S. Elisabeth Viduae Duplex vide [C7a]
Scriptura: Feria II infra Hebdomadam VI post Epiphaniam IV. Novembris

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Invitatory {Antiphona from the Proper of Saints}
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Elisabeth. Ant. For the confession of Blessed Elisabeth * let us praise our God.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Elisabeth. Ant. For the confession of Blessed Elisabeth * let us praise our God.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Elisabeth. Ant. For the confession of Blessed Elisabeth * let us praise our God.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. In confessione beatae Elisabeth. Ant. let us praise our God.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Elisabeth. Ant. For the confession of Blessed Elisabeth * let us praise our God.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. In confessione beatae Elisabeth. Ant. let us praise our God.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Elisabeth. Ant. For the confession of Blessed Elisabeth * let us praise our God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In confessione beatae Elisabeth. Ant. let us praise our God.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Elisabeth. Ant. For the confession of Blessed Elisabeth * let us praise our God.
Hymnus {ex Commune aut Festo} Hymn {from the Common or Feast}
Huius oratu Deus alme nobis Fountain of mercy, hear the prayers she offers;
Debitas poenas scelerum remitte: Purge our offences, pardon our transgressions,
Ut tibi puro resonemus almum So that hereafter we to thee may render
Pectore carmen. Praise with thanksgiving.
Sit decus Patri, genitaeque Proli, Thou, the All-Father, thou, the One-Begotten,
Et tibi compar utriusque virtus Thou, Holy Spirit, Three in One co-equal,
Spiritus semper, Deus unus omni Glory be henceforth thine through all the ages,
Temporis aevo. World without ending.
Amen. Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum} Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I Nocturn I
Ant. Dominus de caelo * prospexit super filios hominum Ant. The Lord hath looked down from heaven * upon the children of men
Psalmus 13 [1] Psalm 13 [1]
13:1 Dixit insípiens in corde suo: * non est Deus. 13:1 The fool hath said in his heart: * there is no God.
13:2 Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. 13:2 They are corrupt, and are become abominable in their ways: * there is none that doth good, no not one.
13:3 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intélligens, aut requírens Deum. 13:3 The Lord hath looked down from heaven upon the children of men, * to see if there be any that understand and seek God.
13:4 Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. 13:4 They are all gone aside, they are become unprofitable together: * there is none that doth good: no not one.
13:5 Sepúlcrum patens est guttur eórum: linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum. 13:5 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they acted deceitfully: * the poison of asps is under their lips.
13:6 Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem. 13:6 Their mouth is full of cursing and bitterness; * their feet are swift to shed blood.
13:7 Contrítio et infelícitas in viis eórum, et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum. 13:7 Destruction and unhappiness in their ways; and the way of peace they have not known: * there is no fear of God before their eyes.
13:8 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis? 13:8 Shall not all they know that work iniquity, * who devour my people as they eat bread?
13:9 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor. 13:9 They have not called upon the Lord: * there have they trembled for fear, where there was no fear.
13:10 Quóniam Dóminus in generatióne iusta est, consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes eius est. 13:10 For the Lord is in the just generation: you have confounded the counsel of the poor man; * but the Lord is his hope.
13:11 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël. 13:11 Who shall give out of Sion the salvation of Israel? * when the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dominus de caelo * prospexit super filios hominum Ant. The Lord hath looked down from heaven * upon the children of men
Ant. Qui operatur iustitiam * requiescet in monte sancto tuo Domine Ant. He who worketh justice * may rest on thy holy mountain, O Lord
Psalmus 14 [2] Psalm 14 [2]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? 14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam: 14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua: 14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. 14:4 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat: 14:5 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:6 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit. 14:6 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:7 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum. 14:7 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Qui operatur iustitiam * requiescet in monte sancto tuo Domine Ant. He who worketh justice * may rest on thy holy mountain, O Lord
Ant. Inclina Domine * aurem tuam mihi, et exaudi verba mea Ant. O Lord incline * thy ear to me, and hear my voice my Lord
Psalmus 16 [3] Psalm 16 [3]
16:1 Exáudi, Dómine, iustítiam meam: * inténde deprecatiónem meam. 16:1 Hear, O Lord, my justice: * attend to my supplication.
16:2 Áuribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis. 16:2 Give ear unto my prayer, * which proceedeth not from deceitful lips.
16:3 De vultu tuo iudícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes. 16:3 Let my judgment come forth from thy countenance: * let thy eyes behold the things that are equitable.
16:4 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas. 16:4 Thou hast proved my heart, and visited it by night, * thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me.
16:5 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras. 16:5 That my mouth may not speak the works of men: * for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways.
16:6 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea. 16:6 Perfect thou my goings in thy paths: * that my footsteps be not moved.
16:7 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea. 16:7 I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: * O incline thy ear unto me, and hear my words.
16:8 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te. 16:8 Shew forth thy wonderful mercies; * thou who savest them that trust in thee.
16:9 A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi. 16:9 From them that resist thy right hand keep me, * as the apple of thy eye.
16:10 Sub umbra alárum tuárum prótege me: * a fácie impiórum qui me afflixérunt. 16:10 Protect me under the shadow of thy wings. * from the face of the wicked who have afflicted me.
16:11 Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam. 16:11 My enemies have surrounded my soul: They have shut up their fat: * their mouth hath spoken proudly.
16:12 Proiiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram. 16:12 They have cast me forth, and now they have surrounded me: * they have set their eyes bowing down to the earth.
16:13 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis. 16:13 They have taken me, as a lion prepared for the prey; * and as a young lion dwelling in secret places.
16:14 Exsúrge, Dómine, prævéni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam ab inimícis manus tuæ. 16:14 Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; * deliver my soul from the wicked one; thy sword from the enemies of thy hand.
16:15 Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum. 16:15 O Lord, divide them from the few of the earth in their life: * their belly is filled from thy hidden stores.
16:16 Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis. 16:16 They are full of children: * and they have left to their little ones the rest of their substance.
16:17 Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua. 16:17 But as for me, I will appear before thy sight in justice: * I shall be satisfied when thy glory shall appear.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Inclina Domine * aurem tuam mihi, et exaudi verba mea Ant. O Lord incline * thy ear to me, and hear my voice my Lord
Ant. Diligam te * Domine virtus mea Ant. I will love thee * O Lord, my strength
Psalmus 17(1-16) [4] Psalm 17(1-16) [4]
17:1 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. 17:1 I will love thee, O Lord, my strength: * The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer.
17:2 Deus meus adiútor meus, * et sperábo in eum. 17:2 My God is my helper, * and in him will I put my trust.
17:3 Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus. 17:3 My protector, and the horn of my salvation, * and my support.
17:4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero. 17:4 Praising, I will call upon the Lord: * and I shall be saved from my enemies.
17:5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me. 17:5 The sorrows of death surrounded me: * and the torrents of iniquity troubled me.
17:6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis. 17:6 The sorrows of hell encompassed me: * and the snares of death prevented me.
17:7 In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi. 17:7 In my affliction I called upon the Lord, * and I cried to my God:
17:8 Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius. 17:8 And he heard my voice from his holy temple: * and my cry before him came into his ears.
17:9 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis. 17:9 The earth shook and trembled: * the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
17:10 Ascéndit fumus in ira eius: et ignis a fácie eius exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo. 17:10 There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: * coals were kindled by it.
17:11 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus eius. 17:11 He bowed the heavens, and came down, * and darkness was under his feet.
17:12 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum. 17:12 And he ascended upon the cherubim, and he flew; * he flew upon the wings of the winds.
17:13 Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius: * tenebrósa aqua in núbibus áëris. 17:13 And he made darkness his covert, his pavilion round about him: * dark waters in the clouds of the air.
17:14 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis. 17:14 At the brightness that was before him the clouds passed, * hail and coals of fire.
17:15 Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis. 17:15 And the Lord thundered from heaven, * and the Highest gave his voice: * hail and coals of fire.
17:16 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos. 17:16 And he sent forth his arrows, and he scattered them: * he multiplied lightnings, and troubled them.
17:16 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum: 17:16 Then the fountains of waters appeared, * and the foundations of the world were discovered:
17:16 Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ. 17:16 At thy rebuke, O Lord, * at the blast of the spirit of thy wrath.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Diligam te * Domine virtus mea Ant. I will love thee * O Lord, my strength
Ant. Retribuet mihi Dominus * secundum iustitiam meam Ant. The Lord will reward me * according to my justice
Psalmus 17(17-35) [5] Psalm 17(17-35) [5]
17:17 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis. 17:17 He sent from on high, and took me: * and received me out of many waters.
