Commemoratio Omnium Fidelium Defunctorum I. classis ex [C9]
Tempora: Feria Sexta infra Hebdomadam XXIII post Octavam Pentecostes IV. Octobris

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit{omittitur} Start{omit}
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo} Invitatory {Antiphona from the Common or Feast}
Ant. Regem, cui omnia vivunt * Venite adoremus. Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him
Ant. Regem, cui omnia vivunt * Venite adoremus. Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Regem, cui omnia vivunt * Venite adoremus. Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Venite adoremus. Ant. O come, let us worship Him
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Regem, cui omnia vivunt * Venite adoremus. Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Venite adoremus. Ant. O come, let us worship Him
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Regem, cui omnia vivunt * Venite adoremus. Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Venite adoremus. Ant. O come, let us worship Him
Ant. Regem, cui omnia vivunt * Venite adoremus. Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him
Hymnus{omittitur} Hymn{omit}
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Commune aut Festo} Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Common or Feast}
Nocturn I. Nocturn I.
Ant. Dirige * Domine Deus meus in conspectu tuo viam meam Ant. Make my way straight before thy face, * O Lord my God
Psalmus 5 [1] Psalm 5 [1]
5:1 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum. 5:1 Give ear, O Lord, to my words * understand my cry.
5:2 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus. 5:2 Hearken to the voice of my prayer, * O my King and my God.
5:3 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam. 5:3 For to thee will I pray: * O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
5:4 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es. 5:4 In the morning I will stand before thee, and will see: * because thou art not a God that willest iniquity.
5:5 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos. 5:5 Neither shall the wicked dwell near thee: * nor shall the unjust abide before thy eyes.
5:6 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium. 5:6 Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt destroy all that speak a lie.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ. 5:7 The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. * But as for me in the multitude of thy mercy,
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. 5:8 I will come into thy house; * I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam. 5:9 Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est. 5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus. 5:11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God.
5:12 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine. 5:12 Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: * for they have provoked thee, O Lord.
5:13 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis. 5:13 But let all them be glad that hope in thee: * they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them.
5:14 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces iusto. 5:14 And all they that love thy name shall glory in thee: * For thou wilt bless the just.
5:15 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos. 5:15 O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield of thy good will.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Dirige * Domine Deus meus in conspectu tuo viam meam Ant. Make my way straight before thy face, * O Lord my God
Ant. Convertere * Domine, et eripe animam meam: quoniam non est in morte, qui memor sit tui Ant. Return, O Lord, deliver my soul * O save me for thy mercy's sake
Psalmus 6 [2] Psalm 6 [2]
6:1 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. 6:1 Lord, rebuke me not in thy indignation, * nor chastise me in thy wrath.
6:2 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea. 6:2 Have mercy on me, O Lord, for I am weak: * heal me, O Lord, for my bones are troubled.
6:3 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo? 6:3 And my soul is troubled exceedingly: * but thou, O Lord, how long?
6:4 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam. 6:4 Turn to me, O Lord, and deliver my soul: * O save me for thy mercy’s sake.
6:5 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi? 6:5 For there is no one in death, that is mindful of thee: * and who shall confess to thee in hell?
6:6 Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo. 6:6 I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: * I will water my couch with my tears.
6:7 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos. 6:7 My eye is troubled through indignation: * I have grown old amongst all my enemies.
6:8 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei. 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity: * for the Lord hath heard the voice of my weeping.
6:9 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit. 6:9 The Lord hath heard my supplication: * the Lord hath received my prayer.
6:10 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter. 6:10 Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: * let them be turned back, and be ashamed very speedily.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Convertere * Domine, et eripe animam meam: quoniam non est in morte, qui memor sit tui Ant. Return, O Lord, deliver my soul * O save me for thy mercy's sake
Ant. Nequando rapiat * ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat Ant. Lest he tear my soul like a lion, * while there is none to deliver, or to save
Psalmus 7 [3] Psalm 7 [3]
7:1 Dómine, Deus meus, in te sperávi: * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me. 7:1 O Lord my God, in thee have I put my trust: * save me from all them that persecute me, and deliver me.
7:2 Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat. 7:2 Lest at any time he seize upon my soul like a lion, * while there is no one to redeem me, nor to save.
7:3 Dómine, Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis: 7:3 O Lord my God, if I have done this thing, * if there be iniquity in my hands:
7:4 Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis. 7:4 If I have rendered to them that repaid me evils, * let me deservedly fall empty before my enemies.
7:5 Persequátur inimícus ánimam meam, et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat. 7:5 Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life on the earth, * and bring down my glory to the dust.
7:6 Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum. 7:6 Rise up, O Lord, in thy anger: * and be thou exalted in the borders of my enemies.
7:7 Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandásti: * et synagóga populórum circúmdabit te. 7:7 And arise, O Lord my God, in the precept which thou hast commanded: * and a congregation of people shall surround thee.
7:8 Et propter hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos. 7:8 And for their sakes return thou on high. * The Lord judgeth the people.
7:9 Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me. 7:9 Judge me, O Lord, according to my justice, * and according to my innocence in me.
7:10 Consumétur nequítia peccatórum, et díriges iustum, * scrutans corda et renes, Deus. 7:10 The wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: * the searcher of hearts and reins is God.
7:11 Iustum adiutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde. 7:11 Just is my help from the Lord: * who saveth the upright of heart.
7:12 Deus iudex iustus, fortis, et pátiens: * numquid iráscitur per síngulos dies? 7:12 God is a just judge, strong and patient: * is he angry every day?
7:13 Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: * arcum suum teténdit, et parávit illum. 7:13 Except you will be converted, he will brandish his sword: * he hath bent his bow, and made it ready.
7:14 Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ardéntibus effécit. 7:14 And in it he hath prepared the instruments of death, * he hath made ready his arrows for them that burn.
7:15 Ecce, partúriit iniustítiam: * concépit dolórem, et péperit iniquitátem. 7:15 Behold he hath been in labour with injustice; * he hath conceived sorrow, and brought forth iniquity.
7:16 Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in fóveam quam fecit. 7:16 He hath opened a pit and dug it: * and he is fallen into the hole he made.
7:17 Convertétur dolor eius in caput eius: * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet. 7:17 His sorrow shall be turned on his own head: * and his iniquity shall come down upon his crown.
7:18 Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius: * et psallam nómini Dómini altíssimi. 7:18 I will give glory to the Lord according to his justice: * and will sing to the name of the Lord the most High.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Nequando rapiat * ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat Ant. Lest he tear my soul like a lion, * while there is none to deliver, or to save
V. A porta inferi. V. From the gates of the grave
R. Erue Domine animas eorum. R. Deliver their souls, O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Lectio 1
Iob 7:16-21 Reading 1
16 Parce mihi, Domine, nihil enim sunt dies mei. Job 7:16-21
17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum? 16 Spare me, O Lord, for my days are nothing.
18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum. 17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam? 18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? 19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quaesieris, non subsistam. 20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
R. Credo quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
* Et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum. R. I believe that my Redeemer liveth, and that I shall stand up from the earth at the latter day,
V. Quem visurus sum ego ipse, et non alius: et oculi mei conspecturi sunt. * And in my flesh shall I see God my Saviour.
R. Et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum. V. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another.
R. And in my flesh shall I see God my Saviour.
Lectio 2 Reading 2
Iob 14:1-6 Job 14:1-6
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. 1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. 2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium? 3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es? 4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui praeteriri non poterunt. 5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius. 6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
R. Qui Lazarum resuscitasti a monumento foetidum: R. Thou Who didst call up Lazarus from the grave after that he had begun to stink
* Tu eis Domine dona requiem, et locum indulgentiae. * Do Thou, O Lord, grant them rest and a place of forgiveness.
V. Qui venturus es iudicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. V. Thou Who shalt come to judge the quick and dead, and the world by fire
R. Tu eis Domine dona requiem, et locum indulgentiae. R. Do Thou, O Lord, grant them rest and a place of forgiveness.
Lectio 3 Reading 3
Iob 19:20-27 Job 19:20-27
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. 20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini? 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro 23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 Stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice? 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum: 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum: 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est haec spes mea in sinu meo. 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
R. Domine, quando veneris iudicare terram, ubi me abscondam a vultu irae tuae? R. Lord, when Thou comest to judge the earth, where shall I hide myself from the face of thy wrath?
* Quia peccavi nimis in vita mea. * For I have sinned greatly in my life.
V. Commissa mea pavesco, et ante te erubesco: dum veneris iudicare, noli me condemnare. V. I dread my sins, I blush before thee I see the great tribunal set! In fear and terror I implore thee, Forgive when soul and Judge are met!
R. Quia peccavi nimis in vita mea. R. For I have sinned greatly in my life.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
R. Quia peccavi nimis in vita mea. R. For I have sinned greatly in my life.
Nocturn II. Nocturn II.
