Ss. Angelorum Custodum Duplex majus vide Commune Confessoris Pontificis [C4]
Tempora: Feria Tertia infra Hebdomadam XIX post Octavam Pentecostes V. Septembris

Matutinum
Laudes
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
   
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Invitatory {Antiphona from the Proper of Saints}
Ant. Regem Angelorum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, He is the King of the Angels. * O come, let us worship Him.
Ant. Regem Angelorum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, He is the King of the Angels. * O come, let us worship Him.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Regem Angelorum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, He is the King of the Angels. * O come, let us worship Him.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Venite adoremus Ant. O come, let us worship Him.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Regem Angelorum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, He is the King of the Angels. * O come, let us worship Him.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Venite adoremus Ant. O come, let us worship Him.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Regem Angelorum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, He is the King of the Angels. * O come, let us worship Him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Venite adoremus Ant. O come, let us worship Him.
Ant. Regem Angelorum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, He is the King of the Angels. * O come, let us worship Him.
   
Hymnus {ex Proprio Sanctorum} Hymn {from the Proper of Saints}
Custodes hominum psallimus angelos, Angel-guardians of men, spirits and powers we sing,
Naturae fragili quos Pater addidit Whom our Father hath sent, aids to our weakly frame,
Coelestis comites, insidiantibus Heavenly friends and guides, help from on high to bring,
Ne succumberet hostibus. Lest we fail through the foeman's wile.
   
Nam quod corruerit proditor angelus, He, the spoiler of souls, angel-traitor of old,
Concessis merito pulsus honoribus, Cast in merited wrath out of his honoured place,
Ardens invidia pellere nititur Burns with envy and hate, seeking their souls to gain
Quos coelo Deus advocat. Whom God's mercy invites to heaven.
   
Huc custos igitur pervigil advola, Therefore come to our help, watchful ward of our lives:
Avertens patria de tibi credita Turn aside from the land God to thy care confides
Tam morbos animi, quam requiescere Sickness and woe of soul, yea, and what else of ill
Quidquid non sinit incolas. Peace of heart to its folk denies.
   
Sanctae sit Triadi laus pia iugiter, Now to the Holy Three praise evermore resound:
Cuius perpetuo numine machina Under whose hand divine resteth the triple world
Triplex haec regitur, cuius in omnia Governed in wondrous wise: glory be theirs and might
Regnat gloria saecula. While the ages unending run.
Amen. Amen.
   
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Proprio Sanctorum} Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Proper of Saints}
Nocturn I Nocturn I
   
Ant. Dominus Deus * caeli et terrae, ipse mittet Angelum suum coram te Ant. The Lord God of heaven and earth shall send His Angel before thee
Psalmus 8 [1] Psalm 8 [1]      Psalm 8 
8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! 8:1 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos. 8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. 8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti. 8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum? 8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. 8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:7 Omnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi. 8:7 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris. 8:8 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! 8:9 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Dominus Deus * caeli et terrae, ipse mittet Angelum suum coram te Ant. The Lord God of heaven and earth shall send His Angel before thee
   
Ant. Deus meus * misit Angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi Ant. My God hath sent His Angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me
Psalmus 10 [2] Psalm 10 [2]     Psalm 10
10:1 In Domino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? 10:1 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:2 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde. 10:2 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:3 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit? 10:3 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:4 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius. 10:4 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum. 10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam. 10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum. 10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius. 10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Deus meus * misit Angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi Ant. My God hath sent His Angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me
   
Ant. Bene ambuletis, * et Dominus sit in itinere vestro, et Angelus eius comitetur vobiscum Ant. Go prosperously, and the Lord be with you in your journey, and His Angel keep you company
Psalmus 14 [3] Psalm 14 [3]     Psalm 14 
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? 14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam: 14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua: 14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. 14:4 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat: 14:5 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:6 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit. 14:6 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:7 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum. 14:7 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Bene ambuletis, * et Dominus sit in itinere vestro, et Angelus eius comitetur vobiscum Ant. Go prosperously, and the Lord be with you in your journey, and His Angel keep you company
   
Ant. Cum essem vobiscum, * per voluntatem Dei eram: ipsum benedicite, et cantate ei Ant. When I came unto you, by the will of God I came; bless Him, and give Him thanks
Psalmus 18 [4] Psalm 18 [4]     Psalm 18 
18:1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. 18:1 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam. 18:2 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum. 18:3 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum. 18:4 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo: 18:5 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius: 18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius. 18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. 18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum; illúminans óculos. 18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa. 18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum. 18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa. 18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo. 18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo. 18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper. 18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus. 18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Cum essem vobiscum, * per voluntatem Dei eram: ipsum benedicite, et cantate ei Ant. When I came unto you, by the will of God I came; bless Him, and give Him thanks
   
