S. Felicis Valois Confessoris Duplex vide Commune Confessoris non Pontificis [C5]
Scriptura: Feria III infra Hebdomadam VI post Epiphaniam IV. Novembris

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo} Invitatory {Antiphona from the Common or Feast}
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Venite adoremus. Ant. O come, let us worship.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Venite adoremus. Ant. O come, let us worship.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Venite adoremus. Ant. O come, let us worship.
Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hymnus {ex Commune aut Festo} Hymn {from the Common or Feast}
Iste Confessor Domini colentes This the confessor of the Lord, whose triumph
Quem pie laudant populi per orbem: Now all the faithful celebrate, with gladness
Hac die laetus meruit supremos On this fest day year by year receiveth
Laudis honores. Merited honors
Qui pius, prudens, humilis, pudicus, Saintly and prudent, modest in behaviour,
Sobriam duxit sine labe vitam, Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
Donec humanos animavit aurae While that life's vigour, coursing through his members,
Spiritus artus. Quickened his being.
Cuius ob praestans meritum frequenter, Sick ones of old time, to his tomb resorting,
Aegra quae passim iacuere membra, Sorely by ailments manifold afflicted,
Viribus morbi domitis, saluti Oft-times have welcomed health and strength returning,
Restituuntur. At his petition.
Noster hinc illi chorus obsequentem Whence we in chorus gladly do him honour,
Concinit laudem celebresque palmas; Chanting his praises with devout affection,
Ut piis eius precibus iuvemur That in his merits we may have a portion,
Omne per aevum. Now and forever.
Sit salus illi, decus, atque virtus, His be the glory, power and salvation,
Qui super caeli solio coruscans, Who over all things reigneth in the highest,
Totius mundi seriem gubernat Earth's mighty fabric ruling and directing,
Trinus et unus. Onely and Trinal.
Amen. Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum} Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I Nocturn I
Ant. Expugna Domine * impugnantes me Ant. Overthrow O Lord * them that fight against me
Psalmus 34(1-10) [1] Psalm 34(1-10) [1]
34:1 Iúdica, Dómine, nocéntes me, * expúgna impugnántes me. 34:1 Judge thou, O Lord, them that wrong me: * overthrow them that fight against me.
34:2 Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adiutórium mihi. 34:2 Take hold of arms and shield: * and rise up to help me.
34:3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum. 34:3 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: * say to my soul: I am thy salvation.
34:4 Confundántur et revereántur, * quæréntes ánimam meam. 34:4 Let them be confounded and ashamed * that seek after my soul.
34:5 Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala. 34:5 Let them be turned back and be confounded * that devise against me.
34:6 Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Ángelus Dómini coárctans eos. 34:6 Let them become as dust before the wind: * and let the Angel of the Lord straiten them.
34:7 Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Ángelus Dómini pérsequens eos. 34:7 Let their way become dark and slippery; * and let the Angel of the Lord pursue them.
34:8 Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: * supervácue exprobravérunt ánimam meam. 34:8 For without cause they have hidden their net for me unto destruction: * without cause they have upbraided my soul.
34:9 Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum. 34:9 Let the snare which he knoweth not come upon him: and let the net which he hath hidden catch him: * and into that very snare let them fall.
34:10 Ánima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super salutári suo. 34:10 But my soul shall rejoice in the Lord; * and shall be delighted in his salvation.
34:10 Omnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi? 34:10 All my bones shall say: * Lord, who is like to thee?
34:10 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius: * egénum et páuperem a diripiéntibus eum. 34:10 Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; * the needy and the poor from them that strip him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Expugna Domine * impugnantes me Ant. Overthrow O Lord * them that fight against me
Ant. Restitue animam meam * a malefactis eorum Domine Ant. Rescue O Lord * my soul from their malice
Psalmus 34(11-17) [2] Psalm 34(11-17) [2]
34:11 Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me. 34:11 Unjust witnesses rising up *have asked me things I knew not.
34:12 Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ. 34:12 They repaid me evil for good: * to the depriving me of my soul.
34:13 Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício. 34:13 But as for me, when they were troublesome to me, * I was clothed with haircloth.
34:14 Humiliábam in ieiúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu meo convertétur. 34:14 I humbled my soul with fasting; * and my prayer shall be turned into my bosom.
34:15 Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: * quasi lugens et contristátus, sic humiliábar. 34:15 As a neighbour and as an own brother, so did I please: * as one mourning and sorrowful so was I humbled.
34:16 Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi. 34:16 But they rejoiced against me, and came together: * scourges were gathered together upon me, and I knew not.
34:17 Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis. 34:17 They were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: * they gnashed upon me with their teeth.
34:17 Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam meam. 34:17 Lord, when wilt thou look upon me? * rescue thou my soul from their malice: my only one from the lions.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Restitue animam meam * a malefactis eorum Domine Ant. Rescue O Lord * my soul from their malice
Ant. Exsurge Domine * et intende iudicio meo Ant. Arise, O Lord * and be attentive to my judgment
Psalmus 34(18-28) [3] Psalm 34(18-28) [3]
34:18 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te. 34:18 I will give thanks to thee in a great church; * I will praise thee in a strong people.
34:19 Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis. 34:19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: * who have hated me without cause, and wink with the eyes.
34:20 Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant. 34:20 For they spoke indeed peaceably to me; * and speaking in the anger of the earth they devised guile.
34:21 Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri. 34:21 And they opened their mouth wide against me; * they said: Well done, well done, our eyes have seen it.
34:22 Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me. 34:22 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent: * O Lord, depart not from me.
34:23 Exsúrge et inténde iudício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam. 34:23 Arise, and be attentive to my judgment: * to my cause, my God, and my Lord.
34:24 Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non supergáudeant mihi. 34:24 Judge me, O Lord my God according to thy justice, * and let them not rejoice over me.
34:25 Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum. 34:25 Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: * neither let them say: We have swallowed him up.
34:26 Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis. 34:26 Let them blush: and be ashamed together, * who rejoice at my evils.
34:27 Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me. 34:27 Let them be clothed with confusion and shame, * who speak great things against me.
34:28 Exsúltent et læténtur qui volunt iustítiam meam: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi eius. 34:28 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, * and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant.
34:28 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam. 34:28 And my tongue shall meditate thy justice, * thy praise all the day long.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Exsurge Domine * et intende iudicio meo Ant. Arise, O Lord * and be attentive to my judgment
Ant. Noli aemulari * in eo qui prosperatur et facit iniquitatem Ant. Envy not * the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things
Psalmus 36(1-15) [4] Psalm 36(1-15) [4]
36:1 Noli æmulári in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem. 36:1 Be not emulous of evildoers; * nor envy them that work iniquity.
36:2 Quóniam tamquam foenum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera herbárum cito décident. 36:2 For they shall shortly wither away as grass, * and as the green herbs shall quickly fall.
36:3 Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et pascéris in divítiis eius. 36:3 Trust in the Lord, and do good, * and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches.
36:4 Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui. 36:4 Delight in the Lord, * and he will give thee the requests of thy heart.
36:5 Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet. 36:5 Commit thy way to the Lord, and trust in him, * and he will do it.
36:6 Et edúcet quasi lumen iustítiam tuam: et iudícium tuum tamquam merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum. 36:6 And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday: * be subject to the Lord and pray to him.
36:7 Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: * in hómine faciénte iniustítias. 36:7 Envy not the man who prospereth in his way; * the man who doth unjust things.
36:8 Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli æmulári ut malignéris. 36:8 Cease from anger, and leave rage; * have no emulation to do evil.
36:9 Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram. 36:9 For the evildoers shall be cut off: * but they that wait upon the Lord shall inherit the land.
36:10 Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quæres locum eius et non invénies. 36:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: * and thou shalt seek his place, and shalt not find it.
36:11 Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in multitúdine pacis. 36:11 But the meek shall inherit the land, * and shall delight in abundance of peace.
36:12 Observábit peccátor iustum: * et stridébit super eum déntibus suis. 36:12 The sinner shall watch the just man: * and shall gnash upon him with his teeth.
36:13 Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies eius. 36:13 But the Lord shall laugh at him: * for he foreseeth that his day shall come.
36:14 Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum, 36:14 The wicked have drawn out the sword: * they have bent their bow.
36:15 Ut deiíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde. 36:15 To cast down the poor and needy, * to kill the upright of heart.
