adducerentur Susan, et Egeo traderentur eunucho, Esther quoque inter ceteras puellas ei tradita est, ut servaretur in numero feminarum. 8 And when the king's ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women.
9 Quae placuit ei, et invenit gratiam in conspectu illius. Et praecepit eunucho, ut acceleraret mundum muliebrem, et traderet ei partes suas, et septem puellas speciosissimas de domo regis, et tam ipsam quam pedissequas eius ornaret atque excoleret. 9 And she pleased him, and found favour in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women's ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king's house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids.
10 Quae noluit indicare ei populum et patriam suam: Mardochaeus enim praeceperat ei, ut de hac re omnino reticeret: 10 And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that:
11 Qui deambulabat quotidie ante vestibulum domus, in qua electae virgines servabantur, curam agens salutis Esther. 11 And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins werre kept, having a care for Esther's welfare, and desiring to know what would befall her.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
R. Conforta me Rex, Sanctorum principatum tenens: R. Strengthen me, O King, Who reignest over the holy ones.
* Et da sermonem rectum, et bene sonantem in os meum. * Put Thou in my mouth clear and well - sounding words.
V. Domine Rex universae potestatis converte consilium eorum super eos. V. O Lord, King of all forces, turn back their device upon themselves.
R. Et da sermonem rectum, et bene sonantem in os meum. R. Put Thou in my mouth clear and well-sounding words.
   
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen. Benediction . May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.
   
Lectio 3 Reading 3
Esth 2:15-17 Esth 2:15-17
15 Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies quo Esther filia Abihail fratris Mardochaei, quam sibi adoptaverat in filiam, deberet intrare ad regem. Quae non quaesivit muliebrem cultum, sed quaecumque voluit Egeus eunuchus custos virginum, haec ei ad ornatum dedit; erat enim formosa valde, et incredibili pulchritudine: omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur. 15 And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all.
16 Ducta est itaque ad cubiculum regis Assueri mense decimo, qui vocatur Tebeth, septimo anno regni eius. 16 So she was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 Et adamavit eam rex plus quam omnes mulieres, habuitque gratiam et misericordiam coram eo super omnes mulieres: et posuit diadema regni in capite eius, fecitque eam regnare in loco Vasthi. 17 And the king loved her more than all the women, and she had favour and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
R. Spem in alium numquam habui, praeterquam in te Deus Israël: R. I have had no hope in any other but in thee, O God of Israel, Who art angry, and wilt again show mercy,
* Qui irasceris, et propitius eris: et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis. * Thou that forgivest all the sins of men when they are in affliction.
V. Domine Deus Creator caeli et terrae, respice ad humilitatem nostram. V. O Lord God Maker of heaven and earth look upon our low estate
R. Qui irasceris, et propitius eris: et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis. R. Thou that forgivest all the sins of men when they are in affliction.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Qui irasceris, et propitius eris: et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis. R. Thou that forgivest all the sins of men when they are in affliction.
   
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
   
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Omnipotens et misericors Deus, universa nobis adversantia propitiatus exclude: ut mente et corpore pariter expediti, quae tua sunt, liberis mentibus exsequamur. O Almighty and most merciful God, of thy bountiful goodness keep us, we beseech thee, from all things that may hurt us; that we, being ready both in body and soul, may cheerfully accomplish those things that Thou wouldest have done.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
   
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Iubiláte * Deo in voce exsultatiónis Ant. All ye nations * shout unto God with the voice of joy
Psalmus 46 [1] Psalm 46 [1]     Psalm 46 
46:1 Omnes gentes, pláudite mánibus: * iubiláte Deo in voce exsultatiónis. 46:1 O clap your hands, all ye nations: * shout unto God with the voice of joy,
46:2 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram. 46:2 For the Lord is high, terrible: * a great king over all the earth.
46:3 Subiécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris. 46:3 He hath subdued the people under us; * and the nations under our feet.
46:4 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Iacob, quam diléxit. 46:4 He hath chosen for us his inheritance, * the beauty of Jacob which he hath loved.
46:5 Ascéndit Deus in iúbilo: * et Dóminus in voce tubæ. 46:5 God is ascended with jubilee, * and the Lord with the sound of trumpet.
46:6 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite. 46:6 Sing praises to our God, sing ye: * sing praises to our king, sing ye.
46:7 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter. 46:7 For God is the king of all the earth: * sing ye wisely.
46:8 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam. 46:8 God shall reign over the nations: * God sitteth on his holy throne.
46:9 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt. 46:9 The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: * for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Iubiláte * Deo in voce exsultatiónis Ant. All ye nations * shout unto God with the voice of joy
   
