In Presentatione Beatae Mariae Virginis Duplex vide [C11]
Scriptura: Feria IV infra Hebdomadam VI post Epiphaniam IV. Novembris

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo} Invitatory {Antiphona from the Common or Feast}
Ant. Sancta Maria Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis. Ant. Holy Virgin Mary, * Mother of God, pray for us.
Ant. Sancta Maria Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis. Ant. Holy Virgin Mary, * Mother of God, pray for us.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Sancta Maria Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis. Ant. Holy Virgin Mary, * Mother of God, pray for us.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Intercede pro nobis. Ant. Mother of God, pray for us.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Sancta Maria Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis. Ant. Holy Virgin Mary, * Mother of God, pray for us.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Intercede pro nobis. Ant. Mother of God, pray for us.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Sancta Maria Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis. Ant. Holy Virgin Mary, * Mother of God, pray for us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Intercede pro nobis. Ant. Mother of God, pray for us.
Ant. Sancta Maria Dei Genitrix Virgo, * Intercede pro nobis. Ant. Holy Virgin Mary, * Mother of God, pray for us.
Hymnus {ex Commune aut Festo} Hymn {from the Common or Feast}
Quem terra, pontus, sídera The God whom earth, and sea, and sky
Colunt, adórant, prædicant, Adore, and laud, and magnify,
Trinam regéntem máchinam, Who o'er their threefold fabric reigns,
Claustrum Maríæ báiulat. The Virgin's spotless womb contains.
Cui luna, sol, et ómnia The God, whose will by moon and sun
Desérviunt per témpora, And all things in due course is done,
Perfúsa cæli grátia, Is borne upon a maiden's breast,
Gestant puéllæ víscera. By fullest heavenly grace possest,
Beáta Mater múnere, How blest that mother, in whose shrine
Cuius supérnus ártifex The great artificer divine,
Mundum pugíllo cóntinens, Whose hand contains the earth and sky,
Ventris sub arca clausus est. Vouchsafed, as in his ark, to lie.
Beáta cæli núntio, Blest, in the message Gabriel brought;
Foecúnda sancto Spíritu, Blest, by the work the Spirit wrought;
Desiderátus géntibus, From whom the great desire of earth
Cuius per alvum fusus est. Took human flesh and human birth.
* Iesu tibi sit glória, All honour, laud, and glory be,
Qui natus es de Vírgine, O Jesu, Virgin-born to thee;
Cum Patre, et almo Spíritu All glory, as is ever meet,
In sempitérna sæcula. To Father and to Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum} Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I Nocturn I
Ant. Speciosus forma * prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis Ant. Thou art beautiful * above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips
Psalmus 44(1-10) [1] Psalm 44(1-10) [1]
44:1 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. 44:1 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis. 44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. 44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime. 44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna. 44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:6 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. 44:6 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:7 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corde inimicórum Regis. 44:7 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king's enemies.
44:8 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui. 44:8 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:9 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. 44:9 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:10 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo. 44:10 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte. 44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Speciosus forma * prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis Ant. Thou art beautiful * above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips
Ant. Confitebuntur tibi * populi Deus in aeternum Ant. Let people confess to thee * O God forever
Psalmus 44(11-18) [2] Psalm 44(11-18) [2]
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui. 44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father's house.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum. 44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis. 44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus. 44:14 All the glory of the king's daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi. 44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis. 44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram. 44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem. 44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi. 44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Confitebuntur tibi * populi Deus in aeternum Ant. Let people confess to thee * O God forever
Ant. Adiutor in tribulationibus * Deus noster Ant. Our God * is our helper in troubles
Psalmus 45 [3] Psalm 45 [3]
45:1 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis. 45:1 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:2 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris. 45:2 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:3 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius. 45:3 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:4 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. 45:4 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:5 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo. 45:5 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:6 Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra. 45:6 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob. 45:7 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:8 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ. 45:8 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:9 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni. 45:9 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:10 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra. 45:10 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob. 45:11 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Adiutor in tribulationibus * Deus noster Ant. Our God * is our helper in troubles
Ant. Magnus Dominus * et laudabilis nimis in civitate Dei nostri Ant. Great is the Lord * and exceedingly to be praised in the city of our God
Psalmus 47 [4] Psalm 47 [4]
47:1 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. 47:1 Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.
47:2 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni. 47:2 With the joy of the whole earth is mount Sion founded, * on the sides of the north, the city of the great king.
47:3 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam. 47:3 In her houses shall God be known, * when he shall protect her.
47:4 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum. 47:4 For behold the kings of the earth assembled themselves: * they gathered together.
47:5 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos. 47:5 So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: * trembling took hold of them.
47:6 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis. 47:6 There were pains as of a woman in labour; * with a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis.
47:7 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum. 47:7 As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: * God hath founded it for ever.
47:8 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui. 47:8 We have received thy mercy, O God, * in the midst of thy temple.
47:9 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua. 47:9 According to thy name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: * thy right hand is full of justice.
47:10 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine. 47:10 Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; * because of thy judgments, O Lord.
47:11 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius. 47:11 Surround Sion, and encompass her: * tell ye in her towers.
47:12 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera. 47:12 Set your hearts on her strength; and distribute her houses, * that ye may relate it in another generation.
47:13 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula. 47:13 For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: * he shall rule us for evermore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Magnus Dominus * et laudabilis nimis in civitate Dei nostri Ant. Great is the Lord * and exceedingly to be praised in the city of our God
Ant. Os meum loquetur * sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam Ant. My mouth shall speak * wisdom: and the meditation of my heart understanding.
Psalmus 48(1-13) [5] Psalm 48(1-13) [5]
48:1 Audíte hæc, omnes Gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem: 48:1 Hear these things, all ye nations: * give ear, all ye inhabitants of the world.
48:2 Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper. 48:2 All you that are earthborn, and you sons of men: * both rich and poor together.
48:3 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam. 48:3 My mouth shall speak wisdom: * and the meditation of my heart understanding
48:4 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam. 48:4 I will incline my ear to a parable; * I will open my proposition on the psaltery.
48:5 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei mei circúmdabit me: 48:5 Why shall I fear in the evil day? * the iniquity of my heel shall encompass me.
48:6 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur. 48:6 They that trust in their own strength, * and glory in the multitude of their riches,
48:7 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam. 48:7 No brother can redeem, nor shall man redeem: * he shall not give to God his ransom,
48:8 Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem. 48:8 Nor the price of the redemption of his soul: * and shall labour for ever, and shall still live unto the end.
48:9 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et stultus períbunt. 48:9 He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: * the senseless and the fool shall perish together:
48:10 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum. 48:10 And they shall leave their riches to strangers: * and their sepulchres shall be their houses for ever.
48:11 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt nómina sua in terris suis. 48:11 Their dwelling places to all generations: * they have called their lands by their names.
48:12 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis. 48:12 And man when he was in honour did not understand; * he is compared to senseless beasts, and is become like to them.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Os meum loquetur * sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam Ant. My mouth shall speak * wisdom: and the meditation of my heart understanding.
Ant. Ne timueris * cum divite non descendet in sepulcrum gloria eius Ant. Be not thou afraid * the things which made him rich, or his glory shall not descend with him to the sepulchre
Psalmus 48(14-21) [6] Psalm 48(14-21) [6]
48:14 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt. 48:14 This way of theirs is a stumbling block to them: * and afterwards they shall delight in their mouth.
48:15 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos. 48:15 They are laid in hell like sheep: * death shall feed upon them.
48:16 Et dominabúntur eórum iusti in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum. 48:16 And the just shall have dominion over them in the morning; * and their help shall decay in hell from their glory.
48:17 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum accéperit me. 48:17 But God will redeem my soul from the hand of hell, * when he shall receive me.
48:18 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius. 48:18 Be not thou afraid, when a man shall be made rich, * and when the glory of his house shall be increased.
48:19 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória eius. 48:19 For when he shall die he shall take nothing away; * nor shall his glory descend with him.
48:20 Quia ánima eius in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris ei. 48:20 For in his lifetime his soul will be blessed: * and he will praise thee when thou shalt do well to him.
48:21 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen. 48:21 He shall go in to the generations of his fathers: * and he shall never see light.
48:21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis. 48:21 Man when he was in honour did not understand: * he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ne timueris * cum divite non descendet in sepulcrum gloria eius Ant. Be not thou afraid * the things which made him rich, or his glory shall not descend with him to the sepulchre
Ant. Deus deorum * Dominus locutus est Ant. The God of gods * the Lord hath spoken
Psalmus 49(1-15) [7] Psalm 49(1-15) [7]
49:1 Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram, 49:1 The God of gods, the Lord hath spoken: * and he hath called the earth.
49:2 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris eius. 49:2 From the rising of the sun, to the going down thereof: * out of Sion the loveliness of his beauty.
