Omnium Sanctorum Duplex I classis cum octava communi
Tempora: Feria Quinta infra Hebdomadam XXIII post Octavam Pentecostes IV. Octobris

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Invitatory {Antiphona from the Proper of Saints}
Ant. Regem regum Dominum venite adoremus: * Quia ipse est corona Sanctorum omnium. Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, for * He is Himself the Crown of all the Saints.
Ant. Regem regum Dominum venite adoremus: * Quia ipse est corona Sanctorum omnium. Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, for * He is Himself the Crown of all the Saints.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Regem regum Dominum venite adoremus: * Quia ipse est corona Sanctorum omnium. Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, for * He is Himself the Crown of all the Saints.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Quia ipse est corona Sanctorum omnium. Ant. He is Himself the Crown of all the Saints.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Regem regum Dominum venite adoremus: * Quia ipse est corona Sanctorum omnium. Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, for * He is Himself the Crown of all the Saints.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Quia ipse est corona Sanctorum omnium. Ant. He is Himself the Crown of all the Saints.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Regem regum Dominum venite adoremus: * Quia ipse est corona Sanctorum omnium. Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, for * He is Himself the Crown of all the Saints.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Quia ipse est corona Sanctorum omnium. Ant. He is Himself the Crown of all the Saints.
Ant. Regem regum Dominum venite adoremus: * Quia ipse est corona Sanctorum omnium. Ant. O come, let us worship the Lord, the King of kings, for * He is Himself the Crown of all the Saints.
Hymnus {ex Proprio Sanctorum} Hymn {from the Proper of Saints}
Placare, Christe, servulis, O Christ, thy guilty people spare!
Quibus Patris clementiam Lo, kneeling at thy gracious throne,
Tuae ad tribunal gratiae thy Virgin-Mother pours her prayer,
Patrona Virgo postulat. Imploring pardon for her own.
Et vos beata, per novem Ye angels, happy evermore!
Distincta gyros agmina, Who in your circles nine ascend,
Antiqua cum praesentibus, As ye have guarded us before,
Futura damna pellite. So still from harm our steps defend.
Apostoli cum vatibus, Ye prophets and Apostles high!
Apud severum Iudicem, Behold our penitential tears;
Veris reorum fletibus And plead for us when death is nigh,
Exposcite indulgentiam. our all-searching judge appears.
Vos purpurati martyres, Ye martyrs all! a purple band,
Vos candidati praemio And confessors, a white-robed train;
Confessionis, exsules Oh, call us to our native land,
Vocate nos in patriam. From this our exile, back again.
Chorea casta virginum, And ye, O choirs of virgins chaste!
Et quos eremus incolas Receive us to your seats on high;
Transmisit astris, caelitum With hermits whom the desert waste
Locate nos in sedibus. Sent up of old into the sky.
Auferte gentem perfidam Drive from the flock, O Spirit blest!
Credentium de finibus, The false and faithless race away;
Ut unus omnes unicum That all within one fold may rest,
Ovile nos pastor regat. Secure beneath one shepherd's sway.
Deo Patri sit gloria, To God the Father glory be,
Natoque Patris unico, And to his sole-begotten Son;
Sancto simul Paraclito, And glory, Holy Ghost, to thee,
In sempiterna saecula. While everlasting ages run.
Amen. Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Proprio Sanctorum} Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Proper of Saints}
Nocturn I. Nocturn I.
Ant. Novit Dominus * viam iustorum, qui in lege eius meditantur die ac nocte Ant. The Lord knoweth the way of the righteous, * who in His Law do meditate day and night
Psalmus 1 [1] Psalm 1 [1]
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit: 1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte. 1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo: 1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:4 Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur. 1:4 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:5 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próiicit ventus a fácie terræ. 1:5 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:6 Ideo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum. 1:6 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:7 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit. 1:7 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Novit Dominus * viam iustorum, qui in lege eius meditantur die ac nocte Ant. The Lord knoweth the way of the righteous, * who in His Law do meditate day and night
Ant. Mirificavit * Dominus Sanctos suos, et exaudivit eos clamantes ad se Ant. The Lord hath set apart for Himself them that are holy, * and when they called, He hath heard them
Psalmus 4 [2] Psalm 4 [2]
4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi. 4:1 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me.
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. 4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium? 4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum. 4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini. 4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona? 4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo. 4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt. 4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam; 4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest:
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me. 4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Mirificavit * Dominus Sanctos suos, et exaudivit eos clamantes ad se Ant. The Lord hath set apart for Himself them that are holy, * and when they called, He hath heard them
Ant. Admirabile est * nomen tuum Domine: quia gloria et honore coronasti Sanctos tuos, et constituisti eos super opera manuum tuarum Ant. How excellent is thy Name, O Lord, Who hast crowned thy Saints with glory and honour, * and madest them to have dominion over the works of thy hands
Psalmus 8 [3] Psalm 8 [3]
8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! 8:1 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos. 8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. 8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti. 8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum? 8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. 8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:7 Omnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi. 8:7 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris. 8:8 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! 8:9 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Admirabile est * nomen tuum Domine: quia gloria et honore coronasti Sanctos tuos, et constituisti eos super opera manuum tuarum Ant. How excellent is thy Name, O Lord, Who hast crowned thy Saints with glory and honour, * and madest them to have dominion over the works of thy hands
V. Laetamini in Domino, et exsultate iusti. V. Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous.
R. Et gloriamini omnes recti corde. R. And shout for joy, all ye that are upright in heart.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. Exaudi, Domine Iesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen. Benediction . May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.
Lectio 1 Reading 1
Ex libro Apocalypsis beati Ioannis Apostoli. Lesson from the Apocalypse of St. John
Rev 4:2-8 Rev 4:2-8
2 Et ecce sedes posita erat in caelo, et supra sedem sedens. 2 And immediately I was in the spirit: and behold there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting.
3 Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis, et sardinis: et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinae. 3 And he that sat, was to the sight like the jasper and the sardine stone; and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
4 Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor: et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronae aureae. 4 And round about the throne were four and twenty seats; and upon the seats, four and twenty ancients sitting, clothed in white garments, and on their heads were crowns of gold.
5 Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua: et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei. 5 And from the throne proceeded lightnings, and voices, and thunders; and there were seven lamps burning before the throne, which are the seven spirits of God.
6 Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo: et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro. 6 And in the sight of the throne was, as it were, a sea of glass like to crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures, full of eyes before and behind.
7 Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilae volanti. 7 And the first living creature was like a lion: and the second living creature like a calf: and the third living creature, having the face, as it were, of a man: and the fourth living creature was like an eagle flying.
8 Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas: et in circuitu, et intus plena sunt oculis: et requiem non habebant die ac nocte, dicentia: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est. 8 And the four living creatures had each of them six wings; and round about and within they are full of eyes. And they rested not day and night, saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et plena erat omnis terra maiestate eius: R. I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up and the whole earth was full of His glory
* Et ea quae sub ipso erant, replebant templum. * And His train filled the temple.
V. Seraphim stabant super illud: sex alae uni, et sex alae alteri. V. Above it stood the Seraphim each one had six wings.
R. Et ea quae sub ipso erant, replebant templum. R. And His train filled the temple.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adiuvare dignetur. Amen Benediction . May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.
Lectio 2 Reading 2
Rev 5:1-8 Rev 5:1-8
1 Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem. 1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne, a book written within and without, sealed with seven seals.
2 Et vidi angelum fortem, praedicantem voce magna: Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula eius? 2 And I saw a strong angel, proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
3 Et nemo poterat neque in caelo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum. 3 And no man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to look on it.
4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum. 4 And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.
5 Et unus de senioribus dixit mihi: Ne fleveris: ecce vicit leo de tribu Iuda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula eius. 5 And one of the ancients said to me: Weep not; behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
6 Et vidi: et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem: qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram. 6 And I saw: and behold in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the ancients, a Lamb standing as it were slain, having seven horns and seven eyes: which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
7 Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne.
8 Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quae sunt orationes sanctorum: 8 And when he had opened the book, the four living creatures, and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Beata es Virgo Maria, Dei Genitrix quae credidisti Domino perfecta sunt in te quae dicta sunt tibi: ecce exaltata es super choros Angelorum: R. Blessed art thou, O Virgin Mary, Mother of God, that didst believe the Lord. There hath been a performance in thee of those things which were told thee. Lo, thou hast been exalted above the choirs of Angels.
* Intercede pro nobis ad Dominum Deum nostrum. * Pray for us unto the Lord our God.
V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. V. Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.
R. Intercede pro nobis ad Dominum Deum nostrum. R. Pray for us unto the Lord our God.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen. Benediction . May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.
Lectio 3 Reading 3
Rev 5:9-14 Rev 5:9-14
9 Et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula eius: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione: 9 And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation.
10 Et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram. 10 And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth.
11 Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum: et erat numerus eorum millia millium, 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne, and the living creatures, and the ancients; and the number of them was thousands of thousands,
12 Dicentium voce magna: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. 12 Saying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and benediction.
13 Et omnem creaturam, quae in caelo est, et super terram, et sub terra, et quae sunt in mari, et quae in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in saecula saeculorum. 13 And every creature, which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them: I heard all saying: To him that sitteth on the throne, and to the Lamb, benediction, and honour, and glory, and power, for ever and ever.
14 Et quatuor animalia dicebant: Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas: et adoraverunt viventem in saecula saeculorum. 14 And the four living creatures said: Amen. And the four and twenty ancients fell down on their faces, and adored him that liveth for ever and ever.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. In conspectu Angelorum psallam tibi: R. Before the Angels will I sing praise unto thee, and will worship toward thy holy temple.
* Et adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo Domine. * And I will praise thy Name, O Lord.
V. Super misericordia tua et veritate tua, quoniam magnificasti super nos nomen sanctum tuum. V. For thy lovingkindness and for thy truth; for Thou hast glorified thine holy Name on us.
R. Et adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo Domine. R. And I will praise thy Name, O Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Et adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo Domine. R. And I will praise thy Name, O Lord.
Nocturn II. Nocturn II.
Ant. Domine, * qui operati sunt iustitiam, habitabunt in tabernaculo tuo, et requiescent in monte sancto tuo Ant. They that work righteousness, * O Lord, even they, shall abide in thy tabernacle, and dwell in thy holy Hill
Psalmus 14 [4] Psalm 14 [4]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? 14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam: 14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua: 14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. 14:4 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat: 14:5 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:6 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit. 14:6 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:7 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum. 14:7 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Domine, * qui operati sunt iustitiam, habitabunt in tabernaculo tuo, et requiescent in monte sancto tuo Ant. They that work righteousness, * O Lord, even they, shall abide in thy tabernacle, and dwell in thy holy Hill
Ant. Haec est generatio * quaerentium Dominum, quaerentium faciem Dei Iacob Ant. This is the generation of them that seek the Lord, * that seek the face of the God of Jacob
Psalmus 23 [5] Psalm 23 [5]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. 23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum. 23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius? 23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo. 23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo. 23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. 23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio. 23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. 23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Haec est generatio * quaerentium Dominum, quaerentium faciem Dei Iacob Ant. This is the generation of them that seek the Lord, * that seek the face of the God of Jacob
Ant. Laetamini in Domino, * et exsultate iusti, et gloriamini omnes recti corde Ant. Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous, * and shout for joy, all ye that are upright in heart
Psalmus 31 [6] Psalm 31 [6]
31:1 Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta. 31:1 Blessed are those whose iniquities are forgiven * and whose sins are covered.