Ant. Inténde * voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus Ant. Hearken to the voice * of my prayer, O my King and my God.
Psalmus 5 [2] Psalm 5 [2]     Psalm 5 
5:1 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum. 5:1 Give ear, O Lord, to my words * understand my cry.
5:2 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus. 5:2 Hearken to the voice of my prayer, * O my King and my God.
5:3 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam. 5:3 For to thee will I pray: * O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
5:4 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es. 5:4 In the morning I will stand before thee, and will see: * because thou art not a God that willest iniquity.
5:5 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. 5:5 Neither shall the wicked dwell near thee: * nor shall the unjust abide before thy eyes.
5:6 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium. 5:6 Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt destroy all that speak a lie.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ. 5:7 The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. * But as for me in the multitude of thy mercy,
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. 5:8 I will come into thy house; * I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam. 5:9 Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est. 5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus. 5:11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God.
5:12 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine. 5:12 Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: * for they have provoked thee, O Lord.
5:13 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis. 5:13 But let all them be glad that hope in thee: * they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them.
5:14 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces iusto. 5:14 And all they that love thy name shall glory in thee: * For thou wilt bless the just.
5:15 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos. 5:15 O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield of thy good will.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Inténde * voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus Ant. Hearken to the voice * of my prayer, O my King and my God.
   
Ant. Deus maiestátis * intónuit: afférte glóriam nómini eíus Ant. The God of majesty * hath thundered, ascribe to the Lord glory to his name
Psalmus 28 [3] Psalm 28 [3]     Psalm 28  
28:1 Afférte Dómino, fílii Dei: *afférte Dómino fílios aríetum. 28:1 Bring to the Lord, O ye children of God: * bring to the Lord the offspring of rams.
28:2 Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius. 28:2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: * adore ye the Lord in his holy court.
28:3 Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas. 28:3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, * The Lord is upon many waters.
28:4 Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia. 28:4 The voice of the Lord is in power; * the voice of the Lord in magnificence.
28:5 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani: 28:5 The voice of the Lord breaketh the cedars: * yea, the Lord shall break the cedars of Libanus.
28:6 Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium. 28:6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, * and as the beloved son of unicorns.
28:7 Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades. 28:7 The voice of the Lord divideth the flame of fire: * The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades.
28:8 Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo eius omnes dicent glóriam. 28:8 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: * and in his temple all shall speak his glory.
28:9 Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum. 28:9 The Lord maketh the flood to dwell: * and the Lord shall sit king for ever.
28:10 Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace. 28:10 The Lord will give strength to his people: * the Lord will bless his people with peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Deus maiestátis * intónuit: afférte glóriam nómini eíus Ant. The God of majesty * hath thundered, ascribe to the Lord glory to his name
   
Ant. Laudámus nomen tuum * ínclytum, Deus noster Ant. O God of majesty * we praise thy glorious name
Canticum David [4] Canticle of David [4]
(Canticum David * 1 Chron. 29:10-16) (Canticle of David * 1 Chron. 29:10-16)
29:10 Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri,* ab ætérno in ætérnum. 29:10 Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father * from eternity to eternity.
29:11 Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * et glória, atque victória: 29:11 Thine, O Lord, is magnificence, and power, * and glory, and victory:
29:12 Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt: 29:12 And to thee is praise: * for all that is in heaven, and in earth, is thine:
29:13 Tuum, Dómine, regnum, * et tu es super omnes príncipes. 29:13 Thine is the kingdom, O Lord, * and thou art above all princes.
29:14 Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris ómnium, 29:14 Thine are riches, and thine is glory, * thou hast dominion over all,
29:15 In manu tua virtus et poténtia: * in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium. 29:15 In thy hand is power and might: * in thy hand greatness, and the empire of all things.
29:16 Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, * et laudámus nomen tuum ínclytum. 29:16 Now therefore our God we give thanks to thee, * and we praise thy glorious name.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Laudámus nomen tuum * ínclytum, Deus noster Ant. O God of majesty * we praise thy glorious name
   
