Sanctae Mariae Sabbato Feria

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Incipit Start
V. Dómine lábia ++ mea apéries. V. O Lord ++ open thou my lips
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. R. And my mouth shall declare thy praise.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Invitatorium {Antiphona ex Proprio de Tempore} Invitatory {Antiphona from the Proper of the season}
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum. Ant. Hail, full of grace, * the Lord is with thee:
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum. Ant. Hail, full of grace, * the Lord is with thee:
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum. Ant. Hail, full of grace, * the Lord is with thee:
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Dóminus tecum. Ant. the Lord is with thee:
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum. Ant. Hail, full of grace, * the Lord is with thee:
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Dóminus tecum. Ant. the Lord is with thee:
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum. Ant. Hail, full of grace, * the Lord is with thee:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Dóminus tecum. Ant. the Lord is with thee:
Ant. Ave María, grátia plena, * Dóminus tecum. Ant. Hail, full of grace, * the Lord is with thee:
Hymnus {ex Proprio de Tempore} Hymn {from the Proper of the season}
Quem terra, pontus, sídera The God whom earth, and sea, and sky
Colunt, adórant, prædicant, Adore, and laud, and magnify,
Trinam regéntem máchinam, Who o'er their threefold fabric reigns,
Claustrum Maríæ báiulat. The Virgin's spotless womb contains.
Cui luna, sol, et ómnia The God, whose will by moon and sun
Desérviunt per témpora, And all things in due course is done,
Perfúsa cæli grátia, Is borne upon a maiden's breast,
Gestant puéllæ víscera. By fullest heavenly grace possest,
Beáta Mater múnere, How blest that Mother, in whose shrine
Cuius supérnus ártifex The great artificer divine,
Mundum pugíllo cóntinens, Whose hand contains the earth and sky,
Ventris sub arca clausus est. Vouchsafed, as in his ark, to lie.
Beáta cæli núntio, Blest, in the message Gabriel brought;
Foecúnda sancto Spíritu, Blest, by the work the Spirit wrought;
Desiderátus géntibus, From whom the great desire of earth
Cuius per alvum fusus est. Took human flesh and human birth.
* Iesu tibi sit glória, All honour, laud, and glory be,
Qui natus es de Vírgine, O Jesu, Virgin-born to thee;
Cum Patre, et almo Spíritu All glory, as is ever meet,
In sempitérna sæcula. To Father and to Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum} Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I Nocturn I
Ant. Memor fuit in saeculum * testamenti sui Dominus Deus noster Ant. The memory of your testament * will live forever, O Lord our God
Psalmus 104(1-15) [1] Psalm 104(1-15) [1]
104:1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: * annuntiáte inter Gentes ópera eius. 104:1 Give glory to the Lord, and call upon his name: * declare his deeds among the Gentiles.
104:2 Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mirabília eius. 104:2 Sing to him, yea sing praises to him: * relate all his wondrous works.
104:3 Laudámini in nómine sancto eius: * lætétur cor quæréntium Dóminum. 104:3 Glory ye in his holy name: * let the heart of them rejoice that seek the Lord.
104:4 Quærite Dóminum, et confirmámini: * quærite fáciem eius semper. 104:4 Seek ye the Lord, and be strengthened: * seek his face evermore.
104:5 Mementóte mirabílium eius, quæ fecit: * prodígia eius, et iudícia oris eius. 104:5 Remember his marvellous works which he hath done; * his wonders, and the judgments of his mouth.
104:6 Semen Ábraham, servi eius: * fílii Iacob, elécti eius. 104:6 O ye seed of Abraham his servant; * ye sons of Jacob his chosen.
104:7 Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra iudícia eius. 104:7 He is the Lord our God: * his judgments are in all the earth.
104:8 Memor fuit in sæculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes: 104:8 He hath remembered his covenant for ever: * the word which he commanded to a thousand generations.
104:9 Quod dispósuit ad Ábraham: * et iuraménti sui ad Isaac: 104:9 Which he made to Abraham; * and his oath to Isaac:
104:10 Et státuit illud Iacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum: 104:10 And he appointed the same to Jacob for a law, * and to Israel for an everlasting testament:
104:11 Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ. 104:11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, * the lot of your inheritance.
104:12 Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ eius: 104:12 When they were but a small number: * yea very few, and sojourners therein:
104:13 Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum. 104:13 And they passed from nation to nation, * and from one kingdom to another people.
104:14 Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges. 104:14 He suffered no man to hurt them: * and he reproved kings for their sakes.
104:15 Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári. 104:15 Touch ye not my anointed: * and do no evil to my prophets.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Memor fuit in saeculum * testamenti sui Dominus Deus noster Ant. The memory of your testament * will live forever, O Lord our God
Ant. Auxit Dominus * populum suum: et firmavit eum super inimicos eius Ant. The Lord increased his people exceedingly * and strengthened them over their enemies.