31:2 Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu eius dolus. 31:2 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, * and in whose spirit there is no guile.
31:3 Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum clamárem tota die. 31:2 Because I was silent my bones grew old; * whilst I cried out all the day long.
31:4 Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, dum confígitur spina. 31:4 For day and night thy hand was heavy upon me: * I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened.
31:5 Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et iniustítiam meam non abscóndi. 31:5 I have acknowledged my sin to thee, * and my injustice I have not concealed.
31:6 Dixi: Confitébor advérsum me iniustítiam meam Dómino: * et tu remisísti impietátem peccáti mei. 31:6 I said I will confess against myself my injustice to the Lord: * and thou hast forgiven the wickedness of my sin.
31:7 Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in témpore opportúno. 31:7 For this shall every one that is holy pray to thee * in a seasonable time.
31:8 Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt. 31:8 And yet in a flood of many waters, * they shall not come nigh unto him.
31:9 Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ circúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a circumdántibus me. 31:9 Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me: * my joy, deliver me from them that surround me.
31:10 Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos meos. 31:10 I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go: * I will fix my eyes upon thee.
31:11 Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus. 31:12 Do not become like the horse and the mule, * who have no understanding.
31:12 In camo et freno maxíllas eórum constrínge, * qui non appróximant ad te. 31:13 With bit and bridle bind fast their jaws, * who come not near unto thee.
31:13 Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit. 31:13 Many are the scourges of the sinner, * but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord.
31:14 Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde. 31:14 Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, * and glory, all ye right of heart.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Laetamini in Domino, * et exsultate iusti, et gloriamini omnes recti corde Ant. Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous, * and shout for joy, all ye that are upright in heart
V. Exsultent iusti in conspectu Dei. V. Let the righteous rejoice before God.
R. Et delectentur in laetitia. R. Yea, let them exceedingly rejoice.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adiuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Absolution . May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen. Benediction . May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.
Lectio 4 Reading 4
Sermo venerabilis Bedae Presbyteri. From the Sermons of the Venerable Bede, Priest at Jarrow.
Sermo 18. de Sanctis. 18 th upon the Saints.
Hodie, dilectissimi, omnium Sanctorum sub una solemnitatis laetitia celebramus festivitatem: quorum societate caelum exsultat, quorum patrociniis terra laetatur, triumphis Ecclesia sancta coronatur, quorum confessio quanto in passione fortior, tanto est clarior in honore: quia, dum crevit pugna, crevit et pugnantium gloria, et martyrii triumphus multiplici passionum genere adornatur: perque graviora tormenta, graviora fuere et praemia: dum catholica mater Ecclesia, quae per totum orbem longe lateque diffusa est, in ipso capite suo Christo Iesu edocta est, contumelias, cruces et mortem non timere; magis magisque roborata, non resistendo, sed perferendo, universis, quos agmine inclyto carcer poenalis inclusit, pari et simili calore virtutis ad gerendum certamen, gloriam triumphalem inspiravit. Dearly beloved brethren: This day we keep, with one great cry of joy, a Feast in memory of all God's holy children; His children, whose presence is a gladness to heaven; His children, whose prayers are a blessing to earth; His children, whose victories are the crown of the Holy Church; His chosen, whose testifying is the more glorious in honour, as the agony in which it was given was the sterner in intensity, for as the dreader grew the battle, so the grander grew the fighters, and the triumph of martyrdom waxed the more incisive by the multiplicity of suffering, and the heavier the torment the heavier the prize. And it is our Mother, the Catholic Church, spread far and wide throughout all this planet, it is she that hath learnt, in Christ Jesus her Head, not to fear shame, nor cross, nor death, but hath waxed lealer and lealer, and, not by fighting, but by enduring, hath breathed into all that noble band who have come up to the bitter starting-post the hope of conquest and glory which hath warmed them manfully to accept the race.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Praecursor Domini venit, de quo ipse testatur: R. The Fore-runner of the Lord cometh, to whom He Himself bare witness, saying
* Nullus maior inter natos mulierum Ioanne Baptista. * Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist.
V. Hic est enim propheta, et plus quam propheta, de quo Salvator ait. V. A Prophet? Yea, and much more than a Prophet. This is he of whom the Saviour saith
R. Nullus maior inter natos mulierum Ioanne Baptista. R. Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen. Benediction . May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.
Lectio 5 Reading 5
O vere beata mater Ecclesia, quam sic honor divinae dignationis illuminat, quam vincentium gloriosus Martyrum sanguis exornat, quam inviolatae confessionis candida induit virginitas! Floribus eius nec rosae nec lilia desunt. Certent nunc carissimi, singuli, ut ad utrosque honores amplissimam accipiant dignitatem, coronas, vel de virginitate candidas, vel de passione purpureas. In caelestibus castris pax et acies habent flores suos, quibus milites Christi coronantur. If a verity thou art blessed, O my Mother the Church! The blaze of God's mercy beateth full upon thee; thine adornment is the glorious blood of victorious Martyrs, and thy raiment the virgin whiteness of untarnished orthodoxy. thy garlands lack neither roses nor lilies. And now, dearly beloved brethren, let each one of us strive to gain the goodly crown of one sort or the other, either the glistening whiteness of purity, or the red dye of suffering. In the army in heaven peace and war have both chaplets of their own, to crown Christ's soldiers withal.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Isti sunt qui viventes in carne, plantaverunt Ecclesiam sanguine suo: R. These are they who while yet they lived in the flesh, planted the Church in their own blood
* Calicem Domini biberunt, et amici Dei facti sunt. * They drank of the Lord's cup, and became the friends of God.
V. In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. V. Their sound is gone out through all the earth, and their words to the ends of the world.
R. Calicem Domini biberunt, et amici Dei facti sunt. R. They drank of the Lord's cup, and became the friends of God.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen. Benediction . May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.
Lectio 6 Reading 6
Dei enim ineffabilis et immensa bonitas etiam hoc providit, ut laborum quidem tempus et agonis non extenderet, nec longum faceret, aut aeternum, sed breve, et ut ita dicam, momentaneum: ut in hac brevi et exigua vita agones essent et labores; in illa vero quae aeterna est, coronae et praemia meritorum: ut labores quidem cito finirentur, meritorum vero praemia sine fine durarent: ut post huius mundi tenebras visuri essent candidissimam lucem, et accepturi maiorem passionum cunctarum acerbitatibus beatitudinem, testante hoc idem Apostolo, ubi ait: Non sunt condignae passiones huius temporis ad superventuram gloriam, quae revelabitur in nobis. Moreover, to this also hath the unutterable and boundless goodness of God seen, that He spreadeth not the time of working and wrestling, neither maketh it long, nor everlasting, and, as it were, but for a moment, so that in this short and scanty life there is wrestling and working, but the crown and the prize is in a life which is eternal. So the work is soon over, but the wage is paid for ever. And when the night of this world is over, the Saints are to see the clearness of the essential light, and to receive a blessedness outweighing the pangs of any torment, as testifieth the Apostle Paul, where he saith: The sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. Rom. viii. 18.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Sancti mei, qui in carne positi, certamen habuistis: R. O ye My Saints, who, being in the flesh, didst have striving
* Mercedem laboris ego reddam vobis. * I will render unto you a reward of your labours.
V. Venite benedicti Patris mei, percipite regnum. V. Come, ye blessed of My Father, inherit the kingdom!
R. Mercedem laboris ego reddam vobis. R. I will render unto you a reward of your labours.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Mercedem laboris ego reddam vobis. R. I will render unto you a reward of your labours.
Nocturn III. Nocturn III.
Ant. Timete Dominum * omnes Sancti eius, quoniam nihil deest timentibus eum: ecce oculi Domini super iustos, et aures eius ad preces eorum Ant. O fear the Lord, all ye His Saints, * for there is no want to them that fear Him. Behold, the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are open unto their cry
Psalmus 33 [7] Psalm 33 [7]
33:1 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo. 33:1 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth.
33:2 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur. 33:2 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice.
33:3 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum. 33:3 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together.
33:4 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me. 33:4 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles.
33:5 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur. 33:5 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded.
33:6 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. 33:6 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles.
33:7 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos. 33:7 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them.
33:8 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo. 33:8 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him.
33:9 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum. 33:9 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him.
33:10 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono. 33:10 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
33:12 Veníte, filii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos. 33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos? 33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum. 33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam. 33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it.
33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum. 33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum. 33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth.
33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. 33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles.
33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit. 33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit.
33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus. 33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur. 33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent. 33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo. 33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Timete Dominum * omnes Sancti eius, quoniam nihil deest timentibus eum: ecce oculi Domini super iustos, et aures eius ad preces eorum Ant. O fear the Lord, all ye His Saints, * for there is no want to them that fear Him. Behold, the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are open unto their cry
Ant. Domine * spes Sanctorum, et turris fortitudinis eorum dedisti hereditatem timentibus nomen tuum, et habitabunt in tabernaculo tuo in saecula Ant. O Lord, Thou hast been a shelter for thy Saints, * a strong tower from the enemy. Thou hast given the heritage to those that fear thy Name, and they shall abide in thy tabernacle for ever
Psalmus 60 [8] Psalm 60 [8]
60:1 Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ. 60:1 Hear, O God, my supplication: * be attentive to my prayer.
60:2 A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me. 60:2 To thee have I cried from the ends of the earth: * when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock.
60:3 Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci. 60:3 Thou hast conducted me; for thou hast been my hope: * a tower of strength against the face of the enemy.
60:4 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum. 60:4 In thy tabernacle I shall dwell for ever: * I shall be protected under the covert of thy wings.
60:5 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum. 60:5 For thou, my God, hast heard my prayer: * thou hast given an inheritance to them that fear thy name.
60:6 Dies super dies regis adiícies: * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis. 60:6 Thou wilt add days to the days of the king: * his years even to generation and generation.
60:7 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem eius quis requíret? 60:7 He abideth for ever in the sight of God: * his mercy and truth who shall search?
60:8 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi: * ut reddam vota mea de die in diem. 60:8 So will I sing a psalm to thy name for ever and ever: * that I may pay my vows from day to day.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Domine * spes Sanctorum, et turris fortitudinis eorum dedisti hereditatem timentibus nomen tuum, et habitabunt in tabernaculo tuo in saecula Ant. O Lord, Thou hast been a shelter for thy Saints, * a strong tower from the enemy. Thou hast given the heritage to those that fear thy Name, and they shall abide in thy tabernacle for ever
Ant. Qui diligitis Dominum, * laetamini in Domino, et confitemini memoriae sanctitatis eius Ant. Ye that love the Lord, rejoice in the Lord, * and give thanks at the remembrance of His holiness
Psalmus 96 [9] Psalm 96 [9]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. 96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius. 96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius. 96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra. 96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra. 96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius. 96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis. 96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion. 96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine: 96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos. 96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos. 96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:12 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. 96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:13 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius. 96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Qui diligitis Dominum, * laetamini in Domino, et confitemini memoriae sanctitatis eius Ant. Ye that love the Lord, rejoice in the Lord, * and give thanks at the remembrance of His holiness
V. Iusti autem in perpetuum vivent. V. The righteous live for evermore.
R. Et apud Dominum est merces eorum. R. Their reward also is with the Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen. Absolution . May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen. Benediction . May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.