Ant. Tollens se Angelus Domini, * qui praecedebat castra Israel, abiit post eos Ant. The Angel of the Lord, which went before the camp of Israel, removed, and went behind them
Psalmus 23 [5] Psalm 23 [5]     Psalm 23 
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. 23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum. 23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius? 23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo. 23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo. 23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. 23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio. 23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. 23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Tollens se Angelus Domini, * qui praecedebat castra Israel, abiit post eos Ant. The Angel of the Lord, which went before the camp of Israel, removed, and went behind them
   
Ant. Immittet Angelus Domini * in circiutu timentium eum, et eripiet eos Ant. The Angel of the Lord encampeth round about them that fear Him, and delivereth them
Psalmus 33 [6] Psalm 33 [6]     Psalm 33 
33:1 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo. 33:1 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth.
33:2 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur. 33:2 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice.
33:3 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum. 33:3 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together.
33:4 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me. 33:4 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles.
33:5 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur. 33:5 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded.
33:6 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. 33:6 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles.
33:7 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos. 33:7 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them.
33:8 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo. 33:8 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him.
33:9 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum. 33:9 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him.
33:10 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono. 33:10 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
33:12 Veníte, filii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos. 33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos? 33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum. 33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam. 33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it.
33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum. 33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum. 33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth.
33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. 33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles.
33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit. 33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit.
33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus. 33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur. 33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent. 33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo. 33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Immittet Angelus Domini * in circiutu timentium eum, et eripiet eos Ant. The Angel of the Lord encampeth round about them that fear Him, and delivereth them
   
Ant. Misit Dominus * Angelum suum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum Ant. The Lord sent His Angel, which cut off all the mighty of valour, and the leaders and captains in the camp of the King of Assyria
Psalmus 95 [7] Psalm 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra. 95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius. 95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius. 95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos. 95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit. 95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius. 95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius. 95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius. 95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit. 95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte. 95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt. 95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram. 95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua. 95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Misit Dominus * Angelum suum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum Ant. The Lord sent His Angel, which cut off all the mighty of valour, and the leaders and captains in the camp of the King of Assyria
   
Ant. Adorate Dominum * omnes Angeli eius: audivit, et laetata est Sion Ant. Worship the Lord, all ye His Angels! Zion heard, and was glad
Psalmus 96 [8] Psalm 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. 96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius. 96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius. 96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra. 96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra. 96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius. 96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis. 96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion. 96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine: 96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos. 96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos. 96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:12 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. 96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:13 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius. 96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Adorate Dominum * omnes Angeli eius: audivit, et laetata est Sion Ant. Worship the Lord, all ye His Angels! Zion heard, and was glad
   
Ant. Benedicite Domino * omnes Angeli eius, potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius Ant. Bless the Lord, all ye His Angels, that excel in strength, that do His commandments, to hearken unto the voice of His word
Psalmus 102 [9] Psalm 102 [9]     Psalm 102 
102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius. 102:1 Bless the Lord, O my soul: * and let all that is within me bless his holy name.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius. 102:2 Bless the Lord, O my soul, * and never forget all he hath done for thee.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas. 102:3 Who forgiveth all thy iniquities: * who healeth all thy diseases.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus. 102:4 Who redeemeth thy life from destruction: * who crowneth thee with mercy and compassion.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua: 102:5 Who satisfieth thy desire with good things: * thy youth shall be renewed like the eagle’s.
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus. 102:6 The Lord doth mercies, * and judgment for all that suffer wrong.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas. 102:7 He hath made his ways known to Moses: * his wills to the children of Israel.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors. 102:8 The Lord is compassionate and merciful: * longsuffering and plenteous in mercy.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur. 102:9 He will not always be angry: * nor will he threaten for ever.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis. 102:10 He hath not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se. 102:11 For according to the height of the heaven above the earth: * he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras. 102:12 As far as the east is from the west, * so far hath he removed our iniquities from us.
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum. 102:13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: * for he knoweth our frame.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit. 102:14 He remembereth that we are dust: * man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
102:15 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum. 102:15 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: * and he shall know his place no more.
102:16 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum. 102:16 But the mercy of the Lord is from eternity * and unto eternity upon them that fear him:
102:17 Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius: 102:17 And his justice unto children’s children, * to such as keep his covenant,
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea. 102:18 And are mindful of his commandments * to do them.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur. 102:19 The Lord hath prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius. 102:20 Bless the Lord, all ye his angels: * you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius. 102:21 Bless the Lord, all ye his hosts: * you ministers of his that do his will.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino. 102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Benedicite Domino * omnes Angeli eius, potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum eius Ant. Bless the Lord, all ye His Angels, that excel in strength, that do His commandments, to hearken unto the voice of His word
   
V. In conspectu Angelorum psallam tibi Deus meus. V. Before the Angels will I sing praise unto thee
R. Adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo R. I will worship toward thy holy Temple, and praise thy Name.
   