Psalmus 104(16-27) [2] Psalm 104(16-27) [2]
104:16 Et vocávit famem super terram: * et omne firmaméntum panis contrívit. 104:16 And he called a famine upon the land: * and he broke in pieces all the support of bread.
104:17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Ioseph. 104:17 He sent a man before them: * Joseph, who was sold for a slave.
104:18 Humiliavérunt in compédibus pedes eius, ferrum pertránsiit ánimam eius * donec veníret verbum eius. 104:18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, * until his word came.
104:19 Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit eum. 104:19 The word of the Lord inflamed him: * the king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
104:20 Constítuit eum dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ: 104:20 He made him master of his house, * and ruler of all his possession.
104:21 Ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum: * et senes eius prudéntiam docéret. 104:21 That he might instruct his princes as himself, * and teach his ancients wisdom.
104:22 Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Iacob áccola fuit in terra Cham. 104:22 And Israel went into Egypt: * and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
104:23 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos eius. 104:23 And he increased his people exceedingly: * and strengthened them over their enemies,
104:24 Convértit cor eórum ut odírent pópulum eius: * et dolum fácerent in servos eius. 104:24 He turned their heart to hate his people: * and to deal deceitfully with his servants.
104:25 Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum. 104:25 He sent Moses his servant: * Aaron the man whom he had chosen.
104:26 Pósuit in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham. 104:26 He gave them power to shew his signs, * and his wonders in the land of Cham.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Auxit Dominus * populum suum: et firmavit eum super inimicos eius Ant. The Lord increased his people exceedingly * and strengthened them over their enemies.
Ant. Eduxit Deus * populum suum in exsultatione, et electos suos in laetitia Ant. The Lord brought forth * his people with joy, and his chosen with gladness
Psalmus 104(28-45) [3] Psalm 104(28-45) [3]
104:28 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes suos. 104:28 He sent darkness, and made it obscure: * and grieved not his words.
104:29 Convértit aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum. 104:29 He turned their waters into blood, * and destroyed their fish.
104:30 Édidit terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum. 104:30 Their land brought forth frogs, * in the inner chambers of their kings.
104:31 Dixit, et venit coenomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum. 104:31 He spoke, and there came divers sorts of flies, * and sciniphs in all their coasts.
104:32 Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum. 104:32 He gave them hail for rain, * a burning fire in the land.
104:33 Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum. 104:33 And he destroyed their vineyards, and their fig trees: * and he broke in pieces the trees of their coasts.
104:34 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cuius non erat númerus: 104:34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, * of which there was no number.
104:35 Et comédit omne foenum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum. 104:35 And they devoured all the grass in their land, * and consumed all the fruit of their ground.
104:36 Et percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum. 104:36 And he slew all the firstborn in their land: * the firstfruits of all their labour.
104:37 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus. 104:37 And he brought them out with silver and gold: * and there was not among their tribes one that was feeble.
104:38 Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos. 104:38 Egypt was glad when they departed: * for the fear of them lay upon them.
104:39 Expándit nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem. 104:39 He spread a cloud for their protection, * and fire to give them light in the night.
104:40 Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos. 104:40 They asked, and the quail came: * and he filled them with the bread of heaven.
104:41 Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina; 104:41 He opened the rock, and waters flowed: * rivers ran down in the dry land.
104:42 Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Ábraham, púerum suum. 104:42 Because he remembered his holy word, * which he had spoken to his servant Abraham.
104:43 Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia. 104:43 And he brought forth his people with joy, * and his chosen with gladness.
104:44 Et dedit illis regiónes Géntium: * et labóres populórum possedérunt: 104:44 And he gave them the lands of the Gentiles: * and they possessed the labours of the people:
104:45 Ut custódiant iustificatiónes eius, * et legem eius requírant. 104:45 That they might observe his justifications, * and seek after his law.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Eduxit Deus * populum suum in exsultatione, et electos suos in laetitia Ant. The Lord brought forth * his people with joy, and his chosen with gladness
Ant. Salvavit eos Dominus * propter nomen suum Ant. The Lord saved them * for his own name's sake:
Psalmus 105(1-15) [4] Psalm 105(1-15) [4]
105:1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia eius. 105:1 Give glory to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
105:2 Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eius? 105:2 Who shall declare the powers of the Lord? * who shall set forth all his praises?
105:3 Beáti, qui custódiunt iudícium, * et fáciunt iustítiam in omni témpore. 105:3 Blessed are they that keep judgment, * and do justice at all times.
105:4 Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo: 105:4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: * visit us with thy salvation.
105:5 Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua. 105:5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: * that thou mayst be praised with thy inheritance.
105:6 Peccávimus cum pátribus nostris: * iniúste égimus, iniquitátem fécimus. 105:6 We have sinned with our fathers: * we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
105:7 Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ. 105:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: * they remembered not the multitude of thy mercies:
105:8 Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum. 105:8 And they provoked to wrath going up to the sea, * even the Red Sea.