Lectio 7 Reading 7
Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum. From the Holy Gospel according to Matthew
Matt 5:1-12 Matt 5:1-12
In illo tempore: Videns Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius. Et reliqua. At that time Jesus seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. And so on.
Homilia sancti Augustini Episcopi. Homily by St Austin, Bishop of Hippo.
Lib. 1. de Sermone Domini in monte, sub initium. Bk. i. on the Lord's Sermon.
Si quaeritur quid significet mons, bene intelligitur significare maiora praecepta iustitiae, quia minora erant, quae Iudaeis data sunt. Unus tamen Deus per sanctos prophetas et famulos suos, secundum ordinatissimam distributionem temporum, dedit minora praecepta populo, quem adhuc timore alligari oportebat: et per Filium suum maiora populo, quem caritate iam liberari convenerat. Cum autem minora minoribus, maiora maioribus dantur, ab eo dantur, qui solus novit congruentem suis temporibus generi humano exhibere medicinam. If it be asked what is signified by the mountain, the said mountain may well be understood to figure the higher and greater commandments of righteousness, since those that have been given to the Jews are the lesser. The one God, in an excellent order of times, gave, by His holy Prophets and servants, His lesser commandments unto the people whom it still behoved to be bound by fear, but by His Son He gave the greater unto the people whom it now beseemed to set free by love. But whether it be the lesser to the lesser, or the greater to the greater, all are alike the gift of Him Who alone knoweth what is in each epoch the seasonable medicine of mankind.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris: R. Let your loins be girded about, and your lights burning
* Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis. * And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding.
V. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. V. Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R. Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis. R. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. Amen. Benediction . God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen.
Lectio 8 Reading 8
Nec mirum est, quod dantur praecepta maiora propter regnum caelorum, et minora data sunt propter regnum terrenum, ab eodem uno Deo, qui fecit caelum et terram. De hac ergo iustitia, quae maior est, per prophetam dicitur: Iustitia tua sicut montes Dei: et hoc bene significat, quod ab uno magistro, solo docendis tantis rebus idoneo, docetur in monte. Sedens autem docet, quod pertinet ad dignitatem magisterii. Et accedunt ad eum discipuli eius, ut audiendis illius verbis hi essent etiam corpore viciniores, qui praeceptis adimplendis etiam animo propinquabant. Et aperiens os suum docebat eos, dicens. Ista circumlocutio, qua scribitur, Et aperiens os suum, fortassis ipsa mora commendat aliquanto longiorem futurum esse sermonem. Nisi forte non vacet, quod nunc eum dictum est aperuisse os suum, quod ipse in lege veteri aperire soleret ora prophetarum. Neither is it marvel that the greater commandments be given touching the kingdom of heaven, and the lesser touching a commonwealth upon earth, since both are alike the gifts of that one God Who is the Maker alike of heaven and of earth. The higher and greater righteousness, then, is that whereof the Prophet saith: Thy righteousness is like the mountains of God. Ps. xxxv. 7. Thus is that Teacher, Who alone can give such teaching, mystically represented as teaching upon a mountain. And when He was set. The attitude of sitting while teaching appertaineth to the majesty of His instruction. His disciples came unto Him nearer in the body, to hear those precepts, by the fulfilment of which they should be nearer in spirit. And He opened His Mouth, and taught them, saying These words And He opened His Mouth, appear redundant to the sense. It may possibly be that this more pompous introduction is adopted on account of the exceptional length of the discourse to follow. But it may also be that these words are not really redundant, but the pointed declaration that He now opened His Own Mouth, Who, under the Old Law, had been used to open the mouths of the Prophets.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Media nocte clamor factus est: R. At midnight there was a cry made
* Ecce sponsus venit, exite obviam ei. * Behold! the Bridegroom cometh! go ye out to meet him!
V. Prudentes Virgines, aptate vestras lampades. V. Trim your lamps, O ye wise virgins.
R. Ecce sponsus venit, exite obviam ei. R. Behold! the Bridegroom cometh! go ye out to meet Him!
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Ecce sponsus venit, exite obviam ei. R. Behold! the Bridegroom cometh! go ye out to meet Him!
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen. Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
Lectio 9 Reading 9
Quid ergo dicit? Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum. Legimus scriptum de appetitione rerum temporalium: Omnia vanitas, et praesumptio spiritus. Praesumptio autem spiritus, audaciam et superbiam significat. Vulgo etiam magnos spiritus superbi habere dicuntur: et recte, quandoquidem spiritus etiam ventus vocatur. Unde scriptum est: Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum. Quis vero nesciat superbos inflatos dici, tamquam vento distentos? Unde est etiam illud Apostoli: Scientia inflat, caritas vero aedificat. Quapropter recte hic intelliguntur pauperes spiritu, humiles et timentes Deum, id est, non habentes inflantem spiritum. And now, what saith He? Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. We have read where it is written concerning the lusting after temporal things: The wandering of the desire is vanity and presumption of spirit. Eccl. vi. 9. Presumption of spirit signifieth rashness and pride. We are used to say of proud people that they are men of high spirit, and we say well, since spirit is only one of the Latin names for wind. (It is so used, for instance, in Ps. cxlviii. 8, Fire, hail, snow, ice, stormy wind). Who hath not heard the proud spoken of as puffed up, as if they were blown out with wind? Hence, alas, the Apostle saith: Knowledge puffeth up, but charity edifieth. ( 1 Cor. viii. 1.) By the poor in spirit, who are here called blessed, are rightly to be understood such as are lowly and fear God, that is, have not got minds puffed up with windy vanity.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Te Deum Te Deum
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur. We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. All the earth doth worship thee the Father everlasting.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes: To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus Apóstolorum chorus, The glorious company of the Apostles praise thee.
Te Prophetárum laudábilis númerus, The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus. The noble army of Martyrs praise thee.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia: The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
Patrem imménsæ maiestátis; The Father of an infinite Majesty;
Venerándum tuum verum et unícum Fílium; Thine honourable, true and only Son;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. Also the Holy Ghost the Comforter.
Tu Rex glóriæ, Christe. Thou art the King of Glory O Christ.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, When thou tookest upon thee to deliver man
non horruísti Vírginis úterum. Thou didst not abhor the Virgin's womb.
Tu, devícto mortis acúleo, When thou hadst overcome the sharpness of death
aperuísti credéntibus regna cælórum. Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
Iudex créderis esse ventúrus. We believe that thou shalt come to be our Judge.
Sequens versus dicitur flexis genibus Kneel for the following verse
Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti. We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ. O Lord, save thy people and bless thine heritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. Govern them and lift them up for ever.
Per síngulos dies benedícimus te; Day by day we magnify thee;
Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. And we worship thy Name ever world without end.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari: quaesumus; ut desideratam nobis tuae propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus largiaris. O Almighty and everlasting God, Who again allowest us reverently to keep in one Festival the worthy memory of all thy Saints, be pleased, we beseech thee, to grant unto that great cloud of bedesmen the outpouring of thy mercy whereof we are afain.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Proprio Sanctorum} Psalms {from the Proper of Saints}
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, stantes ante thronum Ant. I beheld, and, lo, great multitude, which no man could number, * of all nations, (and kindreds, and people, and tongues,) stood before the throne.
Psalmus 92 [1] Psalm 92 [1]
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. 92:1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself.
92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur. 92:2 For he hath established the world * which shall not be moved.
92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es. 92:3 Thy throne is prepared from of old: * thou art from everlasting.
92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam. 92:4 The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.
92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum. 92:5 The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters.
92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus. 92:6 Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high.
92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum. 92:7 Thy testimonies are become exceedingly credible: * holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, stantes ante thronum Ant. I beheld, and, lo, great multitude, which no man could number, * of all nations, (and kindreds, and people, and tongues,) stood before the throne.
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circuitu throni, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum. Ant. And all the Angels stood round about the throne, * (and about the Elders, and the four living creatures,) and fell before the throne on their faces, and worshipped God.
Psalmus 99 [2] Psalm 99 [2]
99:1 Iubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. 99:1 Sing joyfully to God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness.
99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne. 99:2 Come in before his presence * with exceeding great joy.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. 99:3 Know ye that the Lord he is God: * he made us, and not we ourselves.
99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi. 99:4 We are his people and the sheep of his pasture. * Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him.
99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. 99:5 Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, * and his truth to generation and generation.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circuitu throni, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum. Ant. And all the Angels stood round about the throne, * (and about the Elders, and the four living creatures,) and fell before the throne on their faces, and worshipped God.
Ant. Redemisti nos * Domine Deus in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione, et fecisti nos Deo nostro regnum. Ant. Thou, O Lord God, hast redeemed by thy Blood, * out of every kindred, and tongue, and people, and nation, and hast made us a kingdom unto our God.
Psalmus 62 [3] Psalm 62 [3]
62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. 62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. 62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. 62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. 62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. 62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. 62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. 62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. 62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. 62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. 62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Redemisti nos * Domine Deus in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione, et fecisti nos Deo nostro regnum. Ant. Thou, O Lord God, hast redeemed by thy Blood, * out of every kindred, and tongue, and people, and nation, and hast made us a kingdom unto our God.
Ant. Benedicite Dominum * omnes electi eius: agite dies laetitiae, et confitemini illi. Ant. Bless the Lord, all ye His chosen, * keep holiday, and extol Him.
Canticum Trium puerorum [4] Canticle of the Three young men [4]
(Canticum Trium puerorum * Dan 3:57-75,56) (Canticle of the Three young men * Dan 3:57-75,56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 3:57 All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3:58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord:
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 3:59 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 3:60 O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 3:61 O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 3:62 O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 3:63 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 3:64 O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 3:65 O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 3:66 O let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 3:67 O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 3:68 O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 3:69 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 3:70 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 3:71 O let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 3:72 O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino. 3:73 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 3:74 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula. 3:75 (Bow head) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise and exalt him above all for ever.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula. 3:56 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever.
Ant. Benedicite Dominum * omnes electi eius: agite dies laetitiae, et confitemini illi. Ant. Bless the Lord, all ye His chosen, * keep holiday, and extol Him.
Ant. Hymnus omnibus Sanctis eius: * filiis Israël, populo appropinquanti sibi: gloria haec est omnibus sanctis eius. Ant. The praise of all His Saints, * even of the children of Israel, a people near unto Him this honour have all His Saints.
Psalmus 148 [5] Psalm 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis. 148:1 Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius. 148:2 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen. 148:3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. 148:4 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. 148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. 148:6 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi. 148:7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius: 148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. 148:9 Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ: 148:10 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ. 148:11 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus. 148:12 Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui. 148:13 The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi. 148:14 A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Hymnus omnibus Sanctis eius: * filiis Israël, populo appropinquanti sibi: gloria haec est omnibus sanctis eius. Ant. The praise of all His Saints, * even of the children of Israel, a people near unto Him this honour have all His Saints.