17:18 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me. 17:18 He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: * for they were too strong for me.
17:19 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus. 17:19 They prevented me in the day of my affliction: * and the Lord became my protector.
17:20 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me. 17:20 And he brought me forth into a large place: * he saved me, because he was well pleased with me.
17:21 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi: 17:21 And the Lord will reward me according to my justice; * and will repay me according to the cleanness of my hands:
17:22 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo. 17:22 Because I have kept the ways of the Lord; * and have not done wickedly against my God.
17:23 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: * et iustítias eius non répuli a me. 17:23 For all his judgments are in my sight: * and his justices I have not put away from me.
17:24 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea. 17:24 And I shall be spotless with him: * and shall keep myself from my iniquity.
17:25 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius. 17:25 And the Lord will reward me according to my justice: * and according to the cleanness of my hands before his eyes.
17:26 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris: 17:26 With the holy thou wilt be holy; * and with the innocent man thou wilt be innocent:
17:27 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris. 17:27 And with the elect thou wilt be elect: * and with the perverse thou wilt be perverted.
17:28 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis. 17:28 For thou wilt save the humble people; * but wilt bring down the eyes of the proud.
17:29 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas. 17:29 For thou lightest my lamp, O Lord: * O my God, enlighten my darkness.
17:30 Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum. 17:30 For by thee I shall be delivered from temptation; * and through my God I shall go over a wall.
17:31 Deus meus, impollúta via eius: elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se. 17:31 As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire-tried: * he is the protector of all that trust in him.
17:32 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum? 17:32 For who is God but the Lord? * or who is God but our God?
17:33 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam. 17:33 God, who hath girt me with strength; * and made my way blameless.
17:34 Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me. 17:34 Who hath made my feet like the feet of harts: * and who setteth me upon high places.
17:35 Qui docet manus meas ad prælium: * et posuísti, ut arcum æreum, bráchia mea. 17:35 Who teacheth my hands to war: * and thou hast made my arms like a brazen bow.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Retribuet mihi Dominus * secundum iustitiam meam Ant. The Lord will reward me * according to my justice
Ant. Vivit Dominus * et benedictus Deus salutis meae Ant. The Lord liveth, and blessed be my God, my salvation
Psalmus 17(36-51) [6] Psalm 17(36-51) [6]
17:36 Tu dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me: 17:36 Thou hast given me the protection of thy salvation: * and thy right hand hath held me up:
17:37 Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit. 17:37 And thy discipline hath corrected me unto the end: * and thy discipline, the same shall teach me.
17:38 Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea: 17:38 Thou hast enlarged my steps under me; * and my feet are not weakened.
17:39 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant. 17:39 I will pursue after my enemies, and overtake them: * and I will not turn again till they are consumed.
17:40 Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos. 17:40 I will break them, and they shall not be able to stand: * they shall fall under my feet.
17:41 Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me. 17:41 And thou hast girded me with strength unto battle; * and hast subdued under me them that rose up against me.
17:42 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti. 17:42 And thou hast made my enemies turn their back upon me, * and hast destroyed them that hated me.
17:43 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos. 17:43 They cried, but there was none to save them, to the Lord: * but he heard them not.
17:44 Et commínuam illos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos. 17:44 And I shall beat them as small as the dust before the wind; * I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
17:45 Éripe me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium. 17:45 Thou wilt deliver me from the contradictions of the people; * thou wilt make me head of the Gentiles.
17:46 Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi. 17:46 A people which I knew not, hath served me: * at the hearing of the ear they have obeyed me.
17:47 Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis. 17:47 The children that are strangers have lied to me, * strange children have faded away, and have halted from their paths.
17:48 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ. 17:48 The Lord liveth, and blessed be my God, * and let the God of my salvation be exalted.
17:49 Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis. 17:49 O God, who avengest me, and subduest the people under me, * my deliverer from my enraged enemies.
17:50 Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me. 17:50 And thou wilt lift me up above them that rise up against me: * from the unjust man thou wilt deliver me.
17:51 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam. 17:51 Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, * and I will sing a psalm to thy name.
17:51 Magníficans salútes Regis eius, et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini eius usque in sæculum. 17:51 Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David, his anointed: * and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Vivit Dominus * et benedictus Deus salutis meae Ant. The Lord liveth, and blessed be my God, my salvation
Ant. Exaudiat te * Dominus in die tribulationis Ant. May the Lord hear * thee in the day of tribulation
Psalmus 19 [7] Psalm 19 [7]
19:1 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob. 19:1 May the Lord hear thee in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect thee.
19:2 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te. 19:2 May he send thee help from the sanctuary: * and defend thee out of Sion.
19:3 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat. 19:3 May he be mindful of all thy sacrifices: * and may thy whole burnt offering be made fat.
19:4 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet. 19:4 May he give thee according to thy own heart; * and confirm all thy counsels.
19:5 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur. 19:5 We will rejoice in thy salvation; * and in the name of our God we shall be exalted.
19:6 Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum. 19:6 The Lord fulfil all thy petitions: * now have I known that the Lord hath saved his anointed.
19:7 Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius. 19:7 He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in powers.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus. 19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord, our God.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus. 19:9 They are bound, and have fallen: * but we are risen, and are set upright.
19:10 Dómine salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te. 19:10 O Lord, save the king: * and hear us in the day that we shall call upon thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Exaudiat te * Dominus in die tribulationis Ant. May the Lord hear * thee in the day of tribulation
Ant. Domine * in virtute tua laetabitur rex Ant. The king rejoices * in Thy strength O Lord
Psalmus 20 [8] Psalm 20 [8]
20:1 Dómine in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter. 20:1 In thy strength, O Lord, the king shall joy; * and in thy salvation he shall rejoice exceedingly.
20:2 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. 20:2 Thou hast given him his heart’s desire: * and hast not withholden from him the will of his lips.
20:3 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. 20:3 For thou hast prevented him with blessings of sweetness: * thou hast set on his head a crown of precious stones.
20:4 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi. 20:4 He asked life of thee: * and thou hast given him length of days for ever and ever.
20:5 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum. 20:5 His glory is great in thy salvation: * glory and great beauty shalt thou lay upon him.
20:6 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo. 20:6 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: * thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance.
20:7 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur. 20:7 For the king hopeth in the Lord: * and through the mercy of the most High he shall not be moved.
20:8 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt. 20:8 Let thy hand be found by all thy enemies: * let thy right hand find out all them that hate thee.
20:9 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis. 20:9 Thou shalt make them as an oven of fire, * in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them.
20:10 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum. 20:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth: * and their seed from among the children of men.
20:11 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre. 20:11 For they have intended evils against thee: * they have devised counsels which they have not been able to establish.
20:12 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum. 20:12 For thou shalt make them turn their back: * in thy remnants thou shalt prepare their face.
20:13 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas. 20:13 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: * we will sing and praise thy power.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Domine * in virtute tua laetabitur rex Ant. The king rejoices * in Thy strength O Lord
Ant. Exaltabo te * Domine, quoniam suscepisti me Ant. I will extol thee * O Lord, for thou hast upheld me
Psalmus 29 [9] Psalm 29 [9]
29:1 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me. 29:1 I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: * and hast not made my enemies to rejoice over me.
29:2 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me. 29:2 O Lord my God, I have cried to thee, * and thou hast healed me.
29:3 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum. 29:3 Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: * thou hast saved me from them that go down into the pit.
29:4 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius. 29:4 Sing to the Lord, O ye his saints: * and give praise to the memory of his holiness.
29:5 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius. 29:5 For wrath is in his indignation; * and life in his good will.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia. 29:6 In the evening weeping shall have place, * and in the morning gladness.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum. 29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem. 29:8 O Lord, in thy favour, * thou gavest strength to my beauty.
29:9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus. 29:9 Thou turnedst away thy face from me, * and I became troubled.
29:10 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor. 29:10 To thee, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:11 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem? 29:11 What profit is there in my blood, * whilst I go down to corruption?
29:12 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam? 29:12 Shall dust confess to thee, * or declare thy truth?