49:3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit. 49:3 God shall come manifestly: our God shall come, * and shall not keep silence.
49:4 Ignis in conspéctu eius exardéscet: * et in circúitu eius tempéstas válida. 49:4 A fire shall burn before him: * and a mighty tempest shall be round about
49:5 Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum. 49:5 He shall call heaven from above, * and the earth, to judge his people.
49:6 Congregáte illi sanctos eius: * qui órdinant testaméntum eius super sacrifícia. 49:6 Gather ye together his saints to him: * who set his covenant before sacrifices.
49:6 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius: * quóniam Deus iudex est. 49:6 And the heavens shall declare his justice: * for God is judge.
49:7 Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum. 49:7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: * I am God, thy God.
49:8 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper. 49:8 I will not reprove thee for thy sacrifices: * and thy burnt offerings are always in my sight.
49:9 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos. 49:9 I will not take calves out of thy house: * nor he goats out of thy flocks.
49:10 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * iuménta in móntibus et boves. 49:10 For all the beasts of the woods are mine: * the cattle on the hills, and the oxen.
49:11 Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est. 49:11 I know all the fowls of the air: * and with me is the beauty of the field.
49:12 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo eius. 49:12 If I should be hungry, I would not tell thee: * for the world is mine, and the fulness thereof.
49:13 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo? 49:13 Shall I eat the flesh of bullocks? * or shall I drink the blood of goats?
49:14 Ímmola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua. 49:14 Offer to God the sacrifice of praise: * and pay thy vows to the most High.
49:15 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me. 49:15 And call upon me in the day of trouble: * I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Deus deorum * Dominus locutus est Ant. The God of gods * the Lord hath spoken
Ant. Intellegite * qui obliviscimini Deum Ant. Understand these things * you that forget God
Psalmus 49(16-23) [8] Psalm 49(16-23) [8]
49:16 Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras iustítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum? 49:16 But to the sinner God hath said: * Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth?
49:17 Tu vero odísti disciplínam: * et proiecísti sermónes meos retrórsum: 49:17 Seeing thou hast hated discipline: * and hast cast my words behind thee.
49:18 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas. 49:18 If thou didst see a thief thou didst run with him: * and with adulterers thou hast been a partaker.
49:19 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos. 49:19 Thy mouth hath abounded with evil, * and thy tongue framed deceits.
49:20 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui. 49:20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son: * these things hast thou done, and I was silent.
49:21 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam. 49:21 Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: * but I will reprove thee, and set before thy face.
49:22 Intellígite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat. 49:22 Understand these things, you that forget God; * lest he snatch you away, and there be none to deliver you.
49:23 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei. 49:23 The sacrifice of praise shall glorify me: * and there is the way by which I will shew him the salvation of God.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Intellegite * qui obliviscimini Deum Ant. Understand these things * you that forget God
Ant. Acceptabis sacrificium * iustitiae super altare tuum Domine Ant. Thou shalt accept the sacrifice * of justice, upon thy altar
Psalmus 50 [9] Psalm 50 [9]
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. 50:1 Have mercy on me, O God, * according to thy great mercy.
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. 50:2 And according to the multitude of thy tender mercies * blot out my iniquity.
50:3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. 50:3 Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. 50:4 For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
50:5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. 50:5 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
50:6 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. 50:6 For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
50:7 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. 50:7 For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. 50:8 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. 50:9 To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. 50:10 Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
50:11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. 50:11 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
50:12 Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. 50:12 Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. 50:13 Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
50:14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. 50:14 I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. 50:15 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
50:16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. 50:16 O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. 50:17 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies. 50:18 A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. 50:19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. 50:20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Acceptabis sacrificium * iustitiae super altare tuum Domine Ant. Thou shalt accept the sacrifice * of justice, upon thy altar
V. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam. V. To my hearing thou shalt give joy and gladness
R. Et exsultabunt ossa humiliata. R. And the bones that have been humbled shall rejoice
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen. Absolution . May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen. Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen.
Lectio 1 Reading 1
De Ioele Propheta Lesson from the book of Joel
Ioel 3:1-3 Joel 3:1-3
1 In diebus illis, et in tempore illo, cum convertero captivitatem Iuda et Ierusalem, 1 For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda and Jerusalem:
2 Congregabo omnes Gentes, et deducam eas in vallem Iosaphat; et disceptabo cum eis ibi super populo meo, et hereditate mea Israël, quos disperserunt in nationibus, et terram meam diviserunt. 2 I will gather together all nations, and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land.
3 Et super populum meum miserunt sortem; et posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino ut biberent. 3 And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Indicabo tibi homo, quid sit bonum: aut quid Dominus requirat a te: R. I will show thee, O man, what is good, and what doth the Lord require of thee, but to
* Facere iudicium et iustitiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo. * Do justice and judgment, and to walk humbly with thy God?
V. Spera in Domino, et fac bonitatem, et inhabita terram. V. I Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land.
R. Facere iudicium et iustitiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo. R. Do justice and judgment, and walk humbly with thy God.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. Amen. Benediction . God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen.
Lectio 2 Reading 2
Ioel 3:4-7 Joel 3:4-7
4 Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis terminus Palaestinorum? Numquid ultionem vos reddetis mihi? Et si ulciscimini vos contra me, cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum. 4 But what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coast of the Philistines? will you revenge yourselves on me? and if you revenge yourselves on me, I will very soon return you a recompense upon your own head.
5 Argentum enim meum et aurum tulistis, et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra. 5 For you have taken away my silver and my gold: and my desirable and most beautiful things you have carried into your temples.
6 Et filios Iuda et filios Ierusalem vendidistis filiis Graecorum, ut longe faceretis eos de finibus suis. 6 And the children of Juda, and the children of Jerusalem you have sold to the children of the Greeks, that you might remove them far off from their own country.
7 Ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos, et convertam retributionem vestram in caput vestrum. 7 Behold, I will raise them up out of the place wherein you have sold them: and I will return your recompense upon your own heads.
Ioel 3:8-12 Joel 3:8-12
8 Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Iuda, et venumdabunt eos Sabaeis, genti longinquae, quia Dominus locutus est. 8 And I will sell your sons, and your daughters by the hands of the children of Juda, and they shall sell them to the Sabeans, a nation far off, for the Lord hath spoken it.
9 Clamate hoc in Gentibus, sanctificate bellum, suscitate robustos: accedant, ascendant omnes viri bellatores. 9 Proclaim ye this among the nations: prepare war, rouse up the strong: let them come, let all the men of war come up.
10 Concidite aratra vestra in gladios, et ligones vestros in lanceas, infirmus dicat: Quia fortis ego sum. 10 Cut your ploughshares into swords, and your spades into spears. Let the weak say: I am strong.
11 Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu, et congregamini; ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos. 11 Break forth, and come, all ye nations, from round about, and gather yourselves together: there will the Lord cause all thy strong ones to fall down.
12 Consurgant, et ascendant Gentes in vallem Iosaphat, quia ibi sedebo ut iudicem omnes gentes in circuitu. 12 Let them arise, and let the nations come up into the valley of Josaphat: for there I will sit to judge all nations round about.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Misit Dominus Angelum suum, et conclusit ora leonum: R. The Lord hath sent His angel, and hath shut the lions' mouths, that
* Et non contaminaverunt: quia coram eo iniustitia inventa non est in me. * They have not hurt me forasmuch as before Him innocency was found in me.
V. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam: animam meam eripuit de medio catulorum leonum. V. God hath sent forth His mercy and His truth, (and delivered) my soul from among the lions' whelps.
R. Et non contaminaverunt: quia coram eo iniustitia inventa non est in me. R. They have not hurt me forasmuch as before Him innocency was found in me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Et non contaminaverunt: quia coram eo iniustitia inventa non est in me. R. They have not hurt me forasmuch as before Him innocency was found in me.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Cuius festum colimus, ipsa Virgo virginum intercedat pro nobis ad Dominum. Amen. Benediction . She whose feast-day we are keeping Mary, blessed Maid of Maidens, be our Advocate with God. Amen.