36:15 Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum confringátur. 36:15 Let their sword enter into their own hearts, * and let their bow be broken.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Noli aemulari * in eo qui prosperatur et facit iniquitatem Ant. Envy not * the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things
Ant. Brachia peccatorum * conterentur, confirmat autem iustos Dominus Ant. The arms of the wicked * shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just
Psalmus 36(16-29) [5] Psalm 36(16-29) [5]
36:16 Mélius est módicum iusto, * super divítias peccatórum multas. 36:16 Better is a little to the just, * than the great riches of the wicked.
36:17 Quóniam bráchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem iustos Dóminus. 36:17 For the arms of the wicked shall be broken in pieces; * but the Lord strengtheneth the just.
36:18 Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in ætérnum erit. 36:18 The Lord knoweth the days of the undefiled; * and their inheritance shall be for ever.
36:19 Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: * quia peccatóres períbunt. 36:19 They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled, * because the wicked shall perish.
36:20 Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum fumus defícient. 36:20 And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, * shall come to nothing and vanish like smoke.
36:21 Mutuábitur peccátor, et non solvet: * iustus autem miserétur et tríbuet. 36:21 The sinner shall borrow, and not pay again; * but the just sheweth mercy and shall give.
36:22 Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei disperíbunt. 36:22 For such as bless him shall inherit the land: * but such as curse him shall perish.
36:23 Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam eius volet. 36:23 With the Lord shall the steps of a man be directed, * and he shall like well his way.
36:24 Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam. 36:24 When he shall fall he shall not be bruised, * for the Lord putteth his hand under him.
36:25 Iúnior fui, étenim sénui: * et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem. 36:25 I have been young, and now am old; * and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.
36:26 Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne erit. 36:26 He sheweth mercy, and lendeth all the day long; * and his seed shall be in blessing.
36:27 Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sæculum sæculi. 36:27 Decline from evil and do good, * and dwell for ever and ever.
36:28 Quia Dóminus amat iudícium, et non derelínquet sanctos suos: * in ætérnum conservabúntur. 36:28 For the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints: * they shall be preserved for ever.
36:29 Iniústi puniéntur: * et semen impiórum períbit. 36:29 The unjust shall be punished, * and the seed of the wicked shall perish.
36:29 Iusti autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sæculum sæculi super eam. 36:29 But the just shall inherit the land, * and shall dwell therein for evermore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Brachia peccatorum * conterentur, confirmat autem iustos Dominus Ant. The arms of the wicked * shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just
Ant. Custodi innocentiam * et vide æquitatem Ant. Keep innocence * and behold justice
Psalmus 36(30-40) [6] Psalm 36(30-40) [6]
36:30 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium. 36:30 The mouth of the just shall meditate wisdom: * and his tongue shall speak judgment.
36:31 Lex Dei eius in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus eius. 36:31 The law of his God is in his heart, * and his steps shall not be supplanted.
36:32 Consíderat peccátor iustum: * et quærit mortificáre eum. 36:32 The wicked watcheth the just man, * and seeketh to put him to death.
36:33 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius: * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi. 36:33 But the Lord will not leave him in his hands; * nor condemn him when he shall be judged.
36:34 Exspécta Dóminum, et custódi viam eius: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis. 36:34 Expect the Lord and keep his way: and he will exalt thee to inherit the land: * when the sinners shall perish thou shalt see.
36:35 Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani. 36:35 I have seen the wicked highly exalted, * and lifted up like the cedars of Libanus.
36:36 Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, et non est invéntus locus eius. 36:36 And I passed by, and lo, he was not: * and I sought him and his place was not found.
36:37 Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico. 36:37 Keep innocence, and behold justice: * for there are remnants for the peaceable man.
36:38 Iniústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ impiórum interíbunt. 36:38 But the unjust shall be destroyed together: * the remnants of the wicked shall perish.
36:39 Salus autem iustórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis. 36:39 But the salvation of the just is from the Lord, * and he is their protector in the time of trouble.
36:40 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo. 36:40 And the Lord will help them and deliver them: * and he will rescue them from the wicked, and save them, because they have hoped in him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Custodi innocentiam * et vide æquitatem Ant. Keep innocence * and behold justice
Ant. Ne in ira tua * corripias me Domine Ant. O Lord * do not chastise me in thy wrath.
Psalmus 37(1-11) [7] Psalm 37(1-11) [7]
37:1 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. 37:1 Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; * nor chastise me in thy wrath.
37:2 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam. 37:2 For thy arrows are fastened in me: * and thy hand hath been strong upon me.
37:3 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum. 37:3 There is no health in my flesh, because of thy wrath: * there is no peace for my bones, because of my sins.
37:4 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me. 37:4 For my iniquities are gone over my head: * and as a heavy burden are become heavy upon me.
37:5 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ. 37:5 My sores are putrified and corrupted, * because of my foolishness.
37:6 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar. 37:6 I am become miserable, and am bowed down even to the end: * I walked sorrowful all the day long.
37:7 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea. 37:7 For my loins are filled with illusions; * and there is no health in my flesh.
37:8 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei. 37:8 I am afflicted and humbled exceedingly: * I roared with the groaning of my heart.
37:9 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus. 37:9 Lord, all my desire is before thee, * and my groaning is not hidden from thee.
37:10 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum. 37:10 My heart is troubled, my strength hath left me, * and the light of my eyes itself is not with me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ne in ira tua * corripias me Domine Ant. O Lord * do not chastise me in thy wrath.
Ant. Intende in adiutorium meum * Domine virtus salutis meae Ant. Attend unto my help * O Lord, the God of my salvation.
Psalmus 37(12-23) [8] Psalm 37(12-23) [8]
37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt. 37:12 My friends and my neighbours *have drawn near, and stood against me.
37:13 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam. 37:13 And they that were near me stood afar off: * and they that sought my soul used violence.
37:14 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur. 37:14 And they that sought evils to me spoke vain things, * and studied deceits all the day long.
37:15 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum. 37:15 But I, as a deaf man, heard not: * and as a dumb man not opening his mouth.
37:16 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes. 37:16 And I became as a man that heareth not: * and that hath no reproofs in his mouth.
37:17 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus. 37:17 For in thee, O Lord, have I hoped: * thou wilt hear me, O Lord my God.
37:18 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt. 37:18 For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: * and whilst my feet are moved, they speak great things against me.
37:19 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper. 37:19 For I am ready for scourges: * and my sorrow is continually before me.
37:20 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo. 37:20 For I will declare my iniquity: * and I will think for my sin.
37:21 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque. 37:21 But my enemies live, and are stronger that I: * and they that hate me wrongfully are multiplied.
37:22 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem. 37:22 They that render evil for good, have detracted me, * because I followed goodness.
37:23 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me. 37:23 Forsake me not, O Lord my God: * do not thou depart from me.
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ. 37:23 Attend unto my help, * O Lord, the God of my salvation.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Intende in adiutorium meum * Domine virtus salutis meae Ant. Attend unto my help * O Lord, the God of my salvation.
Ant. Amove Domine * a me plagas tuas Ant. Remove O Lord * thy scourges from me
Psalmus 38 [9] Psalm 38 [9]
38:1 Dixi: Custódiam vias meas: * ut non delínquam in lingua mea. 38:1 I said: I will take heed to my ways: * that I sin not with my tongue.
38:2 Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me. 38:2 I have set guard to my mouth, * when the sinner stood against me.
38:3 Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus renovátus est. 38:3 I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things: * and my sorrow was renewed.
38:4 Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet ignis. 38:4 My heart grew hot within me: * and in my meditation a fire shall flame out.
38:5 Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum. 38:5 I spoke with my tongue: * O Lord, make me know my end.
38:6 Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi. 38:6 And what is the number of my days: * that I may know what is wanting to me.
38:7 Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam níhilum ante te. 38:7 Behold thou hast made my days measurable: * and my substance is as nothing before thee.
38:8 Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens. 38:8 And indeed all things are vanity: * every man living.
38:9 Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra conturbátur. 38:9 Surely man passeth as an image: * yea, and he is disquieted in vain.
38:10 Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea. 38:10 He storeth up: * and he knoweth not for whom he shall gather these things.
38:11 Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est. 38:11 And now what is my hope? Is it not the Lord? * And my substance is with thee.
38:12 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti dedísti me. 38:12 Deliver thou me from all my iniquities: * thou hast made me a reproach to the fool.