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum} Chapter Hymn Verse {from the Proper of Saints}
Rev 7:2-3 Rev 7:2-3
Ecce ego Ioannes vidi alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor Angelis, quibus datum est nocere terrae et mari, dicens: Nolite nocere terrae et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum. And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Salutis aeternae dator, Giver of life, eternal Lord!
Iesu, redemptis subveni: thy own redeemed defend;
Virgo parens clementiae Mother of grace! thy children save,
Dona salutem servulis. And help them to the end.
Vos angelorum millia, Ye thousand thousand angel hosts!
Patrumque coetus, agmina Assist us in our need;
Canora vatum vos reis Ye patriarchs! with the prophet choir!
Precamini indulgentiam. For our forgiveness plead.
Baptista Christi praevius, Forerunner blest! and thou who still
Summique caeli claviger, Dost heaven's dread keys retain!
Cum ceteris Apostolis Ye glorious Apostles all!
Nexus resolvant criminum. Unloose our guilty chain.
Cohors triumphans martyrum, Army of martyrs! holy priests
Almus sacerdotum chorus, In beautiful array!
Et virginalis castitas Ye happy troops of virgins chaste!
Nostros reatus abluant. Wash all our stains away.
Quicumque in alta siderum All ye who high above the stars
Regnatis aula principes, In heavenly glory reign!
Favete votis supplicum, May we through your prevailing prayers
Qui dona caeli flagitant. Unto your joys attain.
Virtus, honor, laus, gloria Praise, honour, to the Father be,
Deo Patri cum Filio, Praise to his only Son;
Sancto simul Paraclito, Praise, Holy Paraclete, to thee,
In saeculorum saecula. While endless ages run.
Amen. Amen.
V. Exsultabunt sancti in gloria. V. Let the Saints be joyful in glory.
R. Laetabuntur in cubilibus suis. R. Let them sing aloud upon their beds.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Te gloriosus * Apostolorum chorus, te Prophetarum laudabilis numerus, te Martyrum candidatus laudat exercitus, te omnes Sancti et electi voce confitentur unanimes, beata Trinitas, unus Deus. Ant. The glorious company of the Apostles praise thee. * The goodly fellowship of the Prophets praise thee. The white-robed army of Martyrs praise thee. All thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O Blessed Trinity, One God!
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Te gloriosus * Apostolorum chorus, te Prophetarum laudabilis numerus, te Martyrum candidatus laudat exercitus, te omnes Sancti et electi voce confitentur unanimes, beata Trinitas, unus Deus. Ant. The glorious company of the Apostles praise thee. * The goodly fellowship of the Prophets praise thee. The white-robed army of Martyrs praise thee. All thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O Blessed Trinity, One God!
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari: quaesumus; ut desideratam nobis tuae propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus largiaris. O Almighty and everlasting God, Who again allowest us reverently to keep in one Festival the worthy memory of all thy Saints, be pleased, we beseech thee, to grant unto that great cloud of bedesmen the outpouring of thy mercy whereof we are afain.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Iam lucis orto sidere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precemur supplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diurnis actibus That he from harm may keep us free
Nos servet a nocentibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrenans temperet, May fear of him our tongues restrain,
Ne litis horror insonet: Lest strife unguarded speech should stain:
Visum fovendo contegat, His favouring care our guardian be,
Ne vanitates hauriat. Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis intima, May every heart be pure from sin
Absistat et vecordia; And folly find no place therein:
Carnis terat superbiam Scant need of food, excess denied,
Potus cibique parcitas. Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscesserit, That when the light of day is gone,
Noctemque sors reduxerit, And night in course shall follow on.
Mundi per abstinentiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canamus gloriam. May chant the praise that is our Lord’s.
* Deo Patri sit gloria, * All laud to God the Father be,
Eiusque soli Filio, All praise, Eternal Son, to thee:
Cum Spiritu Paraclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne saeculum. To God the holy Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi {Psalmi Dominica, antiphonae ex Proprio Sanctorum} Psalms {Psalms for Sunday, antiphons from the Proper of Saints}
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, stantes ante thronum Ant. I beheld, and, lo, great multitude, which no man could number, * of all nations, (and kindreds, and people, and tongues,) stood before the throne.
Psalmus 53 [1] Psalm 53 [1]
53:1 Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua iúdica me. 53:1 Save me, O God, by thy name, * and judge me in thy strength.
53:2 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei. 53:2 O God, hear my prayer: * give ear to the words of my mouth.
53:3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. 53:3 For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: * and they have not set God before their eyes.
53:4 Ecce enim, Deus ádiuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. 53:4 For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul.
53:5 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos. 53:5 Turn back the evils upon my enemies; * and cut them off in thy truth.
53:6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est: 53:6 I will freely sacrifice to thee, * and will give praise, O God, to thy name: because it is good:
53:7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus. 53:7 For thou hast delivered me out of all trouble: * and my eye hath looked down upon my enemies.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 118(2-16) [2] Psalm 118(2-16) [2]
118:2 (Aleph) Beáti immaculáti in via: * qui ámbulant in lege Dómini. 118:2 (Aleph) Blessed are the undefiled in the way, * who walk in the law of the Lord.
118:3 Beáti, qui scrutántur testimónia eius: * in toto corde exquírunt eum. 118:3 Blessed are they that search his testimonies: * that seek him with their whole heart.
118:4 Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis eius ambulavérunt. 118:4 For they that work iniquity, * have not walked in his ways.
118:5 Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis. 118:5 Thou hast commanded * thy commandments to be kept most diligently.
118:6 Útinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas iustificatiónes tuas! 118:6 O! that my ways may be directed * to keep thy justifications.
118:7 Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus mandátis tuis. 118:7 Then shall I not be confounded, * when I shall look into all thy commandments.
118:8 Confitébor tibi in directióne cordis: * in eo quod dídici iudícia iustítiæ tuæ. 118:8 I will praise thee with uprightness of heart, * when I shall have learned the judgments of thy justice.
118:9 (Beth) Iustificatiónes tuas custódiam: * non me derelínquas usquequáque. 118:9 I will keep thy justifications: * O! do not thou utterly forsake me.
118:10 In quo córrigit adolescéntior viam suam? * In custodiéndo sermónes tuos. 118:10 (Béth) By what doth a young man correct his way? * By observing thy words.
118:11 In toto corde meo exquisívi te: * ne repéllas me a mandátis tuis. 118:11 With my whole heart have I sought after thee: * let me not stray from thy commandments.
118:12 In corde meo abscóndi elóquia tua: * ut non peccem tibi. 118:12 Thy words have I hidden in my heart, * that I may not sin against thee.
118:13 Benedíctus es, Dómine: * doce me iustificatiónes tuas. 118:13 Blessed art thou, O Lord: * teach me thy justifications.
118:14 In lábiis meis, * pronuntiávi ómnia iudícia oris tui. 118:14 With my lips * I have pronounced all the judgments of thy mouth.
118:15 In via testimoniórum tuórum delectátus sum, * sicut in ómnibus divítiis. 118:15 I have been delighted in the way of thy testimonies, * as in all riches.
118:16 In mandátis tuis exercébor: * et considerábo vias tuas. 118:16 I will meditate on thy commandments: * and I will consider thy ways.
118:16 In iustificatiónibus tuis meditábor: * non oblivíscar sermónes tuos. 118:16 I will think of thy justifications: * I will not forget thy words.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 118(17-32) [3] Psalm 118(17-32) [3]
118:17 (Ghimel) Retríbue servo tuo, vivífica me: * et custódiam sermónes tuos: 118:17 (Ghimel) Give bountifully to thy servant, enliven me * and I shall keep thy words.
118:18 Revéla óculos meos: * et considerábo mirabília de lege tua. 118:18 Open thou my eyes: * and I will consider the wondrous things of thy law.
118:19 Íncola ego sum in terra: * non abscóndas a me mandáta tua. 118:19 I am a sojourner on the earth: * hide not thy commandments from me.
118:20 Concupívit ánima mea desideráre iustificatiónes tuas, * in omni témpore. 118:20 My soul hath coveted to long for thy justifications, * at all times.
118:21 Increpásti supérbos: * maledícti qui declínant a mandátis tuis. 118:21 Thou hast rebuked the proud: * they are cursed who decline from thy commandments.
118:22 Aufer a me oppróbrium, et contémptum: * quia testimónia tua exquisívi. 118:22 Remove from me reproach and contempt: * because I have sought after thy testimonies.
118:23 Étenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: * servus autem tuus exercebátur in iustificatiónibus tuis. 118:23 For princes sat, and spoke against me: * but thy servant was employed in thy justifications.
118:24 Nam et testimónia tua meditátio mea est: * et consílium meum iustificatiónes tuæ. 118:24 For thy testimonies are my meditation: * and thy justifications my counsel.
118:25 (Daleth) Adhæsit paviménto ánima mea: * vivífica me secúndum verbum tuum. 118:25 (Daleth) My soul hath cleaved to the pavement: * quicken thou me according to thy word.
118:26 Vias meas enuntiávi, et exaudísti me: * doce me iustificatiónes tuas. 118:26 I have declared my ways, and thou hast heard me: * teach me thy justifications.
118:27 Viam iustificatiónum tuárum ínstrue me: * et exercébor in mirabílibus tuis. 118:27 Make me to understand the way of thy justifications: * and I shall be exercised in thy wondrous works.
118:28 Dormitávit ánima mea præ tædio: * confírma me in verbis tuis. 118:28 My soul hath slumbered through heaviness: * strengthen thou me in thy words.
118:29 Viam iniquitátis ámove a me: * et de lege tua miserére mei. 118:29 Remove from me the way of iniquity: * and out of thy law have mercy on me.
118:30 Viam veritátis elégi: * iudícia tua non sum oblítus. 118:30 I have chosen the way of truth: * thy judgments I have not forgotten.
118:31 Adhæsi testimóniis tuis, Dómine: * noli me confúndere. 118:31 I have stuck to thy testimonies, O Lord: * put me not to shame.
118:32 Viam mandatórum tuórum cucúrri, * cum dilatásti cor meum. 118:32 I have run the way of thy commandments, * when thou didst enlarge my heart.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, stantes ante thronum Ant. I beheld, and, lo, great multitude, which no man could number, * of all nations, (and kindreds, and people, and tongues,) stood before the throne.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Qui sedes ad dexteram Patris, V. Thou, who sittest at the right hand of the Father
R. Miserere nobis. R. Have mercy on us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Exsurge, Christe, adiuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et libera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name's sake.
Orationes Prayers
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray.
Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
Commemoratio omnium Fidelium Defunctorum. Luna vicesima quarta Anno 2018 Domini November 2nd anno Domini 2018 The 24th Day of Moon
On the morrow is made the Commemoration of all the faithful departed.
Quarto Nonas Novembris
Upon the same 2nd day of November, were born into the better life
Poetovione, in Pannonia superiore, natalis sancti Victorini, eiusdem civitatis Episcopi, qui, post multa edita scripta (ut sanctus Hieronymus testatur), in persecutione Diocletiani, martyrio coronatus est.
Tergeste passio beati Iusti, qui in eadem persecutione, sub Manatio Praeside, martyrium consummavit. Holy Victorinus, Bishop of Poitiers, who, after publishing many writings, as witnesseth holy Jerome, was crowned with martyrdom in the persecution under the Emperor Diocletian.