Lectio 3 Reading 3
Ioachim lectissimam illam ac summis laudibus dignam mulierem Annam matrimonio sibi copulavit. Verum, quemadmodum prisca illa Anna, cum sterilitatis morbo laboraret, per orationem ac promissionem Samuelem procreavit: eodem modo haec etiam per obsecrationem et promissionem Dei Genitricem a Deo accepit, ut ne hic quoque cuiquam ex illustribus matronis cederet. Itaque gratia (nam hoc sonat Annae vocabulum) Dominam parit (id enim Mariae nomine significatur): vere etenim rerum omnium conditarum Domina facta est, cum Creatoris Mater exstitit In lucem autem editur in domo probaticae Ioachim, atque ad templum adducitur: ac deinde in domo Dei plantata, atque per Spiritum saginata, instar olivae frugiferae virtutum omnium domicilium efficitur: ut quae videlicet ab omni huiusce vitae et carnis concupiscentia mentem abstraxisset, atque ita virginem una cum corpore animam conservasset, ut eam decebat, quae Deum sinu suo exceptura erat. Joachim married Anna a most excellent and praiseworthy woman. Once there had lived another Anna who overcame physical sterility through prayer and a promise to God, and then gave birth to Samuel. In a similar waY our Anne received from God the Mother of God through a vow and heartfelt petition; for she would not yield in any way to the illustrious women of previous ages. Accordingly grace (for the word Anne means grace) gave birth to the Lady (this is signified by the name Mary). Truly Mary became the Lady above all creation in her role as the Mother of the Creator. She was born in Joachim's house near the Probatica, and was presented in the temple. Thereupon "planted in the house of God" had nurtured by His Spirit; like a fruitful olive tree she flowered forth in every virtue. From her mind she drove every worldly or sensual desire; she preserved virginity of soul as well as of body, as was becoming to one destined to carry God in her very bosom.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Te Deum Te Deum
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur. We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. All the earth doth worship thee the Father everlasting.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes: To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus Apóstolorum chorus, The glorious company of the Apostles praise thee.
Te Prophetárum laudábilis númerus, The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus. The noble army of Martyrs praise thee.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia: The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
Patrem imménsæ maiestátis; The Father of an infinite Majesty;
Venerándum tuum verum et unícum Fílium; Thine honourable, true and only Son;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. Also the Holy Ghost the Comforter.
Tu Rex glóriæ, Christe. Thou art the King of Glory O Christ.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, When thou tookest upon thee to deliver man
non horruísti Vírginis úterum. Thou didst not abhor the Virgin's womb.
Tu, devícto mortis acúleo, When thou hadst overcome the sharpness of death
aperuísti credéntibus regna cælórum. Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
Iudex créderis esse ventúrus. We believe that thou shalt come to be our Judge.
Sequens versus dicitur flexis genibus Kneel for the following verse
Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti. We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ. O Lord, save thy people and bless thine heritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. Govern them and lift them up for ever.
Per síngulos dies benedícimus te; Day by day we magnify thee;
Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. And we worship thy Name ever world without end.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Iesus, qui beatam Mariam semper Virginem, Spiritus sancti habitaculum, hodierna die in templo praesentari voluisti: praesta, quaesumus; ut eius intercessione in templo gloriae tuae praesentari mereamur. O God, Who wast pleased that the blessed Mary always a Virgin, being herself the dwelling-place of the Holy Ghost, should, as on this day, be presented in thine earthly Temple, grant, we beseech thee, that by her prayers we may worthily be presented in the heavenly Temple of thy glory.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Dóminus regnávit * exsúltet terra Ant. The Lord hath reigned * let the earth rejoice:
Psalmus 96 [1] Psalm 96 [1]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. 96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius. 96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius. 96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra. 96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra. 96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius. 96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis. 96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion. 96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine: 96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos. 96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos. 96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:12 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. 96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:13 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius. 96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dóminus regnávit * exsúltet terra Ant. The Lord hath reigned * let the earth rejoice:
Ant. Te décet hymnus * Deus in Sion Ant. A hymn, O God * becometh thee in Sion
Psalmus 64 [2] Psalm 64 [2]
64:1 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Ierúsalem. 64:1 A hymn, O God, becometh thee in Sion: * and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
64:2 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet. 64:2 O hear my prayer: * all flesh shall come to thee.
64:3 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis. 64:3 The words of the wicked have prevailed over us: * and thou wilt pardon our transgressions.
64:4 Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis. 64:4 Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: * he shall dwell in thy courts.
64:5 Replébimur in bonis domus tuæ: sanctum est templum tuum, * mirábile in æquitáte. 64:5 We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, * wonderful in justice.
64:6 Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe. 64:6 Hear us, O God our saviour, * who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
64:7 Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum eius. 64:7 Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: * who troublest the depth of the sea, the noise of its waves.
64:8 Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis. 64:8 The Gentiles shall be troubled, and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: * thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
64:9 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam. 64:9 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; * thou hast many ways enriched it.
64:10 Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio eius. 64:10 The river of God is filled with water, thou hast prepared their food; * for so is its preparation.
64:11 Rivos eius inébria, multíplica genímina eius: * in stillicídiis eius lætábitur gérminans. 64:11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; * it shall spring up and rejoice in its showers.
64:12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte. 64:12 Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: * and thy fields shall be filled with plenty.
64:13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur. 64:13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat: * and the hills shall be girded about with joy.
64:14 Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent. 64:14 The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: * they shall shout, yea they shall sing a hymn.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Te décet hymnus * Deus in Sion Ant. A hymn, O God * becometh thee in Sion
Ant. Tibi Dómine psallam * et intélligam in via immaculáta Ant. I shall sing to thee, O Lord * and I shall understand with a perfect heart
Psalmus 100 [3] Psalm 100 [3]
100:1 Misericórdiam, et iudícium * cantábo tibi, Dómine: 100:1 Mercy and judgment * I will sing to thee, O Lord:
100:2 Psallam, et intélligam in via immaculáta, * quando vénies ad me. 100:2 I will sing, and I will understand in the unspotted way, * when thou shalt come to me.
100:3 Perambulábam in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ. 100:3 I walked in the innocence of my heart, * in the midst of my house.
100:4 Non proponébam ante óculos meos rem iniústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi. 100:4 I did not set before my eyes any unjust thing: * I hated the workers of iniquities.
100:5 Non adhæsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam. 100:5 The perverse heart did not cleave to me: * and the malignant, that turned aside from me, I would not know.
100:6 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar. 100:6 The man that in private detracted his neighbour, * him did I persecute.
100:7 Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam. 100:7 With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, * I would not eat.
100:8 Óculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat. 100:8 My eyes were upon the faithful of the earth, to sit with me: * the man that walked in the perfect way, he served me.
100:9 Non habitábit in médio domus meæ qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum. 100:9 He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house: * he that speaketh unjust things did not prosper before my eyes.
100:10 In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem. 100:10 In the morning I put to death all the wicked of the land: * that I might cut off all the workers of iniquity from the city of the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Tibi Dómine psallam * et intélligam in via immaculáta Ant. I shall sing to thee, O Lord * and I shall understand with a perfect heart
Ant. Dómine magnus es tu * et præclárus in virtúte tua Ant. O Lord, great art thou * and glorious in thy power
Canticum Iudith [4] Canticle of Judith [4]
(Canticum Iudith * Iudith 16:15-22) (Canticle of Judith * Judith 16:15-22)
16:15 Hymnum cantémus Dómino, * hymnum novum cantémus Deo nostro. 16:15 Let us sing a hymn to the Lord, * let us sing a new hymn to our God.
16:16 Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, * et quem superáre nemo potest. 16:16 O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, * and no one can overcome thee.
16:17 Tibi sérviat omnis creatúra tua: * quia dixísti, et facta sunt: 16:17 Let all thy creatures serve thee: * because thou hast spoken, and they were made:
16:18 Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, * et non est qui resístat voci tuæ. 16:18 Thou didst send forth thy spirit, and they were created, * and there is no one that can resist thy voice.
16:19 Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: * petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam. 16:19 The mountains shall be moved from the foundations with the waters: * the rocks shall melt as wax before thy face.
16:20 Qui autem timent te, * magni erunt apud te per ómnia. 16:20 But they that fear thee, * shall be great with thee in all things.
16:21 Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, * in die iudícii visitábit illos. 16:21 Woe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, * in the day of judgment he will visit them.
16:22 Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, * ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum. 16:22 For he will give fire, and worms into their flesh, * that they may burn, and may feel for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dómine magnus es tu * et præclárus in virtúte tua Ant. O Lord, great art thou * and glorious in thy power
Ant. Laudábo Deum meum * in vita mea Ant. I shall praise the Lord * in my life:
Psalmus 145 [5] Psalm 145 [5]
145:1 Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero. 145:1 Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: * I will sing to my God as long as I shall be.
145:2 Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in quibus non est salus. 145:2 Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
145:3 Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum. 145:3 His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
145:4 Beátus, cuius Deus Iacob adiútor eius, spes eius in Dómino, Deo ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare, et ómnia, quæ in eis sunt. 145:4 Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God: * who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
145:5 Qui custódit veritátem in sæculum, facit iudícium iniúriam patiéntibus: * dat escam esuriéntibus. 145:5 Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: * who giveth food to the hungry.
145:6 Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos. 145:6 The Lord looseth them that are fettered: * the Lord enlighteneth the blind.
145:7 Dóminus érigit elísos, * Dóminus díligit iustos. 145:7 The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
145:8 Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet. 145:8 The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: * and the ways of sinners he will destroy.