105:9 Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam. 105:9 And he saved them for his own name's sake: * that he might make his power known.
105:10 Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto. 105:10 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: * and he led them through the depths, as in a wilderness.
105:11 Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci. 105:11 And he saved them from the hand of them that hated them: * and he redeemed them from the hand of the enemy.
105:12 Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit. 105:12 And the water covered them that afflicted them: * there was not one of them left.
105:13 Et credidérunt verbis eius: * et laudavérunt laudem eius. 105:13 And they believed his words: * and they sang his praises.
105:14 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum eius: * et non sustinuérunt consílium eius. 105:14 They had quickly done, they forgot his works: * and they waited not for his counsels.
105:15 Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso. 105:15 And they coveted their desire in the desert: * and they tempted God in the place without water.
105:15 Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum. 105:15 And he gave them their request: * and sent fulness into their souls.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salvavit eos Dominus * propter nomen suum Ant. The Lord saved them * for his own name's sake:
Ant. Obliti sunt Deum * qui salvavit eos Ant. They forgot God * who saved them
Psalmus 105(16-28) [5] Psalm 105(16-28) [5]
105:16 Et irritavérunt Moysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini. 105:16 And they provoked Moses in the camp, * Aaron the holy one of the Lord.
105:17 Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron. 105:17 The earth opened and swallowed up Dathan: * and covered the congregation of Abiron.
105:18 Et exársit ignis in synagóga eorum * flamma combússit peccatóres. 105:18 And a fire was kindled in their congregation: * the flame burned the wicked.
105:19 Et fecerunt vitulum in Horeb * et adoraverunt sculptile. 105:19 They made also a calf in Horeb: * and they adored the graven thing.
105:20 Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis foenum. 105:20 And they changed their glory * into the likeness of a calf that eateth grass.
105:21 Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro. 105:21 They forgot God, who saved them, * who had done great things in Egypt, wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
105:22 Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus eius, stetísset in confractióne in conspéctu eius: 105:22 And he said that he would destroy them: * had not Moses his chosen stood before him in the breach:
105:23 Ut avérteret iram eius ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem: 105:23 To turn away his wrath, lest he should destroy them; * and they set at nought the desirable land.
105:24 Non credidérunt verbo eius, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini. 105:24 They believed not his word, and they murmured in their tents: * they hearkened not to the voice of the Lord.
105:25 Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto: 105:25 And he lifted up his hand over them: * to overthrow them in the desert;
105:26 Et ut deiíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus. 105:26 And to cast down their seed among the nations, * and to scatter them in the countries.
105:27 Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum. 105:27 They also were initiated to Beelphegor: * and ate the sacrifices of the dead.
105:28 Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína. 105:28 And they provoked him with their inventions: * and destruction was multiplied among them.
105:28 Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio. 105:28 Then Phinees stood up, and pacified him: * and the slaughter ceased.
105:28 Et reputátum est ei in iustítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum. 105:28 And it was reputed to him unto justice, * to generation and generation for evermore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Obliti sunt Deum * qui salvavit eos Ant. They forgot God * who saved them
Ant. Cum tribularentur * vidit Dominus: et audivit orationem eorum Ant. And he saw when they were in tribulation * and he heard their prayer
Psalmus 105(29-48) [6] Psalm 105(29-48) [6]
105:29 Et irritavérunt eum ad aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum eius. 105:29 They provoked him also at the waters of contradiction: * and Moses was afflicted for their sakes: because they exasperated his spirit.
105:30 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt Gentes, quas dixit Dóminus illis. 105:30 And he distinguished with his lips; * they did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
105:31 Et commísti sunt inter Gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum. 105:31 And they were mingled among the heathens, and learned their works: and served their idols, * and it became a stumblingblock to them.
105:32 Et immolavérunt fílios suos, * et filias suas dæmóniis. 105:32 And they sacrificed their sons, * and their daughters to devils.
105:33 Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan. 105:33 And they shed innocent blood: * the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan.
105:34 Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis. 105:34 And the land was polluted with blood, and was defiled with their works: * and they went aside after their own inventions.
105:35 Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam. 105:35 And the Lord was exceedingly angry with his people: * and he abhorred his inheritance.
105:36 Et trádidit eos in manus Géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos. 105:36 And he delivered them into the hands of the nations: * and they that hated them had dominion over them.
105:37 Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos. 105:37 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: * many times did he deliver them.
105:38 Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis. 105:38 But they provoked him with their counsel: * and they were brought low by their iniquities.
105:39 Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum. 105:39 And he saw when they were in tribulation: * and he heard their prayer.
105:40 Et memor fuit testaménti sui: * et poenítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ. 105:40 And he was mindful of his covenant: * and repented according to the multitude of his mercies.
