S. Ceciliae Virginis et Martyrum Duplex vide [C6b]
Tempora: Feria V infra Hebdomadam VI post Epiphaniam IV. Novembris

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo} Invitatory {Antiphona from the Common or Feast}
Ant. Regem Virginum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.
Ant. Regem Virginum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Regem Virginum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Venite adoremus Ant. O come, let us worship.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Regem Virginum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Venite adoremus Ant. O come, let us worship.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Regem Virginum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Venite adoremus Ant. O come, let us worship.
Ant. Regem Virginum Dominum, * Venite adoremus Ant. The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship.
Hymnus {ex Commune aut Festo} Hymn {from the Common or Feast}
Virginis Proles, Opifexque Matris, Son of a virgin, maker of thy mother,
Virgo quem gessit, peperitque Virgo; Thou, rod and blossom from a stem unstainèd,
Virginis partos canimus decora Now while a virgin fair of fame we honour,
Morte triumphos. Hear our devotion!
Haec enim palmae duplicis beata Lo, on thy handmaid fell a two-fold blessing,
Sorte, dum gestit fragilem domare Who, in her body vanquishing the weakness,
Corporis sexum, domuit cruentum In that same body, grace from heaven obtaining,
Caede tyrannum. Bore the world witness.
Unde nec mortem, nec amica mortis Death, nor the rending pains of death appalled her;
Mille poenarum genera expavescens, Bondage and torment found her undefeated:
Sanguine effuso meruit serenum So by the shedding of her blood attained she
Scandere caelum. Heavenly guerdon.
Huius oratu Deus alme nobis Fountain of mercy, hear the prayers she offers;
Debitas poenas scelerum remitte; Purge our offences, pardon our transgressions,
Ut tibi puro resonemus almum So that hereafter we to thee may render
Pectore carmen. Praise with thanksgiving.
Sit decus Patri, genitaeque Proli, Thou, the All-Father, thou, the One-Begotten,
Et tibi compar utriusque virtus Thou, Holy Spirit, Three in One co-equal,
Spiritus semper, Deus unus omni Glory be henceforth thine through all the ages,
Temporis aevo. World without ending.
Amen. Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Proprio Sanctorum} Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Proper of Saints}
Nocturn I Nocturn I
Ant. Caecilia virgo Almachium superabat: Tiburtium et Valerianum ad coronas vocabat Ant. The Maiden Cecily overcame Almachius, and called Tiburtius and Valerian to crowns
Psalmus 8 [1] Psalm 8 [1]
8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! 8:1 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos. 8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. 8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti. 8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum? 8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. 8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:7 Omnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi. 8:7 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris. 8:8 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! 8:9 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Caecilia virgo Almachium superabat: Tiburtium et Valerianum ad coronas vocabat Ant. The Maiden Cecily overcame Almachius, and called Tiburtius and Valerian to crowns
Ant. Expansis manibus orabat ad Dominum, ut eam eriperet de inimicis Ant. She spread forth her hands and prayed unto the Lord, that He would deliver her from her enemies
Psalmus 18 [2] Psalm 18 [2]
18:1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. 18:1 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam. 18:2 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum. 18:3 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum. 18:4 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo: 18:5 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius: 18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius. 18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. 18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum; illúminans óculos. 18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa. 18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum. 18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa. 18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo. 18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo. 18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper. 18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus. 18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Expansis manibus orabat ad Dominum, ut eam eriperet de inimicis Ant. She spread forth her hands and prayed unto the Lord, that He would deliver her from her enemies
Ant. Cilicio Caecilia membra domabat, Deum gemitibus exorabat Ant. Cecily brought under her body with haircloth, and besought God with loud crying
Psalmus 23 [3] Psalm 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. 23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum. 23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius? 23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo. 23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo. 23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. 23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio. 23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. 23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Cilicio Caecilia membra domabat, Deum gemitibus exorabat Ant. Cecily brought under her body with haircloth, and besought God with loud crying
Ant. Domine Iesu Christe seminator casti consilii, suscipe seminum fructus, quos in Caecilia seminasti Ant. O Lord Jesus Christ, Who hast said of abstaining from marriage, He that is able to receive it, let him receive it, accept now the fruits from this seed, which Thou didst sow in the heart of Cecily
Psalmus 44 [4] Psalm 44 [4]
44:1 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. 44:1 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis. 44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. 44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime. 44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna. 44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:6 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. 44:6 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:7 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corde inimicórum Regis. 44:7 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king's enemies.
44:8 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui. 44:8 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:9 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. 44:9 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:10 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo. 44:10 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte. 44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui. 44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father's house.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum. 44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis. 44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus. 44:14 All the glory of the king's daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi. 44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis. 44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram. 44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem. 44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi. 44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Domine Iesu Christe seminator casti consilii, suscipe seminum fructus, quos in Caecilia seminasti Ant. O Lord Jesus Christ, Who hast said of abstaining from marriage, He that is able to receive it, let him receive it, accept now the fruits from this seed, which Thou didst sow in the heart of Cecily
Ant. Beata Caecilia dixit ad Tiburtium: Hodie te fateor meum cognatum, quia amor Dei te fecit esse contemptorem idolorum Ant. Blessed Cecily said unto Tiburtius To-day I call thee my brother, for the love of God hath made thee to cast away idols
Psalmus 45 [5] Psalm 45 [5]
45:1 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis. 45:1 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:2 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris. 45:2 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:3 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius. 45:3 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:4 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. 45:4 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:5 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo. 45:5 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:6 Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra. 45:6 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob. 45:7 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:8 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ. 45:8 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:9 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni. 45:9 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:10 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra. 45:10 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob. 45:11 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Beata Caecilia dixit ad Tiburtium: Hodie te fateor meum cognatum, quia amor Dei te fecit esse contemptorem idolorum Ant. Blessed Cecily said unto Tiburtius To-day I call thee my brother, for the love of God hath made thee to cast away idols
Ant. Fiat Domine cor meum et corpus meum immaculatum, ut non confundar Ant. Lord, let my heart and my body be undefiled, that I be not ashamed
Psalmus 47 [6] Psalm 47 [6]
47:1 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. 47:1 Great is the Lord, and exceedingly to be praised * in the city of our God, in his holy mountain.
47:2 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni. 47:2 With the joy of the whole earth is mount Sion founded, * on the sides of the north, the city of the great king.
47:3 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam. 47:3 In her houses shall God be known, * when he shall protect her.
47:4 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum. 47:4 For behold the kings of the earth assembled themselves: * they gathered together.
47:5 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos. 47:5 So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: * trembling took hold of them.
47:6 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis. 47:6 There were pains as of a woman in labour; * with a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis.
47:7 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum. 47:7 As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: * God hath founded it for ever.
47:8 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui. 47:8 We have received thy mercy, O God, * in the midst of thy temple.
47:9 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua. 47:9 According to thy name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: * thy right hand is full of justice.
47:10 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine. 47:10 Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; * because of thy judgments, O Lord.
47:11 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius. 47:11 Surround Sion, and encompass her: * tell ye in her towers.