38:13 Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me plagas tuas. 38:13 I was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it: * remove thy scourges from me.
38:14 A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem. 38:14 The strength of thy hand hath made me faint in rebukes: * thou hast corrected man for iniquity.
38:15 Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam eius: * verúmtamen vane conturbátur omnis homo. 38:15 And thou hast made his soul to waste away like a spider: * surely in vain is any man disquieted.
38:16 Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas meas. 38:16 Hear my prayer, O Lord, and my supplication: * give ear to my tears.
38:17 Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei. 38:17 Be not silent: for I am a stranger with thee, * and a sojourner as all my fathers were.
38:18 Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero. 38:18 O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, * and be no more.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Amove Domine * a me plagas tuas Ant. Remove O Lord * thy scourges from me
V. Deus ne sileas a me, remitte mihi. V. O Lord, be not thou silent, forgive me
R. Quoniam incola ego sum apud te et peregrinus. R. For I am a stranger with thee, and a sojourner
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adiuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Absolution . May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen. Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen.
Lectio 1 Reading 1
Incipit Ioël Propheta Lesson from the book of Joel
Ioel 1:1-4 Joel 1:1-4
1 Verbum Domini, quod factum est ad Ioël, filium Phatuel. 1 The word of the Lord that came to Joel the son of Phatuel.
2 Audite hoc, senes, et auribus percipite, omnes habitatores terrae: si factum est istud in diebus vestris, aut in diebus patrum vestrorum? 2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers?
3 Super hoc filiis vestris narrate, et filii vestri filiis suis, et filii eorum generationi alterae. 3 Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation.
4 Residuum erucae comedit locusta, et residuum locustae comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. 4 That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. A facie furoris tui Deus conturbata est omnis terra: R. Before the face of thine anger, O God, the whole earth is troubled
* Sed miserere Domine, et ne facias consummationem. * But Thou, O Lord, have mercy, and make not an end utterly.
V. Domine Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum. V. Lord our Ruler, how excellent is thy Name in all the earth!
R. Sed miserere Domine, et ne facias consummationem. R. But Thou, O Lord, have mercy, and make not an end utterly.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Cuius festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen. Benediction . He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen.
Lectio 2 Reading 2
Ioel 1:5-7 Joel 1:5-7
5 Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. 5 Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth.
6 Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis: dentes eius ut dentes leonis, et molares eius ut catuli leonis. 6 For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp.
7 Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit; nudans spoliavit eam, et proiecit: albi facti sunt rami eius. 7 He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
Ioel 1:8-11 Joel 1:8-11
8 Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae. 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
9 Periit sacrificium et libatio de domo Domini; luxerunt sacerdotes, ministri Domini. 9 Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned:
10 Depopulata est regio, luxit humus, quoniam devastatum est triticum, confusum est vinum, elanguit oleum, 10 The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished.
11 Confusi sunt agricolae, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri. 11 The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Genti peccatrici, populo pleno peccato miserere, R. O Lord God! have mercy upon
* Domine Deus. * The sinful nation, upon the people laden with iniquity.
V. Esto placabilis super nequitiam populi tui. V. Let it repent thee concerning the transgression of thy people.
R. Domine Deus. R. The people laden with iniquity.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Domine Deus. R. The people laden with iniquity.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen. Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
Lectio 3 Reading 3
Felix, Hugo ántea dictus, ex regáli Valesiórum família ortus in Gállia, ab adolescéntia cœpit cæléstis contemplatiónis stúdio solitúdinem cogitare. Sacérdos factus, in erémum secéssit, ubi cum sancto Ioánne de Matha per áliquot annos vixit, donec ambo, per Angelum a Deo admóniti, Romam petiérunt, ubi a summo Pontífice Innocéntio tértio, cælitus item admónito, approbatiónem novi órdinis ad rediméndos captívos obtinuérunt; quem ex cándidis véstibus, bicolóri cruce signátis, ab Angelo accéptis, idem Póntifex, sanctíssimæ Trinitátis nómine decorávit. Mox in diœcési Meldénsi apud locum, qui Cervus Frígidus dícitur, primum órdinis cœnóbium exstruxérunt. Illústrem ibi Felix a beáta Vírgine María favórem accépit, cum eam in médio chori, hábitu cruce órdinis insigníto indútam, réperit. Ætáte ac méritis consummátus, óbiit in Dómino, anno ducentésimo duodécimo supra millésimum. Felix, previously called Hugh, of the royal family of Valois in France, from his youth began to seek solitude from the desire for heavenly contemplation. When he was ordained priest, he withdrew to a hermitage, where he lived for some years with St. John of Matha. Then God told them both through an Angel's message to go to Rome to obtain from Pope Innocent III, who had also been advised from heaven, the approbation of a new order for the redemption of captives. Because of the white habit adorned with a cross in two colors which they had received from the Angel, the same pontiff gave this order the name of the Most Holy Trinity. They soon built the first house of the Order in the diocese of Meaux at a place called Cerfroi. There Felix received a great favor from the Blessed Virgin Mary: he saw her in the middle of the choir clothed in the habit of the Order with its cross. Full of merits, he died
V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Deo grátias. at an advanced age in the Lord in the year 1212.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Thanks be to God.
Te Deum
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. Te Deum
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes: We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: All the earth doth worship thee the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein.
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;
Te gloriósus Apóstolorum chorus,
Te Prophetárum laudábilis númerus, Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus. The glorious company of the Apostles praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia: The noble army of Martyrs praise thee.
Patrem imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum et unícum Fílium; The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. The Father of an infinite Majesty;
Thine honourable, true and only Son;
Tu Rex glóriæ, Christe. Also the Holy Ghost the Comforter.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, Thou art the King of Glory O Christ.
non horruísti Vírginis úterum. Thou art the everlasting Son of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man
Tu, devícto mortis acúleo, Thou didst not abhor the Virgin's womb.
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris. When thou hadst overcome the sharpness of death
Iudex créderis esse ventúrus. Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
Sequens versus dicitur flexis genibus We believe that thou shalt come to be our Judge.
Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári. Kneel for the following verse
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ. We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.
O Lord, save thy people and bless thine heritage.
Per síngulos dies benedícimus te; Govern them and lift them up for ever.
Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. Day by day we magnify thee;
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. And we worship thy Name ever world without end.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us have mercy upon us.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui beatum Felicem Confessorem tuum ex eremo ad munus redimendi captivos caelitus vocare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per gratiam tuam ex peccatorum nostrorum captivitate, eius intercessione liberati, ad caelestem patriam perducamur. O God, Who by a sign from heaven didst call thy blessed Confessor Felix out of the desert to become a redeemer of bondsmen, grant, we beseech thee, unto his prayers, that thy grace may deliver us from the bondage of sin, and bring us home unto our very fatherland, which is in heaven.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Cantáte * Dómino et benedícite nómini eíus Ant. Sing ye * to the Lord and bless his name:
Psalmus 95 [1] Psalm 95 [1]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra. 95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius. 95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius. 95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos. 95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit. 95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius. 95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius. 95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius. 95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit. 95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte. 95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt. 95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram. 95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua. 95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Cantáte * Dómino et benedícite nómini eíus Ant. Sing ye * to the Lord and bless his name:
Ant. Salutáre vultus mei * Deus meus Ant. The salvation of my countenance * and my God.
Psalmus 42 [2] Psalm 42 [2]
42:1 Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me. 42:1 Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: * deliver me from the unjust and deceitful man.
42:2 Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? 42:2 For thou art God my strength: * why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
42:3 Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. 42:3 Send forth thy light and thy truth: * they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
42:4 Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. 42:4 And I will go in to the altar of God: * to God who giveth joy to my youth.
42:5 Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me? 42:5 To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: * why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
42:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus. 42:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salutáre vultus mei * Deus meus Ant. The salvation of my countenance * and my God.
Ant. Illúmina Dómine * vultum tuum super nos Ant. May the Lord shine the light * of his countenance upon us
Psalmus 66 [3] Psalm 66 [3]
66:1 Deus, misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. 66:1 May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
66:2 Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. 66:2 That we may know thy way upon earth: * thy salvation in all nations.
66:3 Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes. 66:3 Let people confess to thee, O God: * let all people give praise to thee.
66:4 Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam iúdicas pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis. 66:4 Let the nations be glad and rejoice: * for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
66:5 Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum. 66:5 Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee: the earth hath yielded her fruit.