105:41 Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos. 105:41 And he gave them unto mercies, * in the sight of all those that had made them
105:42 Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus: 105:42 Save us, O Lord, our God: * and gather us from among nations:
105:43 Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua. 105:43 That we may give thanks to thy holy name, * and may glory in thy praise.
105:44 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat. 105:44 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: * and let all the people say: So be it, so be it.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Cum tribularentur * vidit Dominus: et audivit orationem eorum Ant. And he saw when they were in tribulation * and he heard their prayer
Ant. Clamaverunt ad Dominum * et de necessitatibus eorum liberavit eos Ant. Then they cried to the Lord * and he delivered them out of their distresses
Psalmus 106(1-14) [7] Psalm 106(1-14) [7]
106:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia eius. 106:1 Give glory to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
106:2 Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos: 106:2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: * and gathered out of the countries.
106:3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari. 106:3 From the rising and the setting of the sun, * from the north and from the sea.
106:4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis habitáculi non invenérunt. 106:4 They wandered in a wilderness, in a place without water: * they found not the way of a city for their habitation.
106:5 Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis defécit. 106:5 They were hungry and thirsty: * their soul fainted in them.
106:6 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos. 106:6 And they cried to the Lord in their tribulation: * and he delivered them out of their distresses.
106:7 Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis. 106:7 And he led them into the right way: * that they might go to a city of habitation.
106:8 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum. 106:8 Let the mercies of the Lord give glory to him: * and his wonderful works to the children of men.
106:9 Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis. 106:9 For he hath satisfied the empty soul, * and hath filled the hungry soul with good things.
106:10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et ferro. 106:10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: * bound in want and in iron.
106:11 Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt. 106:11 Because they had exasperated the words of God: * and provoked the counsel of the most High:
106:12 Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret. 106:12 And their heart was humbled with labours: * they were weakened, and their was none to help them.
106:13 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos. 106:13 Then they cried to the Lord in their affliction: * and he delivered them out of their distresses.
106:14 Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit. 106:14 And he brought them out of darkness, * and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Clamaverunt ad Dominum * et de necessitatibus eorum liberavit eos Ant. Then they cried to the Lord * and he delivered them out of their distresses
Ant. Ipsi viderunt * opera Dei et mirabilia eius Ant. These have seen the works of the Lord, and his wonders
Psalmus 106(15-30) [8] Psalm 106(15-30) [8]
106:15 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum. 106:15 Let the mercies of the Lord give glory to him, * and his wonderful works to the children of men.
106:16 Quia contrívit portas æreas: * et vectes férreos confrégit. 106:16 Because he hath broken gates of brass, * and burst the iron bars.
106:17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter iniustítias enim suas humiliáti sunt. 106:17 He took them out of the way of their iniquity: * for they were brought low for their injustices.
106:18 Omnem escam abomináta est ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis. 106:18 Their soul abhorred all manner of meat: * and they drew nigh even to the gates of death.
106:19 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos. 106:19 And they cried to the Lord in their affliction: * and he delivered them out of their distresses.
106:20 Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum. 106:20 He sent his word, and healed them: * and delivered them from their destructions.
106:21 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum. 106:21 Let the mercies of the Lord give glory to him: * and his wonderful works to the children of men
106:22 Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annúntient ópera eius in exsultatióne. 106:22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: * and declare his works with joy.
106:23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis. 106:23 They that go down to the sea in ships, * doing business in the great waters:
106:24 Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília eius in profúndo. 106:24 These have seen the works of the Lord, * and his wonders in the deep.
106:25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus eius. 106:25 He said the word, and there arose a storm of wind: * and the waves thereof were lifted up.
106:26 Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: * ánima eórum in malis tabescébat. 106:26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: * their soul pined away with evils.
106:27 Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est. 106:27 They were troubled, and reeled like a drunken man; * and all their wisdom was swallowed up.
106:28 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos. 106:28 And they cried to the Lord in their affliction: * and he brought them out of their distresses.
106:29 Et státuit procéllam eius in auram: * et siluérunt fluctus eius. 106:29 And he turned the storm into a breeze: * and its waves were still.
106:30 Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum. 106:30 And they rejoiced because they were still: * and he brought them to the haven which they wished for.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ipsi viderunt * opera Dei et mirabilia eius Ant. These have seen the works of the Lord, and his wonders
Ant. Videbunt recti * et laetabuntur, et intelligent misericordias Domini Ant. The just see and rejoice * and understand the mercy of the Lord
Psalmus 106(31-43) [9] Psalm 106(31-43) [9]
106:31 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum. 106:31 Let the mercies of the Lord give glory to him, * and his wonderful works to the children of men.
106:32 Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum. 106:32 And let them exalt him in the church of the people: * and praise him in the chair of the ancients.
