S. Gregorii Thaumaturgi Episcopi et Confessoris Duplex vide Commune Confessoris Pontificis [C4]
Scriptura: Sabbato infra Hebdomadam V post Epiphaniam III. Novembris

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo} Invitatory {Antiphona from the Common or Feast}
Ant. Regem confessorum Dominum * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Ant. Regem confessorum Dominum * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Regem confessorum Dominum * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Venite adoremus Ant. O come, let us worship.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Regem confessorum Dominum * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Venite adoremus Ant. O come, let us worship.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Regem confessorum Dominum * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Venite adoremus Ant. O come, let us worship.
Ant. Regem confessorum Dominum * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hymnus {ex Commune aut Festo} Hymn {from the Common or Feast}
Iste Confessor Domini colentes This the confessor of the Lord, whose triumph
Quem pie laudant populi per orbem: Now all the faithful celebrate, with gladness
Hac die laetus meruit supremos On this fest day year by year receiveth
Laudis honores. Merited honors
Qui pius, prudens, humilis, pudicus, Saintly and prudent, modest in behaviour,
Sobriam duxit sine labe vitam, Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
Donec humanos animavit aurae While that life's vigour, coursing through his members,
Spiritus artus. Quickened his being.
Cuius ob praestans meritum frequenter, Sick ones of old time, to his tomb resorting,
Aegra quae passim iacuere membra, Sorely by ailments manifold afflicted,
Viribus morbi domitis, saluti Oft-times have welcomed health and strength returning,
Restituuntur. At his petition.
Noster hinc illi chorus obsequentem Whence we in chorus gladly do him honour,
Concinit laudem celebresque palmas; Chanting his praises with devout affection,
Ut piis eius precibus iuvemur That in his merits we may have a portion,
Omne per aevum. Now and forever.
Sit salus illi, decus, atque virtus, His be the glory, power and salvation,
Qui super caeli solio coruscans, Who over all things reigneth in the highest,
Totius mundi seriem gubernat Earth's mighty fabric ruling and directing,
Trinus et unus. Onely and Trinal.
Amen. Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum} Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I Nocturn I
Ant. Memor fuit in saeculum * testamenti sui Dominus Deus noster Ant. The memory of your testament * will live forever, O Lord our God
Psalmus 104(1-15) [1] Psalm 104(1-15) [1]
104:1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: * annuntiáte inter Gentes ópera eius. 104:1 Give glory to the Lord, and call upon his name: * declare his deeds among the Gentiles.
104:2 Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mirabília eius. 104:2 Sing to him, yea sing praises to him: * relate all his wondrous works.
104:3 Laudámini in nómine sancto eius: * lætétur cor quæréntium Dóminum. 104:3 Glory ye in his holy name: * let the heart of them rejoice that seek the Lord.
104:4 Quærite Dóminum, et confirmámini: * quærite fáciem eius semper. 104:4 Seek ye the Lord, and be strengthened: * seek his face evermore.
104:5 Mementóte mirabílium eius, quæ fecit: * prodígia eius, et iudícia oris eius. 104:5 Remember his marvellous works which he hath done; * his wonders, and the judgments of his mouth.
104:6 Semen Ábraham, servi eius: * fílii Iacob, elécti eius. 104:6 O ye seed of Abraham his servant; * ye sons of Jacob his chosen.
104:7 Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra iudícia eius. 104:7 He is the Lord our God: * his judgments are in all the earth.
104:8 Memor fuit in sæculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes: 104:8 He hath remembered his covenant for ever: * the word which he commanded to a thousand generations.
104:9 Quod dispósuit ad Ábraham: * et iuraménti sui ad Isaac: 104:9 Which he made to Abraham; * and his oath to Isaac:
104:10 Et státuit illud Iacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum: 104:10 And he appointed the same to Jacob for a law, * and to Israel for an everlasting testament:
104:11 Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ. 104:11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, * the lot of your inheritance.
104:12 Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ eius: 104:12 When they were but a small number: * yea very few, and sojourners therein:
104:13 Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum. 104:13 And they passed from nation to nation, * and from one kingdom to another people.
104:14 Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges. 104:14 He suffered no man to hurt them: * and he reproved kings for their sakes.
104:15 Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári. 104:15 Touch ye not my anointed: * and do no evil to my prophets.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Memor fuit in saeculum * testamenti sui Dominus Deus noster Ant. The memory of your testament * will live forever, O Lord our God
Ant. Auxit Dominus * populum suum: et firmavit eum super inimicos eius Ant. The Lord increased his people exceedingly * and strengthened them over their enemies.
Psalmus 104(16-27) [2] Psalm 104(16-27) [2]
104:16 Et vocávit famem super terram: * et omne firmaméntum panis contrívit. 104:16 And he called a famine upon the land: * and he broke in pieces all the support of bread.
104:17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Ioseph. 104:17 He sent a man before them: * Joseph, who was sold for a slave.
104:18 Humiliavérunt in compédibus pedes eius, ferrum pertránsiit ánimam eius * donec veníret verbum eius. 104:18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, * until his word came.
104:19 Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit eum. 104:19 The word of the Lord inflamed him: * the king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
104:20 Constítuit eum dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ: 104:20 He made him master of his house, * and ruler of all his possession.
104:21 Ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum: * et senes eius prudéntiam docéret. 104:21 That he might instruct his princes as himself, * and teach his ancients wisdom.
104:22 Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Iacob áccola fuit in terra Cham. 104:22 And Israel went into Egypt: * and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
104:23 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos eius. 104:23 And he increased his people exceedingly: * and strengthened them over their enemies,
104:24 Convértit cor eórum ut odírent pópulum eius: * et dolum fácerent in servos eius. 104:24 He turned their heart to hate his people: * and to deal deceitfully with his servants.
104:25 Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum. 104:25 He sent Moses his servant: * Aaron the man whom he had chosen.
104:26 Pósuit in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham. 104:26 He gave them power to shew his signs, * and his wonders in the land of Cham.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Auxit Dominus * populum suum: et firmavit eum super inimicos eius Ant. The Lord increased his people exceedingly * and strengthened them over their enemies.
Ant. Eduxit Deus * populum suum in exsultatione, et electos suos in laetitia Ant. The Lord brought forth * his people with joy, and his chosen with gladness
Psalmus 104(28-45) [3] Psalm 104(28-45) [3]
104:28 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes suos. 104:28 He sent darkness, and made it obscure: * and grieved not his words.
104:29 Convértit aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum. 104:29 He turned their waters into blood, * and destroyed their fish.
104:30 Édidit terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum. 104:30 Their land brought forth frogs, * in the inner chambers of their kings.
104:31 Dixit, et venit coenomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum. 104:31 He spoke, and there came divers sorts of flies, * and sciniphs in all their coasts.
104:32 Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum. 104:32 He gave them hail for rain, * a burning fire in the land.
104:33 Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum. 104:33 And he destroyed their vineyards, and their fig trees: * and he broke in pieces the trees of their coasts.
104:34 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cuius non erat númerus: 104:34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, * of which there was no number.
104:35 Et comédit omne foenum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum. 104:35 And they devoured all the grass in their land, * and consumed all the fruit of their ground.
104:36 Et percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum. 104:36 And he slew all the firstborn in their land: * the firstfruits of all their labour.
104:37 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus. 104:37 And he brought them out with silver and gold: * and there was not among their tribes one that was feeble.
104:38 Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos. 104:38 Egypt was glad when they departed: * for the fear of them lay upon them.
104:39 Expándit nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem. 104:39 He spread a cloud for their protection, * and fire to give them light in the night.
104:40 Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos. 104:40 They asked, and the quail came: * and he filled them with the bread of heaven.
104:41 Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina; 104:41 He opened the rock, and waters flowed: * rivers ran down in the dry land.
104:42 Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Ábraham, púerum suum. 104:42 Because he remembered his holy word, * which he had spoken to his servant Abraham.
104:43 Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia. 104:43 And he brought forth his people with joy, * and his chosen with gladness.
104:44 Et dedit illis regiónes Géntium: * et labóres populórum possedérunt: 104:44 And he gave them the lands of the Gentiles: * and they possessed the labours of the people:
104:45 Ut custódiant iustificatiónes eius, * et legem eius requírant. 104:45 That they might observe his justifications, * and seek after his law.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Eduxit Deus * populum suum in exsultatione, et electos suos in laetitia Ant. The Lord brought forth * his people with joy, and his chosen with gladness
Ant. Salvavit eos Dominus * propter nomen suum Ant. The Lord saved them * for his own name's sake:
Psalmus 105(1-15) [4] Psalm 105(1-15) [4]
105:1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia eius. 105:1 Give glory to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
105:2 Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eius? 105:2 Who shall declare the powers of the Lord? * who shall set forth all his praises?
105:3 Beáti, qui custódiunt iudícium, * et fáciunt iustítiam in omni témpore. 105:3 Blessed are they that keep judgment, * and do justice at all times.
105:4 Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo: 105:4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: * visit us with thy salvation.
105:5 Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua. 105:5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: * that thou mayst be praised with thy inheritance.
105:6 Peccávimus cum pátribus nostris: * iniúste égimus, iniquitátem fécimus. 105:6 We have sinned with our fathers: * we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
105:7 Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ. 105:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: * they remembered not the multitude of thy mercies:
105:8 Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum. 105:8 And they provoked to wrath going up to the sea, * even the Red Sea.
105:9 Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam. 105:9 And he saved them for his own name's sake: * that he might make his power known.
105:10 Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto. 105:10 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: * and he led them through the depths, as in a wilderness.
105:11 Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci. 105:11 And he saved them from the hand of them that hated them: * and he redeemed them from the hand of the enemy.