Ant. In loco pascuae * ibi me collocavit Ant. He maketh me to lie down * in green pastures
Psalmus 22 [4] Psalm 22 [4]
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. 22:1 The Lord ruleth me: and I shall want nothing. * He hath set me in a place of pasture.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit. 22:2 He hath brought me up, on the water of refreshment: * he hath converted my soul.
22:3 Dedúxit me super sémitas iustítiæ, * propter nomen suum. 22:3 He hath led me on the paths of justice, * for his own name’s sake.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es. 22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, * for thou art with me.
22:5 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt. 22:5 Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
22:6 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me. 22:6 Thou hast prepared a table before me * against them that afflict me.
22:7 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est! 22:7 Thou hast anointed my head with oil; * and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!
22:8 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ: 22:8 And thy mercy will follow me * all the days of my life.
22:9 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum. 22:9 And that I may dwell in the house of the Lord * unto length of days.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. In loco pascuae * ibi me collocavit Ant. He maketh me to lie down * in green pastures
Ant. Delicta * iuventutis meae, et ignorantias meas ne memineris Domine Ant. Lord, remember not the sins of my youth, * nor my transgressions
Psalmus 24 [5] Psalm 24 [5]
24:1 Ad te Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam. 24:1 To thee, O Lord, have I lifted up my soul: * In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed.
24:2 Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur. 24:2 Neither let my enemies laugh at me: * for none of them that wait on thee shall be confounded.
24:3 Confundántur omnes iníqua agéntes * supervácue. 24:3 Let all them be confounded that act unjust things * without cause.
24:4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: * et sémitas tuas édoce me. 24:4 Shew, O Lord, thy ways to me, * and teach me thy paths.
24:5 Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu es, Deus, salvátor meus, et te sustínui tota die. 24:5 Direct me in thy truth, and teach me; * for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long.
24:6 Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quæ a sæculo sunt. 24:6 Remember, O Lord, thy bowels of compassion; * and thy mercies that are from the beginning of the world.
24:7 Delícta iuventútis meæ, * et ignorántias meas ne memíneris. 24:7 The sins of my youth * and my ignorances do not remember.
24:7 Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu: * propter bonitátem tuam, Dómine. 24:7 According to thy mercy remember thou me: * for thy goodness’ sake, O Lord.
24:8 Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. 24:8 The Lord is sweet and righteous: * therefore he will give a law to sinners in the way.
24:9 Díriget mansuétos in iudício: * docébit mites vias suas. 24:9 He will guide the mild in judgment: * he will teach the meek his ways.
24:10 Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, * requiréntibus testaméntum eius et testimónia eius. 24:10 All the ways of the Lord are mercy and truth, * to them that seek after his covenant and his testimonies.
24:11 Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim. 24:11 For thy name’s sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: * for it is great.
24:12 Quis est homo qui timet Dóminum? * legem státuit ei in via, quam elégit. 24:12 Who is the man that feareth the Lord? * He hath appointed him a law in the way he hath chosen.
24:13 Ánima eius in bonis demorábitur: * et semen eius hereditábit terram. 24:13 His soul shall dwell in good things: * and his seed shall inherit the land.
24:14 Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis. 24:14 The Lord is a firmament to them that fear him: * and his covenant shall be made manifest to them.
24:15 Óculi mei semper ad Dóminum: * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos. 24:15 My eyes are ever towards the Lord: * for he shall pluck my feet out of the snare.
24:16 Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus et pauper sum ego. 24:16 Look thou upon me, and have mercy on me; * for I am alone and poor.
24:17 Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me. 24:17 The troubles of my heart are multiplied: * deliver me from my necessities.
24:18 Vide humilitátem meam, et labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea. 24:18 See my abjection and my labour; * and forgive me all my sins.
24:19 Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt, * et ódio iníquo odérunt me. 24:19 Consider my enemies for they are multiplied, * and have hated me with an unjust hatred.
24:20 Custódi ánimam meam, et érue me: * non erubéscam quóniam sperávi in te. 24:20 Keep thou my soul, and deliver me: * I shall not be ashamed, for I have hoped in thee.
24:21 Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia sustínui te. 24:21 The innocent and the upright have adhered to me: * because I have waited on thee.
24:22 Líbera, Deus, Israël, * ex ómnibus tribulatiónibus suis. 24:22 Deliver Israel, O God, * from all his tribulations.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Delicta * iuventutis meae, et ignorantias meas ne memineris Domine Ant. Lord, remember not the sins of my youth, * nor my transgressions
Ant. Credo videre * bona Domini in terra viventium Ant. I believe that I shall yet see the goodness of the Lord * in the land of the living
Psalmus 26 [6] Psalm 26 [6]
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo? 26:1 The Lord is my light and my salvation, * whom shall I fear?
26:2 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? 26:2 The Lord is the protector of my life: * of whom shall I be afraid?
26:3 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas: 26:3 Whilst the wicked draw near against me, * to eat my flesh. * My enemies that trouble me, * have themselves been weakened, and have fallen.
26:4 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. 26:4 If armies in camp should stand together against me, * my heart shall not fear.
26:5 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum. 26:5 If a battle should rise up against me, * in this will I be confident.
26:6 Si exsúrgat advérsum me prælium, * in hoc ego sperábo. 26:6 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; * that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. * That I may see the delight of the
26:6 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ: 26:6 Lord, * and may visit his temple.
26:6 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius. 26:6 For he hath hidden me in his tabernacle; * in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle.
26:6 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. 26:6 He hath exalted me upon a rock: * and now he hath lifted up my head above my enemies.
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos. 26:6 I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: * I will sing, and recite a psalm to the Lord.
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino. 26:7 Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: * have mercy on me and hear me.
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me. 26:8 My heart hath said to thee: My face hath sought thee: * thy face, O Lord, will I still seek.
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram. 26:9 Turn not away thy face from me; * decline not in thy wrath from thy servant.
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo. 26:10 Be thou my helper, * forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.
26:10 Adiútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus. 26:11 For my father and my mother have left me: * but the Lord hath taken me up.
26:11 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me. 26:12 Set me, O Lord, a law in thy way, * and guide me in the right path, because of my enemies.
26:12 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos. 26:13 Deliver me not over to the will of them that trouble me; * for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself.
26:13 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. 26:14 I believe to see the good things of the Lord * in the land of the living.
26:14 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium. 26:14 Expect the Lord, do manfully, * and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. R. And let perpetual light * shine upon them.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. I believe that I shall yet see the goodness of the Lord * in the land of the living
Ant. Credo videre * bona Domini in terra viventium
V. Collocet eos Dominus cum principibus. V. May the Lord set them with princes;
R. Cum principibus populi sui. R. Even with the princes of his people.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Lectio 4
Ex Libro Sancti Augustini Episcopi de cura pro mortuis gerenda Reading 4
Cap 2 et 3 From the book of St. Augustine the Bishop on the Care for the Deceased
Curatio funeris, conditio sepulturae, pompa exsequiarum, magis sunt vivorum solatia, quam subsidia mortuorum. Nec ideo tamen contemnenda et abiicienda sunt corpora defunctorum, maximeque iustorum atque fidelium, quibus tamquam organis et vasis ad omnia bona opera sancte usus est spiritus. Si enim paterna vestis et annulus, ac si quid huiusmodi, tanto carius est posteris, quanto erga parentes maior affectus; nullo modo ipsa spernenda sunt corpora, quae utique multo familiarius atque coniunctius, quam quaelibet indumenta gestamus. Haec enim non ad ornamentum vel adiutorium, quod adhibetur extrinsecus, sed ad ipsam naturam hominis pertinent. Unde et antiquorum iustorum funera officiosa pietate curata sunt, et exsequiae celebratae, et sepultura provisa: ipsique cum viverent, de sepeliendis, vel etiam transferendis suis corporibus filiis mandaverunt Cap 2 and 3
If this be true, doubtless also the providing for the interment of bodies a place at the Memorials of Saints, is a mark of a good human affection towards the remains of one's friends. Yet it follows not that the bodies of the departed are to be despised and flung aside, and above all of just and faithful men, which bodies as organs and vessels to all good works their spirit has holily used. For if a father's garment and ring, and whatever such like, is the more dear to those whom they leave behind, the greater their affection is towards their parents, in no wise are the bodies themselves to be spurned, which truly we wear in more familiar and close conjunction than any of our putting on. For these pertain not to ornament or aid which is applied from without, but to the very nature of man. Whence also the funerals of the just men of old were with dutiful piety cared for, and their obsequies celebrated, and sepulture provided: and themselves while living did touching burial or even translation of their bodies give charge to their sons.
R. Memento mei Deus, quia ventus est vita mea,
* Nec aspiciat me visus hominis. R. Remember, O God, that my life is wind.