47:12 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera. 47:12 Set your hearts on her strength; and distribute her houses, * that ye may relate it in another generation.
47:13 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula. 47:13 For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: * he shall rule us for evermore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Fiat Domine cor meum et corpus meum immaculatum, ut non confundar Ant. Lord, let my heart and my body be undefiled, that I be not ashamed
Ant. Credimus Christum Filium Dei verum Deum esse, qui sibi talem elegit famulam Ant. Christ, the Son of God, Who hath chosen unto Himself such an handmaiden, Him we believe to be the true God
Psalmus 95 [7] Psalm 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra. 95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius. 95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius. 95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos. 95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit. 95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius. 95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius. 95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius. 95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit. 95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte. 95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt. 95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram. 95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua. 95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Credimus Christum Filium Dei verum Deum esse, qui sibi talem elegit famulam Ant. Christ, the Son of God, Who hath chosen unto Himself such an handmaiden, Him we believe to be the true God
Ant. Nos scientes sanctum nomen eius, omnino negare non possumus Ant. We that have known His Holy Name can by no means deny Him
Psalmus 96 [8] Psalm 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. 96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius. 96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius. 96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra. 96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra. 96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius. 96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis. 96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion. 96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine: 96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos. 96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos. 96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:12 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. 96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:13 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius. 96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Nos scientes sanctum nomen eius, omnino negare non possumus Ant. We that have known His Holy Name can by no means deny Him
Ant. Tunc Valerianus perrexit, et signo quod acceperat, invenit sanctum Urbanum Ant. Then Valerian went his way, and found the holy Urban, by the sign which had been given him
Psalmus 97 [9] Psalm 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit. 97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
97:2 Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius. 97:2 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
97:3 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam. 97:3 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
97:4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël. 97:4 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
97:5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. 97:5 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:6 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite. 97:6 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
97:7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ. 97:7 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
97:8 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo. 97:8 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
97:9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram. 97:9 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
97:10 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte. 97:10 He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Tunc Valerianus perrexit, et signo quod acceperat, invenit sanctum Urbanum Ant. Then Valerian went his way, and found the holy Urban, by the sign which had been given him
V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam. V. God hath chosen her, and fore-chosen her.
R. In tabernaculo suo habitare facit eam. R. He hath made her to dwell in His tabernacle.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. Exaudi, Domine Iesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen. Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen.
Lectio 1 Reading 1
De Epistola prima beati Pauli Apostoli ad Corinthios. Lesson from the first letter of St Paul the Apostle to the Corinthians
1 Cor 7:25-31 1 Cor 7:25-31
25 De virginibus autem praeceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis. 25 Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.
26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse. 26 I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be.
27 Alligatus es uxori? noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quaerere uxorem. 27 Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi. Ego autem vobis parco. 28 But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.
29 Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint: 29 This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;
30 Et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes: 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 Et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: praeterit enim figura huius mundi. 31 And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Cantantibus organis Caecilia virgo in corde suo soli Domino decantabat, dicens: R. The musicians played, and the maiden Cecily sang in her heart unto the Lord alone, saying
* Fiat Domine cor meum et corpus meum immaculatum, ut non confundar. * Lord, let my heart and my body be undefiled, that I be not ashamed.
V. Biduanis et triduanis ieiuniis orans, commendabat Domino quod timebat. V. She fasted and prayed for two days and three days together, committing the cause of her fear unto the Lord.
R. Fiat Domine cor meum et corpus meum immaculatum, ut non confundar. R. Lord, let my heart and my body be undefiled, that I be not ashamed.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Cuius festum colimus, ipsa intercedat pro nobis ad Dominum. Amen. Benediction . She whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen
Lectio 2 Reading 2
1 Cor 7:32-35 1 Cor 7:32-35
32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quae Domini sunt, quomodo placeat Deo. 32 But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.
33 Qui autem cum uxore est, sollicitus est quae sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est. 33 But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.
34 Et mulier innupta, et virgo, cogitat quae Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quae autem nupta est, cogitat quae sunt mundi, quomodo placeat viro. 34 And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband.
35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis iniiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem praebeat sine impedimento Dominum obsecrandi. 35 And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.
1 Cor 7:36-40 1 Cor 7:36-40
36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat. 36 But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry.
37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suae voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit. 37 For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well.
38 Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit. 38 Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.
39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir eius vivit, quod si dormierit vir eius, liberata est: cui vult nubat, tantum in Domino. 39 A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord.
40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam. 40 But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Virgo gloriosa semper Evangelium Christi gerebat in pectore, et non diebus neque noctibus vacabat R. The glorious maiden carried the Gospel of Christ always in her breast, and meditated therein day and night,
* A colloquiis divinis et oratione. * Talking with God and praying.
V. Expansis manibus orabat ad Dominum, et cor eius igne coelesti ardebat. V. She spread forth her hands and prayed unto the Lord, and her heart was enkindled with fire from heaven.
R. A colloquiis divinis et oratione. R. Talking with God and praying.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. A colloquiis divinis et oratione. R. Talking with God and praying.
V. Iube Domine, benedicere V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen. Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
Lectio 3 Reading 3
Cæcília, Virgo Romána, nóbili génere nata, a prima ætáte virginitátem suam Deo vovit. Sed, cum invíta núptui data esset Valeriáno, huic persuásit, ut ipsam illibátam relínqueret et ad beátum Urbánum Papam iret, ut, accépto baptísmate, dignus fieret, qui Angelum Cæcíliæ protectórem vidéret. Quod cum Valeriánus obtinuísset, fratrem suum Tibúrtium convértit ad Christum, ita ut ambo paulo post sub Almáchio præfécto martyrium subíerint. Cæcília autem ab eódem Almáchio comprehénsa, quod illórum facultátes in páuperes distribuísset, in bálneo combúri iussa est. Sed, cum flamma eam attíngere non audéret, ibídem secúri ter percússa et semivíva relícta, post tríduum virginitátis et martyrii palmam est consecúta, et in coemetério Callísti sepúlta. Eius et Urbáni ac Lúcii Pontíficum, Tibúrtii, Valeriáni et Máximi córpora, a Pascháli Papa primo in Urbem transláta, in ecclésia, ipsíus sanctæ Cæcíliæ nómine consecráta, cóndita sunt. Cecilia a Roman virgin of noble birth vowed her virginity to God at a very early age. Unwillingly given in marriage to Valerian, she persuaded him to leave her untouched and go to blessed Urban. the Pope, that when he had been baptized he might be worthy to see Cecilia's angelic protector. When Valerian had obtained this favor, he converted his brother Tiburtius to Christ, and a little later both were martyred under the prefect Almachius. But Cecilia was seized by the same prefect because she had distributed the two brothers' wealth to the poor, and orders were given to have her suffocated in a bath. When the heat dared not harm her. she was struck three times with an axe and left half dead. After three days she received the palm of virginity and of martyrdom, and was buried in the cemetery of Callistus. Her body and those of Popes Urban and Lucius, and of Tiburtins, Valerian and Maximus were transferred by Pope Paschal I to a church in the City dedicated to St. Cecilia.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Te Deum Te Deum
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur. We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. All the earth doth worship thee the Father everlasting.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes: To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus Apóstolorum chorus, The glorious company of the Apostles praise thee.