105:12 Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit. 105:12 And the water covered them that afflicted them: * there was not one of them left.
105:13 Et credidérunt verbis eius: * et laudavérunt laudem eius. 105:13 And they believed his words: * and they sang his praises.
105:14 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum eius: * et non sustinuérunt consílium eius. 105:14 They had quickly done, they forgot his works: * and they waited not for his counsels.
105:15 Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso. 105:15 And they coveted their desire in the desert: * and they tempted God in the place without water.
105:15 Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum. 105:15 And he gave them their request: * and sent fulness into their souls.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salvavit eos Dominus * propter nomen suum Ant. The Lord saved them * for his own name's sake:
Ant. Obliti sunt Deum * qui salvavit eos Ant. They forgot God * who saved them
Psalmus 105(16-28) [5] Psalm 105(16-28) [5]
105:16 Et irritavérunt Moysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini. 105:16 And they provoked Moses in the camp, * Aaron the holy one of the Lord.
105:17 Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron. 105:17 The earth opened and swallowed up Dathan: * and covered the congregation of Abiron.
105:18 Et exársit ignis in synagóga eorum * flamma combússit peccatóres. 105:18 And a fire was kindled in their congregation: * the flame burned the wicked.
105:19 Et fecerunt vitulum in Horeb * et adoraverunt sculptile. 105:19 They made also a calf in Horeb: * and they adored the graven thing.
105:20 Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis foenum. 105:20 And they changed their glory * into the likeness of a calf that eateth grass.
105:21 Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro. 105:21 They forgot God, who saved them, * who had done great things in Egypt, wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
105:22 Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus eius, stetísset in confractióne in conspéctu eius: 105:22 And he said that he would destroy them: * had not Moses his chosen stood before him in the breach:
105:23 Ut avérteret iram eius ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem: 105:23 To turn away his wrath, lest he should destroy them; * and they set at nought the desirable land.
105:24 Non credidérunt verbo eius, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini. 105:24 They believed not his word, and they murmured in their tents: * they hearkened not to the voice of the Lord.
105:25 Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto: 105:25 And he lifted up his hand over them: * to overthrow them in the desert;
105:26 Et ut deiíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus. 105:26 And to cast down their seed among the nations, * and to scatter them in the countries.
105:27 Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum. 105:27 They also were initiated to Beelphegor: * and ate the sacrifices of the dead.
105:28 Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína. 105:28 And they provoked him with their inventions: * and destruction was multiplied among them.
105:28 Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio. 105:28 Then Phinees stood up, and pacified him: * and the slaughter ceased.
105:28 Et reputátum est ei in iustítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum. 105:28 And it was reputed to him unto justice, * to generation and generation for evermore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Obliti sunt Deum * qui salvavit eos Ant. They forgot God * who saved them
Ant. Cum tribularentur * vidit Dominus: et audivit orationem eorum Ant. And he saw when they were in tribulation * and he heard their prayer
Psalmus 105(29-48) [6] Psalm 105(29-48) [6]
105:29 Et irritavérunt eum ad aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum eius. 105:29 They provoked him also at the waters of contradiction: * and Moses was afflicted for their sakes: because they exasperated his spirit.
105:30 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt Gentes, quas dixit Dóminus illis. 105:30 And he distinguished with his lips; * they did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
105:31 Et commísti sunt inter Gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum. 105:31 And they were mingled among the heathens, and learned their works: and served their idols, * and it became a stumblingblock to them.
105:32 Et immolavérunt fílios suos, * et filias suas dæmóniis. 105:32 And they sacrificed their sons, * and their daughters to devils.
105:33 Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan. 105:33 And they shed innocent blood: * the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan.
105:34 Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis. 105:34 And the land was polluted with blood, and was defiled with their works: * and they went aside after their own inventions.
105:35 Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam. 105:35 And the Lord was exceedingly angry with his people: * and he abhorred his inheritance.
105:36 Et trádidit eos in manus Géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos. 105:36 And he delivered them into the hands of the nations: * and they that hated them had dominion over them.
105:37 Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos. 105:37 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: * many times did he deliver them.
105:38 Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis. 105:38 But they provoked him with their counsel: * and they were brought low by their iniquities.
105:39 Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum. 105:39 And he saw when they were in tribulation: * and he heard their prayer.
105:40 Et memor fuit testaménti sui: * et poenítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ. 105:40 And he was mindful of his covenant: * and repented according to the multitude of his mercies.
105:41 Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos. 105:41 And he gave them unto mercies, * in the sight of all those that had made them
105:42 Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus: 105:42 Save us, O Lord, our God: * and gather us from among nations:
105:43 Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua. 105:43 That we may give thanks to thy holy name, * and may glory in thy praise.
105:44 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat. 105:44 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: * and let all the people say: So be it, so be it.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Cum tribularentur * vidit Dominus: et audivit orationem eorum Ant. And he saw when they were in tribulation * and he heard their prayer
Ant. Clamaverunt ad Dominum * et de necessitatibus eorum liberavit eos Ant. Then they cried to the Lord * and he delivered them out of their distresses
Psalmus 106(1-14) [7] Psalm 106(1-14) [7]
106:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia eius. 106:1 Give glory to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
106:2 Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos: 106:2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: * and gathered out of the countries.
106:3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari. 106:3 From the rising and the setting of the sun, * from the north and from the sea.
106:4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis habitáculi non invenérunt. 106:4 They wandered in a wilderness, in a place without water: * they found not the way of a city for their habitation.
106:5 Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis defécit. 106:5 They were hungry and thirsty: * their soul fainted in them.
106:6 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos. 106:6 And they cried to the Lord in their tribulation: * and he delivered them out of their distresses.
106:7 Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis. 106:7 And he led them into the right way: * that they might go to a city of habitation.
106:8 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum. 106:8 Let the mercies of the Lord give glory to him: * and his wonderful works to the children of men.
106:9 Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis. 106:9 For he hath satisfied the empty soul, * and hath filled the hungry soul with good things.
106:10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et ferro. 106:10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: * bound in want and in iron.
106:11 Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt. 106:11 Because they had exasperated the words of God: * and provoked the counsel of the most High:
106:12 Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret. 106:12 And their heart was humbled with labours: * they were weakened, and their was none to help them.
106:13 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos. 106:13 Then they cried to the Lord in their affliction: * and he delivered them out of their distresses.
106:14 Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit. 106:14 And he brought them out of darkness, * and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Clamaverunt ad Dominum * et de necessitatibus eorum liberavit eos Ant. Then they cried to the Lord * and he delivered them out of their distresses
Ant. Ipsi viderunt * opera Dei et mirabilia eius Ant. These have seen the works of the Lord, and his wonders
Psalmus 106(15-30) [8] Psalm 106(15-30) [8]
106:15 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum. 106:15 Let the mercies of the Lord give glory to him, * and his wonderful works to the children of men.
106:16 Quia contrívit portas æreas: * et vectes férreos confrégit. 106:16 Because he hath broken gates of brass, * and burst the iron bars.
106:17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter iniustítias enim suas humiliáti sunt. 106:17 He took them out of the way of their iniquity: * for they were brought low for their injustices.
106:18 Omnem escam abomináta est ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis. 106:18 Their soul abhorred all manner of meat: * and they drew nigh even to the gates of death.
106:19 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos. 106:19 And they cried to the Lord in their affliction: * and he delivered them out of their distresses.
106:20 Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum. 106:20 He sent his word, and healed them: * and delivered them from their destructions.
106:21 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum. 106:21 Let the mercies of the Lord give glory to him: * and his wonderful works to the children of men
106:22 Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annúntient ópera eius in exsultatióne. 106:22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: * and declare his works with joy.
106:23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis. 106:23 They that go down to the sea in ships, * doing business in the great waters:
106:24 Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília eius in profúndo. 106:24 These have seen the works of the Lord, * and his wonders in the deep.
106:25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus eius. 106:25 He said the word, and there arose a storm of wind: * and the waves thereof were lifted up.
106:26 Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: * ánima eórum in malis tabescébat. 106:26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: * their soul pined away with evils.
106:27 Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est. 106:27 They were troubled, and reeled like a drunken man; * and all their wisdom was swallowed up.
106:28 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos. 106:28 And they cried to the Lord in their affliction: * and he brought them out of their distresses.
106:29 Et státuit procéllam eius in auram: * et siluérunt fluctus eius. 106:29 And he turned the storm into a breeze: * and its waves were still.
106:30 Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum. 106:30 And they rejoiced because they were still: * and he brought them to the haven which they wished for.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ipsi viderunt * opera Dei et mirabilia eius Ant. These have seen the works of the Lord, and his wonders
Ant. Videbunt recti * et laetabuntur, et intelligent misericordias Domini Ant. The just see and rejoice * and understand the mercy of the Lord
Psalmus 106(31-43) [9] Psalm 106(31-43) [9]
106:31 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum. 106:31 Let the mercies of the Lord give glory to him, * and his wonderful works to the children of men.
106:32 Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum. 106:32 And let them exalt him in the church of the people: * and praise him in the chair of the ancients.
106:33 Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquárum in sitim. 106:33 He hath turned rivers into a wilderness: * and the sources of water into dry ground:
106:34 Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea. 106:34 A fruitful land into barrenness, * for the wickedness of them that dwell therein.
106:35 Pósuit desértum in stagna aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum. 106:35 He hath turned a wilderness into pools of water, * and a dry land into water springs.
106:36 Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis. 106:36 And hath placed there the hungry; * and they made a city for their habitation.
106:37 Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis. 106:37 And they sowed fields, and planted vineyards: * and they yielded fruit of birth.