29:13 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus. 29:13 The Lord hath heard, and hath had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:14 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia: 29:14 Thou hast turned for me my mourning into joy: * thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness:
29:15 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi. 29:15 To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: * O Lord my God, I will give praise to thee for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Exaltabo te * Domine, quoniam suscepisti me Ant. I will extol thee * O Lord, for thou hast upheld me
V. Psallite Domino sancti eius. V. Sing to the Lord, O ye his saints
R. Et confitemini memoriae sanctitatis eius. R. and give praise to the memory of his holiness.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. Exaudi, Domine Iesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen. Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen.
Lectio 1 Reading 1
De Osee Propheta Lesson from the book of Osee
Hos 4:1-3 Hos 4:1-3
1 Audite verbum Domini, filii Israël, quia iudicium Domino cum habitatoribus terrae: non est enim veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra. 1 Hear the word of the Lord, ye children of Israel, for the Lord shall enter into judgment with the inhabitants of the land: for there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God in the land.
2 Maledictum, et mendacium, et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit. 2 Cursing, and lying, and killing, and theft, and adultery have overflowed, and blood hath touched blood.
3 Propter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in bestia agri, et in volucre caeli; sed et pisces maris congregabuntur. 3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the beasts of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Redemit populum suum, et liberavit eum: et venient, et exsultabunt in monte Sion: et gaudebunt de bonis Domini super frumento, vino, et oleo: R. He hath redeemed His people, and ransomed them therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall rejoice in the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil
* Et ultra non esurient * And they shall hunger no more.
V. Eritque anima eorum quasi hortus irriguus. V. And their soul shall be as a watered garden.
R. Et ultra non esurient R. And they shall hunger no more.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Cuius festum colimus, ipsa intercedat pro nobis ad Dominum. Amen. Benediction . She whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen
Lectio 2 Reading 2
Hos 4:4-6 Hos 4:4-6
4 Verumtamen unusquisque non iudicet, et non arguatur vir: populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti. 4 But yet let not any man judge: and let not a man be rebuked: for thy people are as they that contradict the priest.
5 Et corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum. Nocte tacere feci matrem tuam. 5 And thou shalt fall to day, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent.
6 Conticuit populus meus, eo quod non habuerit scientiam: Quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi; et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego. 6 My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
Hos 4:7-10 Hos 4:7-10
7 Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi: gloriam eorum in ignominiam commutabo. 7 According to the multitude of them so have they sinned against me: I will change their glory into shame.
8 Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum. 8 They shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity.
9 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et visitabo super eum vias eius, et cogitationes eius reddam ei. 9 And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices.
10 Et comedent, et non saturabuntur; fornicati sunt, et non cessaverunt: quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo. 10 And they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing his law.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Misit Dominus Angelum suum, et conclusit ora leonum: R. The Lord hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, that
* Et non contaminaverunt: quia coram eo iniustitia inventa non est in me. * They have not hurt me forasmuch as before Him innocency was found in me.
V. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam: animam meam eripuit de medio catulorum leonum. V. God hath sent forth His mercy and His truth, (and delivered) my soul from among the lions' whelps.
R. Et non contaminaverunt: quia coram eo iniustitia inventa non est in me. R. They have not hurt me forasmuch as before Him innocency was found in me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Et non contaminaverunt: quia coram eo iniustitia inventa non est in me. R. They have not hurt me forasmuch as before Him innocency was found in me.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen. Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
Lectio 3 Reading 3
Elísabeth, Andréæ regis Hungáriæ fília, ab infántia timére Deum cœpit: et, crescens ætáte, crevit étiam pietáte. Ludovíco Lantgrávio Hássiæ et Thuríngiæ in cóniugem copuláta, non minóri cura, quæ Dei quam quæ viri sui erant, exsequebátur. Oratióni assídue incúmbens et misericórdiæ opéribus dédita, víduis, pupíllis, ægrótis, egéntibus sédulo inserviébat, in quorum étiam levámen insígne xenodochíum constrúxit. Defúncto cóniuge, ut Deo libérius servíret, vili túnica indúta est, atque, órdinem Pœniténtium sancti Francísci ingréssa, patiéntiæ et humilitátis virtúte máxime enítuit. Nam bonis ómnibus exúta, a própriis dómibus eiécta, ab ómnibus derelícta, contumélias, irrisiónes, obtrectatiónes invícto ánimo tolerávit, ádeo ut summópere gaudéret se tália pro Deo pati. Cum tandem in sanctis opéribus vitam religiosíssime transegísset, obdormívit in Dómino. Eam, miráculis claram, Gregórius nonus in Sanctórum númerum rétulit. From her childhood Elizabeth, daughter of Andrew, king of Hungary, began to fear God; and she grew in holiness as she grew in age. When she was married to Ludwig, Landgrave of Hesse and Thuringia, she devoted herself no less to the service of God than to the welfare of her husband. She was constant in prayer and in the works of mercy, zealously serving widows, orphans, the sick and the needy, for whom she built a fine hospital. When her husband died, she put on a coarse garment and, in order to serve God more freely, entered the Order of Penitents of St. Francis, where she shone most especially with the virtues of patience and humility. These virtues she showed when she was despoiled of her possessions, driven from her home and abandoned by all. With unconquered spirit she endured insults, derision and detractions, even rejoicing greatly that she could suffer such things for God. Having passed her life most religiously in holy works, she fell asleep in the Lord. Famous for miracles, she was enrolled among the Saints by Gregory IX.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Te Deum Te Deum
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur. We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. All the earth doth worship thee the Father everlasting.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes: To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus Apóstolorum chorus, The glorious company of the Apostles praise thee.
Te Prophetárum laudábilis númerus, The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus. The noble army of Martyrs praise thee.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia: The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
Patrem imménsæ maiestátis; The Father of an infinite Majesty;
Venerándum tuum verum et unícum Fílium; Thine honourable, true and only Son;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. Also the Holy Ghost the Comforter.
Tu Rex glóriæ, Christe. Thou art the King of Glory O Christ.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, When thou tookest upon thee to deliver man
non horruísti Vírginis úterum. Thou didst not abhor the Virgin's womb.
Tu, devícto mortis acúleo, When thou hadst overcome the sharpness of death
aperuísti credéntibus regna cælórum. Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
Iudex créderis esse ventúrus. We believe that thou shalt come to be our Judge.
Sequens versus dicitur flexis genibus Kneel for the following verse
Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti. We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ. O Lord, save thy people and bless thine heritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. Govern them and lift them up for ever.
Per síngulos dies benedícimus te; Day by day we magnify thee;
Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. And we worship thy Name ever world without end.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Tuorum corda fidelium Deus miserator illustra: et beatae Elisabeth precibus gloriosis fac nos prospera mundi despicere; et caelesti semper consolatione gaudere. Enlighten, O God of mercy, the hearts of thy faithful people, and by the glorious prayers of thy blessed handmaid Elizabeth, make us to set little store by the good things of this world, and to rejoice ever in thy heavenly comfort.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Iubiláte * Deo in voce exsultatiónis Ant. All ye nations * shout unto God with the voice of joy
Psalmus 46 [1] Psalm 46 [1]
46:1 Omnes gentes, pláudite mánibus: * iubiláte Deo in voce exsultatiónis. 46:1 O clap your hands, all ye nations: * shout unto God with the voice of joy,
46:2 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram. 46:2 For the Lord is high, terrible: * a great king over all the earth.
46:3 Subiécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris. 46:3 He hath subdued the people under us; * and the nations under our feet.
46:4 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Iacob, quam diléxit. 46:4 He hath chosen for us his inheritance, * the beauty of Jacob which he hath loved.
46:5 Ascéndit Deus in iúbilo: * et Dóminus in voce tubæ. 46:5 God is ascended with jubilee, * and the Lord with the sound of trumpet.
46:6 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite. 46:6 Sing praises to our God, sing ye: * sing praises to our king, sing ye.
46:7 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter. 46:7 For God is the king of all the earth: * sing ye wisely.
46:8 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam. 46:8 God shall reign over the nations: * God sitteth on his holy throne.
46:9 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt. 46:9 The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: * for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Iubiláte * Deo in voce exsultatiónis Ant. All ye nations * shout unto God with the voice of joy
Ant. Inténde * voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus Ant. Hearken to the voice * of my prayer, O my King and my God.