V. De profundis clamavi ad te Domine: Domine exaudi vocem meam. * The eye of him that hath seen me shall see me no more.
R. Nec aspiciat me visus hominis. V. Out of the depths have I cried unto thee, O Lord! Lord, hear my voice.
R. The eye of him that hath seen me shall see me no more.
Lectio 5 Reading 5
Cap 4 Cap 4
Recordantis et precantis affectus. Qui cum defunctis a fidelibus carissimis exhibetur, eum prodesse non dubium est iis qui cum in corpore viverent, talia sibi post hanc vitam prodesse meruerunt. Verum et si aliqua necessitas vel humari corpora, vel in talibus locis humari nulla data facultate permittat, non sunt praetermittendae supplicationes pro spiritibus mortuorum: quas faciendas pro omnibus in christiana et catholica societate defunctis etiam tacitis nominibus eorum sub generali commemoratione suscepit Ecclesia; ut quibus ad ista desunt parentes, aut filii, aut quicumque cognati vel amici, ab una eis exhibeantur pia matre communi. Si autem deessent istae supplicationes, quae fiunt recta fide ac pietate pro mortuis, puto quod nihil prodesset spiritibus eorum quamlibet in locis sanctis exanima corpora ponerentur. And when this affection is exhibited to the departed by faithful men who were most dear to them, there is no doubt that it profits them who while living in the body merited that such things should profit them after this life. But even if some necessity should through absence of all facility not allow bodies to be interred, or in such places interred, yet should there be no pretermitting of supplications for the spirits of the dead: which supplications, that they should be made for all in Christian and catholic fellowship departed, even without mentioning of their names, under a general commemoration, the Church has charged herself withal; to the intent that they which lack, for these offices, parents or sons or whatever kindred or friends, may have the same afforded unto them by the one pious mother which is common to all. But if there were lack of these supplications, which are made with right faith and piety for the dead, I account that it should not a whit profit their spirits, howsoever in holy places the lifeless bodies should be deposited.
R. Hei mihi Domine, quia peccavi nimis in vita mea: Quid faciam, miser? ubi fugiam, nisi ad te Deus meus? R. Woe is me, O Lord! for I have sinned greatly in my life. I am smitten what shall I do? Whither shall I flee but unto thee, O my God?
* Miserere mei, dum veneris in novissimo die. * Have mercy upon me, when Thou comest at the latter day.
V. Anima mea turbata est valde, sed tu Domine succurre ei. V. My soul is sore vexed, but Thou, O Lord, help me.
R. Miserere mei, dum veneris in novissimo die. R. Have mercy upon me, when Thou comest at the latter day.
Lectio 6 Reading 6
Cap 18 Cap 18
Quae cum ita sint, non existimemus ad mortuos, pro quibus curam gerimus, pervenire, nisi quod pro eis sive altaris, sive orationum, sive eleemosynarum sacrificiis solemniter supplicamus: quamvis non pro quibus fiunt omnibus prosint, sed iis tantum quibus dum vivunt comparatur ut prosint. Sed quia non discernimus qui sint, oportet ea pro regeneratis omnibus facere, ut nullus eorum praetermittatur, ad quos haec beneficia possint et debeant pervenire. Melius enim supererunt ista eis quibus nec obsunt nec prosunt, quam eis deerunt quibus prosunt. Diligentius tamen facit haec quisque pro necessariis suis, quo pro illo fiat similiter a suis. Corpori autem humando quidquid impenditur, non est praesidium salutis, sed humanitatis officium, secundum affectum quo nemo unquam carnem suam odio habet. Unde oportet ut quam potest pro carne proximi curam gerat, cum ille inde recesserit qui gerebat. Et si haec faciunt qui carnis resurrectionem non credunt, quanto magis debent facere qui credunt, ut corpori mortuo, sed tamen resurrecturo et in aeternitate mansuro impensum eiusmodi officium, sit etiam quodammodo eiusdem fidei testimonium? Which things being so, let us not think that to the dead for whom we have a care, any thing reaches save what by sacrifices either of the altar, or of prayers, or of alms, we solemnly supplicate: although not to all for whom they are done be they profitable, but to them only by whom while they live it is obtained that they should be profitable. But forasmuch as we discern not who these be, it is meet to do them for all regenerate persons, that none of them may be passed by to whom these benefits may and ought to reach. For better it is that these things shall be superfluously done to them whom they neither hinder nor help, than lacking to them whom they help. More diligently however does each man these things for his own near and dear friends, in order that they may be likewise done unto him by his. But as for the burying of the body, whatever is bestowed on that, is no aid of salvation, but an office of humanity, according to that affection by which no man ever hates his own flesh. Whence it is fitting that he take what care he is able for the flesh of his neighbor, when he is gone that bare it. And if they do these things who believe not the resurrection of the flesh, how much more are they beholden to do the same who do believe; that so, an office of this kind bestowed upon a body, dead but yet to rise again and to remain to eternity, may also be in some sort a testimony of the same faith?
R. Ne recorderis peccata mea Domine R. Hold not my sins in remembrance, O Lord,
* Dum veneris iudicare saeculum per ignem. * When thou comest to judge the world by fire.
V. Dirige Domine Deus meus in conspectu tuo viam meam. V. Make my way straight before thy face, O Lord my God.
R. Dum veneris iudicare saeculum per ignem. R. When thou comest to judge the world by fire.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
R. Dum veneris iudicare saeculum per ignem. R. When thou comest to judge the world by fire.
Nocturn III. Nocturn III.
Ant. Complaceat * tibi Domine, ut eripias me: Domine ad adiuvandum me respice Ant. Be pleased, O Lord, to deliver me * O Lord, look upon me to help me
Psalmus 39 [7] Psalm 39 [7]
39:1 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi. 39:1 With expectation I have waited for the Lord, * and he was attentive to me.
39:2 Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis. 39:2 And he heard my prayers, * and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs.
39:3 Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos. 39:3 And he set my feet upon a rock, * and directed my steps.
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro. 39:4 And he put a new canticle into my mouth, * a song to our God.
39:5 Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino. 39:5 Many shall see, and shall fear: * and they shall hope in the Lord.
39:6 Beátus vir, cuius est nomen Dómini spes eius: * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas. 39:6 Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord; * and who hath not had regard to vanities, and lying follies.
39:7 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi. 39:7 Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: * and in thy thoughts there is no one like to thee.
39:8 Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum. 39:8 I have declared and I have spoken * they are multiplied above number.
39:9 Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi. 39:9 Sacrifice and oblation thou didst not desire; * but thou hast pierced ears for me.
39:9 Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce, vénio. 39:9 Burnt offering and sin offering thou didst not require: * then said I, Behold I come.
39:9 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei. 39:9 In the head of the book it is written of me that I should do thy will: * O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my heart.
39:10 Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, * ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti. 39:10 I have declared thy justice in a great church, * lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it.
39:11 Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi. 39:11 I have not hid thy justice within my heart: * I have declared thy truth and thy salvation.
39:12 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo. 39:12 I have not concealed thy mercy and thy truth * from a great council.
39:13 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me. 39:13 Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me: * thy mercy and thy truth have always upheld me.
39:14 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem. 39:14 For evils without number have surrounded me; * my iniquities have overtaken me, and I was not able to see.
39:14 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me. 39:14 They are multiplied above the hairs of my head: * and my heart hath forsaken me.
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adiuvándum me réspice. 39:14 Be pleased, O Lord to deliver me: * look down, O Lord, to help me.
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam. 39:15 Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul * to take it away.
39:16 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala. 39:16 Let them be turned backward and be ashamed * that desire evils to me.
39:17 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Euge, euge. 39:17 Let them immediately bear their confusion, * that say to me: ‘T is well, ‘t is well.
39:18 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum. 39:18 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: * and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
39:18 Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei. 39:18 But I am a beggar and poor: * the Lord is careful for me.
39:18 Adiútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris. 39:18 Thou art my helper and my protector: * O my God, be not slack.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Complaceat * tibi Domine, ut eripias me: Domine ad adiuvandum me respice Ant. Be pleased, O Lord, to deliver me * O Lord, look upon me to help me
Ant. Sana Domine * animam meam, quia peccavi tibi Ant. Lord, heal my soul; * for I have sinned against thee
Psalmus 40 [8] Psalm 40 [8]
40:1 Beátus qui intélligit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. 40:1 Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: * the Lord will deliver him in the evil day.
40:2 Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum eius. 40:2 The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: * and deliver him not up to the will of his enemies.
40:3 Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris eius: * univérsum stratum eius versásti in infirmitáte eius. 40:3 The Lord help him on his bed of sorrow: * thou hast turned all his couch in his sickness.
40:4 Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi. 40:4 I said: O Lord, be thou merciful to me: * heal my soul, for I have sinned against thee.
40:5 Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen eius? 40:5 My enemies have spoken evils against me: * when shall he die and his name perish?