106:38 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * et iuménta eórum non minorávit. 106:38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: * and their cattle he suffered not to decrease.
106:39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre. 106:39 Then they were brought to be few: * and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
106:40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio, et non in via. 106:40 Contempt was poured forth upon their princes: *and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
106:41 Et adiúvit páuperem de inópia: * et pósuit sicut oves famílias. 106:41 And he helped the poor out of poverty: * and made him families like a flock of sheep.
106:42 Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum. 106:42 The just shall see, and shall rejoice, * and all iniquity shall stop their mouth.
106:43 Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélliget misericórdias Dómini. 106:43 Who is wise, and will keep these things: * and will understand the mercies of the Lord?
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Videbunt recti * et laetabuntur, et intelligent misericordias Domini Ant. The just see and rejoice * and understand the mercy of the Lord
V. Exaltent Dominum in ecclesia plebis. V. Let them exalt the Lord in the church of the people
R. Et in cathedra seniorum laudent eum. R. And praise him in the chair of the ancients
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen. Absolution . May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen. Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen.
Lectio 1 Reading 1
De Daniele Propheta Lesson from the book of Daniel
Dan 9:1-5 Dan 9:1-5
1 In anno primo Darii filii Assueri de semine Medorum, qui imperavit super regnum Chaldaeorum, 1 In the first year of Darius the son of Assuerus of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans:
2 Anno uno regni eius, ego Daniel intellexi in libris numerum annorum, de quo factus est sermo Domini ad Ieremiam prophetam, ut complerentur desolationis Ierusalem septuaginta anni 2 The first year of his reign, I Daniel understood by books the number of the years, concerning which the word of the Lord came to Jeremias the prophet, that seventy years should be accomplished of the desolation of Jerusalem.
3 Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum rogare et deprecari in ieiuniis, sacco, et cinere. 3 And I set my face to the Lord my God, to pray and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes.
4 Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi: Obsecro, Domine Deus magne et terribilis, custodiens pactum, et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua: 4 And I prayed to the Lord my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments.
5 Peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus: et declinavimus a mandatis tuis ac iudiciis. 5 We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thv commandments, and thy judgments.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Laudabilis populus, R. Blessed is the people
* Quem Dominus exercituum benedixit, dicens: Opus manuum mearum tu es, hereditas mea Israël. * Whom the Lord of hosts hath blessed, saying O Israel thou art the work of Mine own hands, thou art Mine own inheritance.
V. Beata gens, cuius est Dominus Deus, populus electus in hereditatem. V. Blessed is the nation whose God is the Lord, and the people whom He hath chosen for His own inheritance.
R. Quem Dominus exercituum benedixit, dicens: Opus manuum mearum tu es, hereditas mea Israël. R. Whom the Lord of hosts hath blessed, saying O Israel thou art the work of Mine own hands, thou art Mine own inheritance.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Cuius festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen. Benediction . He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen.
Lectio 2 Reading 2
Dan 9:21-24 Dan 9:21-24
21 Adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini, 21 As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice.
22 Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque: Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres, 22 And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand.
23 Ab exordio precum tuarum egressus est sermo: ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es: tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem. 23 From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore do thou mark the word, and understand the vision.
24 Septuaginta hebdomades abbreviatae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummetur praevaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur iustitia sempiterna, et impleatur visio et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum. 24 Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the saint of saints may be anointed.
Dan 9:25-27 Dan 9:25-27
25 Scito ergo, et animadverte: Ab exitu sermonis, ut iterum aedificetur Ierusalem, usque ad Christum ducem, hebdomades septem, et hebdomades sexaginta duae erunt: et rursum aedificabitur platea, et muri in angustia temporum. 25 Know thou therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls in straitness of times.
26 Et post hebdomades sexaginta duas occidetur Christus: et non erit eius populus qui eum negaturus est, et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo: et finis eius vastitas, et post finem belli statuta desolatio. 26 And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people with their leader that shall come, shall destroy the city and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation.
27 Confirmabit autem pactum multis hebdomada una: et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium: et erit in templo abominatio desolationis: et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio. 27 And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fall: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Misit Dominus Angelum suum, et conclusit ora leonum: R. The Lord hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, that
* Et non contaminaverunt: quia coram eo iniustitia inventa non est in me. * They have not hurt me forasmuch as before Him innocency was found in me.
V. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam: animam meam eripuit de medio catulorum leonum. V. God hath sent forth His mercy and His truth, (and delivered) my soul from among the lions' whelps.
R. Et non contaminaverunt: quia coram eo iniustitia inventa non est in me. R. They have not hurt me forasmuch as before Him innocency was found in me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Et non contaminaverunt: quia coram eo iniustitia inventa non est in me. R. They have not hurt me forasmuch as before Him innocency was found in me.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen. Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
Lectio 3 Reading 3
Gregórius, Neocæsaréæ Ponti epíscopus, sanctitáte doctrináque illústris, signis vero ac miráculis multo illústrior, quorum multitúdine atque præstántia Thaumatúrgus appellátus est, et sancti Basilíi testimónio cum Móyse, Prophétis et Apóstolis comparátus; montem, qui ecclésiæ ædificatiónem impediébat, oratióne alio tránstulit. Item palúdem, inter fratres causam discordiárum, exsiccávit. Lycum flúvium, pernicióse agros inundántem, defíxo ad ripam quo sustentabátur báculo, qui statim viréntem crevit in árborem, coércuit, ut póstea ultra eum términum non efflúxerit. Sæpíssime dæmones ex idolórum simulácris atque ex hóminum corpóribus eiécit, múltaque ália mirabíliter effécit, quibus innumerábiles hómines traxit ad Iesu Christi fidem, cum étiam prophético spíritu futúra prædíceret. Qui, migratúrus e vita, cum quæsísset quot in civitáte Neocæsariénsi réliqui essent infidéles, responsúmque esset tantum esse septémdecim; Deo grátias agens, Tótidem, inquit, erant fidéles, cum cœpi episcopátum. Plura scripsit, quibus étiam, non solum miráculis, Dei Ecclésiam illustrávit. Gregory, bishop of Neocesarea in Pontus, was famous for his holiness and learning, but still most famous for his signs and miracles. These were so numerous and outstanding that he was called Thaumaturgus, the Wonderworker. St. Basil compares him to Moses, the Prophets and the Apostles. By his prayer he changed the location of a mountain which was obstructing the building of a church. He dried up a swamp which was a cause of discord between two brothers. When the river Lycus was destructively flooding the fields, he drove his staff into the bank, where it grew into a green tree; and he compelled the river never afterwards to go beyond that spot. He very frequently cast out demons from the images of idols and from the bodies of men, and did many other wonderful things by which innumerable men were drawn to the faith of Jesus Christ. He also had the prophetic spirit of predicting future events. When he was about to depart this life, he asked how many unbelievers still remained in the city of Neocaesarea..When he was told that there were only seventeen, he thanked God and said, "There was just that number of believers when I became bishop." His many writings, as well as his miracles, enlightened the Church of God
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Te Deum Te Deum
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur. We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. All the earth doth worship thee the Father everlasting.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes: To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus Apóstolorum chorus, The glorious company of the Apostles praise thee.
Te Prophetárum laudábilis númerus, The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus. The noble army of Martyrs praise thee.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia: The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
Patrem imménsæ maiestátis; The Father of an infinite Majesty;
Venerándum tuum verum et unícum Fílium; Thine honourable, true and only Son;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. Also the Holy Ghost the Comforter.
Tu Rex glóriæ, Christe. Thou art the King of Glory O Christ.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, When thou tookest upon thee to deliver man
non horruísti Vírginis úterum. Thou didst not abhor the Virgin's womb.
Tu, devícto mortis acúleo, When thou hadst overcome the sharpness of death
aperuísti credéntibus regna cælórum. Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
Iudex créderis esse ventúrus. We believe that thou shalt come to be our Judge.
Sequens versus dicitur flexis genibus Kneel for the following verse
Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti. We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ. O Lord, save thy people and bless thine heritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. Govern them and lift them up for ever.
Per síngulos dies benedícimus te; Day by day we magnify thee;
Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. And we worship thy Name ever world without end.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Da, quaesumus omnipotens Deus: ut beati Gregorii Confessoris tui atque Pontificis veneranda solemnitas, et devotionem nobis augeat et salutem. Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the worshipful Feast of thy blessed Confessor and Bishop Gregory, may avail us to the in crease both of godliness toward thee, and healthfulness to our own souls.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Fílii Sion * exsúltent in Rege suo Ant. Let the children of Sion * be joyful in their king
Psalmus 149 [1] Psalm 149 [1]
149:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * laus eius in ecclésia sanctórum. 149:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
149:2 Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii Sion exsúltent in rege suo. 149:2 Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
149:3 Laudent nomen eius in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei: 149:3 Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
149:4 Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem. 149:4 For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
149:5 Exsultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. 149:5 The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
149:6 Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in mánibus eórum. 149:6 The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands:
149:7 Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis. 149:7 To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people:
149:8 Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis. 149:8 To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
149:9 Ut fáciant in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius. 149:9 To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Fílii Sion * exsúltent in Rege suo Ant. Let the children of Sion * be joyful in their king
Ant. Quam magnificáta * sunt ópera tua Dómine Ant. O Lord * how great are thy works!
Psalmus 91 [2] Psalm 91 [2]
91:1 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime. 91:1 It is good to give praise to the Lord: * and to sing to thy name, O most High.
91:2 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem. 91:2 To shew forth thy mercy in the morning, * and thy truth in the night:
91:3 In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara. 91:3 Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: * with a canticle upon the harp.