66:6 Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ. 66:6 May God, our God bless us, may God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Illúmina Dómine * vultum tuum super nos Ant. May the Lord shine the light * of his countenance upon us
Ant. Exaltáte * Regem sæculórum in opéribus vestris Ant. Give ye glory to him * in your works
Canticum Tobiae [4] Canticle of Tobias [4]
(Canticum Tobiae * Tob. 13:1-11) (Canticle of Tobias * Tob. 13:1-11)
13:1 Magnus es, Dómine, in ætérnum, * et in ómnia sæcula regnum tuum: 13:1 Thou art great, O Lord, for ever, * and thy kingdom is unto all ages:
13:2 Quóniam tu flagéllas, et salvas: dedúcis ad ínferos, et redúcis: * et non est qui effúgiat manum tuam. 13:2 For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: * and there is none that can escape thy hand.
13:3 Confitémini Dómino, fílii Israël, * et in conspéctu géntium laudáte eum: 13:3 Give glory to the Lord, ye children of Israel, * and praise him in the sight of the Gentiles:
13:4 Quóniam ídeo dispérsit vos inter gentes, quæ ignórant eum, * ut vos enarrétis mirabília eius, 13:4 Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, * that you may declare his wonderful works,
13:5 Et faciátis scire eos, * quia non est álius Deus omnípotens præter eum. 13:5 And make them know * that there is no other almighty God besides him.
13:6 Ipse castigávit nos propter iniquitátes nostras: * et ipse salvábit nos propter misericórdiam suam. 13:6 He hath chastised us for our iniquities: * and he will save us for his own mercy.
13:7 Aspícite ergo quæ fecit nobíscum, et cum timóre et tremóre confitémini illi: * Regémque sæculórum exaltáte in opéribus vestris. 13:7 See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: * and extol the eternal King of worlds in your works.
13:8 Ego autem in terra captivitátis meæ confitébor illi: * quóniam osténdit maiestátem suam in gentem peccatrícem. 13:8 As for me, I will praise him in the land of my captivity: * because he hath shewn his majesty toward a sinful nation.
13:9 Convertímini ítaque, peccatóres, et fácite iustítiam coram Deo, * credéntes quod fáciat vobíscum misericórdiam suam: 13:9 Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, * believing that he will shew his mercy to you.
13:10 Ego autem, et ánima mea * in eo lætábimur. 13:10 And I and my soul * will rejoice in him.
13:11 Benedícite Dóminum, omnes elécti eius: * ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. 13:11 Bless ye the Lord, all his elect, * keep days of joy, and give glory to him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Exaltáte * Regem sæculórum in opéribus vestris Ant. Give ye glory to him * in your works
Ant. Laudáte * nomen Dómini qui statis in domo Dómini Ant. Praise * the name of the Lord, ye who stand in the house of the Lord
Psalmus 134 [5] Psalm 134 [5]
134:1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi, Dóminum. 134:1 Praise ye the name of the Lord: * O you his servants, praise the Lord:
134:2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. 134:2 You that stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
134:3 Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini eius, quóniam suáve. 134:3 Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet.
134:4 Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi. 134:4 For the Lord hath chosen Jacob unto himself: * Israel for his own possession.
134:5 Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis. 134:5 For I have known that the Lord is great, * and our God is above all gods.
134:6 Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abýssis. 134:6 Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, * in the sea, and in all the deeps.
134:7 Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit. 134:7 He bringeth up clouds from the end of the earth: * he hath made lightnings for the rain.
134:8 Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægýpti ab hómine usque ad pecus. 134:8 He bringeth forth winds out of his stores: * He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
134:9 Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægýpte: * in Pharaónem, et in omnes servos eius. 134:9 He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao, and upon all his servants.
134:10 Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes: 134:10 He smote many nations, * and slew mighty kings:
134:11 Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Bassan, * et ómnia regna Chánaan. 134:11 Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
134:12 Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo. 134:12 And gave their land for an inheritance, * for an inheritance to his people Israel.
134:13 Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. 134:13 Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto all generations.
134:14 Quia iudicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur. 134:14 For the Lord will judge his people, * and will be entreated in favour of his servants.
134:15 Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum. 134:15 The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of men’s hands.
134:16 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt. 134:16 They have a mouth, but they speak not: * they have eyes, but they see not.
134:17 Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum. 134:17 They have ears, but they hear not: * neither is there any breath in their mouths.
134:18 Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis. 134:18 Let them that make them be like to them: * and every one that trusteth in them.
134:19 Domus Israël, benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino. 134:19 Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaron.
134:20 Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino. 134:20 Bless the Lord, O house of Levi: * you that fear the Lord, bless the Lord.
134:21 Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem. 134:21 Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth in Jerusalem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Laudáte * nomen Dómini qui statis in domo Dómini Ant. Praise * the name of the Lord, ye who stand in the house of the Lord
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Sir 31;8-9 Sir 31;8-9
Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua. Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Iesu, corona celsior, Jesu, eternal truth sublime,
Et veritas sublimior, Through endless years the same!
Qui confitenti servulo Thou crown of those who through all time
Reddis perenne praemium: Confess thy holy name:
Da supplicanti coetui, Thy suppliant people, through the prayer
Huius rogatu, noxii Of thy blest saint, forgive;
Remissionem criminis, For his dear sake, thy wrath forbear,
Rumpendo nexum vinculi. And bid our spirits live.
Anni reverso tempore, Again returns the sacred day,
Dies refulsit lumine, With heavenly glory bright,
Quo Sanctus hic de corpore Which saw him go upon his way
Migravit inter sidera. Into the realms of light.
Hic vana terrae gaudia, All objects of our vain desire,
Et luculenta praedia, All earthly joys and gains,
Polluta sorde deputans, To him were but as filthy mire;
Ovans tenet caelestia. And now with thee he reigns.
Te Christe Rex piissime, Thee, Jesu, his all-gracious Lord,
Hic confitendo iugiter, Confessing to the last,
Calcavit artes daemonum, He trod beneath him Satan's fraud,
Saevumque averni principem. And stood forever fast.
Virtute clarus, et fide, In holy deeds of faith and love,
Confessione sedulus, In fastings and in prayers,
Ieiuna membra deferens, His days were spent; and now above
Dapes supernas obtinet. Thy heavenly feast he shares.
Proinde te piissime Then, for his sake thy wrath lay by,
Precamur omnes supplices: And hear us while we pray;
Nobis ut huius gratia And pardon us, O thou most high,
Poenas remittas debitas. On this his festal day.
* Patri perennis gloria, * All glory to the Father be;
Natoque Patris unico, And sole Incarnate Son;
Sanctoque sit Paraclito, Praise, holy Paraclete, to thee;
Per omne semper saeculum, While endless ages run.
Amen. Amen.
V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas. V. The Lord guided the just in right paths.
R. Et ostendit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, intra in gaudium Domini tui. Ant. Well done, thou good and faithful servant; * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things enter thou into the joy of thy Lord.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, intra in gaudium Domini tui. Ant. Well done, thou good and faithful servant; * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things enter thou into the joy of thy Lord.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui beatum Felicem Confessorem tuum ex eremo ad munus redimendi captivos caelitus vocare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per gratiam tuam ex peccatorum nostrorum captivitate, eius intercessione liberati, ad caelestem patriam perducamur. O God, Who by a sign from heaven didst call thy blessed Confessor Felix out of the desert to become a redeemer of bondsmen, grant, we beseech thee, unto his prayers, that thy grace may deliver us from the bondage of sin, and bring us home unto our very fatherland, which is in heaven.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Iam lucis orto sidere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precemur supplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diurnis actibus That he from harm may keep us free
Nos servet a nocentibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrenans temperet, May fear of him our tongues restrain,
Ne litis horror insonet: Lest strife unguarded speech should stain:
Visum fovendo contegat, His favouring care our guardian be,
Ne vanitates hauriat. Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis intima, May every heart be pure from sin
Absistat et vecordia; And folly find no place therein:
Carnis terat superbiam Scant need of food, excess denied,
Potus cibique parcitas. Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscesserit, That when the light of day is gone,
Noctemque sors reduxerit, And night in course shall follow on.
Mundi per abstinentiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canamus gloriam. May chant the praise that is our Lord’s.
* Deo Patri sit gloria, * All laud to God the Father be,
Eiusque soli Filio, All praise, Eternal Son, to thee:
Cum Spiritu Paraclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne saeculum. To God the holy Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Deus meus * in te confido non erubescam Ant. In thee, O my God, * I put my trust; let me not be ashamed.