Te Prophetárum laudábilis númerus, The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus. The noble army of Martyrs praise thee.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia: The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
Patrem imménsæ maiestátis; The Father of an infinite Majesty;
Venerándum tuum verum et unícum Fílium; Thine honourable, true and only Son;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. Also the Holy Ghost the Comforter.
Tu Rex glóriæ, Christe. Thou art the King of Glory O Christ.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, When thou tookest upon thee to deliver man
non horruísti Vírginis úterum. Thou didst not abhor the Virgin's womb.
Tu, devícto mortis acúleo, When thou hadst overcome the sharpness of death
aperuísti credéntibus regna cælórum. Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
Iudex créderis esse ventúrus. We believe that thou shalt come to be our Judge.
Sequens versus dicitur flexis genibus Kneel for the following verse
Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti. We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ. O Lord, save thy people and bless thine heritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. Govern them and lift them up for ever.
Per síngulos dies benedícimus te; Day by day we magnify thee;
Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. And we worship thy Name ever world without end.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui nos annua beatae Caeciliae Virginis et Martyris tuae solemnitate laetificas: da, ut quam veneramur officio, etiam piae conversationis sequamur exemplo. O God, Who year by year dost gladden thy people by the solemn feast of thy blessed Virgin and Martyr Cecily, grant unto us, we beseech thee, not only devoutly to observe the same, but also to follow after the pattern of her godly conversation.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Proprio Sanctorum} Psalms {from the Proper of Saints}
Ant. Cantantibus organis * Caecilia Domino decantabat, dicens: Fiat cor meum immaculatum, ut non confundar Ant. The musicians played, and Cecily sang unto the Lord, * saying Let my heart be undefiled, that I be not ashamed
Psalmus 92 [1] Psalm 92 [1]
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. 92:1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself.
92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur. 92:2 For he hath established the world * which shall not be moved.
92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es. 92:3 Thy throne is prepared from of old: * thou art from everlasting.
92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam. 92:4 The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.
92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum. 92:5 The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters.
92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus. 92:6 Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high.
92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum. 92:7 Thy testimonies are become exceedingly credible: * holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Cantantibus organis * Caecilia Domino decantabat, dicens: Fiat cor meum immaculatum, ut non confundar Ant. The musicians played, and Cecily sang unto the Lord, * saying Let my heart be undefiled, that I be not ashamed
Ant. Valerianus * in cubiculo Caeciliam cum Angelo orantem invenit Ant. Valerian found Cecily praying in her chamber, * and with her the Angel
Psalmus 99 [2] Psalm 99 [2]
99:1 Iubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. 99:1 Sing joyfully to God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness.
99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne. 99:2 Come in before his presence * with exceeding great joy.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. 99:3 Know ye that the Lord he is God: * he made us, and not we ourselves.
99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi. 99:4 We are his people and the sheep of his pasture. * Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him.
99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. 99:5 Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, * and his truth to generation and generation.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Valerianus * in cubiculo Caeciliam cum Angelo orantem invenit Ant. Valerian found Cecily praying in her chamber, * and with her the Angel
Ant. Caecilia famula tua, * Domine, quasi apis tibi argumentosa deservit Ant. Busy like a bee, * O Lord, did thine handmaiden Cecily serve thee
Psalmus 62 [3] Psalm 62 [3]
62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. 62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. 62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. 62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. 62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. 62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. 62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. 62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. 62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. 62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. 62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Caecilia famula tua, * Domine, quasi apis tibi argumentosa deservit Ant. Busy like a bee, * O Lord, did thine handmaiden Cecily serve thee
Ant. Benedico te * Pater Domini mei Iesu Christi, quia per Filium tuum ignis exstinctus est a latere meo Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, * that through thy Son the fire is gone out round about me
Canticum Trium puerorum [4] Canticle of the Three young men [4]
(Canticum Trium puerorum * Dan 3:57-75,56) (Canticle of the Three young men * Dan 3:57-75,56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 3:57 All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3:58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord:
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 3:59 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 3:60 O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 3:61 O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 3:62 O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 3:63 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 3:64 O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 3:65 O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 3:66 O let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 3:67 O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 3:68 O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 3:69 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 3:70 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 3:71 O let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 3:72 O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino. 3:73 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 3:74 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula. 3:75 (Bow head) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise and exalt him above all for ever.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula. 3:56 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever.
Ant. Benedico te * Pater Domini mei Iesu Christi, quia per Filium tuum ignis exstinctus est a latere meo Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, * that through thy Son the fire is gone out round about me
Ant. Triduanas a Domino * poposci inducias, ut domum meam ecclesiam consecrarem Ant. I have asked the Lord for three days, * that I may consecrate my house as a Church
Psalmus 148 [5] Psalm 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis. 148:1 Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius. 148:2 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen. 148:3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini. 148:4 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. 148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. 148:6 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi. 148:7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius: 148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri. 148:9 Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ: 148:10 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ. 148:11 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus. 148:12 Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui. 148:13 The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi. 148:14 A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Triduanas a Domino * poposci inducias, ut domum meam ecclesiam consecrarem Ant. I have asked the Lord for three days, * that I may consecrate my house as a Church
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
2 Cor 10:17-18 2 Cor 10:17-18
Fratres: Qui gloriatur, in Domino glorietur. Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat. Brothers: But he that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself, is approved, but he, whom God commendeth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Iesu, corona Virginum, Jesu, the virgins' crown, do thou
Quem Mater illa concipit, Accept us as in prayer we bow;
Quae sola Virgo parturit: Born of that Virgin, whom alone
Haec vota clemens accipe. The mother and the maid we own.
Qui pergis inter lilia, Amongst the lilies thou dost feed,
Septus choreis Virginum, By virgin choirs accompanied;
Sponsus decorus gloria, With glory decked, the spotless brides
Sponsisque reddens praemia. Whose bridal gifts thy love provides.
Quocumque tendis, Virgines They, wheresoe'er thy footsteps bend,
Sequuntur, atque laudibus With hymns and praises still attend:
Post te canentes cursitant, In blessèd troops they follow thee,
Hymnosque dulces personant. With dance, and song, and melody.
Te deprecamur supplices; We pray thee therefore to bestow
Nostris ut addas sensibus, Upon our senses here below
Nescire prorsus omnia Thy grace, that so we may endure
Corruptionis vulnera. From taint of all corruption pure.
* Virtus, honor, laus, gloria * All laud to God the Father be,
Deo Patri cum Filio, All praise, eternal Son, to thee;
Sancto simul Paraclito, All glory as is ever meet,
In saeculorum saecula. To God, the holy Paraclete. Amen.
Amen. Amen.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis V. Grace is poured into thy lips.