106:33 Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquárum in sitim. 106:33 He hath turned rivers into a wilderness: * and the sources of water into dry ground:
106:34 Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea. 106:34 A fruitful land into barrenness, * for the wickedness of them that dwell therein.
106:35 Pósuit desértum in stagna aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum. 106:35 He hath turned a wilderness into pools of water, * and a dry land into water springs.
106:36 Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis. 106:36 And hath placed there the hungry; * and they made a city for their habitation.
106:37 Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis. 106:37 And they sowed fields, and planted vineyards: * and they yielded fruit of birth.
106:38 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * et iuménta eórum non minorávit. 106:38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: * and their cattle he suffered not to decrease.
106:39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre. 106:39 Then they were brought to be few: * and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
106:40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio, et non in via. 106:40 Contempt was poured forth upon their princes: *and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
106:41 Et adiúvit páuperem de inópia: * et pósuit sicut oves famílias. 106:41 And he helped the poor out of poverty: * and made him families like a flock of sheep.
106:42 Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum. 106:42 The just shall see, and shall rejoice, * and all iniquity shall stop their mouth.
106:43 Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélliget misericórdias Dómini. 106:43 Who is wise, and will keep these things: * and will understand the mercies of the Lord?
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Videbunt recti * et laetabuntur, et intelligent misericordias Domini Ant. The just see and rejoice * and understand the mercy of the Lord
V. Exaltent Dominum in ecclesia plebis. V. Let them exalt the Lord in the church of the people
R. Et in cathedra seniorum laudent eum. R. And praise him in the chair of the ancients
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
Absolutio. Precibus et meritis beatae Mariae semper Virginis, et omnium Sanctorum, perducat nos Dominus ad regna caelorum. Amen. Absolution . The prayers and merits of blessed Mary ever Virgin and all the Saints bring us to the kingdom of heaven. Amen.
V. Iube Domine, benedicere V. Lord, please bless me.
Benedictio. Nos cum prole pia benedicat Virgo Maria. Amen. Benediction . May the Virgin Mary with her Loving Offspring bless us. Amen.
Lectio 1 Reading 1
De libro secundo Machabaeorum Lesson from the second book of Machabees
2 Mac 6:1-4 2 Mac 6:1-4
1 Sed non post multum temporis, misit rex Antiochus senem quemdam Antiochenum, qui compelleret Iudaeos ut se transferrent a patriis et Dei legibus: 1 But not long after the king sent a certain old man of Antioch, to compel the Jews to depart from the laws of their fathers and of God:
2 Contaminare etiam quod in Ierosolymis erat templum, et cognominare Iovis Olympii: et in Garizim, prout erant hi qui locum inhabitabant, Iovis hospitalis. 2 And to defile the temple that was in Jerusalem, and to call it the temple of Jupiter Olympius: and that in Gazarim of Jupiter Hospitalis, according as they were that inhabited the place.
3 Pessima autem et universis gravis erat malorum incursio: 3 And very bad was this invasion of evils and grievous to all.
4 Nam templum luxuria et comessationibus Gentium erat plenum, et scortantium cum meretricibus: sacratisque aedibus mulieres se ultro ingerebant, intro ferentes ea quae non licebat. 4 For the temple was full of the riot and revellings of the Gentiles: and of men lying with lewd women. And women thrust themselves of their accord into the holy places, and brought in things that were not lawful.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. Refulsit sol in clypeos aureos, et resplenduerunt montes ab eis: R. The sun shone upon the shields of gold, and the mountains glistered therewith
* Et fortitudo Gentium dissipata est. * And the army of the heathens was spread abroad.
V. Erat enim exercitus magnus valde et fortis et appropiavit Iudas, et exercitus eius in praelio. V. For the army was very great and mighty then Judas and his host drew near and entered into battle.
R. Et fortitudo Gentium dissipata est. R. And the army of the heathens was spread abroad.
V. Iube Domine, benedicere V. Lord, please bless me.
Benedictio. Ipsa Virgo Virginum, intercedat pro nobis ad Dominum. Amen. Benediction . May the Virgin of virgins, intercede for us at the Lord. Amen.
Lectio 2 Reading 2
2 Mac 6:5-9 2 Mac 6:5-9
5 Altare etiam plenum erat illicitis, quae legibus prohibebantur. 5 The altar also was filled with unlawful things, which were forbidden by the laws.
6 Neque autem sabbata custodiebantur, neque dies solemnes patrii servabantur, nec simpliciter Iudaeum se esse quisquam confitebatur. 6 And neither were the sabbaths kept, nor the solemn days of the fathers observed, neither did any man plainly profess himself to be a Jew.
7 Ducebantur autem cum amara necessitate in die natalis regis ad sacrificia: et cum Liberi sacra celebrarentur, cogebantur hedera coronati Libero circuire. 7 But they were led by bitter constraint on the king's birthday to the sacrifices: and when the feast of Bacchus was kept, they wore compelled to go about crowned with ivy in honour of Bacchus.