Psalmus 5 [2] Psalm 5 [2]
5:1 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum. 5:1 Give ear, O Lord, to my words * understand my cry.
5:2 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus. 5:2 Hearken to the voice of my prayer, * O my King and my God.
5:3 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam. 5:3 For to thee will I pray: * O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
5:4 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es. 5:4 In the morning I will stand before thee, and will see: * because thou art not a God that willest iniquity.
5:5 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. 5:5 Neither shall the wicked dwell near thee: * nor shall the unjust abide before thy eyes.
5:6 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium. 5:6 Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt destroy all that speak a lie.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ. 5:7 The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. * But as for me in the multitude of thy mercy,
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. 5:8 I will come into thy house; * I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam. 5:9 Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est. 5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus. 5:11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God.
5:12 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine. 5:12 Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: * for they have provoked thee, O Lord.
5:13 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis. 5:13 But let all them be glad that hope in thee: * they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them.
5:14 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces iusto. 5:14 And all they that love thy name shall glory in thee: * For thou wilt bless the just.
5:15 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos. 5:15 O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield of thy good will.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Inténde * voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus Ant. Hearken to the voice * of my prayer, O my King and my God.
Ant. Deus maiestátis * intónuit: afférte glóriam nómini eíus Ant. The God of majesty * hath thundered, ascribe to the Lord glory to his name
Psalmus 28 [3] Psalm 28 [3]
28:1 Afférte Dómino, fílii Dei: *afférte Dómino fílios aríetum. 28:1 Bring to the Lord, O ye children of God: * bring to the Lord the offspring of rams.
28:2 Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius. 28:2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: * adore ye the Lord in his holy court.
28:3 Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas. 28:3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, * The Lord is upon many waters.
28:4 Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia. 28:4 The voice of the Lord is in power; * the voice of the Lord in magnificence.
28:5 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani: 28:5 The voice of the Lord breaketh the cedars: * yea, the Lord shall break the cedars of Libanus.
28:6 Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium. 28:6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, * and as the beloved son of unicorns.
28:7 Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades. 28:7 The voice of the Lord divideth the flame of fire: * The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades.
28:8 Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo eius omnes dicent glóriam. 28:8 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: * and in his temple all shall speak his glory.
28:9 Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum. 28:9 The Lord maketh the flood to dwell: * and the Lord shall sit king for ever.
28:10 Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace. 28:10 The Lord will give strength to his people: * the Lord will bless his people with peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Deus maiestátis * intónuit: afférte glóriam nómini eíus Ant. The God of majesty * hath thundered, ascribe to the Lord glory to his name
Ant. Laudámus nomen tuum * ínclytum, Deus noster Ant. O God of majesty * we praise thy glorious name
Canticum David [4] Canticle of David [4]
(Canticum David * 1 Chron. 29:10-16) (Canticle of David * 1 Chron. 29:10-16)
29:10 Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri,* ab ætérno in ætérnum. 29:10 Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father * from eternity to eternity.
29:11 Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * et glória, atque victória: 29:11 Thine, O Lord, is magnificence, and power, * and glory, and victory:
29:12 Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt: 29:12 And to thee is praise: * for all that is in heaven, and in earth, is thine:
29:13 Tuum, Dómine, regnum, * et tu es super omnes príncipes. 29:13 Thine is the kingdom, O Lord, * and thou art above all princes.
29:14 Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris ómnium, 29:14 Thine are riches, and thine is glory, * thou hast dominion over all,
29:15 In manu tua virtus et poténtia: * in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium. 29:15 In thy hand is power and might: * in thy hand greatness, and the empire of all things.
29:16 Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, * et laudámus nomen tuum ínclytum. 29:16 Now therefore our God we give thanks to thee, * and we praise thy glorious name.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Laudámus nomen tuum * ínclytum, Deus noster Ant. O God of majesty * we praise thy glorious name
Ant. Laudáte * Dóminum omnes gentes Ant. O praise the Lord * all ye nations
Psalmus 116 [5] Psalm 116 [5]
116:1 Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli: 116:1 Praise the Lord all ye nations: * praise him, all ye people.
116:2 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: * et véritas Dómini manet in ætérnum. 116:2 For his mercy is confirmed upon us: * and the truth of the Lord remaineth for ever
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Laudáte * Dóminum omnes gentes Ant. O praise the Lord * all ye nations
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Prov. 31:10-11 Prov. 31:10-11
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius. Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit. Who shall find a valiant woman? Far and from the uttermost coasts is the price of her. The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Fortem virili pectore High let us all our voices raise
Laudemus omnes feminam, In that heroic woman's praise
Quae sanctitatis gloria Whose name, with saintly glory bright,
Ubique fulget inclyta. Shines in the starry realms of light.
Haec sancto amore saucia, Filled with a pure celestial glow,
Dum mundi amorem noxium She spurned all love of things below;
Horrescit, ad caelestia And heedless here on earth to stay,
Iter peregit arduum. Climbed to the skies her toilsome way.
Carnem domans ieiuniis, With fasts her body she subdued,
Dulcique mentem pabulo But filled her soul with prayer's sweet food:
Orationis nutriens, In other worlds she tastes the bliss
Caeli potitur gaudiis. For which she left the joys of this.
Rex Christe virtus fortium, O Christ, the strength of all the strong;
Qui magna solus efficis, To whom our holiest deeds belong!
Huius precatu, quaesumus, Through her prevailing prayers on high,
Audi benignus supplices. In mercy hear thy people's cry!
* Deo Patri sit gloria, * To God the Father, with the Son,
Eiusque soli Filio, And Holy Spirit, Three in One,
Cum Spiritu Paraclito, Be glory while the ages flow,
Nunc et per omne saeculum. From all above, and all below.
Amen. Amen.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis. V. Grace is poured into thy lips.
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum. R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Date ei * de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius. Ant. Give her of the fruit of her hands, * and let her own works praise her in the gates.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Date ei * de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius. Ant. Give her of the fruit of her hands, * and let her own works praise her in the gates.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Tuorum corda fidelium Deus miserator illustra: et beatae Elisabeth precibus gloriosis fac nos prospera mundi despicere; et caelesti semper consolatione gaudere. Enlighten, O God of mercy, the hearts of thy faithful people, and by the glorious prayers of thy blessed handmaid Elizabeth, make us to set little store by the good things of this world, and to rejoice ever in thy heavenly comfort.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Commemoratio S. Pontiani Papae et Martyris Commemoratio S. Pontiani Papae Martyris
Ant. Qui odit * animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam. Ant. He that hateth his life * in this world, shall keep it unto life eternal.
V. Iustus ut palma florebit. V. The righteous shall flourish like the palm-tree.
R. Sicut cedrus Libani multiplicabitur. R. He shall grow like a cedar in Lebanon.
Orémus. Let us pray
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Pontianum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Look forgivingly on thy flock, Eternal Shepherd, and keep it in thy constant protection, by the intercession of blessed Pontianus thy Martyr and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute Shepherd of the whole Church.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Iam lucis orto sidere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precemur supplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diurnis actibus That he from harm may keep us free
Nos servet a nocentibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrenans temperet, May fear of him our tongues restrain,
Ne litis horror insonet: Lest strife unguarded speech should stain:
Visum fovendo contegat, His favouring care our guardian be,
Ne vanitates hauriat. Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis intima, May every heart be pure from sin
Absistat et vecordia; And folly find no place therein:
Carnis terat superbiam Scant need of food, excess denied,
Potus cibique parcitas. Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscesserit, That when the light of day is gone,
Noctemque sors reduxerit, And night in course shall follow on.
Mundi per abstinentiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canamus gloriam. May chant the praise that is our Lord’s.
* Deo Patri sit gloria, * All laud to God the Father be,
Eiusque soli Filio, All praise, Eternal Son, to thee:
Cum Spiritu Paraclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne saeculum. To God the holy Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Innocens manibus * et mundo corde ascendet in montem Domini Ant. The innocent in hands * and clean of heart shall ascend the mountain of the Lord.