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Dum aurora finem daret * Caecilia exclamavit, dicens: Eia milites Christi, abiicite opera tenebrarum, et induimini arma lucis. Ant. As dawn was fading * into day, Cecily cried and said Arise, O soldiers of Christ, cast away the works of darkness, and put on the armour of light.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dum aurora finem daret * Caecilia exclamavit, dicens: Eia milites Christi, abiicite opera tenebrarum, et induimini arma lucis. Ant. As dawn was fading * into day, Cecily cried and said Arise, O soldiers of Christ, cast away the works of darkness, and put on the armour of light.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui nos annua beatae Caeciliae Virginis et Martyris tuae solemnitate laetificas: da, ut quam veneramur officio, etiam piae conversationis sequamur exemplo. O God, Who year by year dost gladden thy people by the solemn feast of thy blessed Virgin and Martyr Cecily, grant unto us, we beseech thee, not only devoutly to observe the same, but also to follow after the pattern of her godly conversation.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Iam lucis orto sidere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precemur supplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diurnis actibus That he from harm may keep us free
Nos servet a nocentibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrenans temperet, May fear of him our tongues restrain,
Ne litis horror insonet: Lest strife unguarded speech should stain:
Visum fovendo contegat, His favouring care our guardian be,
Ne vanitates hauriat. Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis intima, May every heart be pure from sin
Absistat et vecordia; And folly find no place therein:
Carnis terat superbiam Scant need of food, excess denied,
Potus cibique parcitas. Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscesserit, That when the light of day is gone,
Noctemque sors reduxerit, And night in course shall follow on.
Mundi per abstinentiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canamus gloriam. May chant the praise that is our Lord’s.
* Deo Patri sit gloria, * All laud to God the Father be,
Eiusque soli Filio, All praise, Eternal Son, to thee:
Cum Spiritu Paraclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne saeculum. To God the holy Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. In loco pascuae * ibi Dominus me collocavit Ant. He hath set me * in a place of pasture.
Psalmus 22 [1] Psalm 22 [1]
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. 22:1 The Lord ruleth me: and I shall want nothing. * He hath set me in a place of pasture.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit. 22:2 He hath brought me up, on the water of refreshment: * he hath converted my soul.
22:3 Dedúxit me super sémitas iustítiæ, * propter nomen suum. 22:3 He hath led me on the paths of justice, * for his own name’s sake.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es. 22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, * for thou art with me.
22:5 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt. 22:5 Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
22:6 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me. 22:6 Thou hast prepared a table before me * against them that afflict me.
22:7 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est! 22:7 Thou hast anointed my head with oil; * and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!
22:8 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ: 22:8 And thy mercy will follow me * all the days of my life.
22:9 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum. 22:9 And that I may dwell in the house of the Lord * unto length of days.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 71(1-8) [2] Psalm 71(1-8) [2]
71:1 Deus, iudícium tuum regi da: * et iustítiam tuam fílio regis: 71:1 Give to the king thy judgment, O God: * and to the king’s son thy justice:
71:2 Iudicáre pópulum tuum in iustítia, * et páuperes tuos in iudício. 71:2 To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles iustítiam. 71:3 Let the mountains receive peace for the people: * and the hills justice.
71:4 Iudicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem. 71:4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: * and he shall humble the oppressor.
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem. 71:5 And he shall continue with the sun, and before the moon, * throughout all generations.
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram. 71:6 He shall come down like rain upon the fleece; * and as showers falling gently upon the earth.
71:7 Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna. 71:7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, * till the moon be taken away.
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. 71:8 And he shall rule from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 71(9-20) [3] Psalm 71(9-20) [3]
71:9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci eius terram lingent. 71:9 Before him the Ethiopians shall fall down: * and his enemies shall lick the ground.
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona addúcent. 71:10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: * the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei: 71:11 And all kings of the earth shall adore him: * all nations shall serve him.
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adiútor. 71:12 For he shall deliver the poor from the mighty: * and the needy that had no helper.
71:13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet. 71:13 He shall spare the poor and needy: * and he shall save the souls of the poor.
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo. 71:14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: * and their names shall be honourable in his sight.
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei. 71:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: * they shall bless him all the day.
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus eius: * et florébunt de civitáte sicut foenum terræ. 71:16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: * and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
71:17 Sit nomen eius benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen eius. 71:17 Let his name be blessed for evermore: * his name continueth before the sun.
71:18 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum. 71:18 And in him shall all the tribes of the earth be blessed: * all nations shall magnify him.
71:19 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus: 71:19 Blessed be the Lord, the God of Israel, * who alone doth wonderful things.
71:20 Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum: * et replébitur maiestáte eius omnis terra: fiat, fiat. 71:20 And blessed be the name of his majesty for ever: * and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. In loco pascuae * ibi Dominus me collocavit Ant. He hath set me * in a place of pasture.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Qui sedes ad dexteram Patris, V. Thou, who sittest at the right hand of the Father
R. Miserere nobis. R. Have mercy on us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Exsurge, Christe, adiuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et libera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name's sake.
Orationes Prayers
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray.
Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
Nono Kalendas Decembris Luna quinta decima Anno 2018 Domini November 23rd anno Domini 2018 The 15th Day of Moon were born into the better life
Natalis sancti Clementis Primi, Papae et Martyris, qui, tertius post beatum Petrum Apostolum, Pontificatum tenuit, et, in persecutione Traiani, apud Chersonesum relegatus, ibi, alligata ad eius collum anchora, praecipitatus in mare, martyrio coronatur. Ipsius autem corpus, Hadriano Secundo Summo Pontifice, a sanctis Cyrillo et Methodio fratribus Romam translatum, in Ecclesia quae eius nomine antea fuerat exstructa, honorifice reconditum est. The holy Pope Clement, he was the third, after the blessed Apostle Peter, who held the Papacy. In the persecution under the Emperor Trajan he was sent to the Crimea, where he was sunk in the sea with an anchor tied to his neck, and so received the crown of martyrdom. In the time of Pope Nicholas I. his body was brought to Rome and honourably buried in the church which had already been built in his name.
Romae sanctae Felicitatis Martyris, septem filiorum Martyrum matris; quae, post eos, iubente Marco Antonino Imperatore, decollata est pro Christo. Likewise, at Rome, the holy martyr Felicity, mother of seven sons, who were all likewise martyrs. After they had suffered, the Emperor Mark Antonine commanded her also to be beheaded for Christ's sake.
Cyzici, in Hellesponto, sancti Sisinii Martyris, qui in persecutione Diocletiani Imperatoris, post multa tormenta, gladio caesus est. At Merida, in Spain, the holy Virgin and martyr Lucretia, who suffered martyrdom under the President Dacian, in the persecution under the Emperor Diocletian.
Emeritae, in Hispania, sanctae Lucretiae, Virginis et Martyris; quae in eadem persecutione, sub Daciano Praeside, martyrium consummavit. At Cyzicus, on the Hellespont, the holy martyr Sisinius, who was slain with the sword, after suffering many torments, during the same persecution.