8 Decretum autem exiit in proximas Gentilium civitates, suggerentibus Ptolemaeis, ut pari modo et ipsi adversus Iudaeos agerent, ut sacrificarent: 8 And there went out a decree into the neighbouring cities of the Gentiles, by the suggestion of the Ptolemeans, that they also should act in like manner against the Jews, to oblige them to sacrifice:
9 Eos autem qui nollent transire ad instituta Gentium, interficerent: erat ergo videre miseriam. 9 And whosoever would not conform themselves to the ways of the Gentiles, should be put to death: then was misery to be seen.
2 Mac 6:10-12 2 Mac 6:10-12
10 Duae enim mulieres delatae sunt natos suos circumcidisse: quas, infantibus ad ubera suspensis, cum publice per civitatem circumduxissent, per muros praecipitaverunt. 10 For two women were accused to have circumcised their children: whom, when they had openly led about through the city with the infants hanging at their breasts, they threw down headlong from the walls.
11 Alii vero, ad proximas coëuntes speluncas, et latenter sabbati diem celebrantes, cum indicati essent Philippo, flammis succensi sunt, eo quod verebantur propter religionem et observantiam manu sibimet auxilium ferre. 11 And others that had met together in caves that were near, and were keeping the sabbath day privately, being discovered by Philip, were burnt with fire, because they made a conscience to help themselves with their hands, by reason of the religious observance of the day.
12 Obsecro autem eos qui hunc librum lecturi sunt, ne abhorrescant propter adversos casus: sed reputent ea quae acciderunt, non ad interitum, sed ad correptionem esse generis nostri. 12 Now I beseech those that shall read this book, that they be not shocked at these calamities, but that they consider the things that happened, not as being for the destruction, but for the correction of our nation.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R. In hymnis et confessionibus benedicebant Dominum: R. They praised the Lord with psalms and thanksgiving
* Qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis Dominus omnipotens. * Who had done so great things in Israel, and given them the victory the Lord Almighty.
V. Ornaverunt faciem templi coronis aureis, et dedicaverunt altare Domino. V. They decked the fore-front of the Temple with crowns of gold, and dedicated the Altar unto the Lord.
R. Qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis Dominus omnipotens. R. Who had done so great things for Israel, and given them the victory the Lord Almighty.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis Dominus omnipotens. R. Who had done so great things for Israel, and given them the victory the Lord Almighty.
V. Iube Domine, benedicere V. Lord, please bless me.
Benedictio. Per Virginem Matrem, concedat nobis Dominus salutem et pacem. Amen. Benediction . Through the Virgin Mother, the Lord grant us salvation and peace. Amen.
Lectio 3 Reading 3
De Expositione S. Basilii Episcopi in Isaiam Prophetam. From the Commentary of St Basil Bishop on the Prophet Isaias
In cap. 8. post initium. On chapter 8 near the beginning
Accessi, inquit, ad Prophetissam, et in utero accepit, et peperit filium. Quod Maria Prophetissa fuerit, ad quam proxime accessit Isaias per praenotionem spiritus, nemo contradixerit qui sit memor verborum Mariae, quas prophetico afflata spiritu elocuta est. Quid enim ait? Magnificat anima mea Dominum: et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo: quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quod si animum accommodaveris universis eius verbis; non utique per dissidium negaveris eam fuisse Prophetissam quod Domini Spiritus in eam supervenerit et virtus Altissimi obumbraverit ei. "I went to the prophetess", he says, "and she conceived and bore a son." To see Mary in the prophetess whom Isaias approached by spiritual foreknowledge one need only recall the words Mary uttered when she was inspired by the spirit of prophecy: "My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior; because He has regarded the lowliness of His handmaid; for behold, henceforth all generation shall call me blessed." In fact, if you bear in mind all that she said, you can only agree that she was indeed the prophetess, since the spirit of Lord came upon her, and the power of the Most High overshadowed her.
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Te Deum Te Deum
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur. We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur. All the earth doth worship thee the Father everlasting.
Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes: To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant: To thee Cherubim and Seraphim continually do cry,
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus Apóstolorum chorus, The glorious company of the Apostles praise thee.
Te Prophetárum laudábilis númerus, The goodly fellowship of the Prophets praise thee.
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus. The noble army of Martyrs praise thee.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia: The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee;
Patrem imménsæ maiestátis; The Father of an infinite Majesty;
Venerándum tuum verum et unícum Fílium; Thine honourable, true and only Son;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. Also the Holy Ghost the Comforter.
Tu Rex glóriæ, Christe. Thou art the King of Glory O Christ.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Thou art the everlasting Son of the Father.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, When thou tookest upon thee to deliver man
non horruísti Vírginis úterum. Thou didst not abhor the Virgin's womb.