40:6 Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor eius congregávit iniquitátem sibi. 40:6 And if he came in to see me, he spoke vain things: * his heart gathered together iniquity to itself.
40:7 Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum. 40:7 He went out * and spoke to the same purpose.
40:8 Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi. 40:8 All my enemies whispered together against me: * they devised evils to me.
40:9 Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adiíciet ut resúrgat? 40:9 They determined against me an unjust word: * shall he that sleepeth rise again no more?
40:10 Étenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem. 40:10 For even the man of my peace, in whom I trusted, * who ate my bread, hath greatly supplanted me.
40:11 Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis. 40:11 But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me up again: * and I will requite them.
40:12 In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me. 40:12 By this I know, that thou hast had a good will for me: * because my enemy shall not rejoice over me.
40:13 Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum. 40:13 But thou hast upheld me by reason of my innocence: * and hast established me in thy sight for ever.
40:14 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * fiat, fiat. 40:14 Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity. * So be it. So be it.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Sana Domine * animam meam, quia peccavi tibi Ant. Lord, heal my soul; * for I have sinned against thee
Ant. Sitivit * anima mea ad Deum vivum: quando veniam, et apparebo ante faciem Domini Ant. My soul thirsteth for the living God; * when shall I come and appear before God
Psalmus 41 [9] Psalm 41 [9]
41:1 Quemádmodum desíderat * cervus ad fontes aquárum: ita desíderat ánima mea ad te, Deus. 41:1 As the hart panteth after the fountains of water; * so my soul panteth after thee, O God.
41:2 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei? 41:2 My soul hath thirsted after the strong living God; * when shall I come and appear before the face of God?
41:3 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus? 41:3 My tears have been my bread day and night, * whilst it is said to me daily: Where is thy God?
41:4 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei. 41:4 These things I remembered, and poured out my soul in me: * for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God:
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis. 41:5 With the voice of joy and praise; * the noise of one feasting.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me? 41:6 Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus. 41:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Iordánis, et Hermóniim a monte módico. 41:7 My soul is troubled within myself: * therefore will I remember thee from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum. 41:8 Deep calleth on deep, * at the noise of thy flood-gates.
41:9 Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt. 41:9 All thy heights and thy billows * have passed over me.
41:10 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum eius. 41:10 In the daytime the Lord hath commanded his mercy; * and a canticle to him in the night.
41:11 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es. 41:11 With me is prayer to the God of my life. * I will say to God: Thou art my support.
41:12 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus? 41:12 Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me?
41:12 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei. 41:12 Whilst my bones are broken, * my enemies who trouble me have reproached me;
41:12 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me? 41:12 Whilst they say to me day by day: Where is thy God? * Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus. 41:12 Hope thou in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Sitivit * anima mea ad Deum vivum: quando veniam, et apparebo ante faciem Domini Ant. My soul thirsteth for the living God; * when shall I come and appear before God
V. Ne tradas bestiis animas confitentes tibi. V. O deliver not unto beasts the souls of them that praise thee!
R. Et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. R. And forget not the souls of thy poor for ever.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Lectio 7
De Epistola Prima beati Pauli Apostoli ad Corinthios Reading 7
1 Cor 15:12-22 From the first letter of St. Paul to the Corinthians
12 Si Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est? 1 Cor 15:12-22
13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit. 12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra: 13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
15 Invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt. 14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit. 15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris. 16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt. 17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. 18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium, 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
21 Quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. 20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. 21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
R. Peccantem me quotidie, et non me poenitentem, timor mortis conturbat me:
* Quia in inferno nulla est redemptio, miserere mei Deus, et salva me. R. Forasmuch as I sin daily, and repent not, the fear of death troubleth me.
V. Deus in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua libera me. * O God, have mercy upon me, and save me, for in hell there is no redemption.
R. Quia in inferno nulla est redemptio, miserere mei Deus, et salva me. V. Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength.
R. O God, have mercy upon me, and save me, for in hell there is no redemption.
Lectio 8 Reading 8
1 Cor 15:35-44 1 Cor 15:35-44
35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient? 35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur: 36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum. 37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus. 38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. 39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Et corpora caelestia, et corpora terrestria: sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium. 40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Alia claritas solis, alia claritas lunae, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate: 41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute: 43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. 44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body.
R. Domine secundum actum meum noli me iudicare: nihil dignum in conspectu tuo egi: ideo deprecor maiestatem tuam R. O Lord, judge me not according to my works; for I have done nothing that can be counted in respect of thee. I beseech thy majesty therefore, that thou wouldest
* Ut tu Deus deleas iniquitatem meam. * Blot out my transgressions, O God.
V. Amplius lava me Domine ab iniustitia mea, et a delicto meo munda me. V. Lord, wash me thoroughly from mine iniquity and cleanse me from my sin.
R. Ut tu Deus deleas iniquitatem meam. R. Blot out my transgressions, O God.
Lectio 9 Reading 9
1 Cor 15:51-58 1 Cor 15:51-58
51 Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. 51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur. 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem. 53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria. 54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? 55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex. 56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. 57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. 58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
R. Libera me Domine de morte aeterna in die illa tremenda: R. Deliver me, O Lord, from eternal death in that awful day
* Quando coeli movendi sunt et terra: * Dum veneris iudicare saeculum per ignem. * when the heavens and the earth shall be shaken, and Thou shalt come to judge the world by fire.
V. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. V. Quaking and dread take hold upon me, when I look for the coming of the trial and the wrath to come.
R. Quando coeli movendi sunt et terra R. When the heavens and the earth shall be shaken.
V. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. V. That day is a day of wrath, of wasteness and desolation, a great day and exceeding bitter.
R. Dum veneris iudicare saeculum per ignem. R. When Thou shalt come to judge the world by fire.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
R. Libera me Domine de morte aeterna in die illa tremenda: R. Deliver me, O Lord, from eternal death in that awful day * when the heavens and the earth shall be shaken, and Thou shalt come to judge the world by fire.
* Quando coeli movendi sunt et terra: * Dum veneris iudicare saeculum per ignem.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Orémus. Let us pray
Fidelium Deus omnium conditor et redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: O God, Who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our Great Father, a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen. R. Amen
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Incipit{omittitur} Start{omit}
Psalmi {ex Commune aut Festo} Psalms {from the Common or Feast}
Ant. Exsultabunt Domino * ossa humiliata Ant. The bones which thou hast broken * may rejoice
Psalmus 50 [1] Psalm 50 [1]
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. 50:1 Have mercy on me, O God, * according to thy great mercy.
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. 50:2 And according to the multitude of thy tender mercies * blot out my iniquity.
50:3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. 50:3 Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. 50:4 For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
50:5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. 50:5 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
50:6 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. 50:6 For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
50:7 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. 50:7 For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. 50:8 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. 50:9 To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. 50:10 Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
50:11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. 50:11 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
50:12 Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. 50:12 Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. 50:13 Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
50:14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. 50:14 I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. 50:15 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
50:16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. 50:16 O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. 50:17 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies. 50:18 A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem. 50:19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. 50:20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Exsultabunt Domino * ossa humiliata Ant. The bones which thou hast broken * may rejoice
Ant. Exaudi Domine * orationem meam: ad te omnis caro veniet Ant. Lord, hear * my prayer; unto thee shall all flesh come
Psalmus 64 [2] Psalm 64 [2]
64:1 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Ierúsalem. 64:1 A hymn, O God, becometh thee in Sion: * and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
64:2 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet. 64:2 O hear my prayer: * all flesh shall come to thee.
64:3 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis. 64:3 The words of the wicked have prevailed over us: * and thou wilt pardon our transgressions.
64:4 Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis. 64:4 Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: * he shall dwell in thy courts.
64:5 Replébimur in bonis domus tuæ: sanctum est templum tuum, * mirábile in æquitáte. 64:5 We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, * wonderful in justice.
64:6 Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe. 64:6 Hear us, O God our saviour, * who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
64:7 Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum eius. 64:7 Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: * who troublest the depth of the sea, the noise of its waves.
64:8 Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis. 64:8 The Gentiles shall be troubled, and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: * thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
64:9 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam. 64:9 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; * thou hast many ways enriched it.
64:10 Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio eius. 64:10 The river of God is filled with water, thou hast prepared their food; * for so is its preparation.
64:11 Rivos eius inébria, multíplica genímina eius: * in stillicídiis eius lætábitur gérminans. 64:11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; * it shall spring up and rejoice in its showers.
64:12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte. 64:12 Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: * and thy fields shall be filled with plenty.
64:13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur. 64:13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat: * and the hills shall be girded about with joy.