145:9 Regnábit Dóminus in sæcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem. 145:9 The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, * unto generation and generation.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Laudábo Deum meum * in vita mea Ant. I shall praise the Lord * in my life:
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Sir 24:14 Sir 24:14
Ab initio, et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
O gloriosa virginum, O glorious lady! throned on high
Sublimis inter sidera, Above the star-illumined sky;
Qui te creavit, parvulum Thereto ordained, thy bosom lent
Lactente nutris ubere. To thy creator nourishment
Quod Heva tristis abstulit, Through thy sweet offspring we receive
Tu reddis almo germine: The bliss once lost through hapless Eve;
Intrent ut astra flebiles, And heaven to mortals open lies
Caeli recludis cardines. Now thou art portal of the skies.
Tu regis alti ianua, Thou art the door of heaven's high King,
Et aula lucis fulgida: Light's gateway fair and glistering;
Vitam datam per Virginem Life through a virgin is restored;
Gentes redemptae plaudite. Ye ransomed nations, praise the Lord!
* Iesu, tibi sit gloria, All honour, laud, and glory be,
Qui natus es de Virgine, O Jesu, Virgin-born, to thee;
Cum Patre, et almo Spiritu All glory, as is ever meet,
In sempiterna saecula. To Father and to Paraclete.
Amen. Amen.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis. V. Grace is poured into thy lips
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum. R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Beata Dei Genitrix Maria, * Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus sancti: sola sine exemplo placuisti Domino nostro Iesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu. Ant. O Blessed Mary, * Mother of God, Virgin for ever, temple of the Lord, sanctuary of the Holy Ghost, thou, without any ensample before thee, didst make thyself well-pleasing in the sight of our Lord Jesus Christ pray for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed to God.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Beata Dei Genitrix Maria, * Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus sancti: sola sine exemplo placuisti Domino nostro Iesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu. Ant. O Blessed Mary, * Mother of God, Virgin for ever, temple of the Lord, sanctuary of the Holy Ghost, thou, without any ensample before thee, didst make thyself well-pleasing in the sight of our Lord Jesus Christ pray for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed to God.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Iesus, qui beatam Mariam semper Virginem, Spiritus sancti habitaculum, hodierna die in templo praesentari voluisti: praesta, quaesumus; ut eius intercessione in templo gloriae tuae praesentari mereamur. O God, Who wast pleased that the blessed Mary always a Virgin, being herself the dwelling-place of the Holy Ghost, should, as on this day, be presented in thine earthly Temple, grant, we beseech thee, that by her prayers we may worthily be presented in the heavenly Temple of thy glory.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Iam lucis orto sidere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precemur supplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diurnis actibus That he from harm may keep us free
Nos servet a nocentibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrenans temperet, May fear of him our tongues restrain,
Ne litis horror insonet: Lest strife unguarded speech should stain:
Visum fovendo contegat, His favouring care our guardian be,
Ne vanitates hauriat. Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis intima, May every heart be pure from sin
Absistat et vecordia; And folly find no place therein:
Carnis terat superbiam Scant need of food, excess denied,
Potus cibique parcitas. Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscesserit, That when the light of day is gone,
Noctemque sors reduxerit, And night in course shall follow on.
Mundi per abstinentiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canamus gloriam. May chant the praise that is our Lord’s.
* Deo Patri sit gloria, * All laud to God the Father be,
Eiusque soli Filio, All praise, Eternal Son, to thee:
Cum Spiritu Paraclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne saeculum. To God the holy Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Misericordia tua * Domine ante oculos meos: et complacui in veritate tua Ant. For thy mercy * O Lord, is before my eyes; and I am well pleased with thy truth.
Psalmus 25 [1] Psalm 25 [1]
25:1 Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum: * et in Dómino sperans non infirmábor. 25:1 Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence: * and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened.
25:2 Proba me, Dómine, et tenta me: * ure renes meos et cor meum. 25:2 Prove me, O Lord, and try me; * burn my reins and my heart.
25:3 Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est: * et complácui in veritáte tua. 25:3 For thy mercy is before my eyes; * and I am well pleased with thy truth.
25:4 Non sedi cum concílio vanitátis: * et cum iníqua geréntibus non introíbo. 25:4 I have not sat with the council of vanity: * neither will I go in with the doers of unjust things.
25:5 Odívi ecclésiam malignántium: * et cum ímpiis non sedébo. 25:5 I have hated the assembly of the malignant; * and with the wicked I will not sit.
25:6 Lavábo inter innocéntes manus meas: * et circúmdabo altáre tuum, Dómine: 25:6 I will wash my hands among the innocent; * and will compass thy altar, O Lord:
25:7 Ut áudiam vocem laudis, * et enárrem univérsa mirabília tua. 25:7 That I may hear the voice of thy praise: * and tell of all thy wondrous works.
25:8 Dómine, diléxi decórem domus tuæ, * et locum habitatiónis glóriæ tuæ. 25:8 I have loved, O Lord, the beauty of thy house; * and the place where thy glory dwelleth.
25:9 Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, * et cum viris sánguinum vitam meam: 25:9 Take not away my soul, O God, with the wicked: * nor my life with bloody men:
25:10 In quorum mánibus iniquitátes sunt: * déxtera eórum repléta est munéribus. 25:10 In whose hands are iniquities: * their right hand is filled with gifts.
25:11 Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: * rédime me, et miserére mei. 25:11 But as for me, I have walked in my innocence: * redeem me, and have mercy on me.
25:12 Pes meus stetit in dirécto: * in ecclésiis benedícam te, Dómine. 25:12 My foot hath stood in the direct way: * in the churches I will bless thee, O Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 51 [2] Psalm 51 [2]
51:1 Quid gloriáris in malítia, * qui potens es in iniquitáte? 51:1 Why dost thou glory in malice, * thou that art mighty in iniquity?
51:2 Tota die iniustítiam cogitávit lingua tua: * sicut novácula acúta fecísti dolum. 51:2 All the day long thy tongue hath devised injustice: * as a sharp razor, thou hast wrought deceit.
51:3 Dilexísti malítiam super benignitátem: * iniquitátem magis quam loqui æquitátem. 51:3 Thou hast loved malice more than goodness: * and iniquity rather than to speak righteousness.
51:4 Dilexísti ómnia verba præcipitatiónis, * lingua dolósa. 51:4 Thou hast loved all the words of ruin, * O deceitful tongue.
51:5 Proptérea Deus déstruet te in finem, * evéllet te, et emigrábit te de tabernáculo tuo: et radícem tuam de terra vivéntium. 51:5 Therefore will God destroy thee for ever: * he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living.
51:6 Vidébunt iusti, et timébunt, et super eum ridébunt, et dicent: * Ecce homo, qui non pósuit Deum adiutórem suum: 51:6 The just shall see and fear, and shall laugh at him, and say: * Behold the man that made not God his helper:
51:7 Sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum: * et præváluit in vanitáte sua. 51:7 But trusted in the abundance of his riches: * and prevailed in his vanity.
51:8 Ego autem, sicut olíva fructífera in domo Dei, * sperávi in misericórdia Dei in ætérnum: et in sæculum sæculi. 51:8 But I, as a fruitful olive tree in the house of God, * have hoped in the mercy of God for ever, yea for ever and ever.
51:9 Confitébor tibi in sæculum, quia fecísti: * et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est in conspéctu sanctórum tuórum. 51:9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: * and I will wait on thy name, for it is good in the sight of thy saints.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 52 [3] Psalm 52 [3]
52:1 Dixit insípiens in corde suo: * Non est Deus. 52:1 The fool said in his heart: * There is no God.
52:2 Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in iniquitátibus: * non est qui fáciat bonum. 52:2 They are corrupted, and become abominable in iniquities: * there is none that doth good.
52:3 Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum: * ut vídeat si est intélligens, aut requírens Deum. 52:3 God looked down from heaven on the children of men: * to see if there were any that did understand, or did seek God.
52:4 Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. 52:4 All have gone aside, they are become unprofitable together, * there is none that doth good, no not one.
52:5 Nonne scient omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis? 52:5 Shall not all the workers of iniquity know, * who eat up my people as they eat bread?
52:6 Deum non invocavérunt: * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor. 52:6 They have not called upon God: * there have they trembled for fear, where there was no fear.
52:7 Quóniam Deus dissipávit ossa eórum qui homínibus placent: * confúsi sunt, quóniam Deus sprevit eos. 52:7 For God hath scattered the bones of them that please men: * they have been confounded, because God hath despised them.
52:8 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël. 52:8 Who will give out of Sion the salvation of Israel? * when God shall bring back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Misericordia tua * Domine ante oculos meos: et complacui in veritate tua Ant. For thy mercy * O Lord, is before my eyes; and I am well pleased with thy truth.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Qui sedes ad dexteram Patris, V. Thou, who sittest at the right hand of the Father
R. Miserere nobis. R. Have mercy on us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Exsurge, Christe, adiuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et libera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name's sake.