Tu, devícto mortis acúleo, When thou hadst overcome the sharpness of death
aperuísti credéntibus regna cælórum. Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father.
Iudex créderis esse ventúrus. We believe that thou shalt come to be our Judge.
Sequens versus dicitur flexis genibus Kneel for the following verse
Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti. We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ. O Lord, save thy people and bless thine heritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. Govern them and lift them up for ever.
Per síngulos dies benedícimus te; Day by day we magnify thee;
Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. And we worship thy Name ever world without end.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint. Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa Beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Grant, we beseech thee, O Lord God, unto all thy servants, that they may remain continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness, and enter into the joy of thine eternal gladness.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Fílii Sion * exsúltent in Rege suo Ant. Let the children of Sion * be joyful in their king
Psalmus 149 [1] Psalm 149 [1]
149:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * laus eius in ecclésia sanctórum. 149:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
149:2 Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii Sion exsúltent in rege suo. 149:2 Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
149:3 Laudent nomen eius in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei: 149:3 Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
149:4 Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem. 149:4 For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
149:5 Exsultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. 149:5 The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
149:6 Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in mánibus eórum. 149:6 The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands:
149:7 Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis. 149:7 To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people:
149:8 Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis. 149:8 To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
149:9 Ut fáciant in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius. 149:9 To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Fílii Sion * exsúltent in Rege suo Ant. Let the children of Sion * be joyful in their king
Ant. Quam magnificáta * sunt ópera tua Dómine Ant. O Lord * how great are thy works!
Psalmus 91 [2] Psalm 91 [2]
91:1 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime. 91:1 It is good to give praise to the Lord: * and to sing to thy name, O most High.
91:2 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem. 91:2 To shew forth thy mercy in the morning, * and thy truth in the night:
91:3 In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara. 91:3 Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: * with a canticle upon the harp.
91:4 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo. 91:4 For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: * and in the works of thy hands I shall rejoice.
91:5 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ. 91:5 O Lord, how great are thy works! * thy thoughts are exceeding deep.
91:6 Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc. 91:6 The senseless man shall not know: * nor will the fool understand these things.
91:7 Cum exórti fúerint peccatóres sicut foenum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem: 91:7 When the wicked shall spring up as grass: * and all the workers of iniquity shall appear:
91:8 Ut intéreant in sæculum sæculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine. 91:8 That they may perish for ever and ever: * but thou, O Lord, art most high for evermore.
91:9 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem. 91:9 For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: * and all the workers of iniquity shall be scattered.
91:10 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi. 91:10 But my horn shall be exalted like that of the unicorn: * and my old age in plentiful mercy.
91:11 Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea. 91:11 My eye also hath looked down upon my enemies: * and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
91:12 Iustus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur. 91:12 The just shall flourish like the palm tree: * he shall grow up like the cedar of Libanus.
91:13 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt. 91:13 They that are planted in the house of the Lord * shall flourish in the courts of the house of our God.
91:14 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient: 91:14 They shall still increase in a fruitful old age: * and shall be well treated, that they may shew,
91:15 Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo. 91:15 That the Lord our God is righteous, * and there is no iniquity in him.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Quam magnificáta * sunt ópera tua Dómine Ant. O Lord * how great are thy works!
Ant. Lætábitur iustus * in Dómino et sperábit in eo Ant. The just shall rejoice * in the Lord, and shall hope in him
Psalmus 63 [3] Psalm 63 [3]
63:1 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. 63:1 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy.
63:2 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem. 63:2 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity.
63:3 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum. 63:3 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
63:4 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam. 63:4 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness.
63:5 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos? 63:5 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them?
63:6 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio. 63:6 They have searched after iniquities: * they have failed in their search.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus. 63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum. 63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo. 63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt. 63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings.
63:11 Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde. 63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Lætábitur iustus * in Dómino et sperábit in eo Ant. The just shall rejoice * in the Lord, and shall hope in him
Ant. Osténde nobis Dómine * lucem miseratiónum tuárum Ant. Show us, O Lord * thy mercy; and grant us thy salvation
Canticum Ecclesiastici [4] Canticle from the Ecclesiasticus [4]
(Canticum Ecclesiastici * Sir 36:1-16) (Canticle from the Ecclesiasticus * Sir 36:1-16)
36:1 Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos, * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum: 36:1 Have mercy upon us, O God of all, and behold us, * and shew us the light of thy mercies:
36:2 Et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non exquisiérunt te, 36:2 And send thy fear upon the nations, * that have not sought after thee:
36:3 Ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua. 36:3 That they may know that there is no God beside thee, * and that they may shew forth thy wonders.
36:4 Álleva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam. 36:4 Lift up thy hand over the strange nations, * that they may see thy power.