Ant. Laudáte * Dóminum omnes gentes Ant. O praise the Lord * all ye nations
Psalmus 116 [5] Psalm 116 [5]
116:1 Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli: 116:1 Praise the Lord all ye nations: * praise him, all ye people.
116:2 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: * et véritas Dómini manet in ætérnum. 116:2 For his mercy is confirmed upon us: * and the truth of the Lord remaineth for ever
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Laudáte * Dóminum omnes gentes Ant. O praise the Lord * all ye nations
   
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
Rom 13:12-13 Rom 13:12-13
V. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiiciamus ergo ópera tenebrárum, et induamur arma lucis. Sicut in die honeste ambulémus. The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. Let us walk honestly, as in the day.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
Hymnus Hymn
Splendor Paternae gloriae, O splendour of God’s glory bright,
De luce lucem proferens, O thou that bringest light from light,
Lux lucis, et fons luminis, O light of light, light’s living spring,
Diem dies illúminans: O day, all days illumining.
   
Verusque sol illabere, O thou true sun, on us thy glance
Micans nitore perpeti: Let fall in royal radiance,
Iubarque Sancti Spíritus The Spirit’s sanctifying beam
Infúnde nostris sénsibus. Upon our earthly senses stream.
   
Votis vocemus et Patrem, The Father too our prayers implore,
Patrem poténtis grátiæ, Father of glory evermore,
Patrem perénnis glóriæ: The Father of all grace and might,
Culpam releget lubricam. To banish sin from our delight:
   
Confírmet actus strenuos: To guide whate’er we nobly do,
Dentes retundat invidi: With love all envy to subdue,
Casus secundet asperos: To make ill-fortune turn to fair,
Agénda recte dirigat. And give us grace our wrongs to bear.
   
Mentem gubernet et regat: Our mind be in his keeping placed,
Sit pura nobis castitas: Our body true to him and chaste,
Fides calóre ferveat, Where only faith her fire shall feed,
Fraudis venena nesciat. And burn the tares of Satan’s seed.
   
Christusque nobis sit cibus, And Christ to us for food shall be,
Potusque noster sit fides: From him our drink that welleth free,
Læti bibamus sóbriam The Spirit’s wine, that maketh whole,
Profusionem Spíritus. And mocking not, exalts the soul.
   
Lætus dies hic tránseat: Rejoicing may this day go hence,
Pudor sit ut diluculum: Like virgin dawn our innocence,
Fides velut meridies: Like fiery noon our faith appear,
Crepusculum mens nesciat. Nor know the gloom of twilight drear.
   
Aurora lucem provehit, Morn in her rosy car is borne;
Cum luce nobis pródeat Let him come forth our perfect morn,
In Pátre totus Fílius, The Word in God the Father One,
Et totus in Verbo Páter. The Father perfect in the Son.
   
Deo Patri sit glória, All laud to God the Father be;
Eiúsque soli Fílio, All praise, Eternal Son, to thee;
Cum Spíritu Paráclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne sæculum. To God the Holy Paraclete.
Amen Amen.
   
V. Repléti sumus mane misericórdia tua. V. We are filled in the morning with thy mercy:
R. Exsultávimus, et delectáti sumus. R. And we have rejoiced, and are delighted.
   