64:14 Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent. 64:14 The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: * they shall shout, yea they shall sing a hymn.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Exaudi Domine * orationem meam: ad te omnis caro veniet Ant. Lord, hear * my prayer; unto thee shall all flesh come
Ant. Me suscepit * dextera tua Domine Ant. Thy right hand * upholdeth me
Psalmus 62 [3] Psalm 62 [3]
62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo. 62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. 62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam. 62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. 62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. 62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. 62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus. 62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. 62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. 62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. 62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Me suscepit * dextera tua Domine Ant. Thy right hand * upholdeth me
Ant. A porta inferi * erue Domine animam meam Ant. From the gates of the grave * deliver my soul, O Lord
Canticum Ezechiae [4] Canticle of Ezechias [4]
(Canticum Ezechiae * Isa 38:10-24) (Canticle of Ezechias * Isa 38:10-23)
38:10 Ego dixi: In dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi. 38:10 I said: In the midst of my days * I shall go to the gates of hell:
38:11 Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium. 38:11 I sought for the residue of my years. * I said: I shall not see the Lord God in the land of the living.
38:12 Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis. 38:12 I shall behold man no more, * nor the inhabitant of rest.
38:13 Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum. 38:13 My generation is at an end, and it is rolled away from me, * as a shepherd’s tent.
38:14 Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum adhuc ordírer, succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me. 38:14 My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: * from morning even to night thou wilt make an end of me.
38:15 Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea: 38:15 I hoped till morning, * as a lion so hath he broken all my bones:
38:16 De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba: 38:16 From morning even to night thou wilt make an end of me. * I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove:
38:17 Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum. 38:17 My eyes are weakened * looking upward:
38:18 Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit? 38:18 Lord, I suffer violence, answer thou for me. * What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it?
38:19 Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ. 38:19 I will recount to thee all my years * in the bitterness of my soul.
38:20 Dómine, si sic vívitur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me, et vivificábis me. * Ecce, in pace amaritúdo mea amaríssima: 38:20 O Lord, if man’s life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me to live. * Behold in peace is my bitterness most bitter:
38:21 Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * proiecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea. 38:21 But thou hast delivered my soul that it should not perish, * thou hast cast all my sins behind thy back.
38:22 Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam. 38:22 For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: * nor shall they that go down into the pit, look for thy truth.
38:23 Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam. 38:23 The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: * the father shall make thy truth known to the children.
38:24 Domine salvum me fac * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitae nostrae in domo Dómini 38:24 O Lord, save me, and we will sing our psalms all the days of our life * in the house of the Lord.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. A porta inferi * erue Domine animam meam Ant. From the gates of the grave * deliver my soul, O Lord
Ant. Omnis spiritus * laudet Dominum Ant. Let everything that hath breath * praise the Lord
Psalmus 150 [5] Psalm 150 [5]
150:1 Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. 150:1 Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
150:2 Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. 150:2 Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
150:3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. 150:3 Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
150:4 Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. 150:4 Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum. 150:5 Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Omnis spiritus * laudet Dominum Ant. Let everything that hath breath * praise the Lord
Capitulum Hymnus Versus{omittitur} Chapter Hymn Verse{omit}
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Ego sum * resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Ant. I am the resurrection and the life: * he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in me shall never die.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Ego sum * resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Ant. I am the resurrection and the life: * he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in me shall never die.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta inferi. V. From the gates of the grave.
R. Erue Domine animas eorum. R. Deliver their souls, O Lord!
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam. V. Hear my prayer, O Lord.
R. Et clamor meus ad te veniat. R. And let my cry come unto thee.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Orémus. Let us pray
Fidelium Deus omnium conditor et redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: O God, who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our great Father a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen. R. Amen
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Psalmus 87 [1] Psalm 87 [1]
87:1 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te. 87:1 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee.
87:2 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam: 87:2 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition.
87:3 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit. 87:3 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell.
87:4 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. 87:4 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead.
87:5 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt. 87:5 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand.
87:6 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis. 87:6 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:7 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me. 87:7 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me.
87:8 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi. 87:8 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia. 87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas. 87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi? 87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne? 87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis? 87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te. 87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me? 87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus. 87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me. 87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul. 87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria. 87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Psalmus 27 [2] Psalm 27 [2]
27:1 Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: * nequándo táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum. 27:1 Unto thee will I cry, O Lord: my God, be not thou silent to me: * lest if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
27:2 Exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ dum oro ad te: * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum. 27:2 Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; * when I lift up my hands to thy holy temple.
27:3 Ne simul trahas me cum peccatóribus: * et cum operántibus iniquitátem ne perdas me. 27:3 Draw me not away together with the wicked; * and with the workers of iniquity destroy me not:
27:4 Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum. 27:4 Who speak peace with their neighbour, * but evils are in their hearts.
27:5 Da illis secúndum ópera eórum, * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum. 27:5 Give them according to their works, * and according to the wickedness of their inventions.
27:6 Secúndum ópera mánuum eórum tríbue illis: * redde retributiónem eórum ipsis. 27:6 According to the works of their hands give thou to them: * render to them their reward.
27:7 Quóniam non intellexérunt ópera Dómini, et in ópera mánuum eius * déstrues illos, et non ædificábis eos. 27:7 Because they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: * thou shalt destroy them, and shalt not build them up.
27:8 Benedíctus Dóminus: * quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ. 27:8 Blessed be the Lord, * for he hath heard the voice of my supplication.
27:9 Dóminus adiútor meus, et protéctor meus: * in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum. 27:9 The Lord is my helper and my protector: * in him hath my heart confided, and I have been helped.
27:10 Et reflóruit caro mea: * et ex voluntáte mea confitébor ei. 27:10 And my flesh hath flourished again, * and with my will I will give praise to him.
27:11 Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et protéctor salvatiónum Christi sui est. 27:11 The Lord is the strength of his people, * and the protector of the salvation of his anointed.
27:12 Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ: * et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. 27:12 Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: * and rule them and exalt them for ever.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Psalmus 31 [3] Psalm 31 [3]
31:1 Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta. 31:1 Blessed are those whose iniquities are forgiven * and whose sins are covered.
31:2 Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu eius dolus. 31:2 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, * and in whose spirit there is no guile.
31:3 Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum clamárem tota die. 31:2 Because I was silent my bones grew old; * whilst I cried out all the day long.
31:4 Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, dum confígitur spina. 31:4 For day and night thy hand was heavy upon me: * I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened.
31:5 Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et iniustítiam meam non abscóndi. 31:5 I have acknowledged my sin to thee, * and my injustice I have not concealed.
31:6 Dixi: Confitébor advérsum me iniustítiam meam Dómino: * et tu remisísti impietátem peccáti mei. 31:6 I said I will confess against myself my injustice to the Lord: * and thou hast forgiven the wickedness of my sin.
31:7 Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in témpore opportúno. 31:7 For this shall every one that is holy pray to thee * in a seasonable time.
31:8 Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt. 31:8 And yet in a flood of many waters, * they shall not come nigh unto him.
31:9 Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ circúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a circumdántibus me. 31:9 Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me: * my joy, deliver me from them that surround me.
31:10 Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos meos. 31:10 I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go: * I will fix my eyes upon thee.
31:11 Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus. 31:12 Do not become like the horse and the mule, * who have no understanding.
31:12 In camo et freno maxíllas eórum constrínge, * qui non appróximant ad te. 31:13 With bit and bridle bind fast their jaws, * who come not near unto thee.
31:13 Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit. 31:13 Many are the scourges of the sinner, * but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord.
31:14 Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde. 31:14 Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, * and glory, all ye right of heart.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Special Oratio mortuorum2 Special Oratio mortuorum2
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta inferi. V. From the gates of the grave.
R. Erue Domine animas eorum. R. Deliver their souls, O Lord!
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam. V. Lord, hear my prayer.
R. Et clamor meus ad te veniat R. And let my cry come unto thee.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Orémus. Let us pray
Supplices, Dómine, pro animábus ómnium famulórum famulárumque tuárum preces effúndimus: ut, quidquid conversatióne contraxérint humána, clemens indúlgeas, et poenis eórum finem benígnus impónas. We suppliants, O Lord, pour forth our prayers for the souls of all thy servants and handmaids, that thou wouldst mercifully pardon whatsoever they have committed through human frailty, and graciously vouchsafe to deliver them from the pains of purgatory.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Hac die Commemorátio ómnium Fidélium Defunctórum; in qua commúnis pia Mater Ecclésia, postquam univérsos fílios suos iam in caelo laetántes cóngruis stúduit celebráre praecóniis, mox et omnes adhuc in Purgatório geméntes válidis apud Dóminum et Sponsum Christum sátagit suffrágiis adiuváre, ut quam cítius váleant ad societátem supernórum cívium perveníre. On this day, the Commemoration of all the Faithful Departed, on which day Holy Church, their common Mother, after due diligence to celebrate with fitting praise all her children who now rejoice in heaven, doth strive also to assist by her prayers all them that suffer still in Purgatory, which are of avail before Christ, her Lord and Spouse, in order that as speedily as possible they may join the society of the citizens on high.