91:4 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. 91:4 For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: * and in the works of thy hands I shall rejoice.
91:5 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. 91:5 O Lord, how great are thy works! * thy thoughts are exceeding deep.
91:6 Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc. 91:6 The senseless man shall not know: * nor will the fool understand these things.
91:7 Cum exórti fúerint peccatóres sicut foenum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem: 91:7 When the wicked shall spring up as grass: * and all the workers of iniquity shall appear:
91:8 Ut intéreant in sæculum sæculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine. 91:8 That they may perish for ever and ever: * but thou, O Lord, art most high for evermore.
91:9 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem. 91:9 For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: * and all the workers of iniquity shall be scattered.
91:10 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi. 91:10 But my horn shall be exalted like that of the unicorn: * and my old age in plentiful mercy.
91:11 Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. 91:11 My eye also hath looked down upon my enemies: * and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
91:12 Iustus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur. 91:12 The just shall flourish like the palm tree: * he shall grow up like the cedar of Libanus.
91:13 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt. 91:13 They that are planted in the house of the Lord * shall flourish in the courts of the house of our God.
91:14 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient: 91:14 They shall still increase in a fruitful old age: * and shall be well treated, that they may shew,
91:15 Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo. 91:15 That the Lord our God is righteous, * and there is no iniquity in him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Quam magnificáta * sunt ópera tua Dómine Ant. O Lord * how great are thy works!
Ant. Lætábitur iustus * in Dómino et sperábit in eo Ant. The just shall rejoice * in the Lord, and shall hope in him
Psalmus 63 [3] Psalm 63 [3]
63:1 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. 63:1 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy.
63:2 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem. 63:2 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity.
63:3 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. 63:3 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
63:4 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam. 63:4 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness.
63:5 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos? 63:5 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them?
63:6 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio. 63:6 They have searched after iniquities: * they have failed in their search.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus. 63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. 63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo. 63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt. 63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings.
63:11 Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde. 63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Lætábitur iustus * in Dómino et sperábit in eo Ant. The just shall rejoice * in the Lord, and shall hope in him
Ant. Osténde nobis Dómine * lucem miseratiónum tuárum Ant. Show us, O Lord * thy mercy; and grant us thy salvation
Canticum Ecclesiastici [4] Canticle from the Ecclesiasticus [4]
(Canticum Ecclesiastici * Sir 36:1-16) (Canticle from the Ecclesiasticus * Sir 36:1-16)
36:1 Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos, * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum: 36:1 Have mercy upon us, O God of all, and behold us, * and shew us the light of thy mercies:
36:2 Et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non exquisiérunt te, 36:2 And send thy fear upon the nations, * that have not sought after thee:
36:3 Ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua. 36:3 That they may know that there is no God beside thee, * and that they may shew forth thy wonders.
36:4 Álleva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam. 36:4 Lift up thy hand over the strange nations, * that they may see thy power.
36:5 Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis, * sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis, 36:5 For as thou hast been sanctified in us in their sight, * so thou shalt be magnified among them in our presence,
36:6 Ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus, * quóniam non est Deus præter te, Dómine. 36:6 That they may know thee, as we also have known thee, * that there is no God beside thee, O Lord.
36:7 Ínnova signa, et immúta mirabília. * Glorífica manum, et bráchium dextrum. 36:7 Renew thy signs, and work new miracles. * Glorify thy hand, and thy right arm.
36:8 Éxcita furórem, et effúnde iram. * Tolle adversárium, et afflíge inimícum. 36:8 Raise up indignation, and pour out wrath. * Take away the adversary, and crush the enemy.
36:9 Festína tempus, et meménto finis, * ut enárrent mirabília tua. 36:9 Hasten the time, and remember the end, * that they may declare thy wonderful works.
36:10 In ira flammæ devorétur qui salvátur: * et qui péssimant plebem tuam, invéniant perditiónem. 36:10 Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: * and let them perish that oppress thy people.
36:11 Cóntere caput príncipum inimicórum, * dicéntium: Non est álius præter nos. 36:11 Crush the head of the princes of the enemies * that say: There is no other beside us.
36:12 Cóngrega omnes tribus Iacob: ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua: 36:12 Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there is no God besides thee, * and may declare thy great works.
36:13 Et hereditábis eos, * sicut ab inítio. 36:13 And thou shalt inherit them * as from the beginning.
36:14 Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum: * et Israël, quem coæquásti primogénito tuo. 36:14 Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: * and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn.
36:15 Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ Ierúsalem, * civitáti requiéi tuæ. 36:15 Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, * the city of thy rest.
36:16 Reple Sion inenarrabílibus verbis tuis, * et glória tua pópulum tuum. 36:16 Fill Sion with thy unspeakable words, * and thy people with thy glory.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Osténde nobis Dómine * lucem miseratiónum tuárum Ant. Show us, O Lord * thy mercy; and grant us thy salvation
Ant. Omnis spíritus * laudet Dóminum Ant. Let every thing that hath breath * praise the Lord
Psalmus 150 [5] Psalm 150 [5]
150:1 Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. 150:1 Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
150:2 Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. 150:2 Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
150:3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. 150:3 Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
150:4 Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. 150:4 Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum. 150:5 Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Omnis spíritus * laudet Dóminum Ant. Let every thing that hath breath * praise the Lord
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Sir 44:16-17 Sir 44:16-17
Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est iustus: et in tempore iracundiae factus est reconciliatio. Behold an high priest, who in his days pleased God, and was found righteous, and in the time of wrath he was made a propitiation.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Iesu Redemptor omnium, Jesu, the world's Redeemer, O hear;
Perpes corona Praesulum, thy bishops' fadeless crown, draw near:
In hac die clementius Accept with gentlest love today
Indulgeas precantibus. The prayers and praises that we pay.
Tui sacri qua nominis The meek confessor of thy name
Confessor almus claruit Today attained a glorious fame;
Huius celebrat annua Whose yearly feast, in solemn state,
Devota plebs solemnia, thy faithful people celebrate.
Qui rite mundi gaudia The world and all its boasted good,
Huius caduca respuens, As vain and passing, he eschewed;
Aeternitatis praemio And therefore with angelic bands,
Potitur inter Angelos. In endless joy forever stands.
Huius benignus annue Grant then that we, most gracious God,
Nobis sequi vestigia: May follow in the steps he trod:
Huius precatu servulis And, at his prayer, thy servants free
Dimitte noxam criminis. From stain of all iniquity.
* Sit Christe Rex piissime * To thee, O Christ, our loving King,
Tibi, Patrique gloria, All glory, praise, and thanks we bring:
Cum Spiritu Paraclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne saeculum. To Father and to Paraclete.
Amen. Amen.
V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas. V. The Lord guided the just in right paths.
R. Et ostendit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, dicit Dominus. Ant. Well done, thou good and faithful servant * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, dicit Dominus. Ant. Well done, thou good and faithful servant * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Da, quaesumus omnipotens Deus: ut beati Gregorii Confessoris tui atque Pontificis veneranda solemnitas, et devotionem nobis augeat et salutem. Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the worshipful Feast of thy blessed Confessor and Bishop Gregory, may avail us to the in crease both of godliness toward thee, and healthfulness to our own souls.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Iam lucis orto sidere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precemur supplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diurnis actibus That he from harm may keep us free
Nos servet a nocentibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrenans temperet, May fear of him our tongues restrain,
Ne litis horror insonet: Lest strife unguarded speech should stain:
Visum fovendo contegat, His favouring care our guardian be,
Ne vanitates hauriat. Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis intima, May every heart be pure from sin
Absistat et vecordia; And folly find no place therein:
Carnis terat superbiam Scant need of food, excess denied,
Potus cibique parcitas. Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscesserit, That when the light of day is gone,
Noctemque sors reduxerit, And night in course shall follow on.
Mundi per abstinentiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canamus gloriam. May chant the praise that is our Lord’s.
* Deo Patri sit gloria, * All laud to God the Father be,
Eiusque soli Filio, All praise, Eternal Son, to thee:
Cum Spiritu Paraclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne saeculum. To God the holy Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Exaltare Domine * qui iudicas terram, redde retributionem superbis Ant. Lift up thyself, O Lord, * thou that judgest the earth: render retribution to the proud.
Psalmus 93(1-11) [1] Psalm 93(1-11) [1]
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit. 93:1 The Lord is the God to whom revenge belongeth: * the God of revenge hath acted freely.
93:2 Exaltáre, qui iúdicas terram: * redde retributiónem supérbis. 93:2 Lift up thyself, thou that judgest the earth: * render a reward to the proud.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur: 93:3 How long shall sinners, O Lord: * how long shall sinners glory?
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur iniustítiam? 93:4 Shall they utter, and speak iniquity: * shall all speak who work injustice?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt. 93:5 Thy people, O Lord, they have brought low: * and they have afflicted thy inheritance.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt. 93:6 They have slain the widow and the stranger: * and they have murdered the fatherless.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélliget Deus Iacob. 93:7 And they have said: The Lord shall not see: * neither shall the God of Jacob understand.
93:8 Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite. 93:8 Understand, ye senseless among the people: * and, you fools, be wise at last.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat? 93:9 He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not consider?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam? 93:10 He that chastiseth nations, shall he not rebuke: * he that teacheth man knowledge?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt. 93:11 The Lord knoweth the thoughts of men, * that they are vain.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 93(12-23) [2] Psalm 93(12-23) [2]
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum, 93:12 Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: * and shalt teach him out of thy law.
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea. 93:13 That thou mayst give him rest from the evil days: * till a pit be dug for the wicked.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet. 93:14 For the Lord will not cast off his people: * neither will he forsake his own inheritance.