Psalmus 23 [1] Psalm 23 [1]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. 23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum. 23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius? 23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo. 23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo. 23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. 23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio. 23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. 23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 18(1-7) [2] Psalm 18(1-7) [2]
18:1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. 18:1 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam. 18:2 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum. 18:3 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum. 18:4 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo: 18:5 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius: 18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius. 18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 18(8-15) [3] Psalm 18(8-15) [3]
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. 18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum; illúminans óculos. 18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa. 18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum. 18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa. 18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo. 18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo. 18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper. 18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus. 18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Innocens manibus * et mundo corde ascendet in montem Domini Ant. The innocent in hands * and clean of heart shall ascend the mountain of the Lord.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Qui sedes ad dexteram Patris, V. Thou, who sittest at the right hand of the Father
R. Miserere nobis. R. Have mercy on us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Exsurge, Christe, adiuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et libera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name's sake.
Orationes Prayers
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray.
Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
Duodecimo Kalendas Decembris Luna duodecima Anno 2018 Domini November 20th anno Domini 2018 The 12th Day of Moon were born into the better life
Sancti Felicis Valesii, Presbyteri et Confessoris, qui Ordinis sanctissimae Trinitatis redemptionis captivorum exstitit Fundator, ac pridie Nonas Novembris obdormivit in Domino. In England, the holy martyr Edmund, King of the East Angles.
In Perside passio sanctorum Nersae Episcopi, et Sociorum. At Messina, in Sicily, the holy martyrs Ampelus and Caius.
Messanae, in Sicilia, sanctorum Martyrum Ampeli et Caii. At Turin, the holy martyrs Octavius, Solutor, and Adventor, soldiers of the Theban legion, who contended gloriously under the Emperor Maximian, and were crowned with martyrdom.
Taurini sanctorum Martyrum Octavii, Solutoris et Adventoris, Thebanae legionis militum; qui, sub Maximiano Imperatore, egregie decertantes, martyrio coronati sunt. At Caesarea, in Palestine, the holy martyr Agapius, who was condemned to the wild beasts under the Emperor Galerius Maximian but as they did not hurt him, he was sunk in the sea with stones tied to his feet.
Caesareae, in Palaestina, sancti Agapii Martyris, qui, sub Galerio Maximiano Imperatore, damnatus ad bestias et ab iis nil laesus, tandem, lapidibus ad pedes appensis, in mare demergitur. In Persia, the holy martyrs the Bishop Nerses and his Companions.
Dorostori, in Mysia inferiore, sancti Dasii Martyris, qui, cum in festo Saturni nollet impudicitiis eius consentire, sub Basso Praeside caesus est. At Dorostorum, in Mysia, holy Dasius, Bishop (of that see,) who was beheaded under the President Bassus, because he would not join in the uncleanliness of the Feast of Saturn.
Nicaeae, in Bithynia, sanctofum Martyrum Eustachii, Thespesii et Anatolii, in persecutione Maximiani. At Nice, in Bithynia, in the persecution under Maximinus, the holy martyrs Eustace, Thespesius, and Anatolius.
Heracleae, in Thracia, sanctorum Martyrum Bassi, Dionysii, Agapiti et aliorum quadraginta. At Heraclea, in Thrace, the holy martyrs Bassus, Denys, Agapitus, and forty others.
In Anglia sancti Eadmundi, Regis et Martyris. At Constantinople, holy Gregory of Decapolis, who suffered many things for honouring the holy images.
Constantinopoli sancti Gregorii Decapolitae, qui ob cultum sanctarum Imaginum multa passus est. At Milan, (in the fifth century,) holy Benignus, Bishop (of that see,) who, in the midst of all the troubles caused by the incoming of the barbarians, ministered in all steadfastness and godliness unto the Church committed to his care.
Mediolani sancti Benigni Episcopi, qui, in magna barbarorum perturbatione, commissam sibi Ecclesiam summa constantia et religione administravit. At Chalons, (in the sixth century,) holy Sylvester, Bishop (of that see,) who passed away to be ever with the Lord, full of days and graces, in the forty-second year of his priesthood.
Cabillone, in Galliis, sancti Silvestri Episcopi, qui quadragesimo secundo sui sacerdotii anno, plenus dierum atque virtutum, migravit ad Dominum. At Verona, (likewise in the sixth century,) the holy Confessor Simplicius, Bishop (of that see.)
Veronae sancti Simplicii, Episcopi et Confessoris. V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
Hildeshemii, in Saxonia, sancti Bernwardi, Episcopi et Confessoris, qui a Caelestino Papa Tertio in Sanctorum numerum adscriptus est. R. Thanks be to God.
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
V. Pretiosa in conspectu Domini. V. Precious in the sight of the Lord
R. Mors Sanctorum eius. R. Is the death of his saints.
Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum. V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Oremus. Let us pray
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
R. Amen. V. Lord, please, bless me.
V. Iube Domine benedicere. Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Lectio brevis {Per Annum} Short reading {default}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi. And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
V. Tu autem, Domine, miserere nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
Conclusio Finish
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help + is in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Benedicite. V. Let us bless
R. Deus. R. God.
V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Nunc Sancte nobis Spiritus, Come Holy Ghost who ever One
Unum Patri cum Filio, Art with the Father and the Son,
Dignare promptus ingeri It is the hour, our souls possess
Nostro refusus pectori. With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh and heart and lips and mind
Confessionem personent, Sound forth our witness to mankind;
Flammescat igne caritas, And love light up our mortal frame,
Accendat ardor proximos. Till others catch the living flame.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Illuminatio mea * et salus mea Dominus Ant. The Lord is my light * and my salvation,
Psalmus 26(1-6) [1] Psalm 26(1-6) [1]
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo? 26:1 The Lord is my light and my salvation, * whom shall I fear?
26:2 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? 26:2 The Lord is the protector of my life: * of whom shall I be afraid?
26:3 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas: 26:3 Whilst the wicked draw near against me, * to eat my flesh. * My enemies that trouble me, * have themselves been weakened, and have fallen.
26:4 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. 26:4 If armies in camp should stand together against me, * my heart shall not fear.
26:5 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum. 26:5 If a battle should rise up against me, * in this will I be confident.
26:6 Si exsúrgat advérsum me prælium, * in hoc ego sperábo. 26:6 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; * that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. * That I may see the delight of the
26:6 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ: 26:6 Lord, * and may visit his temple.
26:6 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius. 26:6 For he hath hidden me in his tabernacle; * in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle.
26:6 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. 26:6 He hath exalted me upon a rock: * and now he hath lifted up my head above my enemies.
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos. 26:6 I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: * I will sing, and recite a psalm to the Lord.
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalmus 26(7-14) [2] Psalm 26(7-14) [2]
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me. 26:7 Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: * have mercy on me and hear me.
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram. 26:8 My heart hath said to thee: My face hath sought thee: * thy face, O Lord, will I still seek.
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo. 26:9 Turn not away thy face from me; * decline not in thy wrath from thy servant.
26:10 Adiútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus. 26:10 Be thou my helper, * forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.
26:11 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me. 26:11 For my father and my mother have left me: * but the Lord hath taken me up.
26:12 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos. 26:12 Set me, O Lord, a law in thy way, * and guide me in the right path, because of my enemies.
26:13 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. 26:13 Deliver me not over to the will of them that trouble me; * for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself.
26:14 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium. 26:14 I believe to see the good things of the Lord * in the land of the living.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum. 26:14 Expect the Lord, do manfully, * and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 27 [3] Psalm 27 [3]
27:1 Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: * nequándo táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum. 27:1 Unto thee will I cry, O Lord: my God, be not thou silent to me: * lest if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
27:2 Exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ dum oro ad te: * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum. 27:2 Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; * when I lift up my hands to thy holy temple.
27:3 Ne simul trahas me cum peccatóribus: * et cum operántibus iniquitátem ne perdas me. 27:3 Draw me not away together with the wicked; * and with the workers of iniquity destroy me not:
27:4 Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum. 27:4 Who speak peace with their neighbour, * but evils are in their hearts.
27:5 Da illis secúndum ópera eórum, * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum. 27:5 Give them according to their works, * and according to the wickedness of their inventions.
27:6 Secúndum ópera mánuum eórum tríbue illis: * redde retributiónem eórum ipsis. 27:6 According to the works of their hands give thou to them: * render to them their reward.
27:7 Quóniam non intellexérunt ópera Dómini, et in ópera mánuum eius * déstrues illos, et non ædificábis eos. 27:7 Because they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: * thou shalt destroy them, and shalt not build them up.
27:8 Benedíctus Dóminus: * quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ. 27:8 Blessed be the Lord, * for he hath heard the voice of my supplication.