Orationes Prayers
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray.
Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
Decimo Kalendas Decembris Luna quarta decima Anno 2018 Domini November 22nd anno Domini 2018 The 14th Day of Moon were born into the better life
Sanctae Caeciliae, Virginis et Martyris, quae ad caelestem Sponsum, proprio sanguine purpurata, transivit sextodecimo Kalendas Octobris. At Rome, the holy Virgin and martyr Cecily. She brought her husband Valerian and his brother Tiburtius to believe in Christ, and nerved them to suffer martyrdom. After their martyrdom, Almachius, Prefect of the city under the Emperor Marcus Aurelius Severus Alexander, caused her to be arrested, and, after she had overcome fire, gloriously to finish her sufferings with the sword.
Colossis, in Phrygia, sanctorum Philemonis et Apphiae, sancti Pauli discipulorum; qui, sub Nerone Imperatore, cum Gentiles, in die festo Dianae, invasissent Ecclesiam, ambo, ceteris fugientibus, tenti, iussu Artoclis Praesidis verberibus caesi sunt, et, usque ad renes in foveam inclusi, lapidibus opprimuntur. At Colossae, in Phrygia, the holy martyrs Philemon and Apphia, the disciples of the holy Apostle Paul, (unto whom he addressed an Epistle.) During the reign of the Emperor Nero, the Gentiles broke into the Church upon the feast day of Diana. The rest of the faithful escaped, but these were taken, and by command of the President Artocles they were flogged, buried up to the middle, and stoned to death.
Romae sancti Mauri Martyris, qui, cum ex Africa venisset ad sepulcra Apostolorum, sub Imperatore Numeriano et Urbis Praefecto Celerino agonizavit. Likewise, at Rome, the holy martyr Maurus, who came from Africa to visit the graves of the Apostles, and suffered under the Emperor Numerian, and the Prefect of the city, Celerinus.
Antiochiae Pisidiae passio sanctorum Marci et Stephani, sub Diocletiano Imperatore. At Antioch, in Pisidia, in the persecution under the Emperor Diocletian, the holy martyrs Mark and Stephen.
Augustoduni sancti Pragmatii, Episcopi et Confessoris. At Autun, (in the sixth century,) the holy Confessor Pragmatius, Bishop (of that see.)
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum. V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Pretiosa in conspectu Domini. V. Precious in the sight of the Lord
R. Mors Sanctorum eius. R. Is the death of his saints.
Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum. V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Oremus. Let us pray
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
R. Amen. V. Lord, please, bless me.
V. Iube Domine benedicere. Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Lectio brevis {Per Annum} Short reading {default}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi. And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
V. Tu autem, Domine, miserere nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
Conclusio Finish
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help + is in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Benedicite. V. Let us bless
R. Deus. R. God.
V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Nunc Sancte nobis Spiritus, Come Holy Ghost who ever One
Unum Patri cum Filio, Art with the Father and the Son,
Dignare promptus ingeri It is the hour, our souls possess
Nostro refusus pectori. With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh and heart and lips and mind
Confessionem personent, Sound forth our witness to mankind;
Flammescat igne caritas, And love light up our mortal frame,
Accendat ardor proximos. Till others catch the living flame.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Deus adiuvat me: * et Dominus susceptor est animae meae Ant. For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul.
Psalmus 53 [1] Psalm 53 [1]
53:1 Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua iúdica me. 53:1 Save me, O God, by thy name, * and judge me in thy strength.
53:2 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei. 53:2 O God, hear my prayer: * give ear to the words of my mouth.
53:3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. 53:3 For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: * and they have not set God before their eyes.
53:4 Ecce enim, Deus ádiuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. 53:4 For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul.
53:5 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos. 53:5 Turn back the evils upon my enemies; * and cut them off in thy truth.
53:6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est: 53:6 I will freely sacrifice to thee, * and will give praise, O God, to thy name: because it is good:
53:7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus. 53:7 For thou hast delivered me out of all trouble: * and my eye hath looked down upon my enemies.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 54(1-16) [2] Psalm 54(1-16) [2]
54:1 Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: * inténde mihi, et exáudi me. 54:1 Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication: * be attentive to me and hear me.
54:2 Contristátus sum in exercitatióne mea: * et conturbátus sum a voce inimíci, et a tribulatióne peccatóris. 54:2 I am grieved in my exercise; * and am troubled, at the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner.
54:3 Quóniam declinavérunt in me iniquitátes: * et in ira molésti erant mihi. 54:3 For they have cast iniquities upon me; * and in wrath they were troublesome to me.
54:4 Cor meum conturbátum est in me: * et formído mortis cécidit super me. 54:4 My heart is troubled within me: * and the fear of death is fallen upon me.
54:5 Timor et tremor venérunt super me: * et contexérunt me ténebræ. 54:5 Fear and trembling are come upon me: * and darkness hath covered me.
54:6 Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo, et requiéscam? 54:6 And I said: Who will give me wings like a dove, * and I will fly and be at rest?
54:7 Ecce, elongávi fúgiens: * et mansi in solitúdine. 54:7 Lo, I have gone far off flying away; * and I abode in the wilderness.
54:8 Exspectábam eum, qui salvum me fecit * a pusillanimitáte spíritus et tempestáte. 54:8 I waited for him that hath saved me * from pusillanimity of spirit, and a storm.
54:9 Præcípita, Dómine, dívide linguas eórum: * quóniam vidi iniquitátem, et contradictiónem in civitáte. 54:9 Cast down, O Lord, and divide their tongues; * for I have seen iniquity and contradiction in the city.
54:10 Die ac nocte circúmdabit eam super muros eius iníquitas: * et labor in médio eius, et iniustítia. 54:10 Day and night shall iniquity surround it upon its walls: * and in the midst thereof are labour, and injustice.
54:11 Et non defécit de platéis eius * usúra, et dolus. 54:11 And usury and deceit * have not departed from its streets.
54:12 Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique. 54:12 For if my enemy had reviled me, * I would verily have borne with it.
54:13 Et si is, qui óderat me, super me magna locútus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo. 54:13 And if he that hated me had spoken great things against me, * I would perhaps have hidden myself from him.
54:14 Tu vero, homo unánimis: * dux meus, et notus meus: 54:14 But thou a man of one mind, * my guide, and my familiar.
54:15 Qui simul mecum dulces capiébas cibos: * in domo Dei ambulávimus cum consénsu. 54:15 Who didst take sweetmeats together with me: * in the house of God we walked with consent.
54:16 Véniat mors super illos: * et descéndant in inférnum vivéntes: 54:16 Let death come upon them, * and let them go down alive into hell.
54:16 Quóniam nequítiæ in habitáculis eórum: * in médio eórum. 54:16 For there is wickedness in their dwellings: * in the midst of them.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 54(17-24) [3] Psalm 54(17-24) [3]
54:17 Ego autem ad Deum clamávi: * et Dóminus salvábit me. 54:17 But I have cried to God: * and the Lord will save me.
54:18 Véspere, et mane, et merídie narrábo et annuntiábo: * et exáudiet vocem meam. 54:18 Evening and morning, and at noon I will speak and declare: * and he shall hear my voice.
54:19 Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui appropínquant mihi: * quóniam inter multos erant mecum. 54:19 He shall redeem my soul in peace from them that draw near to me: * for among many they were with me.
54:20 Exáudiet Deus, et humiliábit illos, * qui est ante sæcula. 54:20 God shall hear, * and the Eternal shall humble them.
54:21 Non enim est illis commutátio, et non timuérunt Deum: * exténdit manum suam in retribuéndo. 54:21 For there is no change with them, and they have not feared God: * he hath stretched forth his hand to repay.
54:22 Contaminavérunt testaméntum eius, divísi sunt ab ira vultus eius: * et appropinquávit cor illíus. 54:22 They have defiled his covenant, they are divided by the wrath of his countenance, * and his heart hath drawn near.
54:23 Mollíti sunt sermónes eius super óleum: * et ipsi sunt iácula. 54:23 His words are smoother than oil, * and the same are darts.
54:24 Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet: * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto. 54:24 Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: * he shall not suffer the just to waver for ever.
54:24 Tu vero, Deus, dedúces eos, * in púteum intéritus. 54:24 But thou, O God, shalt bring them down * into the pit of destruction.
54:24 Viri sánguinum, et dolósi non dimidiábunt dies suos: * ego autem sperábo in te, Dómine. 54:24 Bloody and deceitful men shall not live out half their days; * but I will trust in thee, O Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Deus adiuvat me: * et Dominus susceptor est animae meae Ant. For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul.