Iconii, in Lycaonia, sancti Amphilochii Episcopi, qui, sanctorum Basilii et Gregorii Nazianzeni in eremo socius et in Episcopatu collega, tandem, post multa quae suscepit pro catholica fide certamina, sanctitate et doctrina clarus, quievit in pace. At Iconium, in Lycaonia, holy Amphilochius, Bishop (of that see,) the fellow of holy Basil and Gregory of Nazianzus, in the desert and in the Episcopate. He went through many contendings for the Catholic faith's sake, but fell asleep at length in peace, famous for holiness and teaching.
Agrigenti depositio sancti Gregorii Episcopi. At Girgenti, in Sicily, (at the end of the sixth century,) deceased holy Gregory, Bishop (of that see.)
In oppido Hasbaniae, in Belgio, sancti Trudonis, Presbyteri et Confessoris, cuius nomine postmodum insignitum fuit tum monasterium illic ab eodem Sancto in suis praediis erectum, tum ipsum oppidum in eo loco paulatim exstructum. In the country of Hesbaye, (in the seventh century,) the holy Confessor Trudo, the Priest.
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum. At Mantua, blessed John Boni, of the Order of Hermits of Saint Austin, whose illustrious life hath been written by holy Antonine.
R. Deo grátias. V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
R. Thanks be to God.
V. Pretiosa in conspectu Domini. V. Precious in the sight of the Lord
R. Mors Sanctorum eius. R. Is the death of his saints.
Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum. V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Oremus. Let us pray
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
R. Amen. V. Lord, please, bless me.
V. Iube Domine benedicere. Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Lectio brevis {Per Annum} Short reading {default}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi. And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
V. Tu autem, Domine, miserere nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
Conclusio Finish
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help + is in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Benedicite. V. Let us bless
R. Deus. R. God.
V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Nunc Sancte nobis Spiritus, Come Holy Ghost who ever One
Unum Patri cum Filio, Art with the Father and the Son,
Dignare promptus ingeri It is the hour, our souls possess
Nostro refusus pectori. With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh and heart and lips and mind
Confessionem personent, Sound forth our witness to mankind;
Flammescat igne caritas, And love light up our mortal frame,
Accendat ardor proximos. Till others catch the living flame.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Quam bonus * Israël Deus, his, qui recto sunt corde Ant. How good is God * to Israel, to them that are of a right heart!
Psalmus 72(1-9) [1] Psalm 72(1-9) [1]
72:1 Quam bonus Israël Deus, his, qui recto sunt corde! 72:1 How good is God to Israel, to them that are of a right heart!
72:2 Mei autem pæne moti sunt pedes: * pene effúsi sunt gressus mei. 72:2 But my feet were almost moved; * my steps had wellnigh slipped.
72:3 Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns. 72:3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, * seeing the prosperity of sinners.
72:4 Quia non est respéctus morti eórum: * et firmaméntum in plaga eórum. 72:4 For there is no regard to their death, * nor is there strength in their stripes.
72:5 In labóre hóminum non sunt, * et cum homínibus non flagellabúntur: 72:5 They are not in the labour of men: * neither shall they be scourged like other men.
72:6 Ideo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua. 72:6 Therefore pride hath held them fast: * they are covered with their iniquity and their wickedness.
72:7 Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum: * transiérunt in afféctum cordis. 72:7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: * they have passed into the affection of the heart.
72:8 Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam: * iniquitátem in excélso locúti sunt. 72:8 They have thought and spoken wickedness: * they have spoken iniquity on high.
72:9 Posuérunt in cælum os suum: * et lingua eórum transívit in terra. 72:9 They have set their mouth against heaven: * and their tongue hath passed through the earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 72(10-17) [2] Psalm 72(10-17) [2]
72:10 Ídeo convertétur pópulus meus hic: * et dies pleni inveniéntur in eis. 72:10 Therefore will my people return here * and full days shall be found in them.
72:11 Et dixérunt: Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso? 72:11 And they said: How doth God know? * and is there knowledge in the most High?
72:12 Ecce, ipsi peccatóres, et abundántes in sæculo, * obtinuérunt divítias. 72:12 Behold these are sinners; and yet abounding in the world * they have obtained riches.
72:13 Et dixi: Ergo sine causa iustificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas: 72:13 And I said: Then have I in vain justified my heart, * and washed my hands among the innocent.
72:14 Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis. 72:14 And I have been scourged all the day; * and my chastisement hath been in the mornings.
72:15 Si dicébam: Narrábo sic: * ecce, natiónem filiórum tuórum reprobávi. 72:15 If I said: I will speak thus; * behold I should condemn the generation of thy children.
72:16 Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me: 72:16 I studied that I might know this thing, * it is a labour in my sight:
72:17 Donec intrem in Sanctuárium Dei: * et intélligam in novíssimis eórum. 72:17 Until I go into the sanctuary of God, * and understand concerning their last ends.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 72(18-28) [3] Psalm 72(18-28) [3]
72:18 Verúmtamen propter dolos posuísti eis: * deiecísti eos dum allevaréntur. 72:18 But indeed for deceits thou hast put it to them: * when they were when they were lifted up thou hast cast them down.
72:19 Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt: * periérunt propter iniquitátem suam. 72:19 How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: * they have perished by reason of their iniquity.
72:20 Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges. 72:20 As the dream of them that awake, O Lord; * so in thy city thou shalt bring their image to nothing.
72:21 Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi. 72:21 For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed: * and I am brought to nothing, and I knew not.
72:22 Ut iuméntum factus sum apud te: * et ego semper tecum. 72:22 I am become as a beast before thee: * and I am always with thee.
72:23 Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me. 72:23 Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, * and with thy glory thou hast received me.
72:24 Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid vólui super terram? 72:24 For what have I in heaven? * and besides thee what do I desire upon earth?
72:25 Defécit caro mea, et cor meum: * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. 72:25 For thee my flesh and my heart hath fainted away: * thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever.
72:26 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt: * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te. 72:26 For behold they that go far from thee shall perish: * thou hast destroyed all them that are disloyal to thee.
72:27 Mihi autem adhærére Deo bonum est: * pónere in Dómino Deo spem meam: 72:27 But it is good for me to adhere to my God, * to put my hope in the Lord God:
72:28 Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion. 72:28 That I may declare all thy praises, * in the gates of the daughter of Sion.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Quam bonus * Israël Deus, his, qui recto sunt corde Ant. How good is God * to Israel, to them that are of a right heart!
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
2 Cor 10:17-18 2 Cor 10:17-18
Fratres: Qui gloriatur, in Domino glorietur. Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat. Brothers: But he that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself, is approved, but he, whom God commendeth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Specie tua * Et pulchritudine tua. R.br. In thy comeliness and in thy beauty.
R. Specie tua * Et pulchritudine tua. R. In thy comeliness and in thy beauty.
V. Intende, prospere procede, et regna. V. Go forward, fare prosperously, and reign.
R. Et pulchritudine tua R. In thy beauty.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Specie tua * Et pulchritudine tua. R. In thy comeliness and in thy beauty.