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adiuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Absolution . May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Spirit, world without end. Amen.
   
   
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen. Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen.
   
Lectio 1 Reading 1
De libro Exodi. From the Book of Exodus
Exod 23:20-23 Exod 23:20-23
20 Ecce ego mittam angelum meum, qui praecedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. 20 Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.
21 Observa eum, et audi vocem eius, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. 21 Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him.
22 Quod si audieris vocem eius, et feceris omnia quae loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te. 22 But if thou wilt hear his voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee.
23 Praecedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhaeum, et Hethaeum, et Pherezaeum, Chananaeumque, et Hevaeum, et Iebusaeum, quos ego conteram. 23 And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebusite, whom I will destroy.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
R. Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis: R. God hath given His Angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
* In manibus portabunt te, ne umquam offendas ad lapidem pedem tuum. * They shall bear thee up in their hands, lest haply thou dash thy foot against a stone.
V. Millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei. V. Thousands of thousands ministered unto Him, and ten thousand times hundreds of thousands stood before Him.
R. In manibus portabunt te, ne umquam offendas ad lapidem pedem tuum. R. They shall bear thee up in their hands, lest haply thou dash thy foot against a stone.
   
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Quorum festum colimus, ipsi intercedant pro nobis ad Dominum. Amen. Benediction . They whose feast-day we are keeping, be our Advocates with God. Amen
   
Lectio 2 Reading 2
Ex Zacharia Propheta. From Zacharia Propheta.
Zach 1:7-11 Zech 1:7-11
7 In die vigesima et quarta undecimi mensis Sabath, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiae filii Addo prophetam, dicens: 7 In the four and twentieth day of the eleventh month which is called Sabath, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zacharias the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying:
8 Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, quae erant in profundo, et post eum equi rufi, varii, et albi. 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees, that were in the bottom: and behind him were horses, red, speckled, and white.
9 Et dixi: Quid sunt isti, domine mi? Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me: Ego ostendam tibi quid sint haec. 9 And I said: What are these, my Lord? and the angel that spoke in me, said to me: I will shew thee what these are:
10 Et respondit vir qui stabat inter myrteta, et dixit: Isti sunt quos misit Dominus ut perambulent terram. 10 And the man that stood among the myrtle trees answered, and said: These are they, whom the Lord hath sent to walk through the earth.
11 Et responderunt angelo Domini, qui stabat inter myrteta, et dixerunt: Perambulavimus terram, et ecce omnis terra habitatur, et quiescit. 11 And they answered the angel of the Lord, that stood among the myrtle trees, and said: We have walked through the earth, and behold all the earth is inhabited, and is at rest.
Zach 2:1-5 Zech 2:1-5
1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu eius funiculus mensorum. 1 And I lifted up my eyes, and saw, and behold a man, with a measuring line in his hand.
2 Et dixi: Quo tu vadis? Et dixit ad me: Ut metiar Ierusalem, et videam quanta sit latitudo eius, et quanta longitudo eius. 2 And I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof.
3 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum eius: 3 And behold the angel that spoke in me went forth, and another angel went out to meet him.
4 Et dixit ad eum: Curre, loquere ad puerum istum, dicens: Absque muro habitabitur Ierusalem, prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius. 4 And he said to him: Run, speak to this young man, saying: Jerusalem shall be inhabited without walls, by reason of the multitude of men, and of the beasts in the midst thereof.
5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio eius. 5 And I will be to it, saith the Lord, a wall of fire round about: and I will be in glory in the midst thereof.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
R. In conspectu Gentium nolite timere: vos enim in cordibus vestris adorate et timete Dominum: R. When ye see the Gentiles, be not afraid of them, but in your hearts worship and fear the Lord
* Angelus enim eius vobiscum est. * For His Angel is with you.
V. Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua. V. An Angel stood at the Altar of the Temple, having a golden censer in his hand.
R. Angelus enim eius vobiscum est. R. For His Angel is with you.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Angelus enim eius vobiscum est. R. For His Angel is with you.
   