27:9 Dóminus adiútor meus, et protéctor meus: * in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum. 27:9 The Lord is my helper and my protector: * in him hath my heart confided, and I have been helped.
27:10 Et reflóruit caro mea: * et ex voluntáte mea confitébor ei. 27:10 And my flesh hath flourished again, * and with my will I will give praise to him.
27:11 Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et protéctor salvatiónum Christi sui est. 27:11 The Lord is the strength of his people, * and the protector of the salvation of his anointed.
27:12 Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ: * et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. 27:12 Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: * and rule them and exalt them for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Illuminatio mea * et salus mea Dominus Ant. The Lord is my light * and my salvation,
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Prov. 31:10-11 Prov. 31:10-11
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius. Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit. Who can find a virtuous woman? For her price is far above rubies. The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Specie tua * Et pulchritudine tua. R.br. In thy comeliness and in thy beauty.
R. Specie tua * Et pulchritudine tua. R. In thy comeliness and in thy beauty.
V. Intende, prospere procede, et regna. V. Go forward, fare prosperously, and reign.
R. Et pulchritudine tua. R. In thy beauty.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Specie tua * Et pulchritudine tua. R. In thy comeliness and in thy beauty.
V. Adiuvabit eam Deus vultu suo. V. God shall help her with His countenance.
R. Deus in medio eius, non commovebitur. R. God is in the midst of her, she shall not be moved.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Tuorum corda fidelium Deus miserator illustra: et beatae Elisabeth precibus gloriosis fac nos prospera mundi despicere; et caelesti semper consolatione gaudere. Enlighten, O God of mercy, the hearts of thy faithful people, and by the glorious prayers of thy blessed handmaid Elizabeth, make us to set little store by the good things of this world, and to rejoice ever in thy heavenly comfort.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rector potens verax Deus, O God of truth O Lord of might,
Qui temperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendore mane illuminas, Who send’st the early morning ray,
Et ignibus meridiem: And light’st the glow of perfect day:
Exstingue flammas litium, Extinguish thou each sinful fire,
Aufer calorem noxium, And banish every ill desire;
Confer salutem corporum, And while thou keep’st the body whole,
Veramque pacem cordium. Shed forth thy peace upon the soul.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. In tua iustitia * libera me, Domine Ant. Deliver me * in thy justice.
Psalmus 30(1-9) [1] Psalm 30(1-9) [1]
30:1 In te, Dómine, sperávi non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me. 30:1 In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: * deliver me in thy justice.
30:2 Inclína ad me aurem tuam, * accélera ut éruas me. 30:2 Bow down thy ear to me: * make haste to deliver me.
30:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in domum refúgii: * ut salvum me fácias. 30:3 Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge, * to save me.
30:4 Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es tu: * et propter nomen tuum dedúces me, et enútries me. 30:4 For thou art my strength and my refuge; * and for thy name’s sake thou wilt lead me, and nourish me.
30:5 Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt mihi: * quóniam tu es protéctor meus. 30:5 Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: * for thou art my protector.
30:6 In manus tuas comméndo spíritum meum: * redemísti me, Dómine, Deus veritátis. 30:6 Into thy hands I commend my spirit: * thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.
30:7 Odísti observántes vanitátes, * supervácue. 30:7 Thou hast hated them that regard vanities, * to no purpose.
30:8 Ego autem in Dómino sperávi: * exsultábo, et lætábor in misericórdia tua. 30:8 But I have hoped in the Lord: * I will be glad and rejoice in thy mercy.
30:9 Quóniam respexísti humilitátem meam, * salvásti de necessitátibus ánimam meam. 30:9 For thou hast regarded my humility, * thou hast saved my soul out of distresses.
30:9 Nec conclusísti me in mánibus inimíci: * statuísti in loco spatióso pedes meos. 30:9 And thou hast not shut me up in the hands of the enemy: * thou hast set my feet in a spacious place.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 30(10-19) [2] Psalm 30(10-19) [2]
30:10 Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor: * conturbátus est in ira óculus meus, ánima mea, et venter meus: 30:10 Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: * my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly:
30:11 Quóniam defécit in dolóre vita mea: * et anni mei in gemítibus. 30:11 For my life is wasted with grief: * and my years in sighs.
30:12 Infirmáta est in paupertáte virtus mea: * et ossa mea conturbáta sunt. 30:12 My strength is weakened through poverty * and my bones are disturbed.
30:13 Super omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde: * et timor notis meis. 30:13 I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; * and a fear to my acquaintance.
30:14 Qui vidébant me, foras fugérunt a me: * oblivióni datus sum, tamquam mórtuus a corde. 30:14 They that saw me without fled from me. * I am forgotten as one dead from the heart.
30:15 Factus sum tamquam vas pérditum: * quóniam audívi vituperatiónem multórum commorántium in circúitu. 30:15 I am become as a vessel that is destroyed. * For I have heard the blame of many that dwell round about.
30:16 In eo dum convenírent simul advérsum me, * accípere ánimam meam consiliáti sunt. 30:16 While they assembled together against me, * they consulted to take away my life.
30:17 Ego autem in te sperávi, Dómine: * dixi: Deus meus es tu: in mánibus tuis sortes meæ. 30:17 But I have put my trust in thee, O Lord: * I said: Thou art my God. My lots are in thy hands.
30:18 Éripe me de manu inimicórum meórum, * et a persequéntibus me. 30:18 Deliver me out of the hands of my enemies; * and from them that persecute me
30:19 Illústra fáciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericórdia tua: * Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te. 30:19 Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy. * Let me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee.
30:19 Erubéscant ímpii, et deducántur in inférnum: * muta fiant lábia dolósa. 30:19 Let the wicked be ashamed, and be brought down to hell. * Let deceitful lips be made dumb.
30:19 Quæ loquúntur advérsus iustum iniquitátem: * in supérbia, et in abusióne. 30:19 Which speak iniquity against the just, * with pride and abuse.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 30(20-25) [3] Psalm 30(20-25) [3]
30:20 Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te. 30:20 How great is the multitude of thy sweetness, O Lord, * which thou hast hidden for them that fear thee!
30:21 Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum. 30:21 Which thou hast wrought for them that hope in thee, * in the sight of the sons of men.
30:22 Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum. 30:22 Thou shalt hide them in the secret of thy face, * from the disturbance of men.
30:23 Próteges eos in tabernáculo tuo * a contradictióne linguárum. 30:23 Thou shalt protect them in thy tabernacle * from the contradiction of tongues.
30:24 Benedíctus Dóminus: * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta. 30:24 Blessed be the Lord, * for he hath shewn his wonderful mercy to me in a fortified city.
30:25 Ego autem dixi in excéssu mentis meæ: * Proiéctus sum a fácie oculórum tuórum. 30:25 But I said in the excess of my mind: * I am cast away from before thy eyes.
30:25 Ideo exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te. 30:25 Therefore thou hast heard the voice of my prayer, * when I cried to thee.
30:25 Dilígite Dóminum omnes sancti eius: * quóniam veritátem requíret Dóminus, et retríbuet abundánter faciéntibus supérbiam. 30:25 O love the Lord, all ye his saints: * for the Lord will require truth, and will repay them abundantly that act proudly.
30:25 Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino. 30:25 Do ye manfully, and let your heart be strengthened, * all ye that hope in the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In tua iustitia * libera me, Domine Ant. Deliver me * in thy justice.
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Prov 31:20-21 Prov 31:20-21
Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem. Non timebit domui suae a frigoribus nivis. She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. She shall not fear for her house in the cold of snow.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R.br. God shall help her with His countenance.
R. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R. God shall help her with His countenance.
V. Deus in medio eius, non commovebitur. V. God is in the midst of her, she shall not be moved.
R. Deus vultu suo. R. With His countenance.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R. God shall help her with His countenance.
V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam. V. God hath chosen her, and fore-chosen her.
R. In tabernaculo suo habitare facit eam. R. He hath made her to dwell in His tabernacle.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Tuorum corda fidelium Deus miserator illustra: et beatae Elisabeth precibus gloriosis fac nos prospera mundi despicere; et caelesti semper consolatione gaudere. Enlighten, O God of mercy, the hearts of thy faithful people, and by the glorious prayers of thy blessed handmaid Elizabeth, make us to set little store by the good things of this world, and to rejoice ever in thy heavenly comfort.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rerum Deus tenax vigor, O strength and stay upholding all creation,
Immotus in te permanens, Who ever dost thyself unmoved abide,
Lucis diurnae tempora Yet day by day the light in due gradation
Successibus determinans: From hour to hour through all its changes guide:
Largire lumen vespere, Grant to life’s day a calm unclouded ending,
Quo vita nusquam decidat, An eve untouched by shadows of decay,
Sed praemium mortis sacrae The brightness of a holy death-bed blending
Perennis instet gloria. With dawning glories of th’ eternal day.