V. Adiuvabit eam Deus vultu suo V. God shall help her with His countenance.
R. Deus in medio eius, non commovebitur R. God is in the midst of her, she shall not be moved.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui nos annua beatae Caeciliae Virginis et Martyris tuae solemnitate laetificas: da, ut quam veneramur officio, etiam piae conversationis sequamur exemplo. O God, Who year by year dost gladden thy people by the solemn feast of thy blessed Virgin and Martyr Cecily, grant unto us, we beseech thee, not only devoutly to observe the same, but also to follow after the pattern of her godly conversation.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rector potens verax Deus, O God of truth O Lord of might,
Qui temperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendore mane illuminas, Who send’st the early morning ray,
Et ignibus meridiem: And light’st the glow of perfect day:
Exstingue flammas litium, Extinguish thou each sinful fire,
Aufer calorem noxium, And banish every ill desire;
Confer salutem corporum, And while thou keep’st the body whole,
Veramque pacem cordium. Shed forth thy peace upon the soul.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Memor esto * congregationis tuae, Domine, quam possedisti ab initio Ant. Remember * thy congregation, which thou hast possessed from the beginning
Psalmus 73(1-9) [1] Psalm 73(1-9) [1]
73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? 73:1 O God, why hast thou cast us off unto the end: * why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio. 73:2 Remember thy congregation, * which thou hast possessed from the beginning.
73:3 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo. 73:3 The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: * mount Sion in which thou hast dwelt.
73:4 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto! 73:4 Lift up thy hands against their pride unto the end; * see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
73:5 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ. 73:5 And they that hate thee have made their boasts, * in the midst of thy solemnity.
73:6 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum. 73:6 They have set up their ensigns for signs, * and they knew not both in the going out and on the highest top.
73:7 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt iánuas eius in idípsum: * in secúri et áscia deiecérunt eam. 73:7 As with axes in a wood of trees, they have cut down at once the gates thereof, * with axe and hatchet they have brought it down.
73:8 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui. 73:8 They have set fire to thy sanctuary: * they have defiled the dwelling place of thy name on the earth.
73:9 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra. 73:9 They said in their heart, the whole kindred of them together: * Let us abolish all the festival days of God from the land.
73:9 Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius. 73:9 Our signs we have not seen, there is now no prophet: * and he will know us no more.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 73(10-17) [2] Psalm 73(10-17) [2]
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem? 73:10 How long, O God, shall the enemy reproach: * is the adversary to provoke thy name for ever?
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem? 73:11 Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand * out of the midst of thy bosom for ever?
73:12 Deus autem Rex noster ante sæcula: * operátus est salútem in médio terræ. 73:12 But God is our king before ages: * he hath wrought salvation in the midst of the earth.
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis. 73:13 Thou by thy strength didst make the sea firm: * thou didst crush the heads of the dragons in the waters.
73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum. 73:14 Thou hast broken the heads of the dragon: * thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan. 73:15 Thou hast broken up the fountains and the torrents: * thou hast dried up the Ethan rivers.
73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem. 73:16 Thine is the day, and thine is the night: * thou hast made the morning light and the sun.
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea. 73:17 Thou hast made all the borders of the earth: * the summer and the spring were formed by thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 73(18-23) [3] Psalm 73(18-23) [3]
73:18 Memor esto huius, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum. 73:18 Remember this, the enemy hath reproached the Lord: * and a foolish people hath provoked thy name.
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. 73:19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: * and forget not to the end the souls of thy poor.
73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum. 73:20 Have regard to thy covenant: * for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum. 73:21 Let not the humble be turned away with confusion: * the poor and needy shall praise thy name.
73:22 Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die. 73:22 Arise, O God, judge thy own cause: * remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper. 73:23 Forget not the voices of thy enemies: * the pride of them that hate thee ascendeth continually.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Memor esto * congregationis tuae, Domine, quam possedisti ab initio Ant. Remember * thy congregation, which thou hast possessed from the beginning
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
2 Cor 11:2 2 Cor 11:2
Aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo. For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R.br. God shall help her with His countenance.
R. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R. God shall help her with His countenance.
V. Deus in medio eius, non commovebitur. V. God is in the midst of her, she shall not be moved.
R. Deus vultu suo R. With His countenance.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R. God shall help her with His countenance.
V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam. V. God hath chosen her, and fore-chosen her.
R. In tabernaculo suo habitare facit eam R. He hath made her to dwell in His tabernacle.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui nos annua beatae Caeciliae Virginis et Martyris tuae solemnitate laetificas: da, ut quam veneramur officio, etiam piae conversationis sequamur exemplo. O God, Who year by year dost gladden thy people by the solemn feast of thy blessed Virgin and Martyr Cecily, grant unto us, we beseech thee, not only devoutly to observe the same, but also to follow after the pattern of her godly conversation.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rerum Deus tenax vigor, O strength and stay upholding all creation,
Immotus in te permanens, Who ever dost thyself unmoved abide,
Lucis diurnae tempora Yet day by day the light in due gradation
Successibus determinans: From hour to hour through all its changes guide:
Largire lumen vespere, Grant to life’s day a calm unclouded ending,
Quo vita nusquam decidat, An eve untouched by shadows of decay,
Sed praemium mortis sacrae The brightness of a holy death-bed blending
Perennis instet gloria. With dawning glories of th’ eternal day.
* Praesta, Pater piissime, * Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Patrique compar Unice, And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost, by all things living
Regnans per omne saeculum. Now and to endless ages art adored.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Invocabimus * nomen tuum Domine: narrabimus mirabilia tua Ant. We will call * upon thy name O Lord. We will relate thy wondrous works:
Psalmus 74 [1] Psalm 74 [1]
74:1 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum. 74:1 We will praise thee, O God: * we will praise, and we will call upon thy name.
74:2 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego iustítias iudicábo. 74:2 We will relate thy wondrous works: * when I shall take a time, I will judge justices.
74:3 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas eius. 74:3 The earth is melted, and all that dwell therein: * I have established the pillars thereof.
74:4 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu: 74:4 I said to the wicked: Do not act wickedly: * and to the sinners: Lift not up the horn.
74:5 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. 74:5 Lift not up your horn on high: * speak not iniquity against God.
74:6 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus iudex est. 74:6 For neither from the east, nor from the west, nor from the desert hills: * for God is the judge.
74:7 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto. 74:7 One he putteth down, and another he lifteth up: * for in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture.
74:8 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx eius non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ. 74:8 And he hath poured it out from this to that: but the dregs thereof are not emptied: * all the sinners of the earth shall drink.
74:9 Ego autem annuntiábo in sæculum: * cantábo Deo Iacob. 74:9 But I will declare for ever: * I will sing to the God of Jacob.
74:10 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua iusti. 74:10 And I will break all the horns of sinners: * but the horns of the just shall be exalted.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 75(1-7) [2] Psalm 75(1-7) [2]
75:1 Notus in Iudæa Deus: * in Israël magnum nomen eius. 75:1 In Judea God is known: * his name is great in Israel.
75:2 Et factus est in pace locus eius: * et habitátio eius in Sion. 75:2 And his place is in peace: * and his abode in Sion:
75:3 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum. 75:3 There hath he broken the powers of bows, * the shield, the sword, and the battle.
75:4 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde. 75:4 Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. * All the foolish of heart were troubled.
75:5 Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis. 75:5 They have slept their sleep; * and all the men of riches have found nothing in their hands.