93:15 Quoadúsque iustítia convertátur in iudícium: * et qui iuxta illam omnes qui recto sunt corde. 93:15 Until justice be turned into judgment: * and they that are near it are all the upright in heart.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem? 93:16 Who shall rise up for me against the evildoers? * or who shall stand with me against the workers of iniquity?
93:17 Nisi quia Dóminus adiúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea. 93:17 Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adiuvábat me. 93:18 If I said: My foot is moved: * thy mercy, O Lord, assisted me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. 93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
93:20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto? 93:20 Doth the seat of iniquity stick to thee, * who framest labour in commandment?
93:21 Captábunt in ánimam iusti: * et sánguinem innocéntem condemnábunt. 93:21 They will hunt after the soul of the just, * and will condemn innocent blood.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adiutórium spei meæ. 93:22 But the Lord is my refuge: * and my God the help of my hope.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster. 93:23 And he will render them their iniquity: and in their malice he will destroy them: * the Lord our God will destroy them.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 107 [3] Psalm 107 [3]
107:1 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea. 107:1 My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and will give praise, with my glory.
107:2 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo. 107:2 Arise, my glory; arise, psaltery and harp * I will arise in the morning early.
107:3 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psallam tibi in natiónibus. 107:3 I will praise thee, O Lord, among the people: * and I will sing unto thee among the nations.
107:4 Quia magna est super cælos misericórdia tua: * et usque ad nubes véritas tua: 107:4 For thy mercy is great above the heavens: * and thy truth even unto the clouds.
107:5 Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui. 107:5 Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory over all the earth: * that thy beloved may be delivered.
107:6 Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus locútus est in sancto suo: 107:6 Save with thy right hand and hear me. * God hath spoken in his holiness.
107:7 Exsultábo, et dívidam Síchimam, * et convállem tabernaculórum dimétiar. 107:7 I will rejoice, and I will divide Sichem * and I will mete out the vale of tabernacles.
107:8 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim suscéptio cápitis mei. 107:8 Galaad is mine: and Manasses is mine: * and Ephraim the protection of my head.
107:9 Iuda rex meus: * Moab lebes spei meæ. 107:9 Juda is my king: * Moab the pot of my hope.
107:10 In Idumæam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ amíci facti sunt. 107:10 Over Edom I will stretch out my shoe: * the aliens are become my friends.
107:11 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumæam? 107:11 Who will bring me into the strong city? * who will lead me into Edom?
107:12 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris? 107:12 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go forth with our armies?
107:13 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis. 107:13 O grant us help from trouble: * for vain is the help of man.
107:14 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet inimícos nostros. 107:14 Through God we shall do mightily: * and he will bring our enemies to nothing.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Exaltare Domine * qui iudicas terram, redde retributionem superbis Ant. Lift up thyself, O Lord, * thou that judgest the earth: render retribution to the proud.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Qui sedes ad dexteram Patris, V. Thou, who sittest at the right hand of the Father
R. Miserere nobis. R. Have mercy on us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Exsurge, Christe, adiuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et libera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name's sake.
Orationes Prayers
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray.
Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
Quartodecimo Kalendas Decembris Luna decima Anno 2018 Domini November 18th anno Domini 2018 The 10th Day of Moon is kept the feast of the Dedication of the two Cathedral Churches of St Peter and of St Paul at Rome. The Church of St Peter, after being rebuilt on a larger scale, was solemnly consecrated by Urban VIII. upon the 18th day of November (in the year 1626.) The Church of St Paul had been almost entirely destroyed by a lamentable fire, and was rebuilt in a more splendid manner, and consecrated anew by Pius IX. upon the 10th day of December but he transferred the yearly feast of the Dedication thereof to the same day as that of the Church of St Peter.
Upon the same 18th day of November, were born into the better life
Romae Dedicatio Basilicarum sanctorum Petri et Pauli Apostolorum. Earum primam, restitutam in ampliorem formam, Summus Pontifex Urbanus Octavus consecravit hac ipsa recurrente die; alteram vero, miserando incendio penitus consumptam, ac magnificentius reaedificatam, Pius, Nonus die decima Decembris solemni ritu consecravit, eiusque annuam commemorationem hodierna die agendam indixit.
Antiochiae natalis sancti Romani Martyris, qui, tempore Galerii Imperatoris, cum Asclepiades Praefectus in Ecclesiam irrumperet eamque funditus conaretur evertere, ceteros Christianos hortatus est ut ei contradicerent, ideoque, post dira tormenta et abscissionem linguae (sine qua tamen Dei praeconia loquebatur), in carcere strangulatus laqueo, celebri martyrio coronatur. Passus est etiam ante ipsum puerulus, nomine Barula, qui, cum fuisset ab eodem interrogatus Praefecto utrum melius esset unum Deum colere an plures deos, atque in unum Deum, quem Christiani colunt, credendum esse respondisset, propterea, verberibus csesus, iussus est decollari. At Antioch, the holy martyr Romanus. In the time of the Emperor Galerius, when the Prefect Asclepiades was assailing the Church and seeking utterly to overthrow it, Romanus exhorted the other Christians to gainsay him. For this cause he was put to horrid torments, and his tongue was cut out but thereafter he still uttered the praise of God. Then he was strangled in prison, and so was crowned by a famous martyrdom.
Item Antiochiae sancti Hesychii Martyris, qui, cum esset miles, et praeceptum audisset ut quisquis non sacrificaret idolis, cingulum militiae deponeret, repente cingulum solvit; ob quam causam, ingenti saxo in dextera eius ligato, in fluvium praecipitari iussus est. Before him there suffered also the little lad Barula, who was asked by Romanus whether it were better to worship one God or many gods, and answered that we ought to believe in the one God whom the Christians worship for the saying of the which thing he was first flogged and then beheaded.
Eodem die sanctorum Oriculi et Sociorum, qui, in persecutione Wandalica, pro fide catholica passi sunt. Likewise at Antioch, (about the year 304,) the holy martyr Hesychius. He was a soldier, but when he heard the command that whosoever would not sacrifice to idols should cast away his military belt, he straightway took off his belt, for which cause a large stone was tied to his right hand, and he was thrown into the river.
Moguntiae sancti Maximi Episcopi, qui, tempore Constantii multa passus ab Arianis, Confessor occubuit. On the same day, (in the fifth century,) the holy martyrs Oriculus and his Companions, who suffered for the Catholic faith in the persecution under the Vandals.
Turonis, in Gallia, transitus beati Odonis, Abbatis Cluniacensis. At Maintz, holy Maximus, Bishop of that see, who suffered many things from the Arians in the time of the Emperor Constantius, and died a Confessor.
Antiochiae sancti Thomae Monachi, quem Antiocheni, ob sedatam eius precibus pestem, solemnitate annua coluerunt. At Tours, (in the year 942,) blessed Odo, Abbat of Cluny.
Lucae, in Tuscia, Translatio sancti Frigdiani, Episcopi et Confessoris. At Antioch, (about the year 782,) the holy monk Thomas, in whose honour the Antiochenes keep a solemn feast-day every year on account of a plague which was stayed by his prayers.
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum. At Lucca, in Tuscany, is commemorated the finding, (in the year 800,) of the body of the holy Confessor Finnan, Bishop (of that see, a son of Ultach, King of Ulster.)
R. Deo grátias. V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
R. Thanks be to God.
V. Pretiosa in conspectu Domini. V. Precious in the sight of the Lord
R. Mors Sanctorum eius. R. Is the death of his saints.
Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum. V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Oremus. Let us pray
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
R. Amen. V. Lord, please, bless me.
V. Iube Domine benedicere. Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Lectio brevis {Per Annum} Short reading {default}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi. And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
V. Tu autem, Domine, miserere nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
Conclusio Finish
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help + is in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Benedicite. V. Let us bless
R. Deus. R. God.
V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Nunc Sancte nobis Spiritus, Come Holy Ghost who ever One
Unum Patri cum Filio, Art with the Father and the Son,
Dignare promptus ingeri It is the hour, our souls possess
Nostro refusus pectori. With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh and heart and lips and mind
Confessionem personent, Sound forth our witness to mankind;
Flammescat igne caritas, And love light up our mortal frame,
Accendat ardor proximos. Till others catch the living flame.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Clamor meus * Domine, ad te perveniat: non avertas faciem tuam a me Ant. Let my cry reach unto thee, O Lord, * turn not away thy face from me,
Psalmus 101(1-13) [1] Psalm 101(1-13) [1]
101:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat. 101:1 Hear, O Lord, my prayer: * and let my cry come to thee.
101:2 Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. 101:2 Turn not away thy face from me: * in the day when I am in trouble, incline thy ear to me.
101:3 In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me. 101:3 In what day soever I shall call upon thee, * hear me speedily.
101:4 Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt. 101:4 For my days are vanished like smoke: * and my bones are grown dry like fuel for the fire.
101:5 Percússus sum ut foenum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum. 101:5 I am smitten as grass, and my heart is withered: * because I forgot to eat my bread.
101:6 A voce gémitus mei * adhæsit os meum carni meæ. 101:6 Through the voice of my groaning, * my bone hath cleaved to my flesh.
101:7 Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio. 101:7 I am become like to a pelican of the wilderness: * I am like a night raven in the house.
101:8 Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto. 101:8 I have watched, * and am become as a sparrow all alone on the housetop.
101:9 Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me iurábant. 101:9 All the day long my enemies reproached me: * and they that praised me did swear against me.
101:10 Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam. 101:10 For I did eat ashes like bread, * and mingled my drink with weeping.
101:11 A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me. 101:11 Because of thy anger and indignation: * for having lifted me up thou hast thrown me down.