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
Tertio Nonas Novembris Luna vicesima quinta Anno 2018 Domini On the morrow we keep in England the feast of the holy Virgin and martyr Winefrid.
November 3rd anno Domini 2018 The 25th Day of Moon were also born into the better life
Mediolani natalis sancti Caroli Borromaei Cardinalis, Episcopi Mediolanensis et Confessoris, quem, sanctitate conspicuum et miraculis clarum, Paulus Papa Quintus in sanctorum numerum retulit. Ipsius tamen festivitas sequenti die celebratur.
Eodem die natalis quoque sancti Quarti, Apostolorum discipuli. Holy Quartus, the disciple of the Apostles.
Viterbii sanctorum Martyrum Valentini Presbyteri, et Hilarii Diaconi, qui, in persecutione Maximiani, ob Christi fidem, cum saxi pondere in Tiberim praecipitati et inde ab Angelo divinitus erepti, demum, abscissis cervicibus, coronam martyrii perceperunt. At Caesarea, in Cappadocia, the holy martyrs Germanus, Theophilus, Caesarius, and Vi talis, who bore a noble testimony in the persecution under the Emperor Decius.
Caesareae, in Cappadocia, sanctorum Martyrum Germani, Theophili, Caesarii et Vitalis; qui, in persecutione Deciana, optime duxerunt martyrium. At Saragossa, countless holy martyrs, who wondrously laid down their lives for Christ's sake under Dacian, President of Spain, (in the year 304.) At Viterbo, the holy martyrs Valentine the Priest and Hilary the Deacon, who, in the persecution under the Emperor Maximian, were for Christ's faith's sake cast into the Tiber weighted with stones, but by the will of God were thence delivered by an Angel, and received the crown of martyrdom by being beheaded.
Caesaraugustae, in Hispania, sanctorum innumerabilium Martyrum, qui, sub Hispaniarum Praeside Daciano, mirabiliter occubuerunt pro Christo. At the monastery of Clairvaux, (in the year 1148,) holy Maleachlan, Archbishop of Armagh, in Ireland, who in his time shone with many graces, and whose life hath been written by the holy Abbat Bernard.
In Anglia sanctae Wenefridae, Virginis et Martyris. On the same day, (in the year 727,) holy Hubert, Bishop of Tongres.
In monasterio Claraevallensi, in Gallia, depositio sancti Malachiae, Connerthensis in Hibernia Episcopi, qui multis virtutibus suo tempore claruit; cuius vitam sanctus Bernardus Abbas conscripsit. At Vienne, (in the sixth century,) holy Domnus, Bishop (of that see.) Likewise (in the year 755,) holy Pirmin, Bishop of Meaux.
Eodem die sancti Huberti, Tungrensis Episcopi. At Urgel, in Spain, holy Hermengaudus, Bishop (of that see.) At Rome, holy Sylvia, the mother of holy Pope Gregory.
Viennae, in Gallia, sancti Domni, Episcopi et Confessoris. V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
Item depositio sancti Pirmini, Meldensis Episcopi. R. Thanks be to God.
Urgellae, in Hispania Tarraconensi, sancti Hermengaudii Episcopi.
V. In memoria aeterna erunt iusti. V. The just shall be in everlasting remembrance.
R. Ab auditione mala non timebunt. R. They will not fear from hearing evil.
Orémus. Let us pray
Deus veniae largitor et humanae salutis amator: quaesumus clementiam tuam: ut animas omnium fidelium qui ex hoc saeculo transierunt, beata Maria semper virgine intercedente cum omnibus sanctis tuis ad perpetuae beatitudinis consortium pervenire concedas. Per Christum Dominum nostrum. O God the giver of pardon, and the lover of human salvation, we beseech thy clemency: that thou grant the brethren of our congregation, kinsfolk, and benefactors, which are departed out of this world, blessed Mary ever virgin making intercession with all the saints, to come to the fellowship of eternal blessedness. Through our Lord Jesus Christ.
R. Amen R. Amen.
Special Conclusio Special Conclusio
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Psalmus 37(1-11) [1] Psalm 37(1-11) [1]
37:1 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. 37:1 Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; * nor chastise me in thy wrath.
37:2 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam. 37:2 For thy arrows are fastened in me: * and thy hand hath been strong upon me.
37:3 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum. 37:3 There is no health in my flesh, because of thy wrath: * there is no peace for my bones, because of my sins.
37:4 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me. 37:4 For my iniquities are gone over my head: * and as a heavy burden are become heavy upon me.
37:5 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ. 37:5 My sores are putrified and corrupted, * because of my foolishness.
37:6 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar. 37:6 I am become miserable, and am bowed down even to the end: * I walked sorrowful all the day long.
37:7 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea. 37:7 For my loins are filled with illusions; * and there is no health in my flesh.
37:8 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei. 37:8 I am afflicted and humbled exceedingly: * I roared with the groaning of my heart.
37:9 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus. 37:9 Lord, all my desire is before thee, * and my groaning is not hidden from thee.
37:10 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum. 37:10 My heart is troubled, my strength hath left me, * and the light of my eyes itself is not with me.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Psalmus 37(12-23) [2] Psalm 37(12-23) [2]
37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt. 37:12 My friends and my neighbours *have drawn near, and stood against me.
37:13 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam. 37:13 And they that were near me stood afar off: * and they that sought my soul used violence.
37:14 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur. 37:14 And they that sought evils to me spoke vain things, * and studied deceits all the day long.
37:15 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum. 37:15 But I, as a deaf man, heard not: * and as a dumb man not opening his mouth.
37:16 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes. 37:16 And I became as a man that heareth not: * and that hath no reproofs in his mouth.
37:17 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus. 37:17 For in thee, O Lord, have I hoped: * thou wilt hear me, O Lord my God.
37:18 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt. 37:18 For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: * and whilst my feet are moved, they speak great things against me.
37:19 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper. 37:19 For I am ready for scourges: * and my sorrow is continually before me.
37:20 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo. 37:20 For I will declare my iniquity: * and I will think for my sin.
37:21 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque. 37:21 But my enemies live, and are stronger that I: * and they that hate me wrongfully are multiplied.
37:22 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem. 37:22 They that render evil for good, have detracted me, * because I followed goodness.
37:23 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me. 37:23 Forsake me not, O Lord my God: * do not thou depart from me.
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ. 37:23 Attend unto my help, * O Lord, the God of my salvation.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Psalmus 55 [3] Psalm 55 [3]
55:1 Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me. 55:1 Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me.
55:2 Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me. 55:2 My enemies have trodden on me all the day long; * for they are many that make war against me.
55:3 Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo. 55:3 From the height of the day I shall fear: * but I will trust in thee.
55:4 In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro. 55:4 In God I will praise my words, in God I have put my trust: * I will not fear what flesh can do against me.
55:5 Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum. 55:5 All the day long they detested my words: * all their thoughts were against me unto evil.
55:6 Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt. 55:6 They will dwell and hide themselves: * they will watch my heel.
55:7 Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges. 55:7 As they have waited for my soul, for nothing shalt thou save them: * in thy anger thou shalt break the people in pieces.
55:8 Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo, 55:8 O God, I have declared to thee my life: * thou hast set my tears in thy sight,
55:9 Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum: 55:9 As also in thy promise. * Then shall my enemies be turned back.
55:10 In quacúmque die invocávero te: * ecce, cognóvi, quóniam Deus meus es. 55:10 In what day soever I shall call upon thee, * behold I know thou art my God.
55:11 In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo. 55:11 In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. * In God have I hoped, I will not fear what man can do to me.
55:12 In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi. 55:12 In me, O God, are vows to thee, * which I will pay, praises to thee:
55:13 Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium. 55:13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: * that I may please in the sight of God, in the light of the living.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Special Oratio mortuorum Special Oratio mortuorum
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta inferi. V. From the gates of the grave.
R. Erue Domine animas eorum. R. Deliver their souls, O Lord!
V. Requiescant in pace V. May they rest in peace.
R. Amen R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam. V. Lord, hear my prayer:
R. Et clamor meus ad te veniat R. And let my cry come unto thee.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Orémus. Let us pray
Fidelium Deus omnium conditor et redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: O God, Who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our Great Father, a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen. R. Amen
Special Conclusio Special Conclusio
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Psalmus 69 [1] Psalm 69 [1]
69:1 Deus, in adiutórium meum inténde: * Dómine, ad adiuvándum me festína. 69:1 O God, come to my assistance; * O Lord, make haste to help me.
69:2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. 69:2 Let them be confounded and ashamed * that seek my soul:
69:3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. 69:3 Let them be turned backward, and blush for shame * that desire evils to me:
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge. 69:4 Let them be presently turned away blushing for shame * that say to me: ’T is well, ’t is well.
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum. 69:5 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; * and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádiuva me. 69:6 But I am needy and poor; * O God, help me.