* Praesta, Pater piissime, * Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Patrique compar Unice, And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost, by all things living
Regnans per omne saeculum. Now and to endless ages art adored.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Exsultate, iusti, * et gloriamini, omnes recti corde Ant. Rejoice ye just, * and glory, all ye right of heart.
Psalmus 31 [1] Psalm 31 [1]
31:1 Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta. 31:1 Blessed are those whose iniquities are forgiven * and whose sins are covered.
31:2 Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu eius dolus. 31:2 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, * and in whose spirit there is no guile.
31:3 Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum clamárem tota die. 31:2 Because I was silent my bones grew old; * whilst I cried out all the day long.
31:4 Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, dum confígitur spina. 31:4 For day and night thy hand was heavy upon me: * I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened.
31:5 Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et iniustítiam meam non abscóndi. 31:5 I have acknowledged my sin to thee, * and my injustice I have not concealed.
31:6 Dixi: Confitébor advérsum me iniustítiam meam Dómino: * et tu remisísti impietátem peccáti mei. 31:6 I said I will confess against myself my injustice to the Lord: * and thou hast forgiven the wickedness of my sin.
31:7 Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in témpore opportúno. 31:7 For this shall every one that is holy pray to thee * in a seasonable time.
31:8 Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt. 31:8 And yet in a flood of many waters, * they shall not come nigh unto him.
31:9 Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ circúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a circumdántibus me. 31:9 Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me: * my joy, deliver me from them that surround me.
31:10 Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos meos. 31:10 I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go: * I will fix my eyes upon thee.
31:11 Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus. 31:12 Do not become like the horse and the mule, * who have no understanding.
31:12 In camo et freno maxíllas eórum constrínge, * qui non appróximant ad te. 31:13 With bit and bridle bind fast their jaws, * who come not near unto thee.
31:13 Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit. 31:13 Many are the scourges of the sinner, * but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord.
31:14 Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde. 31:14 Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, * and glory, all ye right of heart.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 32(1-11) [2] Psalm 32(1-11) [2]
32:1 Exsultáte, iusti, in Dómino: * rectos decet collaudátio. 32:1 Rejoice in the Lord, O ye just: * praise becometh the upright.
32:2 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi. 32:2 Give praise to the Lord on the harp; * sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings.
32:3 Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne. 32:3 Sing to him a new canticle, * sing well unto him with a loud noise.
32:4 Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide. 32:4 For the word of the Lord is right, * and all his works are done with faithfulness.
32:5 Díligit misericórdiam et iudícium: * misericórdia Dómini plena est terra. 32:5 He loveth mercy and judgment; * the earth is full of the mercy of the Lord.
32:6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris eius omnis virtus eórum. 32:6 By the word of the Lord the heavens were established; * and all the power of them by the spirit of his mouth:
32:7 Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abýssos. 32:7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; * laying up the depths in storehouses.
32:8 Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem. 32:8 Let all the earth fear the Lord, * and let all the inhabitants of the world be in awe of him.
32:9 Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. 32:9 For he spoke and they were made: * he commanded and they were created.
32:10 Dóminus díssipat consília géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum, et réprobat consília príncipum. 32:10 The Lord bringeth to nought the counsels of nations; * and he rejecteth the devices of people, and casteth away the counsels of princes.
32:11 Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem. 32:11 But the counsel of the Lord standeth for ever: * the thoughts of his heart to all generations.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 32(12-22) [3] Psalm 32(12-22) [3]
32:12 Beáta gens, cuius est Dóminus, Deus eius: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi. 32:12 Blessed is the nation whose God is the Lord: * the people whom he hath chosen for his inheritance.
32:13 De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum. 32:13 The Lord hath looked from heaven: * he hath beheld all the sons of men.
32:14 De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram. 32:14 From his habitation which he hath prepared, * he hath looked upon all that dwell on the earth.
32:15 Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum. 32:15 He who hath made the hearts of every one of them: * who understandeth all their works.
32:16 Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ. 32:16 The king is not saved by a great army: * nor shall the giant be saved by his own great strength.
32:17 Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur. 32:17 Vain is the horse for safety: * neither shall he be saved by the abundance of his strength.
32:18 Ecce, óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius: 32:18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: * and on them that hope in his mercy.
32:19 Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame. 32:19 To deliver their souls from death; * and feed them in famine.
32:20 Ánima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adiútor et protéctor noster est. 32:20 Our soul waiteth for the Lord: * for he is our helper and protector.
32:21 Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto eius sperávimus. 32:21 For in him our heart shall rejoice: * and in his holy name we have trusted.
32:22 Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te. 32:22 Let thy mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Exsultate, iusti, * et gloriamini, omnes recti corde Ant. Rejoice ye just, * and glory, all ye right of heart.
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Prov 31:29-30 Prov 31:29-30
Multae filiae congregaverunt divitias: tu supergressa es universas. Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur. Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam R.br. God hath chosen her, and fore-chosen her.
R. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam R. God hath chosen her, and fore-chosen her.
V. In tabernaculo suo habitare facit eam. V. He hath made her to dwell in His tabernacle.
R. Et praeelegit eam. R. And fore-chosen her.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam R. God hath chosen her, and fore-chosen her.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis. V. Grace is poured into thy lips.
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum. R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Tuorum corda fidelium Deus miserator illustra: et beatae Elisabeth precibus gloriosis fac nos prospera mundi despicere; et caelesti semper consolatione gaudere. Enlighten, O God of mercy, the hearts of thy faithful people, and by the glorious prayers of thy blessed handmaid Elizabeth, make us to set little store by the good things of this world, and to rejoice ever in thy heavenly comfort.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Inclinávit Dóminus * aurem suam mihi Ant. The Lord hath inclined * his ear unto me
Psalmus 114 [1] Psalm 114 [1]
114:1 Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ. 114:1 I have loved, because the Lord will hear * the voice of my prayer.
114:2 Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo. 114:2 Because he hath inclined his ear unto me: * and in my days I will call upon him.
114:3 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me. 114:3 The sorrows of death have compassed me: * and the perils of hell have found me.
114:4 Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi. 114:4 I met with trouble and sorrow: * and I called upon the name of the Lord.
114:5 O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et iustus, et Deus noster miserétur. 114:5 O Lord, deliver my soul. * The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
114:6 Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me. 114:6 The Lord is the keeper of little ones: * I was humbled, and he delivered me.
114:7 Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi. 114:7 Turn, O my soul, into thy rest: * for the Lord hath been bountiful to thee.
114:8 Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu. 114:8 For he hath delivered my soul from death: * my eyes from tears, my feet from falling.
114:9 Placébo Dómino * in regióne vivórum. 114:9 I will please the Lord * in the land of the living.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Inclinávit Dóminus * aurem suam mihi Ant. The Lord hath inclined * his ear unto me
Ant. Vota mea * Dómino reddam coram omni pópulo eíus Ant. I will pay my vows * in the sight of all his people
Psalmus 115 [2] Psalm 115 [2]
115:1 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. 115:1 I have believed, therefore have I spoken; * but I have been humbled exceedingly.
115:2 Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. 115:2 I said in my excess: * Every man is a liar.
115:3 Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? 115:3 What shall I render to the Lord, * for all the things that he hath rendered to me?
115:4 Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. 115:4 I will take the chalice of salvation; * and I will call upon the name of the Lord.
115:5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: 115:5 I will pay my vows to the Lord before all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
115:6 O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. 115:6 O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thy handmaid.
115:7 Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. 115:7 Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
115:8 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem. 115:8 I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Vota mea * Dómino reddam coram omni pópulo eíus Ant. I will pay my vows * in the sight of all his people
Ant. Clamávi * et Dóminus exaudívit me Ant. I have cried to the Lord * and he hath heard me
Psalmus 119 [3] Psalm 119 [3]
119:1 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me. 119:1 In my trouble I cried to the Lord: * and he heard me.
119:2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa. 119:2 O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and a deceitful tongue.