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. Benedíctus * Dóminus Deus Israël, quia visitávit et liberávit nos Ant. Blessed be the Lord * the God of Israel, because he has visited and redeemed his people
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Benedíctus * Dóminus Deus Israël, quia visitávit et liberávit nos Ant. Blessed be the Lord * the God of Israel, because he has visited and redeemed his people
   
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
   
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Omnipotens et misericors Deus, universa nobis adversantia propitiatus exclude: ut mente et corpore pariter expediti, quae tua sunt, liberis mentibus exsequamur. O Almighty and most merciful God, of thy bountiful goodness keep us, we beseech thee, from all things that may hurt us; that we, being ready both in body and soul, may cheerfully accomplish those things that Thou wouldest have done.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
   
Commemoratio S. Remigii Episcopi Confessoris Commemoratio S. Remigii Episcopi Confessoris
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, dicit Dominus. Ant. Well done, thou good and faithful servant * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.
   
V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas. V. The Lord guided the just in right paths.
R. Et ostendit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
   
Orémus. Let us pray
Da, quaesumus omnipotens Deus: ut beati Remigii Confessoris tui atque Pontificis veneranda solemnitas, et devotionem nobis augeat et salutem. Grant we beseach thee that we who celebrate the feast of Remegi bishop also enjoy his intercession
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
   
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.


Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
   
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Inclinávit Dóminus * aurem suam mihi Ant. The Lord hath inclined * his ear unto me
Psalmus 114 [1] Psalm 114 [1]     Psalm 114 
114:1 Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ. 114:1 I have loved, because the Lord will hear * the voice of my prayer.
114:2 Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo. 114:2 Because he hath inclined his ear unto me: * and in my days I will call upon him.
114:3 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me. 114:3 The sorrows of death have compassed me: * and the perils of hell have found me.
114:4 Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi. 114:4 I met with trouble and sorrow: * and I called upon the name of the Lord.
114:5 O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et iustus, et Deus noster miserétur. 114:5 O Lord, deliver my soul. * The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
114:6 Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me. 114:6 The Lord is the keeper of little ones: * I was humbled, and he delivered me.
114:7 Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi. 114:7 Turn, O my soul, into thy rest: * for the Lord hath been bountiful to thee.
114:8 Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu. 114:8 For he hath delivered my soul from death: * my eyes from tears, my feet from falling.
114:9 Placébo Dómino * in regióne vivórum. 114:9 I will please the Lord * in the land of the living.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Inclinávit Dóminus * aurem suam mihi Ant. The Lord hath inclined * his ear unto me
   
Ant. Vota mea * Dómino reddam coram omni pópulo eíus Ant. I will pay my vows * in the sight of all his people
Psalmus 115 [2] Psalm 115 [2]     Psalm 115 
115:1 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. 115:1 I have believed, therefore have I spoken; * but I have been humbled exceedingly.
115:2 Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. 115:2 I said in my excess: * Every man is a liar.
115:3 Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? 115:3 What shall I render to the Lord, * for all the things that he hath rendered to me?
115:4 Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. 115:4 I will take the chalice of salvation; * and I will call upon the name of the Lord.
115:5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: 115:5 I will pay my vows to the Lord before all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
115:6 O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. 115:6 O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thy handmaid.
115:7 Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. 115:7 Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
115:8 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem. 115:8 I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Vota mea * Dómino reddam coram omni pópulo eíus Ant. I will pay my vows * in the sight of all his people
   
Ant. Clamávi * et Dóminus exaudívit me Ant. I have cried to the Lord * and he hath heard me
Psalmus 119 [3] Psalm 119 [3]     Psalm 119  
119:1 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me. 119:1 In my trouble I cried to the Lord: * and he heard me.
119:2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa. 119:2 O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and a deceitful tongue.
119:3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam? 119:3 What shall be given to thee, or what shall be added to thee, * to a deceitful tongue?
119:4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis. 119:4 The sharp arrows of the mighty, * with coals that lay waste.
119:5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea. 119:5 Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my soul hath been long a sojourner.
119:6 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis. 119:6 With them that hated peace I was peaceable: * when I spoke to them they fought against me without cause.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Clamávi * et Dóminus exaudívit me Ant. I have cried to the Lord * and he hath heard me
   