Sebaste, in Armenia, sanctorum Carterii, Styriaci, Tobiae, Eudoxii, Agapii et Sociorum Martyrum, sub Licinio Imperatore. At Triest, blessed Justus, who, in the same persecution, was martyred under the President Manatius.
In Perside sanctorum Martyrum Acindyni, Pegasii, Aphthonii, Elpidiphori et Anempodisti, cum plurimis Sociis. At Sebaste, under the Emperor Licinius, the holy martyrs Carterius, Styriacus, Tobias, Eudoxius, Agapius, and their Companions.
In Africa natalis sanctorum Martyrum Publii, Victoris, Hermetis et Papiae. In Persia, the holy martyrs Acindynus, Pegasius, Aphthonius, Elpidephorus, and Anempodistus, with many others their Companions.
Tarsi, in Cilicia, sanctae Eustochii, Virginis et Martyris; quae, sub Iuliano Apostata, post dira tormenta, in oratione reddidit spiritum. In Africa, the holy martyrs Publius, Victor, Hermes, and Papias.
Laodiceae, in Syria, sancti Theodoti Episcopi, qui non solum verbis, sed rebus quoque et virtutibus fuit ornatus. At Tarsus, in Cilicia, under the Emperor Julian the Apostate, the holy Virgin and martyr Eustochium, who, after grievous torments, gave up her soul in prayer to God.
Viennae, in Gallia, sancti Georgii Episcopi. At Laodicea, in Syria, (in the year 334) holy Theodotus, Bishop (of that see,) who excelled not in word only, but in deed and in power.
In monasterio Agaunensi, in Gallia, sancti Ambrosii Abbatis. At Vienne, (in the seventh century,) holy George, Bishop (of that see.) In the monastery of San Moritz, in Switzerland, (in the sixth century,) the holy Abbat Ambrose.
Cyri, in Syria, sancti Marciani Confessoris. At Cyrus, in Syria, the holy Confessor Marcian, (fourth century.)
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum. V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Pretiosa in conspectu Domini. V. Precious in the sight of the Lord
R. Mors Sanctorum eius. R. Is the death of his saints.
Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum. V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Oremus. Let us pray
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
R. Amen. V. Lord, please, bless me.
V. Iube Domine benedicere. Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Lectio brevis {Per Annum} Short reading {default}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi. And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
V. Tu autem, Domine, miserere nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
Conclusio Finish
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help + is in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Benedicite. V. Let us bless
R. Deus. R. God.
V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Nunc Sancte nobis Spiritus, Come Holy Ghost who ever One
Unum Patri cum Filio, Art with the Father and the Son,
Dignare promptus ingeri It is the hour, our souls possess
Nostro refusus pectori. With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh and heart and lips and mind
Confessionem personent, Sound forth our witness to mankind;
Flammescat igne caritas, And love light up our mortal frame,
Accendat ardor proximos. Till others catch the living flame.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Psalmi {Psalmi Dominica, antiphonae ex Proprio Sanctorum} Psalms {Psalms for Sunday, antiphons from the Proper of Saints}
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circuitu throni, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum. Ant. And all the Angels stood round about the throne, * (and about the Elders, and the four living creatures,) and fell before the throne on their faces, and worshipped God.
Psalmus 118(33-48) [1] Psalm 118(33-48) [1]
118:33 (He) Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum: * et exquíram eam semper. 118:33 (He) Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: * and I will always seek after it.
118:34 Da mihi intelléctum, et scrutábor legem tuam: * et custódiam illam in toto corde meo. 118:34 Give me understanding, and I will search thy law; * and I will keep it with my whole heart.
118:35 Deduc me in sémitam mandatórum tuórum: * quia ipsam vólui. 118:35 Lead me into the path of thy commandments; * for this same I have desired.
118:36 Inclína cor meum in testimónia tua: * et non in avarítiam. 118:36 Incline my heart into thy testimonies * and not to covetousness.
118:37 Avérte óculos meos ne vídeant vanitátem: * in via tua vivífica me. 118:37 Turn away my eyes that they may not behold vanity: * quicken me in thy way.
118:38 Státue servo tuo elóquium tuum, * in timóre tuo. 118:38 Establish thy word to thy servant, * in thy fear.
118:39 Ámputa oppróbrium meum quod suspicátus sum: * quia iudícia tua iucúnda. 118:39 Turn away my reproach, which I have apprehended: * for thy judgments are delightful.
118:40 Ecce, concupívi mandáta tua: * in æquitáte tua vivífica me. 118:40 Behold I have longed after thy precepts: * quicken me in thy justice.
118:41 (Vav) Et véniat super me misericórdia tua, Dómine: * salutáre tuum secúndum elóquium tuum. 118:41 (Vau) Let thy mercy also come upon me, O Lord: * thy salvation according to thy word.
118:42 Et respondébo exprobrántibus mihi verbum: * quia sperávi in sermónibus tuis. 118:42 So shall I answer them that reproach me in any thing; * that I have trusted in thy words.
118:43 Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque: * quia in iudíciis tuis supersperávi. 118:43 And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: * for in thy words, I have hoped exceedingly.
118:44 Et custódiam legem tuam semper: * in sæculum et in sæculum sæculi. 118:44 So shall I always keep thy law, * for ever and ever.
118:45 Et ambulábam in latitúdine: * quia mandáta tua exquisívi. 118:45 And I walked at large: * because I have sought after thy commandments.
118:46 Et loquébar in testimóniis tuis in conspéctu regum: * et non confundébar. 118:46 And I spoke of thy testimonies before kings: * and I was not ashamed.
118:47 Et meditábar in mandátis tuis, * quæ diléxi. 118:47 I meditated also on thy commandments, * which I loved.
118:48 Et levávi manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi: * et exercébar in iustificatiónibus tuis. 118:48 And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: * and I was exercised in thy justifications.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 118(49-64) [2] Psalm 118(49-64) [2]
118:49 (Zai) Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti. 118:49 (Zai) Be thou mindful of thy word to thy servant, * in which thou hast given me hope.
118:50 Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * quia elóquium tuum vivificávit me. 118:50 This hath comforted me in my humiliation: * because thy word hath enlivened me.
118:51 Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege autem tua non declinávi. 118:51 The proud did iniquitously altogether: * but I declined not from thy law.
118:52 Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine: * et consolátus sum. 118:52 I remembered, O Lord, thy judgments of old: * and I was comforted.
118:53 Deféctio ténuit me, * pro peccatóribus derelinquéntibus legem tuam. 118:53 A fainting hath taken hold of me, * because of the wicked that forsake thy law.
118:54 Cantábiles mihi erant iustificatiónes tuæ, * in loco peregrinatiónis meæ. 118:54 Thy justifications were the subject of my song, * in the place of my pilgrimage.
118:55 Memor fui nocte nóminis tui, Dómine: * et custodívi legem tuam. 118:55 In the night I have remembered thy name, O Lord: * and have kept thy law.
118:56 Hæc facta est mihi: * quia iustificatiónes tuas exquisívi. 118:56 This happened to me: * because I sought after thy justifications.
118:57 (Heth) Pórtio mea, Dómine, * dixi custodíre legem tuam. 118:57 (Heth) O Lord, my portion, * I have said, I would keep thy law.
118:58 Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo: * miserére mei secúndum elóquium tuum. 118:58 I entreated thy face with all my heart: * have mercy on me according to thy word.
118:59 Cogitávi vias meas: * et convérti pedes meos in testimónia tua. 118:59 I have thought on my ways: * and turned my feet unto thy testimonies.
118:60 Parátus sum, et non sum turbátus: * ut custódiam mandáta tua. 118:60 I am ready, and am not troubled: * that I may keep thy commandments.
118:61 Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et legem tuam non sum oblítus. 118:61 The cords of the wicked have encompassed me: * but I have not forgotten thy law.
118:62 Média nocte surgébam ad confiténdum tibi, * super iudícia iustificatiónis tuæ. 118:62 I rose at midnight to give praise to thee; * for the judgments of thy justification.
118:63 Párticeps ego sum ómnium timéntium te: * et custodiéntium mandáta tua. 118:63 I am a partaker with all them that fear thee, * and that keep thy commandments.
118:64 Misericórdia tua, Dómine, plena est terra: * iustificatiónes tuas doce me. 118:64 The earth, O Lord, is full of thy mercy: * teach me thy justifications.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 118(65-80) [3] Psalm 118(65-80) [3]
118:65 (Teth) Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum. 118:65 (Teth) Thou hast done well with thy servant, O Lord, * according to thy word.
118:66 Bonitátem, et disciplínam, et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi. 118:66 Teach me goodness and discipline and knowledge; * for I have believed thy commandments.
118:67 Priúsquam humiliárer ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodívi. 118:67 Before I was humbled I offended; * therefore have I kept thy word.
118:68 Bonus es tu: * et in bonitáte tua doce me iustificatiónes tuas. 118:68 Thou art good; * and in thy goodness teach me thy justifications.
118:69 Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua. 118:69 The iniquity of the proud hath been multiplied over me: * but I will seek thy commandments with my whole heart.
118:70 Coagulátum est sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum. 118:70 Their heart is curdled like milk: * but I have meditated on thy law.
118:71 Bonum mihi quia humiliásti me: * ut discam iustificatiónes tuas. 118:71 It is good for me that thou hast humbled me, * that I may learn thy justifications.
118:72 Bonum mihi lex oris tui, * super míllia auri et argénti. 118:72 The law of thy mouth is good to me, * above thousands of gold and silver.
118:73 (Ioth) Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me: * da mihi intelléctum, et discam mandáta tua. 118:73 (Jod) Thy hands have made me and formed me: * give me understanding, and I will learn thy commandments.
118:74 Qui timent te vidébunt me, et lætabúntur: * quia in verba tua supersperávi. 118:74 They that fear thee shall see me, and shall be glad: * because I have greatly hoped in thy words.
118:75 Cognóvi, Dómine, quia æquitas iudícia tua: * et in veritáte tua humiliásti me. 118:75 I know, O Lord, that thy judgments are equity: * and in thy truth thou hast humbled me.
118:76 Fiat misericórdia tua ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo. 118:76 O! let thy mercy be for my comfort, * according to thy word unto thy servant.
118:77 Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam: * quia lex tua meditátio mea est. 118:77 Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: * for thy law is my meditation.
118:78 Confundántur supérbi, quia iniúste iniquitátem fecérunt in me: * ego autem exercébor in mandátis tuis. 118:78 Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: * but I will be employed in thy commandments.
118:79 Convertántur mihi timéntes te: * et qui novérunt testimónia tua. 118:79 Let them that fear thee turn to me: * and they that know thy testimonies.
118:80 Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar. 118:80 Let my heart be undefiled in thy justifications, * that I may not be confounded.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circuitu throni, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum. Ant. And all the Angels stood round about the throne, * (and about the Elders, and the four living creatures,) and fell before the throne on their faces, and worshipped God.
Capitulum Responsorium Versus {ex Proprio Sanctorum} Chapter Responsory Verse {from the Proper of Saints}
Rev 7:2-3 Rev 7:2-3
Ecce ego Ioannes vidi alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor Angelis, quibus datum est nocere terrae et mari, dicens: Nolite nocere terrae et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum. And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, Saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Laetamini in Domino, * Et exsultate iusti. R.br. Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous.