101:12 Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut foenum árui. 101:12 My days have declined like a shadow, * and I am withered like grass.
101:13 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. 101:13 But thou, O Lord, endurest for ever: * and thy memorial to all generations.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 101(14-23) [2] Psalm 101(14-23) [2]
101:14 Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi eius, quia venit tempus. 101:14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: * for it is time to have mercy on it, for the time is come.
101:15 Quóniam placuérunt servis tuis lápides eius: * et terræ eius miserebúntur. 101:15 For the stones thereof have pleased thy servants: * and they shall have pity on the earth thereof.
101:16 Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam. 101:16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, * and all the kings of the earth thy glory.
101:17 Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua. 101:17 For the Lord hath built up Sion: * and he shall be seen in his glory.
101:18 Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum. 101:18 He hath had regard to the prayer of the humble: * and he hath not despised their petition.
101:19 Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum: 101:19 Let these things be written unto another generation: * and the people that shall be created shall praise the Lord:
101:20 Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit: 101:20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: * from heaven the Lord hath looked upon the earth.
101:21 Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum: 101:21 That he might hear the groans of them that are in fetters: * that he might release the children of the slain:
101:22 Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem eius in Ierúsalem. 101:22 That they may declare the name of the Lord in Sion: * and his praise in Jerusalem;
101:23 In conveniéndo pópulos in unum, * et reges ut sérviant Dómino. 101:23 When the people assemble together, * and kings, to serve the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 101(24-29) [3] Psalm 101(24-29) [3]
101:24 Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi. 101:24 He answered him in the way of his strength: * Declare unto me the fewness of my days.
101:25 Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui. 101:25 Call me not away in the midst of my days: * thy years are unto generation and generation.
101:26 Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli. 101:26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: * and the heavens are the works of thy hands.
101:27 Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent. 101:27 They shall perish but thou remainest: * and all of them shall grow old like a garment:
101:28 Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient. 101:28 And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. * But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
101:29 Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur. 101:29 The children of thy servants shall continue: * and their seed shall be directed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Clamor meus * Domine, ad te perveniat: non avertas faciem tuam a me Ant. Let my cry reach unto thee, O Lord, * turn not away thy face from me,
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 44. c. Sir 44:16-19
Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est iustus: et in tempore iracundiae factus est reconciliatio. Behold the high Priest who pleased God during his life and was found just. No one has been found like him in observing the law of the Most High.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum. R.br. The Lord loved him, and beautified him.
R. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum. R. The Lord loved him, and beautified him.
V. Stolam gloriae induit eum. V. He clothed him with a robe of glory.
R. Et ornavit eum R. And beautified him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum. R. The Lord loved him, and beautified him.
V. Elegit eum Dominus sacerdotem sibi. V. The Lord hath chosen him for a Priest unto Himself.
R. Ad sacrificandum ei hostiam laudis. R. To offer up unto Him the sacrifice of praise.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Da, quaesumus omnipotens Deus: ut beati Gregorii Confessoris tui atque Pontificis veneranda solemnitas, et devotionem nobis augeat et salutem. Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the worshipful Feast of thy blessed Confessor and Bishop Gregory, may avail us to the in crease both of godliness toward thee, and healthfulness to our own souls.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rector potens verax Deus, O God of truth O Lord of might,
Qui temperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendore mane illuminas, Who send’st the early morning ray,
Et ignibus meridiem: And light’st the glow of perfect day:
Exstingue flammas litium, Extinguish thou each sinful fire,
Aufer calorem noxium, And banish every ill desire;
Confer salutem corporum, And while thou keep’st the body whole,
Veramque pacem cordium. Shed forth thy peace upon the soul.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Domine, Deus meus * magnificatus es vehementer Ant. O Lord my God * thou art exceedingly great.
Psalmus 103(1-12) [1] Psalm 103(1-12) [1]
103:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter. 103:1 Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceedingly great.
103:2 Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto: 103:2 Thou hast put on praise and beauty: * and art clothed with light as with a garment.
103:3 Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra eius. 103:3 Who stretchest out the heaven like a pavilion: * who coverest the higher rooms thereof with water.
103:4 Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum. 103:4 Who makest the clouds thy chariot: * who walkest upon the wings of the winds.
103:5 Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem. 103:5 Who makest thy angels spirits: * and thy ministers a burning fire.
103:6 Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sæculum sæculi. 103:6 Who hast founded the earth upon its own bases: * it shall not be moved for ever and ever.
103:7 Abýssus, sicut vestiméntum, amíctus eius: * super montes stabunt aquæ. 103:7 The deep like a garment is its clothing: * above the mountains shall the waters stand.
103:8 Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt. 103:8 At thy rebuke they shall flee: * at the voice of thy thunder they shall fear.
103:9 Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis. 103:9 The mountains ascend, and the plains descend * into the place which thou hast founded for them.
103:10 Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram. 103:10 Thou hast set a bound which they shall not pass over; * neither shall they return to cover the earth.
103:11 Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ. 103:11 Thou sendest forth springs in the vales: * between the midst of the hills the waters shall pass.
103:12 Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua. 103:12 All the beasts of the field shall drink: * the wild asses shall expect in their thirst.
103:12 Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces. 103:12 Over them the birds of the air shall dwell: * from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 103(13-23) [2] Psalm 103(13-23) [2]
103:13 Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra: 103:13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: * the earth shall be filled with the fruit of thy works:
103:14 Prodúcens foenum iuméntis, * et herbam servitúti hóminum: 103:14 Bringing forth grass for cattle, * and herb for the service of men.
103:15 Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis: 103:15 That thou mayst bring bread out of the earth: * and that wine may cheer the heart of man.
103:16 Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confírmet. 103:16 That he may make the face cheerful with oil: * and that bread may strengthen man’s heart.
103:17 Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt. 103:17 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: * there the sparrows shall make their nests.
103:18 Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis: petra refúgium herináciis. 103:18 The highest of them is the house of the heron. * The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
103:19 Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum. 103:19 He hath made the moon for seasons: * the sun knoweth his going down.
103:20 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ. 103:20 Thou hast appointed darkness, and it is night: * in it shall all the beasts of the woods go about:
103:21 Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, * et quærant a Deo escam sibi. 103:21 The young lions roaring after their prey, * and seeking their meat from God.
103:22 Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur. 103:22 The sun ariseth, and they are gathered together: * and they shall lie down in their dens.
103:23 Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum. 103:23 Man shall go forth to his work, * and to his labour until the evening.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 103(24-35) [3] Psalm 103(24-35) [3]
103:24 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti: impléta est terra possessióne tua. 103:24 How great are thy works, O Lord? * thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
103:25 Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus. 103:25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: * there are creeping things without number:
103:26 Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt. 103:26 Creatures little and great. * There the ships shall go.
103:27 Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore. 103:27 This sea dragon which thou hast formed to play therein. * All expect of thee that thou give them food in season.
103:28 Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte. 103:28 What thou givest to them they shall gather up: * when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
103:29 Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur. 103:29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: * thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
103:30 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ. 103:30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: * and thou shalt renew the face of the earth.
103:31 Sit glória Dómini in sæculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis: 103:31 May the glory of the Lord endure for ever: * the Lord shall rejoice in his works.
103:32 Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant. 103:32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: * he toucheth the mountains, and they smoke.
103:33 Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum. 103:33 I will sing to the Lord as long as I live: * I will sing praise to my God while I have my being.
103:34 Iucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino. 103:34 Let my speech be acceptable to him: * but I will take delight in the Lord.
103:35 Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino. 103:35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: * O my soul, bless thou the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Domine, Deus meus * magnificatus es vehementer Ant. O Lord my God * thou art exceedingly great.
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 44:20; 44:22 Sir 44:20; 44:22
Non est inventus similis illi, qui conservaret legem Excelsi: ideo iureiurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam. There was not found the like to him in glory, who kept the law of the most High, and was in covenant with him. Therefore by an oath he gave him glory in his posterity, that he should increase in his people
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Elegit eum Dominus * Sacerdotem sibi. R.br. The Lord hath chosen him for a Priest unto Himself.
R. Elegit eum Dominus * Sacerdotem sibi. R. The Lord hath chosen him for a Priest unto Himself.
V. Ad sacrificandum ei hostiam laudis. V. To offer up unto Him the sacrifice of praise.
R. Sacerdotem sibi R. For a Priest unto Himself.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Elegit eum Dominus * Sacerdotem sibi. R. The Lord hath chosen him for a Priest unto Himself.
V. Tu es sacerdos in aeternum. V. Thou art a Priest for ever.
R. Secundum ordinem Melchisedech. R. After the order of Melchisedek.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Da, quaesumus omnipotens Deus: ut beati Gregorii Confessoris tui atque Pontificis veneranda solemnitas, et devotionem nobis augeat et salutem. Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the worshipful Feast of thy blessed Confessor and Bishop Gregory, may avail us to the in crease both of godliness toward thee, and healthfulness to our own souls.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rerum Deus tenax vigor, O strength and stay upholding all creation,
Immotus in te permanens, Who ever dost thyself unmoved abide,
Lucis diurnae tempora Yet day by day the light in due gradation
Successibus determinans: From hour to hour through all its changes guide:
Largire lumen vespere, Grant to life’s day a calm unclouded ending,
Quo vita nusquam decidat, An eve untouched by shadows of decay,
Sed praemium mortis sacrae The brightness of a holy death-bed blending
Perennis instet gloria. With dawning glories of th’ eternal day.
* Praesta, Pater piissime, * Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Patrique compar Unice, And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost, by all things living
Regnans per omne saeculum. Now and to endless ages art adored.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Ne tacueris Deus, * quia sermonibus odii circumdederunt me Ant. O God, be thou not silent * for the mouth of the wicked man is opened against me.