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen. Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
   
Lectio 3 Reading 3
Sermo sancti Bernardi Abbatis. From the Sermons of St Bernard, Abbat of Clairvaux.
In Psalmum Qui habitat. On Ps. xc
Angelis suis mandavit de te. Mira dignatio, et vere magna dilectio caritatis. Quis enim? quibus? de quo? quid mandavit? Studiose consideremus, fratres, diligenter commendemus memoriae hoc tam grande mandatum. Quis enim mandavit? cuius sunt Angeli? cuius mandatis obtemperant? cuius obediunt voluntati? Nempe Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. Nec cunctantur, quin etiam in manibus tollant te. Summa ergo maiestas mandavit Angelis, et Angelis suis mandavit. Illis utique sublimibus, tam beatis quam proximis sibi cohaerentibus, et vere domesticis mandavit de te. Tu quis es? Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam reputas eum? Quasi vero non sit homo putredo, et filius hominis vermis. Sed quid putas mandavit de te? Ut custodiant te. He hath given His Angels charge over thee. A wonderful graciousness, and a wonderful outpouring of love. For who hath given charge? And what charge? Unto whom? And over whom? Let us carefully consider, my brethren, let us carefully hold in mind this great charge. For who hath given this charge? To Whom belong the Angels? Whose commandments do they obey, and Whose will do they do? He hath given His Angels charge over thee, to keep thee in all thy ways, and that not carelessly, for they shall bear thee up in their hands. The Highest Majesty, therefore, hath given charge unto Angels, even His Angels. Unto these beings so excellently exalted, so blessed, so near to Himself, even as His own household, unto these hath He given charge over thee. Who art thou? What is man, that Thou art mindful of him? or the son of man, that Thou visitest him? Ps. viii. 5. Even as though man were not rottenness, and the son of man, a worm. (Job. xxv. 6.) But what charge hath He given them over thee? To keep thee in all thy ways.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
   
Te Deum Te Deum
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur. We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. All the earth doth worship thee the Father everlasting.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes: To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,
   
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;
   
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus Apóstolorum chorus, The glorious company of the Apostles praise thee.
Te Prophetárum laudábilis númerus, The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus. The noble army of Martyrs praise thee.
   
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia: The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
Patrem imménsæ maiestátis; The Father of an infinite Majesty;
Venerándum tuum verum et unícum Fílium; Thine honourable, true and only Son;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. Also the Holy Spirit the Comforter.
   
Tu Rex glóriæ, Christe. Thou art the King of Glory O Christ.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, When thou tookest upon thee to deliver man
non horruísti Vírginis úterum. Thou didst not abhor the Virgin's womb.
   
Tu, devícto mortis acúleo, When thou hadst overcome the sharpness of death
aperuísti credéntibus regna cælórum. Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
Iudex créderis esse ventúrus. We believe that thou shalt come to be our Judge.
   
Sequens versus dicitur flexis genibus Kneel for the following verse
Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti. We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ. O Lord, save thy people and bless thine heritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. Govern them and lift them up for ever.
   
Per síngulos dies benedícimus te; Day by day we magnify thee;
Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. And we worship thy Name ever world without end.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.
   
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded.
   
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
   
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui ineffabili providentia sanctos Angelos tuos ad nostram custodiam mittere dignaris: largire supplicibus tuis et eorum semper protectione defendi, et aeterna societate gaudere. O God, Who in thine unspeakable Providence hast been pleased to give thine holy Angels charge over us, to keep us, mercifully grant unto our prayers, that we be both ever fenced by their wardship here, and everlastingly blessed by their fellowship hereafter.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
   
Psalmi {ex Proprio Sanctorum} Psalms {from the Proper of Saints}
Ant. Angelis suis * Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. Ant. God hath given His Angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways.
Psalmus 92 [1] Psalm 92 [1]     Psalm 92 
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. 92:1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself.
92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur. 92:2 For he hath established the world * which shall not be moved.
92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es. 92:3 Thy throne is prepared from of old: * thou art from everlasting.
92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam. 92:4 The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.
92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum. 92:5 The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters.
92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus. 92:6 Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high.
92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum. 92:7 Thy testimonies are become exceedingly credible: * holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Angelis suis * Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. Ant. God hath given His Angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways.
   