Psalmus 24(1-7) [1] Psalm 24(1-7) [1]
24:1 Ad te Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam. 24:1 To thee, O Lord, have I lifted up my soul: * In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed.
24:2 Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur. 24:2 Neither let my enemies laugh at me: * for none of them that wait on thee shall be confounded.
24:3 Confundántur omnes iníqua agéntes * supervácue. 24:3 Let all them be confounded that act unjust things * without cause.
24:4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: * et sémitas tuas édoce me. 24:4 Shew, O Lord, thy ways to me, * and teach me thy paths.
24:5 Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu es, Deus, salvátor meus, et te sustínui tota die. 24:5 Direct me in thy truth, and teach me; * for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long.
24:6 Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quæ a sæculo sunt. 24:6 Remember, O Lord, thy bowels of compassion; * and thy mercies that are from the beginning of the world.
24:7 Delícta iuventútis meæ, * et ignorántias meas ne memíneris. 24:7 The sins of my youth * and my ignorances do not remember.
24:7 Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu: * propter bonitátem tuam, Dómine. 24:7 According to thy mercy remember thou me: * for thy goodness’ sake, O Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 24(8-14) [2] Psalm 24(8-14) [2]
24:8 Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. 24:8 The Lord is sweet and righteous: * therefore he will give a law to sinners in the way.
24:9 Díriget mansuétos in iudício: * docébit mites vias suas. 24:9 He will guide the mild in judgment: * he will teach the meek his ways.
24:10 Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, * requiréntibus testaméntum eius et testimónia eius. 24:10 All the ways of the Lord are mercy and truth, * to them that seek after his covenant and his testimonies.
24:11 Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim. 24:11 For thy name’s sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: * for it is great.
24:12 Quis est homo qui timet Dóminum? * legem státuit ei in via, quam elégit. 24:12 Who is the man that feareth the Lord? * He hath appointed him a law in the way he hath chosen.
24:13 Ánima eius in bonis demorábitur: * et semen eius hereditábit terram. 24:13 His soul shall dwell in good things: * and his seed shall inherit the land.
24:14 Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis. 24:14 The Lord is a firmament to them that fear him: * and his covenant shall be made manifest to them.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 24(15-22) [3] Psalm 24(15-22) [3]
24:15 Óculi mei semper ad Dóminum: * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos. 24:15 My eyes are ever towards the Lord: * for he shall pluck my feet out of the snare.
24:16 Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus et pauper sum ego. 24:16 Look thou upon me, and have mercy on me; * for I am alone and poor.
24:17 Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me. 24:17 The troubles of my heart are multiplied: * deliver me from my necessities.
24:18 Vide humilitátem meam, et labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea. 24:18 See my abjection and my labour; * and forgive me all my sins.
24:19 Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt, * et ódio iníquo odérunt me. 24:19 Consider my enemies for they are multiplied, * and have hated me with an unjust hatred.
24:20 Custódi ánimam meam, et érue me: * non erubéscam quóniam sperávi in te. 24:20 Keep thou my soul, and deliver me: * I shall not be ashamed, for I have hoped in thee.
24:21 Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia sustínui te. 24:21 The innocent and the upright have adhered to me: * because I have waited on thee.
24:22 Líbera, Deus, Israël, * ex ómnibus tribulatiónibus suis. 24:22 Deliver Israel, O God, * from all his tribulations.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Deus meus * in te confido non erubescam Ant. In thee, O my God, * I put my trust; let me not be ashamed.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Qui sedes ad dexteram Patris, V. Thou, who sittest at the right hand of the Father
R. Miserere nobis. R. Have mercy on us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Exsurge, Christe, adiuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et libera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name's sake.
Orationes Prayers
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray.
Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
Undecimo Kalendas Decembris Luna tertia decima Anno 2018 Domini The morrow is the Feast of the Presentation of the Blessed Virgin Mary, Mother of God, in the Temple at Jerusalem.
November 21st anno Domini 2018 The 13th Day of Moon were born into the better life
Hierosolymis Praesentatio beatae Dei Genitricis Virginis Mariae in Templo.
Eodem die natalis beati Rufi, de quo sanctus Paulus Apostolus ad Romanos scribit. Holy Rufus, touching whom the holy Apostle Paul writeth unto the Romans.
Romae passio sanctorum Celsi et Clementis. At Rome, the holy martyrs Celsus and Clement.
Rhemis, in Gallia, sancti Alberti, Episcopi Leodiensis et Martyris; qui pro tuenda ecclesiastica libertate necatus est. At Ostia, the holy martyrs Demetrius and Honorius.
Apud Ostia Tiberina natalis sanctonun Martyrum Demetrii et Honorii. At Rheims, (in the year 1192,) the holy martyr Albert, Bishop of Liege, who was slain for defending the freedom of the Church.
In Hispania sanctorum Martyrum Honorii, Eutychii et Stephani. In Spain, the holy martyrs Honorius, Eutychius, and Stephen.
In Pamphylia sancti Heliodori Martyris, in persecutione Aureliani, sub Aetio Praeside. Post eum vero ipsi tortores, conversi ad fidem, in mare demersi sunt. In Pamphylia, under the President Aetius, in the persecution under the Emperor Aurelian, the holy martyr Heliodorus, by whom his very torturers were converted to the faith for the which cause they were drowned in the sea.
Romae sancti Gelasii Papae Primi, doctrina et sanctitate conspicui. At Rome, holy Pope Gelasius, famous for his teaching and holiness.
Veronae sancti Mauri, Episcopi et Confessoris. At Verona, the holy Confessor Maurus, Bishop (of that see.) At the monastery of Bobbio, deceased the holy Abbat Columbanus, the founder of many monasteries, and the Father of many monks, who fell asleep in a good old age, bright with many graces.
In monasterio Bobiensi depositio sancti Columbani Abbatis, qui, multorum coenobiorum fundator, plurimorum Monachorum exstitit Pater, multisque virtutibus clarus, in senectute bona quievit. V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum. R. Thanks be to God.
R. Deo grátias.
V. Pretiosa in conspectu Domini. V. Precious in the sight of the Lord
R. Mors Sanctorum eius. R. Is the death of his saints.
Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum. V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Oremus. Let us pray
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
R. Amen. V. Lord, please, bless me.
V. Iube Domine benedicere. Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Lectio brevis {Per Annum} Short reading {default}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi. And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
V. Tu autem, Domine, miserere nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
Conclusio Finish
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help + is in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Benedicite. V. Let us bless
R. Deus. R. God.
V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Nunc Sancte nobis Spiritus, Come Holy Ghost who ever One
Unum Patri cum Filio, Art with the Father and the Son,
Dignare promptus ingeri It is the hour, our souls possess
Nostro refusus pectori. With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh and heart and lips and mind
Confessionem personent, Sound forth our witness to mankind;
Flammescat igne caritas, And love light up our mortal frame,
Accendat ardor proximos. Till others catch the living flame.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Respexit me * et exaudivit deprecationem meam Dominus Ant. The Lord hath heard * my supplication: the Lord hath received my prayer.
Psalmus 39(1-9) [1] Psalm 39(1-9) [1]
39:1 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi. 39:1 With expectation I have waited for the Lord, * and he was attentive to me.
39:2 Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis. 39:2 And he heard my prayers, * and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs.
39:3 Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos. 39:3 And he set my feet upon a rock, * and directed my steps.
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro. 39:4 And he put a new canticle into my mouth, * a song to our God.
39:5 Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino. 39:5 Many shall see, and shall fear: * and they shall hope in the Lord.
39:6 Beátus vir, cuius est nomen Dómini spes eius: * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas. 39:6 Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord; * and who hath not had regard to vanities, and lying follies.
39:7 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi. 39:7 Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: * and in thy thoughts there is no one like to thee.
39:8 Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum. 39:8 I have declared and I have spoken * they are multiplied above number.
39:9 Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi. 39:9 Sacrifice and oblation thou didst not desire; * but thou hast pierced ears for me.
39:9 Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce, vénio. 39:9 Burnt offering and sin offering thou didst not require: * then said I, Behold I come.
39:9 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei. 39:9 In the head of the book it is written of me that I should do thy will: * O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my heart.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 39(10-14) [2] Psalm 39(10-14) [2]
39:10 Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, * ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti. 39:10 I have declared thy justice in a great church, * lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it.