Psalmus 108(1-13) [1] Psalm 108(1-13) [1]
108:1 Deus, laudem meam ne tacúeris: * quia os peccatóris, et os dolósi super me apértum est. 108:1 God, be not thou silent in my praise: * for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
108:2 Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, et sermónibus ódii circumdedérunt me: * et expugnavérunt me gratis. 108:2 They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; * and have fought against me without cause.
108:3 Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi: * ego autem orábam. 108:3 Instead of making me a return of love, they detracted me: * but I gave myself to prayer.
108:4 Et posuérunt advérsum me mala pro bonis: * et ódium pro dilectióne mea. 108:4 And they repaid me evil for good: * and hatred for my love.
108:5 Constítue super eum peccatórem: * et diábolus stet a dextris eius. 108:5 Set thou the sinner over him: * and may the devil stand at his right hand.
108:6 Cum iudicátur, éxeat condemnátus: * et orátio eius fiat in peccátum. 108:6 When he is judged, may he go out condemned; * and may his prayer be turned to sin.
108:7 Fiant dies eius pauci: * et episcopátum eius accípiat alter. 108:7 May his days be few: * and his bishopric let another take.
108:8 Fiant fílii eius órphani: * et uxor eius vídua. 108:8 May his children be fatherless, * and his wife a widow.
108:9 Nutántes transferántur fílii eius, et mendícent: * et eiiciántur de habitatiónibus suis. 108:9 Let his children be carried about vagabonds, and beg; * and let them be cast out of their dwellings.
108:10 Scrutétur foenerátor omnem substántiam eius: * et dirípiant aliéni labóres eius. 108:10 May the usurer search all his substance: * and let strangers plunder his labours.
108:11 Non sit illi adiútor: * nec sit qui misereátur pupíllis eius. 108:11 May there be none to help him: * nor none to pity his fatherless offspring.
108:12 Fiant nati eius in intéritum: * in generatióne una deleátur nomen eius. 108:12 May his posterity be cut off; * in one generation may his name be blotted out.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 108(14-20) [2] Psalm 108(14-20) [2]
108:14 In memóriam rédeat iníquitas patrum eius in conspéctu Dómini: * et peccátum matris eius non deleátur. 108:14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: * and let not the sin of his mother be blotted out.
108:15 Fiant contra Dóminum semper, et dispéreat de terra memória eórum: * pro eo quod non est recordátus fácere misericórdiam. 108:15 May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth: * because he remembered not to shew mercy,
108:16 Et persecútus est hóminem ínopem, et mendícum, * et compúnctum corde mortificáre. 108:16 But persecuted the poor man and the beggar; * and the broken in heart, to put him to death.
108:17 Et diléxit maledictiónem, et véniet ei: * et nóluit benedictiónem, et elongábitur ab eo. 108:17 And he loved cursing, and it shall come unto him: * and he would not have blessing, and it shall be far from him.
108:18 Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum, * et intrávit sicut aqua in interióra eius, et sicut óleum in óssibus eius. 108:18 And he put on cursing, like a garment: * and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
108:19 Fiat ei sicut vestiméntum, quo operítur: * et sicut zona, qua semper præcíngitur. 108:19 May it be unto him like a garment which covereth him; * and like a girdle with which he is girded continually.
108:20 Hoc opus eórum, qui détrahunt mihi apud Dóminum: * et qui loquúntur mala advérsus ánimam meam. 108:20 This is the work of them who detract me before the Lord; * and who speak evils against my soul.
108:20 Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomen tuum: * quia suávis est misericórdia tua. 108:20 But thou, O Lord, do with me for thy name’s sake: * because thy mercy is sweet.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 108(21-31) [3] Psalm 108(21-31) [3]
108:21 Líbera me quia egénus, et pauper ego sum: * et cor meum conturbátum est intra me. 108:21 Do thou deliver me, for I am poor and needy, * and my heart is troubled within me.
108:22 Sicut umbra cum declínat, ablátus sum: * et excússus sum sicut locústæ. 108:22 I am taken away like the shadow when it declineth: * and I am shaken off as locusts.
108:23 Génua mea infirmáta sunt a ieiúnio: * et caro mea immutáta est propter óleum. 108:23 My knees are weakened through fasting: * and my flesh is changed for oil.
108:24 Et ego factus sum oppróbrium illis: * vidérunt me, et movérunt cápita sua. 108:24 And I am become a reproach to them: * they saw me and they shaked their heads.
108:25 Ádiuva me, Dómine, Deus meus: * salvum me fac secúndum misericórdiam tuam. 108:25 Help me, O Lord my God; * save me according to thy mercy.
108:26 Et sciant quia manus tua hæc: * et tu, Dómine, fecísti eam. 108:26 And let them know that this is thy hand: * and that thou, O Lord, hast done it.
108:27 Maledícent illi, et tu benedíces: * qui insúrgunt in me, confundántur: servus autem tuus lætábitur. 108:27 They will curse and thou wilt bless: * let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
108:28 Induántur qui détrahunt mihi, pudóre: * et operiántur sicut diplóide confusióne sua. 108:28 Let them that detract me be clothed with shame: * and let them be covered with their confusion as with a double cloak.
108:29 Confitébor Dómino nimis in ore meo: * et in médio multórum laudábo eum. 108:29 I will give great thanks to the Lord with my mouth: * and in the midst of many I will praise him.
108:30 Quia ástitit a dextris páuperis, * ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam. 108:30 Because he hath stood at the right hand of the poor, * to save my soul from persecutors.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ne tacueris Deus, * quia sermonibus odii circumdederunt me Ant. O God, be thou not silent * for the mouth of the wicked man is opened against me.
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 45:19-20 Sir 45:19-20
Fungi sacerdotio, et habere laudem in nomine ipsius, et offerre illi incensum dignum in odorem suavitatis. To execute the office of the priesthood, and to have praise, and to glorify his people in his name. He chose him out of all men living, to offer sacrifice to God, incense, and a good savour
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Tu es sacerdos * In aeternum. R.br. Thou art a Priest for ever.
R. Tu es sacerdos * In aeternum. R.br. Thou art a Priest for ever.
V. Secundum ordinem Melchisedech. V. After the order of Melchisedek.
R. In aeternum R. For ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Tu es sacerdos * In aeternum. R.Thou art a Priest for ever.
V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas. V. The Lord guided the just in right paths.
R. Et ostendit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Da, quaesumus omnipotens Deus: ut beati Gregorii Confessoris tui atque Pontificis veneranda solemnitas, et devotionem nobis augeat et salutem. Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the worshipful Feast of thy blessed Confessor and Bishop Gregory, may avail us to the in crease both of godliness toward thee, and healthfulness to our own souls.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Benedíctus Dóminus * suscéptor meus et liberátor meus Ant. Blessed be the Lord * my support, and my deliverer
Psalmus 143(1-8) [1] Psalm 143(1-8) [1]
143:1 Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, * et dígitos meos ad bellum. 143:1 Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, * and my fingers to war.
143:2 Misericórdia mea, et refúgium meum: * suscéptor meus, et liberátor meus: 143:2 My mercy, and my refuge: * my support, and my deliverer:
143:3 Protéctor meus, et in ipso sperávi: * qui subdit pópulum meum sub me. 143:3 My protector, and I have hoped in him: * who subdueth my people under me.
143:4 Dómine, quid est homo, quia innotuísti ei? * aut fílius hóminis, quia réputas eum? 143:4 Lord, what is man, that thou art made known to him? * or the son of man, that thou makest account of him?
143:5 Homo vanitáti símilis factus est: * dies eius sicut umbra prætéreunt. 143:5 Man is like to vanity: * his days pass away like a shadow.
143:6 Dómine, inclína cælos tuos, et descénde: * tange montes, et fumigábunt. 143:6 Lord, bow down thy heavens and descend: * touch the mountains, and they shall smoke.
143:7 Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: * emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos. 143:7 Send forth lightning, and thou shalt scatter them: * shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
143:8 Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbera me de aquis multis: * de manu filiórum alienórum. 143:8 Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: * from the hand of strange children:
143:8 Quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis. 143:8 Whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Benedíctus Dóminus * suscéptor meus et liberátor meus Ant. Blessed be the Lord * my support, and my deliverer
Ant. Beátus pópulus * cuius Dóminus Deus eíus Ant. Happy is that people * whose God is the Lord
Psalmus 143(9-15) [2] Psalm 143(9-15) [2]
143:9 Deus, cánticum novum cantábo tibi: * in psaltério decachórdo psallam tibi. 143:9 To thee, O God, I will sing a new canticle: * on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
143:10 Qui das salútem régibus: * qui redemísti David, servum tuum, de gládio malígno: éripe me. 143:10 Who givest salvation to kings: * who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: Deliver me,
143:11 Et érue me de manu filiórum alienórum, quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis: 143:11 And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity:
143:12 Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in iuventúte sua. 143:12 Whose sons are as new plants * in their youth:
143:13 Fíliæ eórum compósitæ: * circumornátæ ut similitúdo templi. 143:13 Their daughters decked out, * adorned round about after the similitude of a temple:
143:14 Promptuária eórum plena, * eructántia ex hoc in illud. 143:14 Their storehouses full, * flowing out of this into that.
143:15 Oves eórum foetósæ, abundántes in egréssibus suis: * boves eórum crassæ. 143:15 Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: * their oxen fat.
143:15 Non est ruína macériæ, neque tránsitus: * neque clamor in platéis eórum. 143:15 There is no breach of wall, nor passage, * nor crying out in their streets.