75:6 Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos. 75:6 At thy rebuke, O God of Jacob, * they have all slumbered that mounted on horseback.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 75(8-13) [3] Psalm 75(8-13) [3]
75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua. 75:8 Thou art terrible, and who shall resist thee? * from that time thy wrath.
75:9 De cælo audítum fecísti iudícium: * terra trémuit et quiévit, 75:9 Thou hast caused judgment to be heard from heaven: * the earth trembled and was still,
75:10 Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. 75:10 When God arose in judgment, * to save all the meek of the earth.
75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. 75:11 For the thought of man shall give praise to thee: * and the remainders of the thought shall keep holiday to thee.
75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera. 75:12 Vow ye, and pay to the Lord your God: * all you that are round about him bring presents.
75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. 75:13 To him that is terrible, even to him who taketh away the spirit of princes: * to the terrible with the kings of the earth.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Invocabimus * nomen tuum Domine: narrabimus mirabilia tua Ant. We will call * upon thy name O Lord. We will relate thy wondrous works:
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Sir 51:13-14 Sir 51:13-14
Domine Deus meus, exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecata sum. Invocavi Dominum Patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meae, et in tempore superborum sine adiutorio. O Lord, my God thou hast exalted my dwelling place upon the earth and I have prayed for death to pass away. I called upon the Lord, the father of my Lord, that he would not leave me in the day of my trouble, and in the time of the proud without help.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam. R.br. God hath chosen her, and fore-chosen her.
R. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam. R. God hath chosen her, and fore-chosen her.
V. In tabernaculo suo habitare facit eam. V. He hath made her to dwell in His tabernacle.
R. Et praeelegit eam R. And fore-chosen her.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam. R. God hath chosen her, and fore-chosen her.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis. V. Grace is poured into thy lips.
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum. R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui nos annua beatae Caeciliae Virginis et Martyris tuae solemnitate laetificas: da, ut quam veneramur officio, etiam piae conversationis sequamur exemplo. O God, Who year by year dost gladden thy people by the solemn feast of thy blessed Virgin and Martyr Cecily, grant unto us, we beseech thee, not only devoutly to observe the same, but also to follow after the pattern of her godly conversation.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Proprio Sanctorum} Psalms {from the Proper of Saints}
Ant. Cantantibus organis * Caecilia Domino decantabat, dicens: Fiat cor meum immaculatum, ut non confundar Ant. The musicians played, and Cecily sang unto the Lord, * saying Let my heart be undefiled, that I be not ashamed
Psalmus 109 [1] Psalm 109 [1]
109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: 109:1 The Lord said to my Lord: * Sit thou at my right hand:
109:2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. 109:2 Until I make thy enemies * thy footstool.
109:3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. 109:3 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thy enemies.
109:4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te. 109:4 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: * from the womb before the day
109:5 Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. 109:5 The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
109:6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. 109:6 The Lord at thy right hand * hath broken kings in the day of his wrath.
109:7 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum. 109:7 He shall judge among nations, he shall fill ruins: * he shall crush the heads in the land of many.
109:8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput. 109:8 He shall drink of the torrent in the way: * therefore shall he lift up the head.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Cantantibus organis * Caecilia Domino decantabat, dicens: Fiat cor meum immaculatum, ut non confundar Ant. The musicians played, and Cecily sang unto the Lord, * saying Let my heart be undefiled, that I be not ashamed
Ant. Valerianus * in cubiculo Caeciliam cum Angelo orantem invenit Ant. Valerian found Cecily praying in her chamber, * and with her the Angel
Psalmus 112 [2] Psalm 112 [2]
112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. 112:1 Praise the Lord, ye children: * praise ye the name of the Lord.
112:2 Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum. 112:2 Blessed be the name of the Lord, * from henceforth now and for ever.
112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini. 112:3 From the rising of the sun unto the going down of the same, * the name of the Lord is worthy of praise.
112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius. 112:4 The Lord is high above all nations; * and his glory above the heavens.
112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? 112:5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: * and looketh down on the low things in heaven and in earth?
112:6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: 112:6 Raising up the needy from the earth, * and lifting up the poor out of the dunghill:
112:7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. 112:7 That he may place him with princes, * with the princes of his people.
112:8 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. 112:8 Who maketh a barren woman to dwell in a house, * the joyful mother of children.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Valerianus * in cubiculo Caeciliam cum Angelo orantem invenit Ant. Valerian found Cecily praying in her chamber, * and with her the Angel
Ant. Caecilia famula tua, * Domine, quasi apis tibi argumentosa deservit Ant. Busy like a bee, * O Lord, did thine handmaiden Cecily serve thee
Psalmus 121 [3] Psalm 121 [3]
121:1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. 121:1 I Rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
121:2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem. 121:2 Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
121:3 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum. 121:3 Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
121:4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini. 121:4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
121:5 Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David. 121:5 Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
121:6 Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te: 121:6 Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
121:7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis. 121:7 Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
121:8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te: 121:8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, * I spoke peace of thee.
121:9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi. 121:9 Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Caecilia famula tua, * Domine, quasi apis tibi argumentosa deservit Ant. Busy like a bee, * O Lord, did thine handmaiden Cecily serve thee
Ant. Benedico te * Pater Domini mei Iesu Christi, quia per Filium tuum ignis exstinctus est a latere meo Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, * that through thy Son the fire is gone out round about me
Psalmus 126 [4] Psalm 126 [4]
126:1 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. 126:1 Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
126:2 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam. 126:2 Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
126:3 Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris. 126:3 It is vain for you to rise before light, * rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
126:4 Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris. 126:4 When he shall give sleep to his beloved, * behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
126:5 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum. 126:5 As arrows in the hand of the mighty, * so the children of them that have been shaken.
126:6 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta. 126:6 Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Benedico te * Pater Domini mei Iesu Christi, quia per Filium tuum ignis exstinctus est a latere meo Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, * that through thy Son the fire is gone out round about me
Ant. Triduanas a Domino * poposci inducias, ut domum meam ecclesiam consecrarem Ant. I have asked the Lord for three days, * that I may consecrate my house as a Church
Psalmus 147 [5] Psalm 147 [5]
147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. 147:1 Praise the Lord, O Jerusalem: *praise thy God, O Sion.
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te. 147:2 Because he hath strengthened the bolts of thy gates * he hath blessed thy children within thee.
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te. 147:3 Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius. 147:4 Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
147:5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit. 147:5 Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? 147:6 He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
147:7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ. 147:7 He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. 147:8 Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
147:9 Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis. 147:9 He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Triduanas a Domino * poposci inducias, ut domum meam ecclesiam consecrarem Ant. I have asked the Lord for three days, * that I may consecrate my house as a Church
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo} Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
2 Cor 10:17-18 2 Cor 10:17-18
Fratres: Qui gloriatur, in Domino glorietur. Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat Brothers: But he that glorieth, let him glory in the Lord. For not he who commendeth himself, is approved, but he, whom God commendeth.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Iesu, coróna Vírginum, Jesu, the virgins' crown, do thou
Quem Mater illa cóncipit Accept us as in prayer we bow;
Quæ sola Virgo párturit, Born of that Virgin, whom alone
Hæc vota clemens áccipe: The mother and the maid we own.