69:7 Adiútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris. 69:7 Thou art my helper and my deliverer: * O Lord, make no delay.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Psalmus 84 [2] Psalm 84 [2]
84:1 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob. 84:1 Lord, thou hast blessed thy land: * thou hast turned away the captivity of Jacob.
84:2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum. 84:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people: * thou hast covered all their sins.
84:3 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ. 84:3 Thou hast mitigated all thy anger: * thou hast turned away from the wrath of thy indignation.
84:4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis. 84:4 Convert us, O God our saviour: * and turn off thy anger from us.
84:5 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? 84:5 Wilt thou be angry with us for ever: * or wilt thou extend thy wrath from generation to generation?
84:6 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te. 84:6 Thou wilt turn, O God, and bring us to life: * and thy people shall rejoice in thee.
84:7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis. 84:7 Shew us, O Lord, thy mercy; * and grant us thy salvation.
84:8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam. 84:8 I will hear what the Lord God will speak in me: * for he will speak peace
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor. 84:9 And unto his saints: * and unto them that are converted to the heart.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra. 84:10 Surely his salvation is near to them that fear him: * that glory may dwell in our land.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt. 84:11 Mercy and truth have met each other: * justice and peace have kissed.
84:12 Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo prospéxit. 84:12 Truth is sprung out of the earth: * and justice hath looked down from heaven.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum. 84:13 For the Lord will give goodness: * and our earth shall yield her fruit.
84:14 Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos. 84:14 Justice shall walk before him: * and shall set his steps in the way.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Psalmus 85 [3] Psalm 85 [3]
85:1 Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: * quóniam inops, et pauper sum ego. 85:1 Incline thy ear, O Lord, and hear me: * for I am needy and poor.
85:2 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. 85:2 Preserve my soul, for I am holy: * save thy servant, O my God, that trusteth in thee.
85:3 Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. 85:3 Have mercy on me, O Lord, for I have cried to thee all the day. * Give joy to the soul of thy servant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul.
85:4 Quóniam tu, Dómine, suávis, et mitis: * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. 85:4 For thou, O Lord, art sweet and mild: * and plenteous in mercy to all that call upon thee.
85:5 Áuribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * et inténde voci deprecatiónis meæ. 85:5 Give ear, O Lord, to my prayer: * and attend to the voice of my petition.
85:6 In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia exaudísti me. 85:6 I have called upon thee in the day of my trouble: * because thou hast heard me.
85:7 Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non est secúndum ópera tua. 85:7 There is none among the gods like unto thee, O Lord: * and there is none according to thy works.
85:8 Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine: * et glorificábunt nomen tuum. 85:8 All the nations thou hast made shall come and adore before thee, O Lord: * and they shall glorify thy name.
85:9 Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * tu es Deus solus. 85:9 For thou art great and dost wonderful things: * thou art God alone.
85:10 Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum. 85:10 Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: * let my heart rejoice that it may fear thy name.
85:11 Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum: 85:11 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart, * and I will glorify thy name for ever:
85:12 Quia misericórdia tua magna est super me: * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. 85:12 For thy mercy is great towards me: * and thou hast delivered my soul out of the lower hell.
85:13 Deus, iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt te in conspéctu suo. 85:13 O God, the wicked are risen up against me, and the assembly of the mighty have sought my soul: * and they have not set thee before their eyes.
85:14 Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax, 85:14 And thou, O Lord, art a God of compassion, and merciful, * patient, and of much mercy, and true.
85:15 Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo: et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. 85:15 O look upon me, and have mercy on me: * give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid.
85:16 Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me, et consolátus es me. 85:16 Shew me a token for good: that they who hate me may see, and be confounded, * because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Special Oratio mortuorum Special Oratio mortuorum
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta inferi. V. From the gates of the grave.
R. Erue Domine animas eorum. R. Deliver their souls, O Lord!
V. Requiescant in pace V. May they rest in peace.
R. Amen R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam. V. Lord, hear my prayer:
R. Et clamor meus ad te veniat R. And let my cry come unto thee.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Orémus. Let us pray
Fidelium Deus omnium conditor et redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: O God, Who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our Great Father, a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen. R. Amen
Special Conclusio Special Conclusio
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Psalmus 101(1-13) [1] Psalm 101(1-13) [1]
101:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat. 101:1 Hear, O Lord, my prayer: * and let my cry come to thee.
101:2 Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. 101:2 Turn not away thy face from me: * in the day when I am in trouble, incline thy ear to me.
101:3 In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me. 101:3 In what day soever I shall call upon thee, * hear me speedily.
101:4 Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt. 101:4 For my days are vanished like smoke: * and my bones are grown dry like fuel for the fire.
101:5 Percússus sum ut foenum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum. 101:5 I am smitten as grass, and my heart is withered: * because I forgot to eat my bread.
101:6 A voce gémitus mei * adhæsit os meum carni meæ. 101:6 Through the voice of my groaning, * my bone hath cleaved to my flesh.
101:7 Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio. 101:7 I am become like to a pelican of the wilderness: * I am like a night raven in the house.
101:8 Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto. 101:8 I have watched, * and am become as a sparrow all alone on the housetop.
101:9 Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me iurábant. 101:9 All the day long my enemies reproached me: * and they that praised me did swear against me.
101:10 Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam. 101:10 For I did eat ashes like bread, * and mingled my drink with weeping.
101:11 A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me. 101:11 Because of thy anger and indignation: * for having lifted me up thou hast thrown me down.
101:12 Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut foenum árui. 101:12 My days have declined like a shadow, * and I am withered like grass.
101:13 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. 101:13 But thou, O Lord, endurest for ever: * and thy memorial to all generations.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Psalmus 101(14-23) [2] Psalm 101(14-23) [2]
101:14 Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi eius, quia venit tempus. 101:14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: * for it is time to have mercy on it, for the time is come.
101:15 Quóniam placuérunt servis tuis lápides eius: * et terræ eius miserebúntur. 101:15 For the stones thereof have pleased thy servants: * and they shall have pity on the earth thereof.
101:16 Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam. 101:16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, * and all the kings of the earth thy glory.
101:17 Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua. 101:17 For the Lord hath built up Sion: * and he shall be seen in his glory.
101:18 Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum. 101:18 He hath had regard to the prayer of the humble: * and he hath not despised their petition.
101:19 Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum: 101:19 Let these things be written unto another generation: * and the people that shall be created shall praise the Lord:
101:20 Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit: 101:20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: * from heaven the Lord hath looked upon the earth.
101:21 Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum: 101:21 That he might hear the groans of them that are in fetters: * that he might release the children of the slain:
101:22 Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem eius in Ierúsalem. 101:22 That they may declare the name of the Lord in Sion: * and his praise in Jerusalem;
101:23 In conveniéndo pópulos in unum, * et reges ut sérviant Dómino. 101:23 When the people assemble together, * and kings, to serve the Lord.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Psalmus 101(24-29) [3] Psalm 101(24-29) [3]
101:24 Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi. 101:24 He answered him in the way of his strength: * Declare unto me the fewness of my days.
101:25 Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui. 101:25 Call me not away in the midst of my days: * thy years are unto generation and generation.
101:26 Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli. 101:26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: * and the heavens are the works of thy hands.
101:27 Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent. 101:27 They shall perish but thou remainest: * and all of them shall grow old like a garment:
101:28 Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient. 101:28 And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. * But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
101:29 Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur. 101:29 The children of thy servants shall continue: * and their seed shall be directed for ever.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Special Oratio mortuorum Special Oratio mortuorum
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta inferi. V. From the gates of the grave.
R. Erue Domine animas eorum. R. Deliver their souls, O Lord!
V. Requiescant in pace V. May they rest in peace.
R. Amen R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam. V. Lord, hear my prayer:
R. Et clamor meus ad te veniat R. And let my cry come unto thee.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Orémus. Let us pray
Fidelium Deus omnium conditor et redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: O God, Who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our Great Father, a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen. R. Amen
Special Conclusio Special Conclusio
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Incipit{omittitur} Start{omit}
Psalmi {ex Proprio Sanctorum} Psalms {from the Proper of Saints}
Ant. Placebo Domino * in regione vivorum Ant. I will walk before the Lord * in the land of the living.
Psalmus 114 [1] Psalm 114 [1]
114:1 Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ. 114:1 I have loved, because the Lord will hear * the voice of my prayer.
114:2 Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo. 114:2 Because he hath inclined his ear unto me: * and in my days I will call upon him.
114:3 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me. 114:3 The sorrows of death have compassed me: * and the perils of hell have found me.
114:4 Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi. 114:4 I met with trouble and sorrow: * and I called upon the name of the Lord.
114:5 O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et iustus, et Deus noster miserétur. 114:5 O Lord, deliver my soul. * The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy.
114:6 Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me. 114:6 The Lord is the keeper of little ones: * I was humbled, and he delivered me.
114:7 Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi. 114:7 Turn, O my soul, into thy rest: * for the Lord hath been bountiful to thee.