39:11 Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi. 39:11 I have not hid thy justice within my heart: * I have declared thy truth and thy salvation.
39:12 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo. 39:12 I have not concealed thy mercy and thy truth * from a great council.
39:13 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me. 39:13 Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me: * thy mercy and thy truth have always upheld me.
39:14 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem. 39:14 For evils without number have surrounded me; * my iniquities have overtaken me, and I was not able to see.
39:14 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me. 39:14 They are multiplied above the hairs of my head: * and my heart hath forsaken me.
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adiuvándum me réspice. 39:14 Be pleased, O Lord to deliver me: * look down, O Lord, to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 39(15-18) [3] Psalm 39(15-18) [3]
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam. 39:15 Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul * to take it away.
39:16 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala. 39:16 Let them be turned backward and be ashamed * that desire evils to me.
39:17 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Euge, euge. 39:17 Let them immediately bear their confusion, * that say to me: ‘T is well, ‘t is well.
39:18 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum. 39:18 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: * and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
39:18 Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei. 39:18 But I am a beggar and poor: * the Lord is careful for me.
39:18 Adiútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris. 39:18 Thou art my helper and my protector: * O my God, be not slack.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Respexit me * et exaudivit deprecationem meam Dominus Ant. The Lord hath heard * my supplication: the Lord hath received my prayer.
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 31:8-9 Sir 31:8-9
Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua. Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum. R.br. The Lord loved him, and beautified him.
R. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum. R. The Lord loved him, and beautified him.
V. Stolam gloriae induit eum. V. He clothed him with a robe of glory.
R. Et ornavit eum R. And beautified him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum. R. The Lord loved him, and beautified him.
V. Os iusti meditabitur sapientiam. V. The mouth of the righteous speaketh wisdom.
R. Et lingua eius loquetur iudicium. R. And his tongue talketh judgment.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui beatum Felicem Confessorem tuum ex eremo ad munus redimendi captivos caelitus vocare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per gratiam tuam ex peccatorum nostrorum captivitate, eius intercessione liberati, ad caelestem patriam perducamur. O God, Who by a sign from heaven didst call thy blessed Confessor Felix out of the desert to become a redeemer of bondsmen, grant, we beseech thee, unto his prayers, that thy grace may deliver us from the bondage of sin, and bring us home unto our very fatherland, which is in heaven.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rector potens verax Deus, O God of truth O Lord of might,
Qui temperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendore mane illuminas, Who send’st the early morning ray,
Et ignibus meridiem: And light’st the glow of perfect day:
Exstingue flammas litium, Extinguish thou each sinful fire,
Aufer calorem noxium, And banish every ill desire;
Confer salutem corporum, And while thou keep’st the body whole,
Veramque pacem cordium. Shed forth thy peace upon the soul.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Suscepisti me, Domine: * et confirmasti me in conspectu tuo Ant. But thou hast upheld me O Lord * and hast established me in thy sight for ever.
Psalmus 40 [1] Psalm 40 [1]
40:1 Beátus qui intélligit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. 40:1 Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: * the Lord will deliver him in the evil day.
40:2 Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. 40:2 The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: * and deliver him not up to the will of his enemies.
40:3 Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris eius: * univérsum stratum eius versásti in infirmitáte eius. 40:3 The Lord help him on his bed of sorrow: * thou hast turned all his couch in his sickness.
40:4 Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi. 40:4 I said: O Lord, be thou merciful to me: * heal my soul, for I have sinned against thee.
40:5 Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen eius? 40:5 My enemies have spoken evils against me: * when shall he die and his name perish?
40:6 Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor eius congregávit iniquitátem sibi. 40:6 And if he came in to see me, he spoke vain things: * his heart gathered together iniquity to itself.
40:7 Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum. 40:7 He went out * and spoke to the same purpose.
40:8 Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi. 40:8 All my enemies whispered together against me: * they devised evils to me.
40:9 Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adiíciet ut resúrgat? 40:9 They determined against me an unjust word: * shall he that sleepeth rise again no more?
40:10 Étenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem. 40:10 For even the man of my peace, in whom I trusted, * who ate my bread, hath greatly supplanted me.
40:11 Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis. 40:11 But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me up again: * and I will requite them.
40:12 In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me. 40:12 By this I know, that thou hast had a good will for me: * because my enemy shall not rejoice over me.
40:13 Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum. 40:13 But thou hast upheld me by reason of my innocence: * and hast established me in thy sight for ever.
40:14 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * fiat, fiat. 40:14 Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity. * So be it. So be it.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 41(1-6) [2] Psalm 41(1-6) [2]
41:1 Quemádmodum desíderat * cervus ad fontes aquárum: ita desíderat ánima mea ad te, Deus. 41:1 As the hart panteth after the fountains of water; * so my soul panteth after thee, O God.
41:2 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei? 41:2 My soul hath thirsted after the strong living God; * when shall I come and appear before the face of God?
41:3 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus? 41:3 My tears have been my bread day and night, * whilst it is said to me daily: Where is thy God?
41:4 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei. 41:4 These things I remembered, and poured out my soul in me: * for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God:
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis. 41:5 With the voice of joy and praise; * the noise of one feasting.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me? 41:6 Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus. 41:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 41(7-12) [3] Psalm 41(7-12) [3]
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Iordánis, et Hermóniim a monte módico. 41:7 My soul is troubled within myself: * therefore will I remember thee from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum. 41:8 Deep calleth on deep, * at the noise of thy flood-gates.
41:9 Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt. 41:9 All thy heights and thy billows * have passed over me.
41:10 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum eius. 41:10 In the daytime the Lord hath commanded his mercy; * and a canticle to him in the night.
41:11 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es. 41:11 With me is prayer to the God of my life. * I will say to God: Thou art my support.
41:12 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus? 41:12 Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me?
41:12 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei. 41:12 Whilst my bones are broken, * my enemies who trouble me have reproached me;
41:12 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me? 41:12 Whilst they say to me day by day: Where is thy God? * Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus. 41:12 Hope thou in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Suscepisti me, Domine: * et confirmasti me in conspectu tuo Ant. But thou hast upheld me O Lord * and hast established me in thy sight for ever.
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 39:6 Sir 39:6
Iustus cor suum tradidit ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur. The righteous will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the most High.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Os iusti * Meditabitur sapientiam. R.br. The mouth of the righteous speaketh wisdom.
R. Os iusti * Meditabitur sapientiam. R. The mouth of the righteous speaketh wisdom.
V. Et lingua eius loquetur iudicium. V. And his tongue talketh judgment.
R. Meditabitur sapientiam. R. The righteous speaketh wisdom.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Os iusti * Meditabitur sapientiam R. The mouth of the righteous speaketh wisdom.
V. Lex Dei eius in corde ipsius. V. The law of his God is in his heart.
R. Et non supplantabuntur gressus eius. R. None of his steps shall slide.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui beatum Felicem Confessorem tuum ex eremo ad munus redimendi captivos caelitus vocare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per gratiam tuam ex peccatorum nostrorum captivitate, eius intercessione liberati, ad caelestem patriam perducamur. O God, Who by a sign from heaven didst call thy blessed Confessor Felix out of the desert to become a redeemer of bondsmen, grant, we beseech thee, unto his prayers, that thy grace may deliver us from the bondage of sin, and bring us home unto our very fatherland, which is in heaven.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rerum Deus tenax vigor, O strength and stay upholding all creation,
Immotus in te permanens, Who ever dost thyself unmoved abide,
Lucis diurnae tempora Yet day by day the light in due gradation
Successibus determinans: From hour to hour through all its changes guide:
Largire lumen vespere, Grant to life’s day a calm unclouded ending,
Quo vita nusquam decidat, An eve untouched by shadows of decay,
Sed praemium mortis sacrae The brightness of a holy death-bed blending
Perennis instet gloria. With dawning glories of th’ eternal day.
* Praesta, Pater piissime, * Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Patrique compar Unice, And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost, by all things living
Regnans per omne saeculum. Now and to endless ages art adored.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Salvasti nos, * Domine et in nomine tuo confitebimur in saecula Ant. Thou hast saved us O Lord* and in thy name we will give praise for ever.