R. Laetamini in Domino, * Et exsultate iusti. R. Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous.
V. Et gloriamini omnes recti corde. V. And shout for joy, all ye that are upright in heart.
R. Et exsultate iusti. R. And rejoice, ye righteous.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Laetamini in Domino, * Et exsultate iusti. R. Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous.
V. Exsultent iusti in conspectu Dei. V. Let the righteous rejoice before God.
R. Et delectentur in laetitia. R. Yea, let them exceedingly rejoice.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari: quaesumus; ut desideratam nobis tuae propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus largiaris. O Almighty and everlasting God, Who again allowest us reverently to keep in one Festival the worthy memory of all thy Saints, be pleased, we beseech thee, to grant unto that great cloud of bedesmen the outpouring of thy mercy whereof we are afain.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rector potens verax Deus, O God of truth O Lord of might,
Qui temperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendore mane illuminas, Who send’st the early morning ray,
Et ignibus meridiem: And light’st the glow of perfect day:
Exstingue flammas litium, Extinguish thou each sinful fire,
Aufer calorem noxium, And banish every ill desire;
Confer salutem corporum, And while thou keep’st the body whole,
Veramque pacem cordium. Shed forth thy peace upon the soul.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Psalmi Dominica, antiphonae ex Proprio Sanctorum} Psalms {Psalms for Sunday, antiphons from the Proper of Saints}
Ant. Redemisti nos * Domine Deus in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione, et fecisti nos Deo nostro regnum. Ant. Thou, O Lord God, hast redeemed by thy Blood, * out of every kindred, and tongue, and people, and nation, and hast made us a kingdom unto our God.
Psalmus 118(81-96) [1] Psalm 118(81-96) [1]
118:81 (Caph) Defécit in salutáre tuum ánima mea: * et in verbum tuum supersperávi. 118:81 (Caph) My soul hath fainted after thy salvation: * and in thy word I have very much hoped.
118:82 Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: Quando consoláberis me? 118:82 My eyes have failed for thy word, * saying: When wilt thou comfort me?
118:83 Quia factus sum sicut uter in pruína: * iustificatiónes tuas non sum oblítus. 118:83 For I am become like a bottle in the frost: * I have not forgotten thy justifications.
118:84 Quot sunt dies servi tui? * quando fácies de persequéntibus me iudícium? 118:84 How many are the days of thy servant: * when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
118:85 Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes: * sed non ut lex tua. 118:85 The wicked have told me fables: * but not as thy law.
118:86 Omnia mandáta tua véritas: * iníque persecúti sunt me, ádiuva me. 118:86 All thy statutes are truth: * they have persecuted me unjustly, do thou help me.
118:87 Paulo minus consummavérunt me in terra: * ego autem non derelíqui mandáta tua. 118:87 They had almost made an end of me upon earth: * but I have not forsaken thy commandments.
118:88 Secúndum misericórdiam tuam vivífica me: * et custódiam testimónia oris tui. 118:88 Quicken thou me according to thy mercy: * and I shall keep the testimonies of thy mouth.
118:89 (Laméd) In ætérnum, Dómine, * verbum tuum pérmanet in cælo. 118:89 (Lamed) For ever, O Lord, * thy word standeth firm in heaven.
118:90 In generatiónem et generatiónem véritas tua: * fundásti terram, et pérmanet. 118:90 Thy truth unto all generations: * thou hast founded the earth, and it continueth.
118:91 Ordinatióne tua persevérat dies: * quóniam ómnia sérviunt tibi. 118:91 By thy ordinance the day goeth on: * for all things serve thee.
118:92 Nisi quod lex tua meditátio mea est: * tunc forte periíssem in humilitáte mea. 118:92 Unless thy law had been my meditation, * I had then perhaps perished in my abjection.
118:93 In ætérnum non oblivíscar iustificatiónes tuas: * quia in ipsis vivificásti me. 118:93 Thy justifications I will never forget: * for by them thou hast given me life.
118:94 Tuus sum ego, salvum me fac: * quóniam iustificatiónes tuas exquisívi. 118:94 I am thine, save thou me: * for I have sought thy justifications.
118:95 Me exspectavérunt peccatóres ut pérderent me: * testimónia tua intelléxi. 118:95 The wicked have waited for me to destroy me: * but I have understood thy testimonies.
118:96 Omnis consummatiónis vidi finem: * latum mandátum tuum nimis. 118:96 I have seen an end of all perfection: * thy commandment is exceeding broad.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 118(97-112) [2] Psalm 118(97-112) [2]
118:97 (Mem) Quómodo diléxi legem tuam, Dómine? * tota die meditátio mea est. 118:97 (Mem) How have I loved thy law, O Lord! * it is my meditation all the day.
118:98 Super inimícos meos prudéntem me fecísti mandáto tuo: * quia in ætérnum mihi est. 118:98 Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: * for it is ever with me.
118:99 Super omnes docéntes me intelléxi: * quia testimónia tua meditátio mea est. 118:99 I have understood more than all my teachers: * because thy testimonies are my meditation.
118:100 Super senes intelléxi: * quia mandáta tua quæsívi. 118:100 I have had understanding above ancients: * because I have sought thy commandments.
118:101 Ab omni via mala prohíbui pedes meos: * ut custódiam verba tua. 118:101 I have restrained my feet from every evil way: * that I may keep thy words.
118:102 A iudíciis tuis non declinávi: * quia tu legem posuísti mihi. 118:102 I have not declined from thy judgments, * because thou hast set me a law.
118:103 Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo! 118:103 How sweet are thy words to my palate! * more than honey to my mouth.
118:104 A mandátis tuis intelléxi: * proptérea odívi omnem viam iniquitátis. 118:104 By thy commandments I have had understanding: * therefore have I hated every way of iniquity.
118:105 (Nun) Lucérna pédibus meis verbum tuum, * et lumen sémitis meis. 118:105 (Nun) Thy word is a lamp to my feet, * and a light to my paths.
118:106 Iurávi, et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ. 118:106 I have sworn and am determined * to keep the judgments of thy justice.
118:107 Humiliátus sum usquequáque, Dómine: * vivífica me secúndum verbum tuum. 118:107 I have been humbled, O Lord, exceedingly: * quicken thou me according to thy word.
118:108 Voluntária oris mei beneplácita fac, Dómine: * et iudícia tua doce me. 118:108 The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: * and teach me thy judgments.
118:109 Ánima mea in mánibus meis semper: * et legem tuam non sum oblítus. 118:109 My soul is continually in my hands: * and I have not forgotten thy law.
118:110 Posuérunt peccatóres láqueum mihi: * et de mandátis tuis non errávi. 118:110 Sinners have laid a snare for me: * but I have not erred from thy precepts.
118:111 Hereditáte acquisívi testimónia tua in ætérnum: * quia exsultátio cordis mei sunt. 118:111 I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: * because they are the joy of my heart.
118:112 Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas in ætérnum, * propter retributiónem. 118:112 I have inclined my heart to do thy justifications for ever, * for the reward.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 118(113-128) [3] Psalm 118(113-128) [3]
118:113 (Samech) Iníquos ódio hábui: * et legem tuam diléxi. 118:113 (Samech) I have hated the unjust: * and I have loved thy law.
118:114 Adiútor et suscéptor meus es tu: * et in verbum tuum supersperávi. 118:114 Thou art my helper and my protector: * and in thy word I have greatly hoped.
118:115 Declináte a me, malígni: * et scrutábor mandáta Dei mei. 118:115 Depart from me, ye malignant: * and I will search the commandments of my God.
118:116 Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam: * et non confúndas me ab exspectatióne mea. 118:116 Uphold me according to thy word, and I shall live: * and let me not be confounded in my expectation.
118:117 Ádiuva me, et salvus ero: * et meditábor in iustificatiónibus tuis semper. 118:117 Help me, and I shall be saved: * and I will meditate always on thy justifications.
118:118 Sprevísti omnes discedéntes a iudíciis tuis: * quia iniústa cogitátio eórum. 118:118 Thou hast despised all them that fall off from thy judgments; * for their thought is unjust.
118:119 Prævaricántes reputávi omnes peccatóres terræ: * ídeo diléxi testimónia tua. 118:119 I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: * therefore have I loved thy testimonies.
118:120 Confíge timóre tuo carnes meas: * a iudíciis enim tuis tímui. 118:120 Pierce thou my flesh with thy fear: * for I am afraid of thy judgments.
118:121 (Ain) Feci iudícium et iustítiam: * non tradas me calumniántibus me. 118:121 (Ain) I have done judgment and justice: * give me not up to them that slander me.
118:122 Súscipe servum tuum in bonum: * non calumniéntur me supérbi. 118:122 Uphold thy servant unto good: * let not the proud calumniate me.
118:123 Óculi mei defecérunt in salutáre tuum: * et in elóquium iustítiæ tuæ. 118:123 My eyes have fainted after thy salvation: * and for the word of thy justice.
118:124 Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam: * et iustificatiónes tuas doce me. 118:124 Deal with thy servant according to thy mercy: * and teach me thy justifications.
118:125 Servus tuus sum ego: * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua. 118:125 I am thy servant: * give me understanding that I may know thy testimonies.
118:126 Tempus faciéndi, Dómine: * dissipavérunt legem tuam. 118:126 It is time, O Lord, to do: * they have dissipated thy law.
118:127 Ídeo diléxi mandáta tua, * super aurum et topázion. 118:127 Therefore have I loved thy commandments * above gold and the topaz.
118:128 Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar: * omnem viam iníquam ódio hábui. 118:128 Therefore was I directed to all thy commandments: * I have hated all wicked ways.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Redemisti nos * Domine Deus in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione, et fecisti nos Deo nostro regnum. Ant. Thou, O Lord God, hast redeemed by thy Blood, * out of every kindred, and tongue, and people, and nation, and hast made us a kingdom unto our God.
Capitulum Responsorium Versus {ex Proprio Sanctorum} Chapter Responsory Verse {from the Proper of Saints}
Rev 7:9 Rev 7:9
Post haec vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis, stantes ante thronum Dei, in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmae in manibus eorum. After this I saw a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Exsultent iusti * In conspectu Dei. R.br. Let the righteous rejoice before God.
R. Exsultent iusti * In conspectu Dei. R. Let the righteous rejoice before God.
V. Et delectentur in laetitia. V. Yea, let them exceedingly rejoice.
R. In conspectu Dei. R. Before God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Exsultent iusti * In conspectu Dei. R. Let the righteous rejoice before God.
V. Iusti autem in perpetuum vivent. V. The righteous live for evermore.
R. Et apud Dominum est merces eorum. R. Their reward also is with the Lord.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari: quaesumus; ut desideratam nobis tuae propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus largiaris. O Almighty and everlasting God, Who again allowest us reverently to keep in one Festival the worthy memory of all thy Saints, be pleased, we beseech thee, to grant unto that great cloud of bedesmen the outpouring of thy mercy whereof we are afain.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rerum Deus tenax vigor, O strength and stay upholding all creation,
Immotus in te permanens, Who ever dost thyself unmoved abide,
Lucis diurnae tempora Yet day by day the light in due gradation
Successibus determinans: From hour to hour through all its changes guide:
Largire lumen vespere, Grant to life’s day a calm unclouded ending,
Quo vita nusquam decidat, An eve untouched by shadows of decay,
Sed praemium mortis sacrae The brightness of a holy death-bed blending
Perennis instet gloria. With dawning glories of th’ eternal day.