Ant. Auxílium meum * a Dómino, qui fecit cælum et terram Ant. My help is from the Lord * who made heaven and earth.
Psalmus 120 [4] Psalm 120 [4]     Psalm 120 
120:1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi. 120:1 I have lifted up my eyes to the mountains, * from whence help shall come to me.
120:2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. 120:2 My help is from the Lord, * who made heaven and earth.
120:3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te. 120:3 May he not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee.
120:4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël. 120:4 Behold he shall neither slumber nor sleep, * that keepeth Israel.
120:5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam. 120:5 The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection * upon thy right hand.
120:6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem. 120:6 The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night.
120:7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus. 120:7 The Lord keepeth thee from all evil: * may the Lord keep thy soul.
120:8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum. 120:8 May the Lord keep thy coming in and thy going out; * from henceforth now and for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Auxílium meum * a Dómino, qui fecit cælum et terram Ant. My help is from the Lord * who made heaven and earth.
   
Ant. Lætátus sum * in his quæ dicta sunt mihi Ant. I rejoiced * at the things that were said to me
Psalmus 121 [5] Psalm 121 [5]     Psalm 121 
121:1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. 121:1 I Rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
121:2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem. 121:2 Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
121:3 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum. 121:3 Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
121:4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini. 121:4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
121:5 Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David. 121:5 Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
121:6 Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te: 121:6 Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
121:7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis. 121:7 Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
121:8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te: 121:8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, * I spoke peace of thee.
121:9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi. 121:9 Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Lætátus sum * in his quæ dicta sunt mihi Ant. I rejoiced * at the things that were said to me
   
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
2 Cor 1:3-4 2 Cor 1:3-4
Benedíctus Deus, et Páter Dómini nostri Iesu Christi, Páter misericordiárum, et Deus totíus consolationis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. who comforteth us in all our tribulation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
Hymnus Hymn
Immense caeli Conditor, O great Creator of the sky,
Qui mixta ne confunderent, Who wouldest not the floods on high
Aquæ fluenta dividens, With earthly waters to confound,
Cælum dedísti limitem. But mad’st the firmament their bound;
   
Firmans locum cæléstibus, The floods above thou didst ordain;
Simúlque terræ rivulis; The floods below thou didst restrain:
Ut unda flammas témperet, That moisture might attemper heat,
Terræ solum ne dissipent. Lest the parched earth should ruin meet.
   
Infúnde nunc, piíssime, Upon our souls, good Lord, bestow
Donum perénnis grátiæ: Thy gift of grace in endless flow:
Fraudis novæ ne casibus Lest some renewed deceit or wile
Nos error atterat vetus. Of former sin should us beguile.
   
Lucem fides adaugeat: Let faith discover heav’nly light;
Sic luminis iubar ferat: So shall its rays direct us right:
Hæc vana cuncta proterat: And let this faith each error chase,
Hanc falsa nulla comprimant. And never give to falsehood place.
   
Præsta, Páter piíssime, Grant this, O Father, ever One
Patríque compar Únice, With Christ, thy sole-begotten Son,
Cum Spíritu Paráclito And Holy Spirit, whom all adore,
Regnans per omne sæculum. Reigning and blest forevermore.
Amen. Amen.
   
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. V. O Lord, direct my prayer
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo. R. As incense in thy sight
   
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. Magníficat * ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam Ant. My soul * magnifies the Lord, because God has regarded my lowliness
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Magníficat * ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam Ant. My soul * magnifies the Lord, because God has regarded my lowliness
   
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
   
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Omnipotens et misericors Deus, universa nobis adversantia propitiatus exclude: ut mente et corpore pariter expediti, quae tua sunt, liberis mentibus exsequamur. O Almighty and most merciful God, of thy bountiful goodness keep us, we beseech thee, from all things that may hurt us; that we, being ready both in body and soul, may cheerfully accomplish those things that Thou wouldest have done.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
  Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
  Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
   