Qui pergis inter lília Amongst the lilies thou dost feed,
Septus choréis Vírginum, By virgin choirs accompanied -
Sponsus decórus glória With glory decked, the spotless brides
Sponsísque reddens præmia. Whose bridal gifts thy love provides.
Quocúmque tendis, Vírgines They, wheresoe'er thy footsteps bend,
Sequúntur, atque láudibus With hymns and praises still attend:
Post te canéntes cúrsitant, In blessèd troops they follow thee,
Hymnósque dulces pérsonant; With dance, and song, and melody.
Te deprecámur súpplices, We pray thee therefore to bestow
Nostris ut addas sénsibus Upon our senses here below
Nescíre prorsus ómnia Thy grace, that so we may endure
Corruptiónis vúlnera. From taint of all corruption pure.
* Virtus, honor, laus, glória * All laud to God the Father be,
Deo Patri cum Fílio, All praise, eternal Son, to thee;
Sancto simul Paráclito, All glory as is ever meet,
In sæculórum sæcula. To God, the holy Paraclete. Amen.
Amen. Amen.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis. V. Grace is poured into thy lips.
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum. R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Virgo gloriosa * semper Evangelium Christi gerebat in pectore, et non diebus neque noctibus a colloquiis divinis et oratione vacabat Ant. The glorious maiden * carried the Gospel of Christ always in her breast, and meditated therein day and night talking with God and praying.
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Virgo gloriosa * semper Evangelium Christi gerebat in pectore, et non diebus neque noctibus a colloquiis divinis et oratione vacabat Ant. The glorious maiden * carried the Gospel of Christ always in her breast, and meditated therein day and night talking with God and praying.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui nos annua beatae Caeciliae Virginis et Martyris tuae solemnitate laetificas: da, ut quam veneramur officio, etiam piae conversationis sequamur exemplo. O God, Who year by year dost gladden thy people by the solemn feast of thy blessed Virgin and Martyr Cecily, grant unto us, we beseech thee, not only devoutly to observe the same, but also to follow after the pattern of her godly conversation.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Adiutor meus * et liberator meus esto, Domine Ant. Thou art my helper * and my deliverer O Lord
Psalmus 69 [1] Psalm 69 [1]
69:1 Deus, in adiutórium meum inténde: * Dómine, ad adiuvándum me festína. 69:1 O God, come to my assistance; * O Lord, make haste to help me.
69:2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. 69:2 Let them be confounded and ashamed * that seek my soul:
69:3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. 69:3 Let them be turned backward, and blush for shame * that desire evils to me:
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge. 69:4 Let them be presently turned away blushing for shame * that say to me: ’T is well, ’t is well.
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum. 69:5 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; * and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádiuva me. 69:6 But I am needy and poor; * O God, help me.
69:7 Adiútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris. 69:7 Thou art my helper and my deliverer: * O Lord, make no delay.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 70(1-12) [2] Psalm 70(1-12) [2]
70:1 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me, et éripe me. 70:1 In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion: * deliver me in thy justice, and rescue me.
70:2 Inclína ad me aurem tuam, * et salva me. 70:2 Incline thy ear unto me, * and save me.
70:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum: * ut salvum me fácias, 70:3 Be thou unto me a God, a protector, and a place of strength: * that thou mayst make me safe.
70:4 Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu. 70:4 For thou art my firmament * and my refuge.
70:5 Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui: 70:5 Deliver me, O my God, out of the hand of the sinner, * and out of the hand of the transgressor of the law and of the unjust.
70:6 Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dómine, spes mea a iuventúte mea. 70:6 For thou art my patience, O Lord: * my hope, O Lord, from my youth.
70:7 In te confirmátus sum ex útero: * de ventre matris meæ tu es protéctor meus. 70:7 By thee have I been confirmed from the womb: * from my mother’s womb thou art my protector.
70:8 In te cantátio mea semper: * tamquam prodígium factus sum multis: et tu adiútor fortis. 70:8 Of thee shall I continually sing: * I am become unto many as a wonder, but thou art a strong helper.
70:9 Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam: * tota die magnitúdinem tuam. 70:9 Let my mouth be filled with praise, that I may sing thy glory; * thy greatness all the day long.
70:10 Ne proiícias me in témpore senectútis: * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. 70:10 Cast me not off in the time of old age: * when my strength shall fail, do not thou forsake me.
70:11 Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum. 70:11 For my enemies have spoken against me; * and they that watched my soul have consulted together,
70:12 Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum: * quia non est qui erípiat. 70:12 Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, * for there is none to deliver him.
70:12 Deus, ne elongéris a me: * Deus meus, in auxílium meum réspice. 70:12 O God, be not thou far from me: * O my God, make haste to my help.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 70(13-24) [3] Psalm 70(13-24) [3]
70:13 Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ: * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi. 70:13 Let them be confounded and come to nothing that detract my soul; * let them be covered with confusion and shame that seek my hurt.
70:14 Ego autem semper sperábo: * et adiíciam super omnem laudem tuam. 70:14 But I will always hope; * and will add to all thy praise.
70:15 Os meum annuntiábit iustítiam tuam: * tota die salutáre tuum. 70:15 My mouth shall shew forth thy justice; * thy salvation all the day long.
70:16 Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini: * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus. 70:16 Because I have not known learning, I will enter into the powers of the Lord: * O Lord, I will be mindful of thy justice alone.
70:17 Deus, docuísti me a iuventúte mea: * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua. 70:17 Thou hast taught me, O God, from my youth: * and till now I will declare thy wonderful works.
70:18 Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne derelínquas me, 70:18 And unto old age and grey hairs: * O God, forsake me not,
70:19 Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est: 70:19 Until I shew forth thy arm * to all the generation that is to come:
70:20 Poténtiam tuam, et iustítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi? 70:20 Thy power, and thy justice, O God, even to the highest great things thou hast done: * O God, who is like to thee?
70:21 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas: et convérsus vivificásti me: * et de abýssis terræ íterum reduxísti me: 70:21 How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, * and hast brought me back again from the depths of the earth:
70:22 Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et convérsus consolátus es me. 70:22 Thou hast multiplied thy magnificence; * and turning to me thou hast comforted me.
70:23 Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël. 70:23 For I will also confess to thee thy truth with the instruments of psaltery: * O God, I will sing to thee with the harp,
70:24 Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemísti. 70:24 My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee; * and my soul which thou hast redeemed.
70:24 Sed et lingua mea tota die meditábitur iustítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi. 70:24 Yea and my tongue shall meditate on thy justice all the day; * when they shall be confounded and put to shame that seek evils to me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Adiutor meus * et liberator meus esto, Domine Ant. Thou art my helper * and my deliverer O Lord
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
Salve, Regína, mater misericórdiæ; Hail holy Queen, Mother of mercy,
vita, dulcédo et spes nóstra, salve. our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus geméntes et flentes To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In hac lacrimárum valle. In this valley of tears.
Eia ergo, advocáta nostra, Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde. the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen. O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.