Ant. Laudemus Dominum, * quem laudant Angeli, quem Cherubim et Seraphim, Sanctus, Sanctus, Sanctus proclamant. Ant. Let us praise the Lord, Whom the Angels do praise, unto Whom Cherubim and Seraphim do cry, Holy, Holy, Holy.
Psalmus 99 [2] Psalm 99 [2]     Psalm 99 
99:1 Iubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. 99:1 Sing joyfully to God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness.
99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne. 99:2 Come in before his presence * with exceeding great joy.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. 99:3 Know ye that the Lord he is God: * he made us, and not we ourselves.
99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi. 99:4 We are his people and the sheep of his pasture. * Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him.
99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. 99:5 Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, * and his truth to generation and generation.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Laudemus Dominum, * quem laudant Angeli, quem Cherubim et Seraphim, Sanctus, Sanctus, Sanctus proclamant. Ant. Let us praise the Lord, Whom the Angels do praise, unto Whom Cherubim and Seraphim do cry, Holy, Holy, Holy.
   
Ant. Angeli eorum * semper vident faciem Patris mei, qui est in caelis. Ant. In heaven their Angels do always behold the face of My Father, * Which is in heaven.
Psalmus 62 [3] Psalm 62 [3]     Psalm 62 
62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. 62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. 62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. 62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. 62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. 62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. 62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. 62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. 62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. 62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. 62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Angeli eorum * semper vident faciem Patris mei, qui est in caelis. Ant. In heaven their Angels do always behold the face of My Father, * Which is in heaven.
   
Ant. Benedictus Deus, * qui misit Angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum. Ant. Blessed be God, * Who sent His Angel, and delivered His servants that trusted in Him.
Canticum Trium puerorum [4] Canticle of the Three young men [4]
(Canticum Trium puerorum * Dan 3:57-75,56) (Canticle of the Three young men * Dan 3:57-75,56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 3:57 All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3:58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord:
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 3:59 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 3:60 O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 3:61 O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 3:62 O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 3:63 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 3:64 O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 3:65 O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 3:66 O let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 3:67 O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 3:68 O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 3:69 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 3:70 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 3:71 O let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 3:72 O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino. 3:73 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 3:74 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula. 3:75 (Bow head) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Spirit; * let us praise and exalt him above all for ever.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula. 3:56 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever.
   
Ant. Benedictus Deus, * qui misit Angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum. Ant. Blessed be God, * Who sent His Angel, and delivered His servants that trusted in Him.
   
Ant. Laudate Deum * omnes Angeli eius, laudate eum omnes virtutes eius Ant. Praise ye God, * all His Angels Praise ye Him, all His hosts!
Psalmus 148 [5] Psalm 148 [5]     Psalm 148 
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis. 148:1 Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius. 148:2 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen. 148:3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. 148:4 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. 148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. 148:6 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi. 148:7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius: 148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. 148:9 Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ: 148:10 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ. 148:11 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus. 148:12 Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui. 148:13 The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi. 148:14 A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Laudate Deum * omnes Angeli eius, laudate eum omnes virtutes eius Ant. Praise ye God, * all His Angels Praise ye Him, all His hosts!
   
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum} Chapter Hymn Verse {from the Proper of Saints}
Exod. 23:20-21 Exod. 23:20-21
Ecce ego mittam Angelum meum, qui praecedat te, et custodiat in via, et introducat in locum, quem paravi. Observa eum, et audi vocem eius. Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. Take notice of him, and hear his voice
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
Hymnus Hymn
Aeterne Rector siderum. Ruler of the dread immense!
Qui quidquid est potentia Maker of this mighty frame!
Magna creasti, nec regis Whose eternal providence
Minore providentia: Guides it, as from thee it came:
   
Adesto supplicantium Low before thy throne we bend;
Tibi reorum coetui, Hear our supplicating cries;
Lucisque sub crepusculum And thy light celestial send
Lucem novam da mentibus. With the freshly dawning skies.
   
Tuusque nobis angelus King of kings, and Lord most high!
Electus ad custodiam, This of thy dear love we pray:
Hic adsit; a contagio May thy guardian angel nigh,
Ut criminum nos protegat. Keep us from all sin this day.
   
Nobis draconis aemuli May he crush the deadly wiles
Versutias exterminet; Of the envious serpent's art,
Ne rete fraudulentiae Ever spreading cunning toils
Incauta nectat pectora. Round about the thoughtless heart.
   
Metum repellat hostium May he scatter ruthless war
Nostris procul de finibus Ere to this our land it come;
Pacem procuret civium, Plague and famine drive away,
Fugetque pestilentiam, Fix securely peace at home.
   
Deo Patri sit gloria, Father, Son, and Holy Spirit,
Qui, quos redemit Filius, One eternal Trinity!
Et sanctus unxit Spiritus, Guard by thy angelic host
Per angelos custodiat. Us who put our trust in thee.
Amen. Amen.
   