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Salvum me fac, * Domine, propter misericordiam tuam. Ant. Deliver my soul * O Lord, save me for thy mercy's sake.
Psalmus 6 [1] Psalm 6 [1]     Psalm 6 
6:1 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. 6:1 Lord, rebuke me not in thy indignation, * nor chastise me in thy wrath.
6:2 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea. 6:2 Have mercy on me, O Lord, for I am weak: * heal me, O Lord, for my bones are troubled.
6:3 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo? 6:3 And my soul is troubled exceedingly: * but thou, O Lord, how long?
6:4 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam. 6:4 Turn to me, O Lord, and deliver my soul: * O save me for thy mercy’s sake.
6:5 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi? 6:5 For there is no one in death, that is mindful of thee: * and who shall confess to thee in hell?
6:6 Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo. 6:6 I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: * I will water my couch with my tears.
6:7 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos. 6:7 My eye is troubled through indignation: * I have grown old amongst all my enemies.
6:8 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei. 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity: * for the Lord hath heard the voice of my weeping.
6:9 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit. 6:9 The Lord hath heard my supplication: * the Lord hath received my prayer.
6:10 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter. 6:10 Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: * let them be turned back, and be ashamed very speedily.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Psalmus 7(1-10) [2] Psalm 7(1-10) [2]     Psalm 7  
7:1 Dómine, Deus meus, in te sperávi: * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me. 7:1 O Lord my God, in thee have I put my trust: * save me from all them that persecute me, and deliver me.
7:2 Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat. 7:2 Lest at any time he seize upon my soul like a lion, * while there is no one to redeem me, nor to save.
7:3 Dómine, Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis: 7:3 O Lord my God, if I have done this thing, * if there be iniquity in my hands:
7:4 Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis. 7:4 If I have rendered to them that repaid me evils, * let me deservedly fall empty before my enemies.
7:5 Persequátur inimícus ánimam meam, et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat. 7:5 Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life on the earth, * and bring down my glory to the dust.
7:6 Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum. 7:6 Rise up, O Lord, in thy anger: * and be thou exalted in the borders of my enemies.
7:7 Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandásti: * et synagóga populórum circúmdabit te. 7:7 And arise, O Lord my God, in the precept which thou hast commanded: * and a congregation of people shall surround thee.
7:8 Et propter hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos. 7:8 And for their sakes return thou on high. * The Lord judgeth the people.
7:9 Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me. 7:9 Judge me, O Lord, according to my justice, * and according to my innocence in me.
7:10 Consumétur nequítia peccatórum, et díriges iustum, * scrutans corda et renes, Deus. 7:10 The wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: * the searcher of hearts and reins is God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Psalmus 7(11-18) [3]  
7:11 Iustum adiutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde. 7:11 Just is my help from the Lord: * who saveth the upright of heart.
7:12 Deus iudex iustus, fortis, et pátiens: * numquid iráscitur per síngulos dies? 7:12 God is a just judge, strong and patient: * is he angry every day?
7:13 Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: * arcum suum teténdit, et parávit illum. 7:13 Except you will be converted, he will brandish his sword: * he hath bent his bow, and made it ready.
7:14 Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ardéntibus effécit. 7:14 And in it he hath prepared the instruments of death, * he hath made ready his arrows for them that burn.
7:15 Ecce, partúriit iniustítiam: * concépit dolórem, et péperit iniquitátem. 7:15 Behold he hath been in labour with injustice; * he hath conceived sorrow, and brought forth iniquity.
7:16 Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in fóveam quam fecit. 7:16 He hath opened a pit and dug it: * and he is fallen into the hole he made.
7:17 Convertétur dolor eius in caput eius: * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet. 7:17 His sorrow shall be turned on his own head: * and his iniquity shall come down upon his crown.
7:18 Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius: * et psallam nómini Dómini altíssimi. 7:18 I will give glory to the Lord according to his justice: * and will sing to the name of the Lord the most High.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Salvum me fac, * Domine, propter misericordiam tuam. Ant. Deliver my soul * O Lord, save me for thy mercy's sake.
   
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
   
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
   
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Spirit and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
   
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
   
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
   
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
   
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
   
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
   
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
   
Salve, Regína, mater misericórdiæ; Hail holy Queen, Mother of mercy,
vita, dulcédo et spes nóstra, salve. our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus geméntes et flentes To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In hac lacrimárum valle. In this valley of tears.
   
Eia ergo, advocáta nostra, Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde. the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
   
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen. O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.