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 24:14 Sir 24:14
Ab initio, et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Specie tua * Et pulchritudine tua. R.br. In thy comeliness and * in thy beauty.
R. Specie tua * Et pulchritudine tua. R. In thy comeliness and * in thy beauty.
V. Intende, prospere procede, et regna. V. Go forward, fare prosperously, and reign.
R. Et pulchritudine tua. R. In thy beauty.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Specie tua * Et pulchritudine tua. R. In thy comeliness and * in thy beauty.
V. Adiuvabit eam Deus vultu suo. V. God shall help her with His countenance.
R. Deus in medio eius, non commovebitur. R. God is in the midst of her, she shall not be moved.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Iesus, qui beatam Mariam semper Virginem, Spiritus sancti habitaculum, hodierna die in templo praesentari voluisti: praesta, quaesumus; ut eius intercessione in templo gloriae tuae praesentari mereamur. O God, Who wast pleased that the blessed Mary always a Virgin, being herself the dwelling-place of the Holy Ghost, should, as on this day, be presented in thine earthly Temple, grant, we beseech thee, that by her prayers we may worthily be presented in the heavenly Temple of thy glory.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rector potens verax Deus, O God of truth O Lord of might,
Qui temperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendore mane illuminas, Who send’st the early morning ray,
Et ignibus meridiem: And light’st the glow of perfect day:
Exstingue flammas litium, Extinguish thou each sinful fire,
Aufer calorem noxium, And banish every ill desire;
Confer salutem corporum, And while thou keep’st the body whole,
Veramque pacem cordium. Shed forth thy peace upon the soul.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. In Deo speravi * non timebo quid faciat mihi homo Ant. In God I have put my trust * I will not fear what flesh can do against me.
Psalmus 55 [1] Psalm 55 [1]
55:1 Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me. 55:1 Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me.
55:2 Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me. 55:2 My enemies have trodden on me all the day long; * for they are many that make war against me.
55:3 Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo. 55:3 From the height of the day I shall fear: * but I will trust in thee.
55:4 In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro. 55:4 In God I will praise my words, in God I have put my trust: * I will not fear what flesh can do against me.
55:5 Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum. 55:5 All the day long they detested my words: * all their thoughts were against me unto evil.
55:6 Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt. 55:6 They will dwell and hide themselves: * they will watch my heel.
55:7 Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges. 55:7 As they have waited for my soul, for nothing shalt thou save them: * in thy anger thou shalt break the people in pieces.
55:8 Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo, 55:8 O God, I have declared to thee my life: * thou hast set my tears in thy sight,
55:9 Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum: 55:9 As also in thy promise. * Then shall my enemies be turned back.
55:10 In quacúmque die invocávero te: * ecce, cognóvi, quóniam Deus meus es. 55:10 In what day soever I shall call upon thee, * behold I know thou art my God.
55:11 In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo. 55:11 In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. * In God have I hoped, I will not fear what man can do to me.
55:12 In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi. 55:12 In me, O God, are vows to thee, * which I will pay, praises to thee:
55:13 Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium. 55:13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: * that I may please in the sight of God, in the light of the living.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 56 [2] Psalm 56 [2]
56:1 Miserére mei, Deus, miserére mei: * quóniam in te confídit ánima mea. 56:1 Have mercy on me, O God, have mercy on me: * for my soul trusteth in thee.
56:2 Et in umbra alárum tuárum sperábo, * donec tránseat iníquitas. 56:2 And in the shadow of thy wings will I hope, * until iniquity pass away.
56:3 Clamábo ad Deum altíssimum: * Deum qui benefécit mihi. 56:3 I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me.
56:4 Misit de cælo, et liberávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me. 56:4 He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me.
56:5 Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam, * et erípuit ánimam meam de médio catulórum leónum: dormívi conturbátus. 56:5 God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled.
56:6 Fílii hóminum dentes eórum arma et sagíttæ: * et lingua eórum gládius acútus. 56:6 The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword.
56:7 Exaltáre super cælos, Deus, * et in omnem terram glória tua. 56:7 Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth.
56:8 Láqueum paravérunt pédibus meis: * et incurvavérunt ánimam meam. 56:8 They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul.
56:9 Fodérunt ante fáciem meam fóveam: * et incidérunt in eam. 56:9 They dug a pit before my face, * and they are fallen into it.
56:10 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psalmum dicam. 56:10 My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm.
56:11 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo. 56:11 Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early.
56:12 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psalmum dicam tibi in géntibus: 56:12 I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations.
56:13 Quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, * et usque ad nubes véritas tua. 56:13 For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
56:14 Exaltáre super cælos, Deus: * et super omnem terram glória tua. 56:14 Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 57 [3] Psalm 57 [3]
57:1 Si vere útique iustítiam loquímini: * recta iudicáte, fílii hóminum. 57:1 If in very deed you speak justice: * judge right things, ye sons of men.
57:2 Étenim in corde iniquitátes operámini: * in terra iniustítias manus vestræ concínnant. 57:2 For in your heart you work iniquity: * your hands forge injustice in the earth.
57:3 Alienáti sunt peccatóres a vulva, erravérunt ab útero: * locúti sunt falsa. 57:3 The wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: * they have spoken false things.
57:4 Furor illis secúndum similitúdinem serpéntis: * sicut áspidis surdæ, et obturántis aures suas, 57:4 Their madness is according to the likeness of a serpent: * like the deaf asp that stoppeth her ears:
57:5 Quæ non exáudiet vocem incantántium: * et venéfici incantántis sapiénter. 57:5 Which will not hear the voice of the charmers; * nor of the wizard that charmeth wisely.
57:6 Deus cónteret dentes eórum in ore ipsórum: * molas leónum confrínget Dóminus. 57:6 God shall break in pieces their teeth in their mouth: * the Lord shall break the grinders of the lions.
57:7 Ad níhilum devénient tamquam aqua decúrrens: * inténdit arcum suum donec infirméntur. 57:7 They shall come to nothing, like water running down; * he hath bent his bow till they be weakened.
57:8 Sicut cera, quæ fluit, auferéntur: * supercécidit ignis, et non vidérunt solem. 57:8 Like wax that melteth they shall be taken away: * fire hath fallen on them, and they shall not see the sun.
57:9 Priúsquam intellígerent spinæ vestræ rhamnum: * sicut vivéntes, sic in ira absórbet eos. 57:9 Before your thorns could know the brier; he swalloweth them up, * as alive, in his wrath.
57:10 Lætábitur iustus cum víderit vindíctam: * manus suas lavábit in sánguine peccatóris. 57:10 The just shall rejoice when he shall see the revenge: * he shall wash his hands in the blood of the sinner.
57:11 Et dicet homo: Si útique est fructus iusto: * útique est Deus iúdicans eos in terra. 57:11 And man shall say: If indeed there be fruit to the just: * there is indeed a God that judgeth them on the earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In Deo speravi * non timebo quid faciat mihi homo Ant. In God I have put my trust * I will not fear what flesh can do against me.
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 24:15-16 Sir 24:15-16
Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Ierusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R.br. God shall help her with His countenance.
R. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R. God shall help her with His countenance.
V. Deus in medio eius, non commovebitur. V. God is in the midst of her, she shall not be moved.
R. Deus vultu suo. R. With His countenance.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R. God shall help her with His countenance.
V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam. V. God hath chosen her, and fore-chosen her.
R. In tabernaculo suo habitare facit eam. R. He hath made her to dwell in His tabernacle.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Iesus, qui beatam Mariam semper Virginem, Spiritus sancti habitaculum, hodierna die in templo praesentari voluisti: praesta, quaesumus; ut eius intercessione in templo gloriae tuae praesentari mereamur. O God, Who wast pleased that the blessed Mary always a Virgin, being herself the dwelling-place of the Holy Ghost, should, as on this day, be presented in thine earthly Temple, grant, we beseech thee, that by her prayers we may worthily be presented in the heavenly Temple of thy glory.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rerum Deus tenax vigor, O strength and stay upholding all creation,
Immotus in te permanens, Who ever dost thyself unmoved abide,
Lucis diurnae tempora Yet day by day the light in due gradation
Successibus determinans: From hour to hour through all its changes guide:
Largire lumen vespere, Grant to life’s day a calm unclouded ending,
Quo vita nusquam decidat, An eve untouched by shadows of decay,
Sed praemium mortis sacrae The brightness of a holy death-bed blending
Perennis instet gloria. With dawning glories of th’ eternal day.
* Praesta, Pater piissime, * Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Patrique compar Unice, And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost, by all things living
Regnans per omne saeculum. Now and to endless ages art adored.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Deus meus * misericordia tua praeveniet me Ant. My God, * his mercy shall prevent me
Psalmus 58(1-11) [1] Psalm 58(1-11) [1]
58:1 Éripe me de inimícis meis, Deus meus: * et ab insurgéntibus in me líbera me. 58:1 Deliver me from my enemies, O my God; * and defend me from them that rise up against me.