V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas. V. The Lord guided the just in right paths.
R. Et ostendit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
   
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Reversus est Angelus * qui loquebatur in me, et suscitavit me; quasi virum qui suscitatur a somno suo. Ant. The Angel that talked * with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Reversus est Angelus * qui loquebatur in me, et suscitavit me; quasi virum qui suscitatur a somno suo. Ant. The Angel that talked * with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
   
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
   
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui ineffabili providentia sanctos Angelos tuos ad nostram custodiam mittere dignaris: largire supplicibus tuis et eorum semper protectione defendi, et aeterna societate gaudere. O God, Who in thine unspeakable Providence hast been pleased to give thine holy Angels charge over us, to keep us, mercifully grant unto our prayers, that we be both ever fenced by their wardship here, and everlastingly blessed by their fellowship hereafter.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
   
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
   
Psalmi {ex Proprio Sanctorum} Psalms {from the Proper of Saints}
Ant. Angelis suis * Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. Ant. God hath given His Angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways
Psalmus 109 [1] Psalm 109 [1]     Psalm 109 
109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: 109:1 The Lord said to my Lord: * Sit thou at my right hand:
109:2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. 109:2 Until I make thy enemies * thy footstool.
109:3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. 109:3 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thy enemies.
109:4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te. 109:4 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: * from the womb before the day
109:5 Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. 109:5 The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
109:6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. 109:6 The Lord at thy right hand * hath broken kings in the day of his wrath.
109:7 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum. 109:7 He shall judge among nations, he shall fill ruins: * he shall crush the heads in the land of many.
109:8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput. 109:8 He shall drink of the torrent in the way: * therefore shall he lift up the head.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Angelis suis * Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. Ant. God hath given His Angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways
   
Ant. Laudemus Dominum, * quem laudant Angeli, quem Cherubim et Seraphim, Sanctus, Sanctus, Sanctus proclamant. Ant. Let us praise the Lord, Whom the Angels do praise, unto Whom Cherubim and Seraphim do cry, Holy, Holy, Holy
Psalmus 110 [2] Psalm 110 [2]     Psalm 110 
110:1 Confitebor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio iustórum, et congregatióne. 110:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart; * in the council of the just, and in the congregation.
110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius. 110:2 Great are the works of the Lord: * sought out according to all his wills.
110:3 Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi. 110:3 His work is praise and magnificence: * and his justice continueth for ever and ever.
110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se. 110:4 He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: * he hath given food to them that fear him.
110:5 Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: 110:5 He will be mindful for ever of his covenant: * he will shew forth to his people the power of his works.
110:6 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum eius véritas, et iudícium. 110:6 That he may give them the inheritance of the Gentiles: * the works of his hands are truth and judgment.
110:7 Fidélia ómnia mandáta eius: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte. 110:7 All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, * made in truth and equity.
110:8 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum. 110:8 He hath sent redemption to his people: * he hath commanded his covenant for ever.
110:9 Sanctum, et terríbile nomen eius: * inítium sapiéntiæ timor Dómini. 110:9 Holy and terrible is his name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio eius manet in sæculum sæculi. 110:10 A good understanding to all that do it: * his praise continueth for ever and ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Laudemus Dominum, * quem laudant Angeli, quem Cherubim et Seraphim, Sanctus, Sanctus, Sanctus proclamant. Ant. Let us praise the Lord, Whom the Angels do praise, unto Whom Cherubim and Seraphim do cry, Holy, Holy, Holy
   
Ant. Angeli eorum * semper vident faciem Patris mei, qui est in caelis. Ant. In heaven their Angels do always behold the face of My Father, * Which is in heaven
Psalmus 111 [3] Psalm 111 [3]     Psalm 111 
111:1 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis eius volet nimis. 111:1 Blessed is the man that feareth the Lord: * he shall delight exceedingly in his commandments.
111:2 Potens in terra erit semen eius: * generátio rectórum benedicétur. 111:2 His seed shall be mighty upon earth: * the generation of the righteous shall be blessed.
111:3 Glória, et divítiæ in domo eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi. 111:3 Glory and wealth shall be in his house: * and his justice remaineth for ever and ever.
111:4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et iustus. 111:4 To the righteous a light is risen up in darkness: * he is merciful, and compassionate and just.
111:5 Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in iudício: * quia in ætérnum non commovébitur. 111:5 Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: * because he shall not be moved for ever.
111:6 In memória ætérna erit iustus: * ab auditióne mala non timébit. 111:6 The just shall be in everlasting remembrance: * he shall not fear the evil hearing.
111:7 Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum est cor eius: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos. 111:7 His heart is ready to hope in the Lord: his heart is strengthened, * he shall not be moved until he look over his enemies.
111:8 Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sæculum sæculi, * cornu eius exaltábitur in glória. 111:8 He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: * his horn shall be exalted in glory.
111:9 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit. 111:9 The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: * the desire of the wicked shall perish.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Angeli eorum * semper vident faciem Patris mei, qui est in caelis. Ant. In heaven their Angels do always behold the face of My Father, * Which is in heaven
   