Psalmus 43(1-9) [1] Psalm 43(1-9) [1]
43:1 Deus áuribus nostris audívimus: * patres nostri annuntiavérunt nobis. 43:1 We have heard, O God, with our ears: * our fathers have declared to us,
43:2 Opus, quod operátus es in diébus eórum, * et in diébus antíquis. 43:2 The work thou hast wrought in their days, * and in the days of old.
43:3 Manus tua gentes dispérdidit, et plantásti eos: * afflixísti pópulos, et expulísti eos. 43:3 Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: * thou didst afflict the people and cast them out.
43:4 Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos: 43:4 For they got not the possession of the land by their own sword: * neither did their own arm save them.
43:5 Sed déxtera tua, et bráchium tuum, et illuminátio vultus tui: * quóniam complacuísti in eis. 43:5 But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: * because thou wast pleased with them.
43:6 Tu es ipse Rex meus et Deus meus: * qui mandas salútes Iacob. 43:6 Thou art thyself my king and my God, * who commandest the saving of Jacob.
43:7 In te inimícos nostros ventilábimus cornu: * et in nómine tuo spernémus insurgéntes in nobis. 43:7 Through thee we will push down our enemies with the horn: * and through thy name we will despise them that rise up against us.
43:8 Non enim in arcu meo sperábo: * et gládius meus non salvábit me. 43:8 For I will not trust in my bow: * neither shall my sword save me.
43:9 Salvásti enim nos de affligéntibus nos: * et odiéntes nos confudísti. 43:9 But thou hast saved us from them that afflict us: * and hast put them to shame that hate us.
43:9 In Deo laudábimur tota die: * et in nómine tuo confitébimur in sæculum. 43:9 In God shall we glory all the day long: * and in thy name we will give praise for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 43(10-20) [2] Psalm 43(10-20) [2]
43:10 Nunc autem repulísti et confudísti nos: * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris. 43:10 But now thou hast cast us off, and put us to shame: * and thou, O God, wilt not go out with our armies.
43:11 Avertísti nos retrórsum post inimícos nostros: * et qui odérunt nos, diripiébant sibi. 43:11 Thou hast made us turn our back to our enemies: * and they that hated us plundered for themselves.
43:12 Dedísti nos tamquam oves escárum: * et in géntibus dispersísti nos. 43:12 Thou hast given us up like sheep to be eaten: * thou hast scattered us among the nations.
43:13 Vendidísti pópulum tuum sine prétio: * et non fuit multitúdo in commutatiónibus eórum. 43:13 Thou hast sold thy people for no price: * and there was no reckoning in the exchange of them.
43:14 Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro. 43:14 Thou hast made us a reproach to our neighbours, * a scoff and derision to them that are round about us.
43:15 Posuísti nos in similitúdinem géntibus: * commotiónem cápitis in pópulis. 43:15 Thou hast made us a byword among the Gentiles: * a shaking of the head among the people.
43:16 Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me. 43:16 All the day long my shame is before me: * and the confusion of my face hath covered me.
43:17 A voce exprobrántis, et obloquéntis: * a fácie inimíci, et persequéntis. 43:17 At the voice of him that reproacheth and detracteth me: * at the face of the enemy and persecutor.
43:18 Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te: * et iníque non égimus in testaménto tuo. 43:18 All these things have come upon us, yet we have not forgotten thee: * and we have not done wickedly in thy covenant.
43:19 Et non recéssit retro cor nostrum: * et declinásti sémitas nostras a via tua: 43:19 And our heart hath not turned back: * neither hast thou turned aside our steps from thy way.
43:20 Quóniam humiliásti nos in loco afflictiónis, * et coopéruit nos umbra mortis. 43:20 For thou hast humbled us in the place of affliction: * and the shadow of death hath covered us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 43(21-26) [3] Psalm 43(21-26) [3]
43:21 Si oblíti sumus nomen Dei nostri, * et si expándimus manus nostras ad deum aliénum: 43:21 If we have forgotten the name of our God, * and if we have spread forth our hands to a strange god:
43:22 Nonne Deus requíret ista? * ipse enim novit abscóndita cordis. 43:22 Shall not God search out these things: * for he knoweth the secrets of the heart.
43:23 Quóniam propter te mortificámur tota die: * æstimáti sumus sicut oves occisiónis. 43:23 Because for thy sake we are killed all the day long: * we are counted as sheep for the slaughter.
43:24 Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? * exsúrge, et ne repéllas in finem. 43:24 Arise, why sleepest thou, O Lord? * arise, and cast us not off to the end.
43:25 Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ, et tribulatiónis nostræ? 43:25 Why turnest thou thy face away? * and forgettest our want and our trouble?
43:26 Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra: * conglutinátus est in terra venter noster. 43:26 For our soul is humbled down to the dust: * our belly cleaveth to the earth.
43:26 Exsúrge, Dómine, ádiuva nos: * et rédime nos propter nomen tuum. 43:26 Arise, O Lord, help us * and redeem us for thy name’s sake.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salvasti nos, * Domine et in nomine tuo confitebimur in saecula Ant. Thou hast saved us O Lord* and in thy name we will give praise for ever.
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sap 10:10 Wis 10:10
Iustum deduxit Dominus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi scientiam sanctorum: honestavit illum in laboribus, et complevit labores illius. She conducted the just, when he fled from his brother's wrath, through the right ways, and showed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things, made him honourable in his labours, and accomplished his labours.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Lex Dei eius * In corde ipsius. R.br. The law of his God is in his heart.
R. Lex Dei eius * In corde ipsius. R. The law of his God is in his heart.
V. Et non supplantabuntur gressus eius. V. None of his steps shall slide.
R. In corde ipsius. R. In his heart.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Lex Dei eius * In corde ipsius. R. The law of his God is in his heart
V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas. V. The Lord guideth the just in right paths.
R. Et ostendit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui beatum Felicem Confessorem tuum ex eremo ad munus redimendi captivos caelitus vocare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per gratiam tuam ex peccatorum nostrorum captivitate, eius intercessione liberati, ad caelestem patriam perducamur. O God, Who by a sign from heaven didst call thy blessed Confessor Felix out of the desert to become a redeemer of bondsmen, grant, we beseech thee, unto his prayers, that thy grace may deliver us from the bondage of sin, and bring us home unto our very fatherland, which is in heaven.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Qui hábitas in cælis * miserére nobis Ant. Thou who dwellest in heaven * have mercy on us
Psalmus 122 [1] Psalm 122 [1]
122:1 Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. 122:1 To thee have I lifted up my eyes, * who dwellest in heaven.
122:2 Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum, 122:2 Behold as the eyes of servants * are on the hands of their masters,
122:3 Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri. 122:3 As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: * so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
122:4 Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne: 122:4 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt.
122:5 Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis. 122:5 For our soul is greatly filled: * we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Qui hábitas in cælis * miserére nobis Ant. Thou who dwellest in heaven * have mercy on us
Ant. Adiutórium nóstrum * in nómine Dómini Ant. Our help is * in the name of the Lord
Psalmus 123 [2] Psalm 123 [2]
123:1 Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis, 123:1 If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: * If it had not been that the Lord was with us,
123:2 Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent nos: 123:2 When men rose up against us, * perhaps they had swallowed us up alive.
123:3 Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos. 123:3 When their fury was enkindled against us, * perhaps the waters had swallowed us up.
123:4 Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem. 123:4 Our soul hath passed through a torrent: * perhaps our soul had passed through a water insupportable.
123:5 Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum. 123:5 Blessed be the Lord, * who hath not given us to be a prey to their teeth.
123:6 Ánima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: 123:6 Our soul hath been delivered as a sparrow * out of the snare of the fowlers.
123:7 Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus. 123:7 The snare is broken, * and we are delivered.
123:8 Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. 123:8 Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Adiutórium nóstrum * in nómine Dómini Ant. Our help is * in the name of the Lord
Ant. In circúitu pópuli sui * Dóminus ex hoc nunc et usque in sæculum Ant. The Lord standeth round his people * from this time forth and for evermore
Psalmus 124 [3] Psalm 124 [3]
124:1 Qui confídunt in Dómino, sunt sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Ierúsalem. 124:1 They that trust in the Lord shall be as mount Sion: * he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem.
124:2 Montes in circúitu eius: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum. 124:2 Mountains are round about it: * so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
124:3 Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem iustórum: * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. 124:3 For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: * that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
124:4 Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde. 124:4 Do good, O Lord, to those that are good, * and to the upright of heart.