58:2 Éripe me de operántibus iniquitátem: * et de viris sánguinum salva me. 58:2 Deliver me from them that work iniquity, * and save me from bloody men.
58:3 Quia ecce cepérunt ánimam meam: * irruérunt in me fortes. 58:3 For behold they have caught my soul: * the mighty have rushed in upon me:
58:4 Neque iníquitas mea, neque peccátum meum, Dómine: * sine iniquitáte cucúrri, et diréxi. 58:4 Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: * without iniquity have I run, and directed my steps.
58:5 Exsúrge in occúrsum meum, et vide: * et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israël, 58:5 Rise up thou to meet me, and behold: * even thou, O Lord, the God of hosts, the God of Israel.
58:6 Inténde ad visitándas omnes gentes: * non misereáris ómnibus, qui operántur iniquitátem. 58:6 Attend to visit all the nations: * have no mercy on all them that work iniquity.
58:7 Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem. 58:7 They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: * and shall go round about the city.
58:8 Ecce, loquéntur in ore suo, et gládius in lábiis eórum: * quóniam quis audívit? 58:8 Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: * for who, say they, hath heard us?
58:9 Et tu, Dómine, deridébis eos: * ad níhilum dedúces omnes gentes. 58:9 But thou, O Lord, shalt laugh at them: * thou shalt bring all the nations to nothing.
58:10 Fortitúdinem meam ad te custódiam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia eius prævéniet me. 58:10 I will keep my strength to thee: for thou art my protector: * my God, his mercy shall prevent me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 58(12-21) [2] Psalm 58(12-21) [2]
58:12 Deus osténdet mihi super inimícos meos, ne occídas eos: * nequándo obliviscántur pópuli mei. 58:12 God shall let me see over my enemies: slay them not, * lest at any time my people forget.
58:13 Dispérge illos in virtúte tua: * et depóne eos, protéctor meus, Dómine: 58:13 And scatter them by thy power; * and bring them down, O Lord, my protector:
58:14 Delíctum oris eórum, sermónem labiórum ipsórum: * et comprehendántur in supérbia sua. 58:14 For the sin of their mouth, and the word of their lips: * and let them be taken in their pride.
58:15 Et de exsecratióne et mendácio annuntiabúntur in consummatióne: * in ira consummatiónis, et non erunt. 58:15 And for their cursing and lying they shall be talked of, when they are consumed: * when they are consumed by thy wrath, and they shall be no more.
58:16 Et scient quia Deus dominábitur Iacob: * et fínium terræ. 58:16 And they shall know that God will rule Jacob, * and all the ends of the earth.
58:17 Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem. 58:17 They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: * and shall go round about the city.
58:18 Ipsi dispergéntur ad manducándum: * si vero non fúerint saturáti, et murmurábunt. 58:18 They shall be scattered abroad to eat, * and shall murmur if they be not filled.
58:19 Ego autem cantábo fortitúdinem tuam: * et exsultábo mane misericórdiam tuam. 58:19 But I will sing thy strength: * and will extol thy mercy in the morning.
58:20 Quia factus es suscéptor meus, * et refúgium meum, in die tribulatiónis meæ. 58:20 For thou art become my support, * and my refuge, in the day of my trouble.
58:21 Adiútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia mea. 58:21 Unto thee, O my helper, will I sing, for thou art God my defence: * my God my mercy.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 59 [3] Psalm 59 [3]
59:1 Deus, repulísti nos, et destruxísti nos: * irátus es, et misértus es nobis. 59:1 God, thou hast cast us off, and hast destroyed us; * thou hast been angry, and hast had mercy on us.
59:2 Commovísti terram, et conturbásti eam: * sana contritiónes eius, quia commóta est. 59:2 Thou hast moved the earth, and hast troubled it: * heal thou the breaches thereof, for it has been moved.
59:3 Ostendísti pópulo tuo dura: * potásti nos vino compunctiónis. 59:3 Thou hast shewn thy people hard things; * thou hast made us drink the wine of sorrow.
59:4 Dedísti metuéntibus te significatiónem: * ut fúgiant a fácie arcus: 59:4 Thou hast given a warning to them that fear thee: * that they may flee from before the bow:
59:5 Ut liberéntur dilécti tui: * salvum fac déxtera tua, et exáudi me. 59:5 That thy beloved may be delivered. * Save me with thy right hand, and hear me.
59:6 Deus locútus est in sancto suo: * lætábor, et partíbor Síchimam: et convállem tabernaculórum metíbor. 59:6 God hath spoken in his holy place: * I will rejoice, and I will divide Sichem; and will mete out the vale of tabernacles.
59:7 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim fortitúdo cápitis mei. 59:7 Galaad is mine, and Manasses is mine: * and Ephraim is the strength of my head.
59:8 Iuda rex meus: * Moab olla spei meæ. 59:8 Juda is my king: * Moab is the pot of my hope.
59:9 In Idumæam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ súbditi sunt. 59:9 Into Edom will I stretch out my shoe: * to me the foreigners are made subject.
59:10 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumæam? 59:10 Who will bring me into the strong city? * who will lead me into Edom?
59:11 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos? * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris? 59:11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go out with our armies?
59:12 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis. 59:12 Give us help from trouble: * for vain is the salvation of man.
59:13 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet tribulántes nos. 59:13 Through God we shall do mightily: * and he shall bring to nothing them that afflict us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Deus meus * misericordia tua praeveniet me Ant. My God, * his mercy shall prevent me
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 24:19-20 Sir 24:19-20
In plateis sicut cinnamomum, et balsamum aromatizans odorem dedi: quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. As a plane tree by the water in the streets, I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam. R.br. God hath chosen her, and forechosen her.
R. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam. R. God hath chosen her, and fore-chosen her.
V. In tabernaculo suo habitare facit eam. V. He hath made her to dwell in His tabernacle.
R. Et praeelegit eam. R. And fore-chosen her.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam. R. God hath chosen her, and fore-chosen her.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis. V. Grace is poured into thy lips.
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum. R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Iesus, qui beatam Mariam semper Virginem, Spiritus sancti habitaculum, hodierna die in templo praesentari voluisti: praesta, quaesumus; ut eius intercessione in templo gloriae tuae praesentari mereamur. O God, Who wast pleased that the blessed Mary always a Virgin, being herself the dwelling-place of the Holy Ghost, should, as on this day, be presented in thine earthly Temple, grant, we beseech thee, that by her prayers we may worthily be presented in the heavenly Temple of thy glory.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Beáti omnes * qui timent Dóminum Ant. Blessed are all * they that fear the Lord
Psalmus 127 [1] Psalm 127 [1]
127:1 Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis eius. 127:1 Blessed are all they that fear the Lord: * that walk in his ways.
127:2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit. 127:2 For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
127:3 Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ. 127:3 Thy wife as a fruitful vine, * on the sides of thy house.
127:4 Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ. 127:4 Thy children as olive plants, * round about thy table.
127:5 Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. 127:5 Behold, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord.
127:6 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ. 127:6 May the Lord bless thee out of Sion: * and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
127:7 Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël. 127:7 And mayst thou see thy children’s children, * peace upon Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Beáti omnes * qui timent Dóminum Ant. Blessed are all * they that fear the Lord
Ant. Confundántur omnes * qui odérunt Sion Ant. Let them all be confounded * who hate Sion.
Psalmus 128 [2] Psalm 128 [2]
128:1 Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israël. 128:1 Often have they fought against me from my youth, * let Israel now say.
128:2 Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea: * étenim non potuérunt mihi. 128:2 Often have they fought against me from my youth: * but they could not prevail over me.
128:3 Supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam. 128:3 The wicked have wrought upon my back: * they have lengthened their iniquity.
128:4 Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum: * confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion. 128:4 The Lord who is just will cut the necks of sinners: * let them all be confounded and turned back that hate Sion.
128:5 Fiant sicut foenum tectórum: * quod priúsquam evellátur, exáruit: 128:5 Let them be as grass upon the tops of houses: * which withereth before it be plucked up:
128:6 De quo non implévit manum suam qui metit, * et sinum suum qui manípulos cólligit. 128:6 Wherewith the mower filleth not his hand: * nor he that gathereth sheaves his bosom.
128:7 Et non dixérunt qui præteríbant: Benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine Dómini. 128:7 And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: * we have blessed you in the name of the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Confundántur omnes * qui odérunt Sion Ant. Let them all be confounded * who hate Sion.
Ant. De profúndis * clamávi ad te Dómine Ant. Out of the depths * have I cried to thee, O Lord
Psalmus 129 [3] Psalm 129 [3]
129:1 De profundis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam: 129:1 Out of the depths I have cried to thee, O Lord: * Lord, hear my voice.