143:15 Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius. 143:15 They have called the people happy, that hath these things: * but happy is that people whose God is the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Beátus pópulus * cuius Dóminus Deus eíus Ant. Happy is that people * whose God is the Lord
Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis: et magnitúdinis eíus non est finis Ant. For the Lord is great * and exceedingly to be praised: His greatness has no end
Psalmus 144(1-7) [3] Psalm 144(1-7) [3]
144:1 Exaltábo te, Deus meus, rex: * et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. 144:1 I will extol thee, O God my king: * and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever.
144:2 Per síngulos dies benedícam tibi: * et laudábo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. 144:2 Every day will I bless thee: * and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever.
144:3 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * et magnitúdinis eius non est finis. 144:3 Great is the Lord, and greatly to be praised: * and of his greatness there is no end.
144:4 Generátio et generátio laudábit ópera tua: * et poténtiam tuam pronuntiábunt. 144:4 Generation and generation shall praise thy works: * and they shall declare thy power.
144:5 Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur: * et mirabília tua narrábunt. 144:5 They shall speak of the magnificence of the glory of thy holiness: * and shall tell thy wondrous works.
144:6 Et virtútem terribílium tuórum dicent: * et magnitúdinem tuam narrábunt. 144:6 And they shall speak of the might of thy terrible acts: * and shall declare thy greatness.
144:7 Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt: * et iustítia tua exsultábunt. 144:7 They shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: * and shall rejoice in thy justice.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis: et magnitúdinis eíus non est finis Ant. For the Lord is great * and exceedingly to be praised: His greatness has no end
Ant. Suávis Dóminus * univérsis: et miseratiónes eíus super ómnia ópera eíus Ant. The Lord is sweet * to all: and his tender mercies are over all his works.
Psalmus 144(8-13) [4] Psalm 144(8-13) [4]
144:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors. 144:8 The Lord is gracious and merciful: * patient and plenteous in mercy.
144:9 Suávis Dóminus univérsis: * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius. 144:9 The Lord is sweet to all: * and his tender mercies are over all his works.
144:10 Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua: * et sancti tui benedícant tibi. 144:10 Let all thy works, O Lord, praise thee: * and let thy saints bless thee.
144:11 Glóriam regni tui dicent: * et poténtiam tuam loquéntur: 144:11 They shall speak of the glory of thy kingdom: * and shall tell of thy power:
144:12 Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tuam: * et glóriam magnificéntiæ regni tui. 144:12 To make thy might known to the sons of men: * and the glory of the magnificence of thy kingdom.
144:13 Regnum tuum regnum ómnium sæculórum: * et dominátio tua in omni generatióne et generatiónem. 144:13 Thy kingdom is a kingdom of all ages: * and thy dominion endureth throughout all generations.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Suávis Dóminus * univérsis: et miseratiónes eíus super ómnia ópera eíus Ant. The Lord is sweet * to all: and his tender mercies are over all his works.
Ant. Fidélis Dóminus * in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis Ant. The Lord is faithful * in all his words: and holy in all his works
Psalmus 144(14-21) [5] Psalm 144(14-21) [5]
144:14 Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis. 144:14 The Lord is faithful in all his words: and holy in all his works.
144:15 Allevat Dóminus omnes qui córruunt: * et érigit omnes elísos. 144:15 The Lord lifteth up all that fall: * and setteth up all that are cast down.
144:16 Óculi ómnium in te sperant, Dómine: * et tu das escam illórum in témpore opportúno. 144:16 The eyes of all hope in thee, O Lord: * and thou givest them meat in due season.
144:17 Aperis tu manum tuam: * et imples omne ánimal benedictióne. 144:17 Thou openest thy hand, * and fillest with blessing every living creature.
144:18 Iustus Dóminus in ómnibus viis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis. 144:18 The Lord is just in all his ways: * and holy in all his works.
144:19 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: * ómnibus invocántibus eum in veritáte. 144:19 The Lord is nigh unto all them that call upon him: * to all that call upon him in truth.
144:20 Voluntátem timéntium se fáciet: * et deprecatiónem eórum exáudiet: et salvos fáciet eos. 144:20 He will do the will of them that fear him: * and he will hear their prayer, and save them.
144:21 Custódit Dóminus omnes diligéntes se: * et omnes peccatóres dispérdet. 144:21 The Lord keepeth all them that love him; * but all the wicked he will destroy.
144:21 Laudatiónem Dómini loquétur os meum: * et benedícat omnis caro nómini sancto eius in sæculum, et in sæculum sæculi. 144:21 My mouth shall speak the praise of the Lord: * and let all flesh bless his holy name for ever; yea, for ever and ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Fidélis Dóminus * in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis Ant. The Lord is faithful * in all his words: and holy in all his works
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
Rom 11:33 Rom 11:33
O Altitúdo divitiárum sapiéntiæ, et sciéntiæ Dei quam incomprehensibilia sunt iudícia eius, et investigábiles viæ eius! O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Iam sol recedit igneus: As fades the glowing orb of day,
Tu, lux perénnis, Únitas, To thee, great source of light, we pray;
Nostris, beáta Trínitas, Blest Three in One, to every heart
Infúnde lumen córdibus. Thy beams of life and love impart.
Te mane laudum carmine, At early dawn, at close of day,
Te deprecámur véspere; To thee our vows we humbly pay;
Digneris ut te súpplices May we, mid joys that never end,
Laudémus inter cælites. With thy bright saints in homage bend.
Patri, simúlque Fílio, To God the Father, and the Son,
Tibique, Sancte Spíritus, And Holy Spirit, Three in One,
Sicut fuit, sit iúgiter Be endless glory, as before
Sæclum per omne glória. The world began, so evermore.
Amen. Amen.
V. Vespertina oratio ascendat ad te Domine. V. Let the evening prayer ascend unto thee, O Lord.
R. Et descendat super nos misericordia tua. R. And let there descend upon us thy mercy.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. Qui caelorum * contines thronum, et abyssos intueris, Domine Rex regum, montes ponderas, terram palmo concludis: exaudi nos Domine in gemitibus nostris. Ant. O Lord, the King of kings, That containest the circuit of the heavens and beholdest the depths, That weighest the mountains, and holdest the earth in thine hand, * hear us, O Lord, when we cry unto thee.
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Qui caelorum * contines thronum, et abyssos intueris, Domine Rex regum, montes ponderas, terram palmo concludis: exaudi nos Domine in gemitibus nostris. Ant. O Lord, the King of kings, That containest the circuit of the heavens and beholdest the depths, That weighest the mountains, and holdest the earth in thine hand, * hear us, O Lord, when we cry unto thee.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Praesta quaesumus omnipotens Deus: ut semper rationabilia meditantes; quae tibi sunt placita, et dictis exsequamur et factis Grant us, we beseech thee, O Almighty God, ever to think such things as be reasonable, and in every word and work of ours, to do always that is well pleasing in thy sight.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Intret oratio mea * in conspectu tuo, Domine Ant. May my request * come before thee O Lord
Psalmus 87 [1] Psalm 87 [1]
87:1 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te. 87:1 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee.
87:2 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam: 87:2 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition.
87:3 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit. 87:3 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell.
87:4 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. 87:4 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead.
87:5 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt. 87:5 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand.
87:6 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis. 87:6 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:7 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me. 87:7 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me.
87:8 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi. 87:8 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia. 87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas. 87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi? 87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne? 87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis? 87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te. 87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me? 87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus. 87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me. 87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul. 87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria. 87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 102(1-12) [2] Psalm 102(1-12) [2]
102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius. 102:1 Bless the Lord, O my soul: * and let all that is within me bless his holy name.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius. 102:2 Bless the Lord, O my soul, * and never forget all he hath done for thee.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas. 102:3 Who forgiveth all thy iniquities: * who healeth all thy diseases.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus. 102:4 Who redeemeth thy life from destruction: * who crowneth thee with mercy and compassion.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua: 102:5 Who satisfieth thy desire with good things: * thy youth shall be renewed like the eagle’s.
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus. 102:6 The Lord doth mercies, * and judgment for all that suffer wrong.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas. 102:7 He hath made his ways known to Moses: * his wills to the children of Israel.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors. 102:8 The Lord is compassionate and merciful: * longsuffering and plenteous in mercy.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur. 102:9 He will not always be angry: * nor will he threaten for ever.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis. 102:10 He hath not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se. 102:11 For according to the height of the heaven above the earth: * he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras. 102:12 As far as the east is from the west, * so far hath he removed our iniquities from us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 102(13-22) [3] Psalm 102(13-22) [3]
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum. 102:13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: * for he knoweth our frame.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit. 102:14 He remembereth that we are dust: * man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
102:15 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum. 102:15 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: * and he shall know his place no more.
102:16 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum. 102:16 But the mercy of the Lord is from eternity * and unto eternity upon them that fear him:
102:17 Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius: 102:17 And his justice unto children’s children, * to such as keep his covenant,
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea. 102:18 And are mindful of his commandments * to do them.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur. 102:19 The Lord hath prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius. 102:20 Bless the Lord, all ye his angels: * you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius. 102:21 Bless the Lord, all ye his hosts: * you ministers of his that do his will.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino. 102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Intret oratio mea * in conspectu tuo, Domine Ant. May my request * come before thee O Lord
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
Salve, Regína, mater misericórdiæ; Hail holy Queen, Mother of mercy,
vita, dulcédo et spes nóstra, salve. our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus geméntes et flentes To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In hac lacrimárum valle. In this valley of tears.
Eia ergo, advocáta nostra, Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde. the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen. O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.