114:8 Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu. 114:8 For he hath delivered my soul from death: * my eyes from tears, my feet from falling.
114:9 Placébo Dómino * in regióne vivórum. 114:9 I will please the Lord * in the land of the living.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Placebo Domino * in regione vivorum Ant. I will walk before the Lord * in the land of the living.
Ant. Hei mihi Domine, * quia incolatus meus prolongatus est Ant. Woe is me! O Lord, * that my sojourn is long
Psalmus 119 [2] Psalm 119 [2]
119:1 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me. 119:1 In my trouble I cried to the Lord: * and he heard me.
119:2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa. 119:2 O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and a deceitful tongue.
119:3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam? 119:3 What shall be given to thee, or what shall be added to thee, * to a deceitful tongue?
119:4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis. 119:4 The sharp arrows of the mighty, * with coals that lay waste.
119:5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea. 119:5 Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my soul hath been long a sojourner.
119:6 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis. 119:6 With them that hated peace I was peaceable: * when I spoke to them they fought against me without cause.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Hei mihi Domine, * quia incolatus meus prolongatus est Ant. Woe is me! O Lord, * that my sojourn is long
Ant. Dominus custodit te * ab omni malo: custodiat animam tuam Dominus Ant. The Lord shall keep thee from all evil, * the Lord shall keep thy soul
Psalmus 120 [3] Psalm 120 [3]
120:1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi. 120:1 I have lifted up my eyes to the mountains, * from whence help shall come to me.
120:2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. 120:2 My help is from the Lord, * who made heaven and earth.
120:3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te. 120:3 May he not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee.
120:4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël. 120:4 Behold he shall neither slumber nor sleep, * that keepeth Israel.
120:5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam. 120:5 The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection * upon thy right hand.
120:6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem. 120:6 The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night.
120:7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus. 120:7 The Lord keepeth thee from all evil: * may the Lord keep thy soul.
120:8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum. 120:8 May the Lord keep thy coming in and thy going out; * from henceforth now and for ever.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Dominus custodit te * ab omni malo: custodiat animam tuam Dominus Ant. The Lord shall keep thee from all evil, * the Lord shall keep thy soul
Ant. Si iniquitates * observaveris Domine: Domine quis sustinebit Ant. If Thou, Lord, shouldest mark iniquities, * O Lord, who shall stand
Psalmus 129 [4] Psalm 129 [4]
129:1 De profundis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam: 129:1 Out of the depths I have cried to thee, O Lord: * Lord, hear my voice.
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. 129:2 Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit? 129:3 If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it.
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. 129:4 For with thee there is merciful forgiveness: * and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino. 129:5 My soul hath relied on his word: * my soul hath hoped in the Lord.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino. 129:6 From the morning watch even until night, * let Israel hope in the Lord.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio. 129:7 Because with the Lord there is mercy: * and with him plentiful redemption.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius. 129:8 And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Si iniquitates * observaveris Domine: Domine quis sustinebit Ant. If Thou, Lord, shouldest mark iniquities, * O Lord, who shall stand
Ant. Opera * manuum tuarum Domine ne despicias Ant. O Lord, forsake not * the works of thine own hands
Psalmus 137 [5] Psalm 137 [5]
137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei. 137:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: * for thou hast heard the words of my mouth.
137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo. 137:2 I will sing praise to thee in the sight of the Angels: * I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thy name.
137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum. 137:3 For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast magnified thy holy name
137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem. 137:4 In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul.
137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui: 137:5 May all the kings of the earth give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth.
137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini. 137:6 And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord.
137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit. 137:7 For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off.
137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua. 137:8 If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: * and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias. 137:9 The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Opera * manuum tuarum Domine ne despicias Ant. O Lord, forsake not * the works of thine own hands
Capitulum Hymnus Versus{omittitur} Chapter Hymn Verse{omit}
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Omne * quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non eiiciam foras. Ant. All that the Father giveth Me shall come to Me; * and him that cometh to Me I will in no wise cast out.
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Ant. Omne * quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non eiiciam foras. Ant. All that the Father giveth Me shall come to Me; * and him that cometh to Me I will in no wise cast out.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum} Prayer {from the Proper of Saints}
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta inferi. V. From the gates of the grave.
R. Erue Domine animas eorum. R. Deliver their souls, O Lord!
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam. V. Hear my prayer, O Lord.
R. Et clamor meus ad te veniat. R. And let my cry come unto thee.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Orémus. Let us pray
Fidelium Deus omnium conditor et redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: O God, who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our great Father a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen. R. Amen
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. Amen.
May the almighty + and merciful Lord grant us pardon, absolution and remission of our sins.
Psalmus 122 [1] Psalm 122 [1]
122:1 Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. 122:1 To thee have I lifted up my eyes, * who dwellest in heaven.
122:2 Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum, 122:2 Behold as the eyes of servants * are on the hands of their masters,
122:3 Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri. 122:3 As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: * so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
122:4 Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne: 122:4 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt.
122:5 Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis. 122:5 For our soul is greatly filled: * we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Psalmus 141 [2] Psalm 141 [2]
141:1 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Dóminum deprecátus sum: 141:1 I cried to the Lord with my voice: * with my voice I made supplication to the Lord.
141:2 Effúndo in conspéctu eius oratiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio. 141:2 In his sight I pour out my prayer, * and before him I declare my trouble:
141:3 In deficiéndo ex me spíritum meum, * et tu cognovísti sémitas meas. 141:3 When my spirit failed me, * then thou knewest my paths.
141:4 In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi. 141:4 In this way wherein I walked, * they have hidden a snare for me.
141:5 Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et non erat qui cognósceret me. 141:5 I looked on my right hand, and beheld, * and there was no one that would know me.
141:6 Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam. 141:6 Flight hath failed me: * and there is no one that hath regard to my soul.
141:7 Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium. 141:7 I cried to thee, O Lord: * I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living.
141:8 Inténde ad deprecatiónem meam: * quia humiliátus sum nimis. 141:8 Attend to my supplication: * for I am brought very low.
141:9 Líbera me a persequéntibus me: * quia confortáti sunt super me. 141:9 Deliver me from my persecutors; * for they are stronger than I.
141:10 Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: * me exspéctant iusti, donec retríbuas mihi. 141:10 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: * the just wait for me, until thou reward me.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Psalmus 142 [3] Psalm 142 [3]
142:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua iustítia. 142:1 Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: * hear me in thy justice.
142:2 Et non intres in iudícium cum servo tuo: * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. 142:2 And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight no man living shall be justified.
142:3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam. 142:3 For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought down my life to the earth.
142:4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. 142:4 He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: * and my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
142:5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar. 142:5 I remembered the days of old, I meditated on all thy works: * I meditated upon the works of thy hands.
142:6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. 142:6 I stretched forth my hands to thee: * my soul is as earth without water unto thee.
142:7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus. 142:7 Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away.
142:8 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum. 142:8 Turn not away thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
142:9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi. 142:9 Cause me to hear thy mercy in the morning; * for in thee have I hoped.
142:10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam. 142:10 Make the way known to me, wherein I should walk: * for I have lifted up my soul to thee.
142:11 Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu. 142:11 Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: * teach me to do thy will, for thou art my God.
142:12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. 142:12 Thy good spirit shall lead me into the right land: * for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice.
142:12 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos. 142:12 Thou wilt bring my soul out of trouble: * and in thy mercy thou wilt destroy my enemies.
142:12 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: * quóniam ego servus tuus sum. 142:12 And thou wilt cut off all them that afflict my soul: * for I am thy servant.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Canticum Simeonis [4] Canticle of Simeon [4]
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
Special Oratio mortuorum1 Special Oratio mortuorum1
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. A porta inferi. V. From the gates of the grave.
R. Erue Domine animas eorum. R. Deliver their souls, O Lord!
V. Requiescant in pace. V. May they rest in peace.
R. Amen R. Amen.
V. Domine exaudi orationem meam. V. Lord, hear my prayer:
R. Et clamor meus ad te veniat. R. And let my cry come unto thee.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Orémus. Let us pray
Propitiare, quesumus Domine, animabus omnium famulorum famularumque tuarum, pro quibus maiestatem tuam suppliciter exoramus, ut per haec piae deprecationis officia, pervenire mereantur ad requiem sempiternam. We beseech you, O Lord, to be merciful to the souls of all your servants and handmaids for whom we humbly entreat your majesty, that by these offices of pious supplication they may be found worthy to enter into everlasting rest.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Special Conclusio Special Conclusio
V. Réquiem ætérnam * dona eis Dómine. V. Eternal rest * grant unto them, O Lord.
R. Et lux perpétua * lúceat eis. R. And let perpetual light * shine upon them.
V. Requiescant in pace. V. Requiescant in pace.
R. Amen. R. Amen.