119:3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam? 119:3 What shall be given to thee, or what shall be added to thee, * to a deceitful tongue?
119:4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis. 119:4 The sharp arrows of the mighty, * with coals that lay waste.
119:5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea. 119:5 Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my soul hath been long a sojourner.
119:6 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis. 119:6 With them that hated peace I was peaceable: * when I spoke to them they fought against me without cause.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Clamávi * et Dóminus exaudívit me Ant. I have cried to the Lord * and he hath heard me
Ant. Auxílium meum * a Dómino, qui fecit cælum et terram Ant. My help is from the Lord * who made heaven and earth.
Psalmus 120 [4] Psalm 120 [4]
120:1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi. 120:1 I have lifted up my eyes to the mountains, * from whence help shall come to me.
120:2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. 120:2 My help is from the Lord, * who made heaven and earth.
120:3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te. 120:3 May he not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee.
120:4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël. 120:4 Behold he shall neither slumber nor sleep, * that keepeth Israel.
120:5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam. 120:5 The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection * upon thy right hand.
120:6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem. 120:6 The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night.
120:7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus. 120:7 The Lord keepeth thee from all evil: * may the Lord keep thy soul.
120:8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum. 120:8 May the Lord keep thy coming in and thy going out; * from henceforth now and for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Auxílium meum * a Dómino, qui fecit cælum et terram Ant. My help is from the Lord * who made heaven and earth.
Ant. Lætátus sum * in his quæ dicta sunt mihi Ant. I rejoiced * at the things that were said to me
Psalmus 121 [5] Psalm 121 [5]
121:1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. 121:1 I Rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
121:2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem. 121:2 Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
121:3 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum. 121:3 Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
121:4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini. 121:4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
121:5 Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David. 121:5 Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
121:6 Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te: 121:6 Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
121:7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis. 121:7 Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
121:8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te: 121:8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, * I spoke peace of thee.
121:9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi. 121:9 Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Lætátus sum * in his quæ dicta sunt mihi Ant. I rejoiced * at the things that were said to me
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Prov. 31:10-11 Prov. 31:10-11
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius. Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit. Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Fortem virili pectore High let us all our voices raise
Laudemus omnes feminam, In that heroic woman's praise
Quae sanctitatis gloria Whose name, with saintly glory bright,
Ubique fulget inclyta. Shines in the starry realms of light.
Haec sancto amore saucia, Filled with a pure celestial glow,
Dum mundi amorem noxium She spurned all love of things below;
Horrescit, ad caelestia And heedless here on earth to stay,
Iter peregit arduum. Climbed to the skies her toilsome way.
Carnem domans ieiuniis, With fasts her body she subdued,
Dulcique mentem pabulo But filled her soul with prayer's sweet food:
Orationis nutriens, In other worlds she tastes the bliss
Caeli potitur gaudiis. For which she left the joys of this.
Rex Christe virtus fortium, O Christ, the strength of all the strong;
Qui magna solus efficis, To whom our holiest deeds belong!
Huius precatu, quaesumus, Through her prevailing prayers on high,
Audi benignus supplices. In mercy hear thy people's cry!
* Deo Patri sit gloria, * To God the Father, with the Son,
Eiusque soli Filio, And Holy Spirit, Three in One,
Cum Spiritu Paraclito, Be glory while the ages flow,
Nunc et per omne saeculum. From all above, and all below.
Amen. Amen.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis. V. Grace is poured into thy lips.
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum. R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Manum suam * aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem, et panem otiosa non comedit. Ant. She spreadeth out her hand to the poor, * yea, she reacheth forth her hands to the needy, and eateth not the bread of idleness.
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Manum suam * aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem, et panem otiosa non comedit. Ant. She spreadeth out her hand to the poor, * yea, she reacheth forth her hands to the needy, and eateth not the bread of idleness.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Tuorum corda fidelium Deus miserator illustra: et beatae Elisabeth precibus gloriosis fac nos prospera mundi despicere; et caelesti semper consolatione gaudere. Enlighten, O God of mercy, the hearts of thy faithful people, and by the glorious prayers of thy blessed handmaid Elizabeth, make us to set little store by the good things of this world, and to rejoice ever in thy heavenly comfort.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Salvum me fac, * Domine, propter misericordiam tuam. Ant. Deliver my soul * O Lord, save me for thy mercy's sake.
Psalmus 6 [1] Psalm 6 [1]
6:1 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. 6:1 Lord, rebuke me not in thy indignation, * nor chastise me in thy wrath.
6:2 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea. 6:2 Have mercy on me, O Lord, for I am weak: * heal me, O Lord, for my bones are troubled.
6:3 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo? 6:3 And my soul is troubled exceedingly: * but thou, O Lord, how long?
6:4 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam. 6:4 Turn to me, O Lord, and deliver my soul: * O save me for thy mercy’s sake.
6:5 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi? 6:5 For there is no one in death, that is mindful of thee: * and who shall confess to thee in hell?
6:6 Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo. 6:6 I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: * I will water my couch with my tears.
6:7 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos. 6:7 My eye is troubled through indignation: * I have grown old amongst all my enemies.
6:8 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei. 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity: * for the Lord hath heard the voice of my weeping.
6:9 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit. 6:9 The Lord hath heard my supplication: * the Lord hath received my prayer.
6:10 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter. 6:10 Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: * let them be turned back, and be ashamed very speedily.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 7(1-10) [2] Psalm 7(1-10) [2]
7:1 Dómine, Deus meus, in te sperávi: * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me. 7:1 O Lord my God, in thee have I put my trust: * save me from all them that persecute me, and deliver me.
7:2 Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat. 7:2 Lest at any time he seize upon my soul like a lion, * while there is no one to redeem me, nor to save.
7:3 Dómine, Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis: 7:3 O Lord my God, if I have done this thing, * if there be iniquity in my hands:
7:4 Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis. 7:4 If I have rendered to them that repaid me evils, * let me deservedly fall empty before my enemies.
7:5 Persequátur inimícus ánimam meam, et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat. 7:5 Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life on the earth, * and bring down my glory to the dust.
7:6 Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum. 7:6 Rise up, O Lord, in thy anger: * and be thou exalted in the borders of my enemies.
7:7 Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandásti: * et synagóga populórum circúmdabit te. 7:7 And arise, O Lord my God, in the precept which thou hast commanded: * and a congregation of people shall surround thee.
7:8 Et propter hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos. 7:8 And for their sakes return thou on high. * The Lord judgeth the people.
7:9 Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me. 7:9 Judge me, O Lord, according to my justice, * and according to my innocence in me.
7:10 Consumétur nequítia peccatórum, et díriges iustum, * scrutans corda et renes, Deus. 7:10 The wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: * the searcher of hearts and reins is God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 7(11-18) [3] Psalm 7(11-18) [3]
7:11 Iustum adiutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde. 7:11 Just is my help from the Lord: * who saveth the upright of heart.
7:12 Deus iudex iustus, fortis, et pátiens: * numquid iráscitur per síngulos dies? 7:12 God is a just judge, strong and patient: * is he angry every day?
7:13 Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: * arcum suum teténdit, et parávit illum. 7:13 Except you will be converted, he will brandish his sword: * he hath bent his bow, and made it ready.
7:14 Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ardéntibus effécit. 7:14 And in it he hath prepared the instruments of death, * he hath made ready his arrows for them that burn.
7:15 Ecce, partúriit iniustítiam: * concépit dolórem, et péperit iniquitátem. 7:15 Behold he hath been in labour with injustice; * he hath conceived sorrow, and brought forth iniquity.
7:16 Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in fóveam quam fecit. 7:16 He hath opened a pit and dug it: * and he is fallen into the hole he made.
7:17 Convertétur dolor eius in caput eius: * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet. 7:17 His sorrow shall be turned on his own head: * and his iniquity shall come down upon his crown.
7:18 Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius: * et psallam nómini Dómini altíssimi. 7:18 I will give glory to the Lord according to his justice: * and will sing to the name of the Lord the most High.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salvum me fac, * Domine, propter misericordiam tuam. Ant. Deliver my soul * O Lord, save me for thy mercy's sake.
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
Salve, Regína, mater misericórdiæ; Hail holy Queen, Mother of mercy,
vita, dulcédo et spes nóstra, salve. our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus geméntes et flentes To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In hac lacrimárum valle. In this valley of tears.
Eia ergo, advocáta nostra, Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde. the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen. O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.