* Praesta, Pater piissime, * Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Patrique compar Unice, And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost, by all things living
Regnans per omne saeculum. Now and to endless ages art adored.
Amen. Amen.
Psalmi {Psalmi Dominica, antiphonae ex Proprio Sanctorum} Psalms {Psalms for Sunday, antiphons from the Proper of Saints}
Ant. Hymnus omnibus Sanctis eius: * filiis Israël, populo appropinquanti sibi: gloria haec est omnibus sanctis eius. Ant. The praise of all His Saints, * even of the children of Israel, a people near unto Him this honour have all His Saints.
Psalmus 118(129-144) [1] Psalm 118(129-144) [1]
118:129 (Phe) Mirabília testimónia tua: * ídeo scrutáta est ea ánima mea. 118:129 (Phe) Thy testimonies are wonderful: * therefore my soul hath sought them.
118:130 Declarátio sermónum tuórum illúminat: * et intelléctum dat párvulis. 118:130 The declaration of thy words giveth light: * and giveth understanding to little ones.
118:131 Os meum apérui, et attráxi spíritum: * quia mandáta tua desiderábam. 118:131 I opened my mouth, and panted: * because I longed for thy commandments.
118:132 Áspice in me, et miserére mei, * secúndum iudícium diligéntium nomen tuum. 118:132 Look thou upon me, and have mercy on me, * according to the judgment of them that love thy name.
118:133 Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum: * et non dominétur mei omnis iniustítia. 118:133 Direct my steps according to thy word: * and let no iniquity have dominion over me.
118:134 Rédime me a calúmniis hóminum: * ut custódiam mandáta tua. 118:134 Redeem me from the calumnies of men: * that I may keep thy commandments.
118:135 Fáciem tuam illúmina super servum tuum: * et doce me iustificatiónes tuas. 118:135 Make thy face to shine upon thy servant: * and teach me thy justifications.
118:136 Éxitus aquárum deduxérunt óculi mei: * quia non custodiérunt legem tuam. 118:136 My eyes have sent forth springs of water: * because they have not kept thy law.
118:137 (Sade) Iustus es, Dómine: * et rectum iudícium tuum. 118:137 (Sade) Thou art just, O Lord: * and thy judgment is right.
118:138 Mandásti iustítiam testimónia tua: * et veritátem tuam nimis. 118:138 Thou hast commanded justice thy testimonies: * and thy truth exceedingly.
118:139 Tabéscere me fecit zelus meus: * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei. 118:139 My zeal hath made me pine away: * because my enemies forgot thy words.
118:140 Ignítum elóquium tuum veheménter: * et servus tuus diléxit illud. 118:140 Thy word is exceedingly refined: * and thy servant hath loved it.
118:141 Adolescéntulus sum ego et contémptus: * iustificatiónes tuas non sum oblítus. 118:141 I am very young and despised; but * I forget not thy justifications.
118:142 Iustítia tua, iustítia in ætérnum: * et lex tua véritas. 118:142 Thy justice is justice for ever: * and thy law is the truth.
118:143 Tribulátio, et angústia invenérunt me: * mandáta tua meditátio mea est. 118:143 Trouble and anguish have found me: * thy commandments are my meditation.
118:144 Æquitas testimónia tua in ætérnum: * intelléctum da mihi, et vivam. 118:144 Thy testimonies are justice for ever: * give me understanding, and I shall live.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 118(145-160) [2] Psalm 118(145-160) [2]
118:145 (Coph) Clamávi in toto corde meo, exáudi me, Dómine: * iustificatiónes tuas requíram. 118:145 (Coph) I cried with my whole heart, hear me, O Lord: * I will seek thy justifications.
118:146 Clamávi ad te, salvum me fac: * ut custódiam mandáta tua. 118:146 I cried unto thee, save me: * that I may keep thy commandments.
118:147 Prævéni in maturitáte, et clamávi: * quia in verba tua supersperávi. 118:147 I prevented the dawning of the day, and cried: * because in thy words I very much hoped.
118:148 Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo: * ut meditárer elóquia tua. 118:148 My eyes to thee have prevented the morning: * that I might meditate on thy words.
118:149 Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine: * et secúndum iudícium tuum vivífica me. 118:149 Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: * and quicken me according to thy judgment.
118:150 Appropinquavérunt persequéntes me iniquitáti: * a lege autem tua longe facti sunt. 118:150 They that persecute me have drawn nigh to iniquity; * but they are gone far off from thy law.
118:151 Prope es tu, Dómine: * et omnes viæ tuæ véritas. 118:151 Thou art near, O Lord: * and all thy ways are truth.
118:152 Inítio cognóvi de testimóniis tuis: * quia in ætérnum fundásti ea. 118:152 I have known from the beginning concerning thy testimonies: * that thou hast founded them for ever.
118:153 (Res) Vide humilitátem meam, et éripe me: * quia legem tuam non sum oblítus. 118:153 (Res) See my humiliation and deliver me: * for I have not forgotten thy law.
118:154 Iúdica iudícium meum, et rédime me: * propter elóquium tuum vivífica me. 118:154 Judge my judgment and redeem me: * quicken thou me for thy word’s sake.
118:155 Longe a peccatóribus salus: * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt. 118:155 Salvation is far from sinners; * because they have not sought thy justifications.
118:156 Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine: * secúndum iudícium tuum vivífica me. 118:156 Many, O Lord, are thy mercies: * quicken me according to thy judgment.
118:157 Multi qui persequúntur me, et tríbulant me: * a testimóniis tuis non declinávi. 118:157 Many are they that persecute me, and afflict me; * but I have not declined from thy testimonies.
118:158 Vidi prævaricántes, et tabescébam: * quia elóquia tua non custodiérunt. 118:158 I beheld the transgressors, and I pined away; * because they kept not thy word.
118:159 Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine: * in misericórdia tua vivífica me. 118:159 Behold I have loved thy commandments, O Lord; * quicken me thou in thy mercy.
118:160 Princípium verbórum tuórum, véritas: * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ. 118:160 The beginning of thy words is truth: * all the judgments of thy justice are for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 118(161-176) [3] Psalm 118(161-176) [3]
118:161 (Sin) Príncipes persecúti sunt me gratis: * et a verbis tuis formidávit cor meum. 118:161 (Sin) Princes have persecuted me without cause: * and my heart hath been in awe of thy words.
118:162 Lætábor ego super elóquia tua: * sicut qui invénit spólia multa. 118:162 I will rejoice at thy words, * as one that hath found great spoil.
118:163 Iniquitátem ódio hábui, et abominátus sum: * legem autem tuam diléxi. 118:163 I have hated and abhorred iniquity; * but I have loved thy law.
118:164 Sépties in die laudem dixi tibi, * super iudícia iustítiæ tuæ. 118:164 Seven times a day I have given praise to thee, * for the judgments of thy justice.
118:165 Pax multa diligéntibus legem tuam: * et non est illis scándalum. 118:165 Much peace have they that love thy law, * and to them there is no stumbling-block.
118:166 Exspectábam salutáre tuum, Dómine: * et mandáta tua diléxi. 118:166 I looked for thy salvation, O Lord: * and I loved thy commandments.
118:167 Custodívit ánima mea testimónia tua: * et diléxit ea veheménter. 118:167 My soul hath kept thy testimonies: * and hath loved them exceedingly.
118:168 Servávi mandáta tua, et testimónia tua: * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo. 118:168 I have kept thy commandments and thy testimonies: * because all my ways are in thy sight.
118:169 (Thau) Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine: * iuxta elóquium tuum da mihi intelléctum. 118:169 (Tau) Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: * give me understanding according to thy word.
118:170 Intret postulátio mea in conspéctu tuo: * secúndum elóquium tuum éripe me. 118:170 Let my request come in before thee; * deliver thou me according to thy word.
118:171 Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas. 118:171 My lips shall utter a hymn, * when thou shalt teach me thy justifications.
118:172 Pronuntiábit lingua mea elóquium tuum: * quia ómnia mandáta tua æquitas. 118:172 My tongue shall pronounce thy word: * because all thy commandments are justice.
118:173 Fiat manus tua ut salvet me: * quóniam mandáta tua elégi. 118:173 Let thy hand be with me to save me; * for I have chosen thy precepts.
118:174 Concupívi salutáre tuum, Dómine: * et lex tua meditátio mea est. 118:174 I have longed for thy salvation, O Lord; * and thy law is my meditation.
118:175 Vivet ánima mea, et laudábit te: * et iudícia tua adiuvábunt me. 118:175 My soul shall live and shall praise thee: * and thy judgments shall help me.
118:176 Errávi, sicut ovis, quæ périit: * quære servum tuum, quia mandáta tua non sum oblítus. 118:176 I have gone astray like a sheep that is lost: * seek thy servant, because I have not forgotten thy commandments.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Hymnus omnibus Sanctis eius: * filiis Israël, populo appropinquanti sibi: gloria haec est omnibus sanctis eius. Ant. The praise of all His Saints, * even of the children of Israel, a people near unto Him this honour have all His Saints.
Capitulum Responsorium Versus {ex Proprio Sanctorum} Chapter Responsory Verse {from the Proper of Saints}
Rev 7:12 Rev 7:12
Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, virtus, et fortitudo Deo nostro, in saecula saeculorum. Amen. Saying: Amen. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God for ever and ever. Amen.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Iusti autem * In perpetuum vivent. R.br. The righteous live for evermore.
R. Iusti autem * In perpetuum vivent. R. The righteous live for evermore.
V. Et apud Dominum est merces eorum. V. Their reward also is with the Lord.
R. In perpetuum vivent. R. For evermore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Iusti autem * In perpetuum vivent. R. The righteous live for evermore.
V. Exsultabunt sancti in gloria. V. Let the Saints be joyful in glory.
R. Laetabuntur in cubilibus suis. R. Let them sing aloud upon their beds.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari: quaesumus; ut desideratam nobis tuae propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus largiaris. O Almighty and everlasting God, Who again allowest us reverently to keep in one Festival the worthy memory of all thy Saints, be pleased, we beseech thee, to grant unto that great cloud of bedesmen the outpouring of thy mercy whereof we are afain.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Proprio Sanctorum} Psalms {from the Proper of Saints}
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, stantes ante thronum Ant. I beheld, and, lo, great multitude, which no man could number, * of all nations, (and kindreds, and people, and tongues,) stood before the throne.
Psalmus 109 [1] Psalm 109 [1]
109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: 109:1 The Lord said to my Lord: * Sit thou at my right hand:
109:2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. 109:2 Until I make thy enemies * thy footstool.
109:3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. 109:3 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thy enemies.
109:4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te. 109:4 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: * from the womb before the day
109:5 Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. 109:5 The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
109:6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. 109:6 The Lord at thy right hand * hath broken kings in the day of his wrath.
109:7 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum. 109:7 He shall judge among nations, he shall fill ruins: * he shall crush the heads in the land of many.