Ant. Benedictus Deus, * qui misit Angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum. Ant. Blessed be God, * Who sent His Angel, and delivered His servants that trusted in Him
Psalmus 112 [4] Psalm 112 [4]     Psalm 112 
112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. 112:1 Praise the Lord, ye children: * praise ye the name of the Lord.
112:2 Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum. 112:2 Blessed be the name of the Lord, * from henceforth now and for ever.
112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini. 112:3 From the rising of the sun unto the going down of the same, * the name of the Lord is worthy of praise.
112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius. 112:4 The Lord is high above all nations; * and his glory above the heavens.
112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? 112:5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: * and looketh down on the low things in heaven and in earth?
112:6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: 112:6 Raising up the needy from the earth, * and lifting up the poor out of the dunghill:
112:7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. 112:7 That he may place him with princes, * with the princes of his people.
112:8 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. 112:8 Who maketh a barren woman to dwell in a house, * the joyful mother of children.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Benedictus Deus, * qui misit Angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum. Ant. Blessed be God, * Who sent His Angel, and delivered His servants that trusted in Him
   
Ant. Laudate Deum * omnes Angeli eius, laudate eum omnes virtutes eius Ant. Praise ye God, * all His Angels Praise ye Him, all His hosts
Psalmus 137 [5] Psalm 137 [5]     Psalm 137 
137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei. 137:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: * for thou hast heard the words of my mouth.
137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. 137:2 I will sing praise to thee in the sight of the Angels: * I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thy name.
137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum. 137:3 For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast magnified thy holy name
137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem. 137:4 In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul.
137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui: 137:5 May all the kings of the earth give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth.
137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini. 137:6 And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord.
137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit. 137:7 For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off.
137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua. 137:8 If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: * and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias. 137:9 The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Laudate Deum * omnes Angeli eius, laudate eum omnes virtutes eius Ant. Praise ye God, * all His Angels Praise ye Him, all His hosts
   
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum} Chapter Hymn Verse {from the Proper of Saints}
Exod. 23:20-21 Exod. 23:20-21
Ecce ego mittam Angelum meum, qui praecedat te, et custodiat in via, et introducat in locum, quem paravi. Observa eum, et audi vocem eius. Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. Take notice of him, and hear his voice
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
Hymnus Hymn
Custodes hominum psallimus angelos, Angel-guardians of men, spirits and powers we sing,
Naturae fragili quos Pater addidit Whom our Father hath sent, aids to our weakly frame,
Coelestis comites, insidiantibus Heavenly friends and guides, help from on high to bring,
Ne succumberet hostibus. Lest we fail through the foeman's wile.
   
Nam quod corruerit proditor angelus, He, the spoiler of souls, angel-traitor of old,
Concessis merito pulsus honoribus, Cast in merited wrath out of his honoured place,
Ardens invidia pellere nititur Burns with envy and hate, seeking their souls to gain
Quos coelo Deus advocat. Whom God's mercy invites to heaven.
   
Huc custos igitur pervigil advola, Therefore come to our help, watchful ward of our lives:
Avertens patria de tibi credita Turn aside from the land God to thy care confides
Tam morbos animi, quam requiescere Sickness and woe of soul, yea, and what else of ill
Quidquid non sinit incolas. Peace of heart to its folk denies.
   
Sanctae sit Triadi laus pia iugiter, Now to the Holy Three praise evermore resound:
Cuius perpetuo numine machina Under whose hand divine resteth the triple world
Triplex haec regitur, cuius in omnia Governed in wondrous wise: glory be theirs and might
Regnat gloria saecula. While the ages unending run.
Amen. Amen.
   
V. In conspectu Angelorum psallam tibi Deus meus. V. Before the Angels will I sing praise unto thee, O my God.
R. Adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo. R. I will worship toward thy holy Temple, and praise thy Name
   
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Sancti Angeli * Custodes nostri, defendite nos in praelio, ut non pereamus in tremendo iudicio. Ant. Holy Angels * our Keepers, shield us in the battle, that we perish not in the awful judgment.
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Sancti Angeli * Custodes nostri, defendite nos in praelio, ut non pereamus in tremendo iudicio. Ant. Holy Angels * our Keepers, shield us in the battle, that we perish not in the awful judgment.
   