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. 129:2 Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit? 129:3 If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it.
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. 129:4 For with thee there is merciful forgiveness: * and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino. 129:5 My soul hath relied on his word: * my soul hath hoped in the Lord.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino. 129:6 From the morning watch even until night, * let Israel hope in the Lord.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio. 129:7 Because with the Lord there is mercy: * and with him plentiful redemption.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius. 129:8 And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. De profúndis * clamávi ad te Dómine Ant. Out of the depths * have I cried to thee, O Lord
Ant. Dómine * non est exaltátum cor meum Ant. Lord * my heart is not exalted
Psalmus 130 [4] Psalm 130 [4]
130:1 Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei. 130:1 Lord, my heart is not exalted: * nor are my eyes lofty.
130:2 Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me. 130:2 Neither have I walked in great matters, * nor in wonderful things above me.
130:3 Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam: 130:3 If I was not humbly minded, * but exalted my soul:
130:4 Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea. 130:4 As a child that is weaned is towards his mother, * so reward in my soul.
130:5 Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum. 130:5 Let Israel hope in the Lord, * from henceforth now and for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dómine * non est exaltátum cor meum Ant. Lord * my heart is not exalted
Ant. Elégit Dóminus * Sion in habitatiónem sibi Ant. The Lord hath chosen * Sion: for his dwelling
Psalmus 131 [5] Psalm 131 [5]
131:1 Memento, Domine, David, * et omnis mansuetúdinis eius: 131:1 Lord, remember David, * and all his meekness.
131:2 Sicut iurávit Dómino, * votum vovit Deo Iacob: 131:2 How he swore to the Lord, * he vowed a vow to the God of Jacob:
131:3 Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei: 131:3 If I shall enter into the tabernacle of my house: * if I shall go up into the bed wherein I lie:
131:4 Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem: 131:4 If I shall give sleep to my eyes, * or slumber to my eyelids,
131:5 Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Iacob. 131:5 Or rest to my temples: until I find out a place for the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob.
131:6 Ecce, audívimus eam in Éphrata: * invénimus eam in campis silvæ. 131:6 Behold we have heard of it in Ephrata: * we have found it in the fields of the wood.
131:7 Introíbimus in tabernáculum eius: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes eius. 131:7 We will go into his tabernacle: * we will adore in the place where his feet stood.
131:8 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ. 131:8 Arise, O Lord, into thy resting place: * thou and the ark, which thou hast sanctified.
131:9 Sacerdótes tui induántur iustítiam: * et sancti tui exsúltent. 131:9 Let thy priests be clothed with justice: * and let thy saints rejoice.
131:10 Propter David, servum tuum, * non avértas fáciem Christi tui. 131:10 For thy servant David’s sake, * turn not away the face of thy anointed.
131:11 Iurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. 131:11 The Lord hath sworn truth to David, and he will not make it void: * of the fruit of thy womb I will set upon thy throne.
131:12 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos: 131:12 If thy children will keep my covenant, * and these my testimonies which I shall teach them:
131:13 Et fílii eórum usque in sæculum, * sedébunt super sedem tuam. 131:13 Their children also for evermore * shall sit upon thy throne.
131:14 Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi. 131:14 For the Lord hath chosen Sion: * he hath chosen it for his dwelling.
131:15 Hæc réquies mea in sæculum sæculi: * hic habitábo quóniam elégi eam. 131:15 This is my rest for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it.
131:16 Víduam eius benedícens benedícam: * páuperes eius saturábo pánibus. 131:16 Blessing I will bless her widow: * I will satisfy her poor with bread.
131:17 Sacerdótes eius índuam salutári: * et sancti eius exsultatióne exsultábunt. 131:17 I will clothe her priests with salvation: * and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
131:18 Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucérnam Christo meo. 131:18 There will I bring forth a horn to David: * I have prepared a lamp for my anointed.
131:19 Inimícos eius índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea. 131:19 His enemies I will clothe with confusion: * but upon him shall my sanctification flourish.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Elégit Dóminus * Sion in habitatiónem sibi Ant. The Lord hath chosen * Sion: for his dwelling
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Sir 24:14 Sir 24:14
Ab initio et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Ave maris stella, Ave, star of ocean,
Dei Mater alma, Child divine who barest,
Atque semper Virgo, Mother, ever-virgin,
Felix caeli porta. Heaven's portal fairest.
Sumens illud Ave Taking that sweet Ave
Gabrielis ore, Erst by Gabriel spoken,
Funda nos in pace, Eva's name reversed,
Mutans Hevae nomen. Be of peace the token.
Solve vincla reis, Break the sinners' fetters,
Profer lumen caecis, Light to blind restoring,
Mala nostra pelle, All our ills dispelling,
Bona cuncta posce. Every boon imploring.
Monstra te esse matrem, Show thyself a mother
Sumat per te preces, In thy supplication;
Qui pro nobis natus, He will hear who chose thee
Tulit esse tuus. At his incarnation.
Virgo singularis, Maid all maids excelling,
Inter omnes mitis, Passing meek and lowly,
Nos culpis solutos Win for sinners pardon,
Mites fac et castos. Make us chaste and holy.
Vitam praesta puram, As we onward journey
Iter para tutum, Aid our weak endeavour,
Ut videntes Iesum, Till we gaze on Jesus
Semper collætemur. And rejoice forever.
Sit laus Deo Patri, Father, Son, and Spirit,
Summo Christo decus, Three in One confessing,
Spiritui sancto, Give we equal glory
Tribus honor unus. Equal praise and blessing.
Amen. Amen.
V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata. V. Holy Virgin, my praise by thee accepted be.
R. Da mihi virtutem contra hostes tuos. R. Give me strength against thine enemies.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Beatam me dicent * omnes generationes quia ancillam humilem respexit Deus. Ant. All generations shall call me blessed, * for God hath regarded the lowliness of His hand-maiden.
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Beatam me dicent * omnes generationes quia ancillam humilem respexit Deus. Ant. All generations shall call me blessed, * for God hath regarded the lowliness of His hand-maiden.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Iesus, qui beatam Mariam semper Virginem, Spiritus sancti habitaculum, hodierna die in templo praesentari voluisti: praesta, quaesumus; ut eius intercessione in templo gloriae tuae praesentari mereamur. O God, Who wast pleased that the blessed Mary always a Virgin, being herself the dwelling-place of the Holy Ghost, should, as on this day, be presented in thine earthly Temple, grant, we beseech thee, that by her prayers we may worthily be presented in the heavenly Temple of thy glory.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Immittet Angelus Domini * in circuitu timentium eum: et eripiet eos. Ant. The angel of the Lord * shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them
Psalmus 33(1-11) [1] Psalm 33(1-11) [1]
33:1 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo. 33:1 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth.
33:2 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur. 33:2 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice.
33:3 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum. 33:3 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together.
33:4 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me. 33:4 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles.
33:5 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur. 33:5 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded.
33:6 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. 33:6 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles.
33:7 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos. 33:7 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them.
33:8 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo. 33:8 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him.
33:9 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum. 33:9 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him.
33:10 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono. 33:10 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 33(12-23) [2] Psalm 33(12-23) [2]
33:12 Veníte, filii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos. 33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos? 33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum. 33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam. 33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it.
33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum. 33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum. 33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth.
33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. 33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles.
33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit. 33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit.
33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus. 33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur. 33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent. 33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo. 33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 60 [3] Psalm 60 [3]
60:1 Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ. 60:1 Hear, O God, my supplication: * be attentive to my prayer.
60:2 A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me. 60:2 To thee have I cried from the ends of the earth: * when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock.
60:3 Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci. 60:3 Thou hast conducted me; for thou hast been my hope: * a tower of strength against the face of the enemy.
60:4 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum. 60:4 In thy tabernacle I shall dwell for ever: * I shall be protected under the covert of thy wings.
60:5 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum. 60:5 For thou, my God, hast heard my prayer: * thou hast given an inheritance to them that fear thy name.
60:6 Dies super dies regis adiícies: * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis. 60:6 Thou wilt add days to the days of the king: * his years even to generation and generation.
60:7 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem eius quis requíret? 60:7 He abideth for ever in the sight of God: * his mercy and truth who shall search?
60:8 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi: * ut reddam vota mea de die in diem. 60:8 So will I sing a psalm to thy name for ever and ever: * that I may pay my vows from day to day.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Immittet Angelus Domini * in circuitu timentium eum: et eripiet eos. Ant. The angel of the Lord * shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
Salve, Regína, mater misericórdiæ; Hail holy Queen, Mother of mercy,
vita, dulcédo et spes nóstra, salve. our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus geméntes et flentes To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In hac lacrimárum valle. In this valley of tears.
Eia ergo, advocáta nostra, Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde. the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen. O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.