109:8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput. 109:8 He shall drink of the torrent in the way: * therefore shall he lift up the head.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, stantes ante thronum Ant. I beheld, and, lo, great multitude, which no man could number, * of all nations, (and kindreds, and people, and tongues,) stood before the throne.
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circuitu throni, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum. Ant. And all the Angels stood round about the throne, * (and about the Elders, and the four living creatures,) and fell before the throne on their faces, and worshipped God.
Psalmus 110 [2] Psalm 110 [2]
110:1 Confitebor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio iustórum, et congregatióne. 110:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart; * in the council of the just, and in the congregation.
110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius. 110:2 Great are the works of the Lord: * sought out according to all his wills.
110:3 Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi. 110:3 His work is praise and magnificence: * and his justice continueth for ever and ever.
110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se. 110:4 He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: * he hath given food to them that fear him.
110:5 Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: 110:5 He will be mindful for ever of his covenant: * he will shew forth to his people the power of his works.
110:6 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum eius véritas, et iudícium. 110:6 That he may give them the inheritance of the Gentiles: * the works of his hands are truth and judgment.
110:7 Fidélia ómnia mandáta eius: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte. 110:7 All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, * made in truth and equity.
110:8 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum. 110:8 He hath sent redemption to his people: * he hath commanded his covenant for ever.
110:9 Sanctum, et terríbile nomen eius: * inítium sapiéntiæ timor Dómini. 110:9 Holy and terrible is his name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio eius manet in sæculum sæculi. 110:10 A good understanding to all that do it: * his praise continueth for ever and ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circuitu throni, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum. Ant. And all the Angels stood round about the throne, * (and about the Elders, and the four living creatures,) and fell before the throne on their faces, and worshipped God.
Ant. Redemisti nos * Domine Deus in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione, et fecisti nos Deo nostro regnum. Ant. Thou, O Lord God, hast redeemed by thy Blood, * out of every kindred, and tongue, and people, and nation, and hast made us a kingdom unto our God.
Psalmus 111 [3] Psalm 111 [3]
111:1 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis eius volet nimis. 111:1 Blessed is the man that feareth the Lord: * he shall delight exceedingly in his commandments.
111:2 Potens in terra erit semen eius: * generátio rectórum benedicétur. 111:2 His seed shall be mighty upon earth: * the generation of the righteous shall be blessed.
111:3 Glória, et divítiæ in domo eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi. 111:3 Glory and wealth shall be in his house: * and his justice remaineth for ever and ever.
111:4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et iustus. 111:4 To the righteous a light is risen up in darkness: * he is merciful, and compassionate and just.
111:5 Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in iudício: * quia in ætérnum non commovébitur. 111:5 Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: * because he shall not be moved for ever.
111:6 In memória ætérna erit iustus: * ab auditióne mala non timébit. 111:6 The just shall be in everlasting remembrance: * he shall not fear the evil hearing.
111:7 Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum est cor eius: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos. 111:7 His heart is ready to hope in the Lord: his heart is strengthened, * he shall not be moved until he look over his enemies.
111:8 Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sæculum sæculi, * cornu eius exaltábitur in glória. 111:8 He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: * his horn shall be exalted in glory.
111:9 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit. 111:9 The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: * the desire of the wicked shall perish.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Redemisti nos * Domine Deus in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione, et fecisti nos Deo nostro regnum. Ant. Thou, O Lord God, hast redeemed by thy Blood, * out of every kindred, and tongue, and people, and nation, and hast made us a kingdom unto our God.
Ant. Benedicite Dominum * omnes electi eius: agite dies laetitiae, et confitemini illi. Ant. Bless the Lord, all ye His chosen, * keep holiday, and extol Him.
Psalmus 112 [4] Psalm 112 [4]
112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. 112:1 Praise the Lord, ye children: * praise ye the name of the Lord.
112:2 Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum. 112:2 Blessed be the name of the Lord, * from henceforth now and for ever.
112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini. 112:3 From the rising of the sun unto the going down of the same, * the name of the Lord is worthy of praise.
112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius. 112:4 The Lord is high above all nations; * and his glory above the heavens.
112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? 112:5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: * and looketh down on the low things in heaven and in earth?
112:6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: 112:6 Raising up the needy from the earth, * and lifting up the poor out of the dunghill:
112:7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. 112:7 That he may place him with princes, * with the princes of his people.
112:8 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. 112:8 Who maketh a barren woman to dwell in a house, * the joyful mother of children.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Benedicite Dominum * omnes electi eius: agite dies laetitiae, et confitemini illi. Ant. Bless the Lord, all ye His chosen, * keep holiday, and extol Him.
Ant. Hymnus omnibus Sanctis eius: * filiis Israël, populo appropinquanti sibi: gloria haec est omnibus sanctis eius. Ant. The praise of all His Saints, * even of the children of Israel, a people near unto Him this honour have all His Saints.
Psalmus 115 [5] Psalm 115 [5]
115:1 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. 115:1 I have believed, therefore have I spoken; * but I have been humbled exceedingly.
115:2 Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax. 115:2 I said in my excess: * Every man is a liar.
115:3 Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? 115:3 What shall I render to the Lord, * for all the things that he hath rendered to me?
115:4 Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo. 115:4 I will take the chalice of salvation; * and I will call upon the name of the Lord.
115:5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: 115:5 I will pay my vows to the Lord before all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
115:6 O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ. 115:6 O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thy handmaid.
115:7 Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. 115:7 Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
115:8 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem. 115:8 I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Hymnus omnibus Sanctis eius: * filiis Israël, populo appropinquanti sibi: gloria haec est omnibus sanctis eius. Ant. The praise of all His Saints, * even of the children of Israel, a people near unto Him this honour have all His Saints.
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum} Chapter Hymn Verse {from the Proper of Saints}
Rev 7:2-3 Rev 7:2-3
Ecce ego Ioannes vidi alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor Angelis, quibus datum est nocere terrae et mari, dicens: Nolite nocere terrae et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum. And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Placare, Christe, servulis, O Christ, thy guilty people spare!
Quibus Patris clementiam Lo, kneeling at thy gracious throne,
Tuae ad tribunal gratiae thy Virgin-Mother pours her prayer,
Patrona Virgo postulat. Imploring pardon for her own.
Et vos beata, per novem Ye angels, happy evermore!
Distincta gyros agmina, Who in your circles nine ascend,
Antiqua cum praesentibus, As ye have guarded us before,
Futura damna pellite. So still from harm our steps defend.
Apostoli cum vatibus, Ye prophets and Apostles high!
Apud severum Iudicem, Behold our penitential tears;
Veris reorum fletibus And plead for us when death is nigh,
Exposcite indulgentiam. our all-searching judge appears.
Vos purpurati martyres, Ye martyrs all! a purple band,
Vos candidati praemio And confessors, a white-robed train;
Confessionis, exsules Oh, call us to our native land,
Vocate nos in patriam. From this our exile, back again.
Chorea casta virginum, And ye, O choirs of virgins chaste!
Et quos eremus incolas Receive us to your seats on high;
Transmisit astris, caelitum With hermits whom the desert waste
Locate nos in sedibus. Sent up of old into the sky.
Auferte gentem perfidam Drive from the flock, O Spirit blest!
Credentium de finibus, The false and faithless race away;
Ut unus omnes unicum That all within one fold may rest,
Ovile nos pastor regat. Secure beneath one shepherd's sway.
Deo Patri sit gloria, To God the Father glory be,
Natoque Patris unico, And to his sole-begotten Son;
Sancto simul Paraclito, And glory, Holy Ghost, to thee,
In sempiterna saecula. While everlasting ages run.
Amen. Amen.
V. Exsultabunt sancti in gloria. V. Let the Saints be joyful in glory.
R. Laetabuntur in cubilibus suis. R. Let them sing aloud upon their beds.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. O quam gloriósum est regnum * in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque ierit! Ant. Oh! how glorious is the kingdom * where all the Saints rejoice with Christ; clothed in white robes, they follow the Lamb whithersoever he goeth!
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O quam gloriósum est regnum * in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque ierit! Ant. Oh! how glorious is the kingdom * where all the Saints rejoice with Christ; clothed in white robes, they follow the Lamb whithersoever he goeth!
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari: quaesumus; ut desideratam nobis tuae propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus largiaris. O Almighty and everlasting God, Who again allowest us reverently to keep in one Festival the worthy memory of all thy Saints, be pleased, we beseech thee, to grant unto that great cloud of bedesmen the outpouring of thy mercy whereof we are afain.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {Antiphon Psalmi et Antiphona de Dominica} Ant. Have mercy * on me O Lord, and hear my prayer.
Ant. Miserere * mihi Domine, et exaudi orationem meam Psalm 4 [1]
Psalmus 4 [1] 4:1 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me.
4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi. 4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer.
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. 4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying?
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium? 4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum. 4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini. 4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things?
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona? 4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart.
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo. 4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt. 4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest:
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam; 4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope.
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalmus 90 [2] Psalm 90 [2]
90:1 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur. 90:1 He that dwelleth in the aid of the most High, * shall abide under the protection of the God of Jacob.
90:2 Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum. 90:2 He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: * my God, in him will I trust.
90:3 Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero. 90:3 For he hath delivered me from the snare of the hunters: * and from the sharp word.
90:4 Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis eius sperábis. 90:4 He will overshadow thee with his shoulders: * and under his wings thou shalt trust.
90:5 Scuto circúmdabit te véritas eius: * non timébis a timóre noctúrno, 90:5 His truth shall compass thee with a shield: * thou shalt not be afraid of the terror of the night.
90:6 A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu, et dæmónio meridiáno. 90:6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: * of invasion, or of the noonday devil.
90:7 Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit. 90:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: * but it shall not come nigh thee.
90:8 Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis. 90:8 But thou shalt consider with thy eyes: * and shalt see the reward of the wicked.
90:9 Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum. 90:9 Because thou, O Lord, art my hope: * thou hast made the most High thy refuge.
90:10 Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo. 90:10 There shall no evil come to thee: * nor shall the scourge come near thy dwelling.
90:11 Quóniam Ángelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis. 90:11 For he hath given his angels charge over thee; * to keep thee in all thy ways.
90:12 In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. 90:12 In their hands they shall bear thee up: * lest thou dash thy foot against a stone.
90:13 Super áspidem, et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem. 90:13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: * and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
90:14 Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum. 90:14 Because he hoped in me I will deliver him: * I will protect him because he hath known my name.
90:15 Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum. 90:15 He shall cry to me, and I will hear him: * I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
90:16 Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum. 90:16 I will fill him with length of days; * and I will shew him my salvation.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 133 [3] Psalm 133 [3]
133:1 Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini: 133:1 Behold now bless ye the Lord, * all ye servants of the Lord:
133:2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. 133:2 Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
133:3 In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum. 133:3 In the nights lift up your hands to the holy places, * and bless ye the Lord.
133:4 Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram. 133:4 May the Lord out of Sion bless thee, * he that made heaven and earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Miserere * mihi Domine, et exaudi orationem meam Ant. Have mercy * on me O Lord, and hear my prayer.
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
Salve, Regína, mater misericórdiæ; Hail holy Queen, Mother of mercy,
vita, dulcédo et spes nóstra, salve. our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus geméntes et flentes To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In hac lacrimárum valle. In this valley of tears.
Eia ergo, advocáta nostra, Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde. the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen. O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.