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
   
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui ineffabili providentia sanctos Angelos tuos ad nostram custodiam mittere dignaris: largire supplicibus tuis et eorum semper protectione defendi, et aeterna societate gaudere. O God, Who in thine unspeakable Providence hast been pleased to give thine holy Angels charge over us, to keep us, mercifully grant unto our prayers, that we be both ever fenced by their wardship here, and everlastingly blessed by their fellowship hereafter.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
  Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
   
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
  Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
   
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Tu, Domine * servabis nos: et custodies nos in aeternum Ant. Thou, O Lord, * wilt preserve us: and keep us for ever.
Psalmus 11 [1] Psalm 11 [1]     Psalm 11 
11:1 Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus: * quóniam diminútæ sunt veritátes a fíliis hóminum. 11:1 Save me, O Lord, for there is now no saint: * truths are decayed from among the children of men.
11:2 Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum: * lábia dolósa, in corde et corde locúti sunt. 11:2 They have spoken vain things every one to his neighbour: * with deceitful lips, and with a double heart have they spoken.
11:3 Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa, * et linguam magníloquam. 11:3 May the Lord destroy all deceitful lips, * and the tongue that speaketh proud things.
11:4 Qui dixérunt: Linguam nostram magnificábimus, lábia nostra a nobis sunt, * quis noster Dóminus est? 11:4 Who have said: We will magnify our tongue; our lips are our own; * who is Lord over us?
11:5 Propter misériam ínopum, et gémitum páuperum, * nunc exsúrgam, dicit Dóminus. 11:5 By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, * now will I arise, saith the Lord.
11:6 Ponam in salutári: * fiduciáliter agam in eo. 11:6 I will set him in safety; * I will deal confidently in his regard.
11:7 Elóquia Dómini, elóquia casta: * argéntum igne examinátum, probátum terræ purgátum séptuplum. 11:7 The words of the Lord are pure words: * as silver tried by the fire, purged from the earth, refined seven times.
11:8 Tu, Dómine, servábis nos: et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum. 11:8 Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us * from this generation for ever.
11:9 In circúitu ímpii ámbulant: * secúndum altitúdinem tuam multiplicásti fílios hóminum. 11:9 The wicked walk round about: * according to thy highness, thou hast multiplied the children of men.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Psalmus 12 [2] Psalm 12 [2]     Psalm 12 
12:1 Úsquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Úsquequo avértis fáciem tuam a me? 12:1 How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? * how long dost thou turn away thy face from me?
12:2 Quámdiu ponam consília in ánima mea, * dolórem in corde meo per diem? 12:2 How long shall I take counsels in my soul, * sorrow in my heart all the day?
12:3 Úsquequo exaltábitur inimícus meus super me? * réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus. 12:3 How long shall my enemy be exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God.
12:4 Illúmina óculos meos ne umquam obdórmiam in morte: * nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum. 12:4 Enlighten my eyes that I never sleep in death: * lest at any time my enemy say: I have prevailed against him.
12:5 Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: * ego autem in misericórdia tua sperávi. 12:5 They that trouble me will rejoice when I am moved: * but I have trusted in thy mercy.
12:6 Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino qui bona tríbuit mihi: * et psallam nómini Dómini altíssimi. 12:6 My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: * yea I will sing to the name of the Lord the most High.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Psalmus 15 [3] Psalm 15 [3]     Psalm 15 
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino: Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges. 15:1 Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee. * I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
15:2 Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis. 15:2 To the saints, who are in his land, * he hath made wonderful all my desires in them.
15:3 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt. 15:3 Their infirmities were multiplied: * afterwards they made haste.
15:4 Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea. 15:4 I will not gather together their meetings for blood offerings: * nor will I be mindful of their names by my lips.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi. 15:5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: * it is thou that wilt restore my inheritance to me.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi. 15:6 The lines are fallen unto me in goodly places: * for my inheritance is goodly to me.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei. 15:7 I will bless the Lord, who hath given me understanding: * moreover my reins also have corrected me even till night.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear. 15:8 I set the Lord always in my sight: * for he is at my right hand, that I be not moved.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe. 15:9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. 15:10 Because thou wilt not leave my soul in hell; * nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem. 15:11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: * at thy right hand are delights even to the end.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
   
Ant. Tu, Domine * servabis nos: et custodies nos in aeternum Ant. Thou, O Lord, * wilt preserve us: and keep us for ever.
   
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
   
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
   
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Spirit and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
   
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
   
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
   
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
   
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
   
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
   
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
   
Salve, Regína, mater misericórdiæ; Hail holy Queen, Mother of mercy,
vita, dulcédo et spes nóstra, salve. our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus geméntes et flentes To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In hac lacrimárum valle. In this valley of tears.
   
Eia ergo, advocáta nostra, Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde. the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
   
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen. O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.