124:5 Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël. 124:5 But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: * peace upon Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In circúitu pópuli sui * Dóminus ex hoc nunc et usque in sæculum Ant. The Lord standeth round his people * from this time forth and for evermore
Ant. Magnificávit Dóminus * fácere nobíscum: facti sumus lætantes Ant. The Lord hath * done great things for us: whereof we rejoice
Psalmus 125 [4] Psalm 125 [4]
125:1 In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti: 125:1 When the Lord brought back the captivity of Sion, * we became like men comforted.
125:2 Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne. 125:2 Then was our mouth filled with gladness; * and our tongue with joy.
125:3 Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis. 125:3 Then shall they say among the Gentiles: * The Lord hath done great things for them.
125:4 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes. 125:4 The Lord hath done great things for us: * we are become joyful.
125:5 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro. 125:5 Turn again our captivity, O Lord, * as a stream in the south.
125:6 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. 125:6 They that sow in tears * shall reap in joy.
125:7 Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua. 125:7 Going they went and wept, * casting their seeds.
125:8 Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos. 125:8 But coming they shall come with joyfulness, * carrying their sheaves.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Magnificávit Dóminus * fácere nobíscum: facti sumus lætantes Ant. The Lord hath * done great things for us: whereof we rejoice
Ant. Dóminus ædificet * nobis domum et custódiat civitátem Ant. The Lord builds * the house and keeps the city
Psalmus 126 [5] Psalm 126 [5]
126:1 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. 126:1 Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
126:2 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam. 126:2 Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
126:3 Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris. 126:3 It is vain for you to rise before light, * rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
126:4 Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris. 126:4 When he shall give sleep to his beloved, * behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
126:5 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum. 126:5 As arrows in the hand of the mighty, * so the children of them that have been shaken.
126:6 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta. 126:6 Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dóminus ædificet * nobis domum et custódiat civitátem Ant. The Lord builds * the house and keeps the city
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Sir 31:8-9 Sir 31:8-9
Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua. Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Iste Confessor Domini colentes This the confessor of the Lord, whose triumph
Quem pie laudant populi per orbem: Now all the faithful celebrate, with gladness
Hac die laetus meruit supremos On this fest day year by year receiveth
Laudis honores. Merited honors
Qui pius, prudens, humilis, pudicus, Saintly and prudent, modest in behaviour,
Sobriam duxit sine labe vitam, Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
Donec humanos animavit aurae While that life's vigour, coursing through his members,
Spiritus artus. Quickened his being.
Cuius ob praestans meritum frequenter, Sick ones of old time, to his tomb resorting,
Aegra quae passim iacuere membra, Sorely by ailments manifold afflicted,
Viribus morbi domitis, saluti Oft-times have welcomed health and strength returning,
Restituuntur. At his petition.
Noster hinc illi chorus obsequentem Whence we in chorus gladly do him honour,
Concinit laudem celebresque palmas; Chanting his praises with devout affection,
Ut piis eius precibus iuvemur That in his merits we may have a portion,
Omne per aevum. Now and forever.
Sit salus illi, decus, atque virtus, His be the glory, power and salvation,
Qui super caeli solio coruscans, Who over all things reigneth in the highest,
Totius mundi seriem gubernat Earth's mighty fabric ruling and directing,
Trinus et unus. Onely and Trinal.
Amen. Amen.
V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas. V. The Lord guided the just in right paths.
R. Et ostendit illi regnum Dei. R. And showed him the kingdom of God.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Hic vir despiciens mundum * et terrena, triumphans, divitias caelo condidit ore, manu. Ant. Lo, a servant of God * who esteemed but little things earthly. And by word and work laid him up treasure in heaven.
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Hic vir despiciens mundum * et terrena, triumphans, divitias caelo condidit ore, manu. Ant. Lo, a servant of God * who esteemed but little things earthly. And by word and work laid him up treasure in heaven.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui beatum Felicem Confessorem tuum ex eremo ad munus redimendi captivos caelitus vocare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per gratiam tuam ex peccatorum nostrorum captivitate, eius intercessione liberati, ad caelestem patriam perducamur. O God, Who by a sign from heaven didst call thy blessed Confessor Felix out of the desert to become a redeemer of bondsmen, grant, we beseech thee, unto his prayers, that thy grace may deliver us from the bondage of sin, and bring us home unto our very fatherland, which is in heaven.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Tu, Domine * servabis nos: et custodies nos in aeternum Ant. Thou, O Lord, * wilt preserve us: and keep us for ever.
Psalmus 11 [1] Psalm 11 [1]
11:1 Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus: * quóniam diminútæ sunt veritátes a fíliis hóminum. 11:1 Save me, O Lord, for there is now no saint: * truths are decayed from among the children of men.
11:2 Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum: * lábia dolósa, in corde et corde locúti sunt. 11:2 They have spoken vain things every one to his neighbour: * with deceitful lips, and with a double heart have they spoken.
11:3 Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa, * et linguam magníloquam. 11:3 May the Lord destroy all deceitful lips, * and the tongue that speaketh proud things.
11:4 Qui dixérunt: Linguam nostram magnificábimus, lábia nostra a nobis sunt, * quis noster Dóminus est? 11:4 Who have said: We will magnify our tongue; our lips are our own; * who is Lord over us?
11:5 Propter misériam ínopum, et gémitum páuperum, * nunc exsúrgam, dicit Dóminus. 11:5 By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, * now will I arise, saith the Lord.
11:6 Ponam in salutári: * fiduciáliter agam in eo. 11:6 I will set him in safety; * I will deal confidently in his regard.
11:7 Elóquia Dómini, elóquia casta: * argéntum igne examinátum, probátum terræ purgátum séptuplum. 11:7 The words of the Lord are pure words: * as silver tried by the fire, purged from the earth, refined seven times.
11:8 Tu, Dómine, servábis nos: et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum. 11:8 Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us * from this generation for ever.
11:9 In circúitu ímpii ámbulant: * secúndum altitúdinem tuam multiplicásti fílios hóminum. 11:9 The wicked walk round about: * according to thy highness, thou hast multiplied the children of men.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 12 [2] Psalm 12 [2]
12:1 Úsquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Úsquequo avértis fáciem tuam a me? 12:1 How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? * how long dost thou turn away thy face from me?
12:2 Quámdiu ponam consília in ánima mea, * dolórem in corde meo per diem? 12:2 How long shall I take counsels in my soul, * sorrow in my heart all the day?
12:3 Úsquequo exaltábitur inimícus meus super me? * réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus. 12:3 How long shall my enemy be exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God.
12:4 Illúmina óculos meos ne umquam obdórmiam in morte: * nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum. 12:4 Enlighten my eyes that I never sleep in death: * lest at any time my enemy say: I have prevailed against him.
12:5 Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: * ego autem in misericórdia tua sperávi. 12:5 They that trouble me will rejoice when I am moved: * but I have trusted in thy mercy.
12:6 Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino qui bona tríbuit mihi: * et psallam nómini Dómini altíssimi. 12:6 My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: * yea I will sing to the name of the Lord the most High.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 15 [3] Psalm 15 [3]
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino: Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges. 15:1 Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee. * I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
15:2 Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis. 15:2 To the saints, who are in his land, * he hath made wonderful all my desires in them.
15:3 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt. 15:3 Their infirmities were multiplied: * afterwards they made haste.
15:4 Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea. 15:4 I will not gather together their meetings for blood offerings: * nor will I be mindful of their names by my lips.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi. 15:5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: * it is thou that wilt restore my inheritance to me.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi. 15:6 The lines are fallen unto me in goodly places: * for my inheritance is goodly to me.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei. 15:7 I will bless the Lord, who hath given me understanding: * moreover my reins also have corrected me even till night.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear. 15:8 I set the Lord always in my sight: * for he is at my right hand, that I be not moved.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe. 15:9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. 15:10 Because thou wilt not leave my soul in hell; * nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem. 15:11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: * at thy right hand are delights even to the end.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Tu, Domine * servabis nos: et custodies nos in aeternum Ant. Thou, O Lord, * wilt preserve us: and keep us for ever.
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
Salve, Regína, mater misericórdiæ; Hail holy Queen, Mother of mercy,
vita, dulcédo et spes nóstra, salve. our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus geméntes et flentes To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In hac lacrimárum valle. In this valley of tears.
Eia ergo, advocáta nostra, Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde. the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen. O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.