36:5 Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis, * sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis, 36:5 For as thou hast been sanctified in us in their sight, * so thou shalt be magnified among them in our presence,
36:6 Ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus, * quóniam non est Deus præter te, Dómine. 36:6 That they may know thee, as we also have known thee, * that there is no God beside thee, O Lord.
36:7 Ínnova signa, et immúta mirabília. * Glorífica manum, et bráchium dextrum. 36:7 Renew thy signs, and work new miracles. * Glorify thy hand, and thy right arm.
36:8 Éxcita furórem, et effúnde iram. * Tolle adversárium, et afflíge inimícum. 36:8 Raise up indignation, and pour out wrath. * Take away the adversary, and crush the enemy.
36:9 Festína tempus, et meménto finis, * ut enárrent mirabília tua. 36:9 Hasten the time, and remember the end, * that they may declare thy wonderful works.
36:10 In ira flammæ devorétur qui salvátur: * et qui péssimant plebem tuam, invéniant perditiónem. 36:10 Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: * and let them perish that oppress thy people.
36:11 Cóntere caput príncipum inimicórum, * dicéntium: Non est álius præter nos. 36:11 Crush the head of the princes of the enemies * that say: There is no other beside us.
36:12 Cóngrega omnes tribus Iacob: ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua: 36:12 Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there is no God besides thee, * and may declare thy great works.
36:13 Et hereditábis eos, * sicut ab inítio. 36:13 And thou shalt inherit them * as from the beginning.
36:14 Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum: * et Israël, quem coæquásti primogénito tuo. 36:14 Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: * and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn.
36:15 Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ Ierúsalem, * civitáti requiéi tuæ. 36:15 Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, * the city of thy rest.
36:16 Reple Sion inenarrabílibus verbis tuis, * et glória tua pópulum tuum. 36:16 Fill Sion with thy unspeakable words, * and thy people with thy glory.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Osténde nobis Dómine * lucem miseratiónum tuárum Ant. Show us, O Lord * thy mercy; and grant us thy salvation
Ant. Omnis spíritus * laudet Dóminum Ant. Let every thing that hath breath * praise the Lord
Psalmus 150 [5] Psalm 150 [5]
150:1 Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. 150:1 Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
150:2 Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. 150:2 Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
150:3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. 150:3 Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
150:4 Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. 150:4 Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum. 150:5 Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Omnis spíritus * laudet Dóminum Ant. Let every thing that hath breath * praise the Lord
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio de Tempore} Chapter Hymn Verse {from the Proper of the season}
Sir 24:14 Sir 24:14
Ab initio, et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
O gloriosa virginum, O glorious lady! throned on high
Sublimis inter sidera, Above the star-illumined sky;
Qui te creavit, parvulum Thereto ordained, thy bosom lent
Lactente nutris ubere. To thy Creator nourishment.
Quod Heva tristis abstulit, Through thy sweet offspring we receive
Tu reddis almo germine: The bliss once lost through hapless Eve;
Intrent ut astra flebiles, And heaven to mortals open lies
Caeli recludis cardines. Now thou art portal of the skies.
Tu regis alti ianua, Thou art the door of heaven's high King,
Et aula lucis fulgida: Light's gateway fair and glistering;
Vitam datam per Virginem Life through a Virgin is restored;
Gentes redemptae plaudite. Ye ransomed nations, praise the Lord!
Iesu, tibi sit gloria, All honour, laud, and glory be,
Qui natus es de Virgine, O Jesu, Virgin-born, to thee;
Cum Patre, et almo Spiritu All glory, as is ever meet,
In sempiterna saecula. To Father and to Paraclete. Amen.
Amen.
V. Blessed art thou amongst women,
V. Benedicta tu in mulieribus R. And blessed is the fruit of thy womb,.
R. Et benedictus fructus ventris tui.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore} Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. Beata Dei Genitrix Maria, * Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus sancti: sola sine exemplo placuisti Domino nostro Iesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu. Ant. O Blessed Mary, * Mother of God, Virgin for ever, temple of the Lord, sanctuary of the Holy Ghost, thou, without any ensample before thee, didst make thyself well-pleasing in the sight of our Lord Jesus Christ pray for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed to God.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79) (Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: 1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. 1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: 1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. 1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. 1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: 1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. 1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: 1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: 1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. 1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Beata Dei Genitrix Maria, * Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus sancti: sola sine exemplo placuisti Domino nostro Iesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu. Ant. O Blessed Mary, * Mother of God, Virgin for ever, temple of the Lord, sanctuary of the Holy Ghost, thou, without any ensample before thee, didst make thyself well-pleasing in the sight of our Lord Jesus Christ pray for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed to God.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa Beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Grant, we beseech thee, O Lord God, unto all thy servants, that they may remain continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness, and enter into the joy of thine eternal gladness.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Iam lucis orto sidere, Now in the sun’s new dawning ray,
Deum precemur supplices, Lowly of heart, our God we pray
Ut in diurnis actibus That he from harm may keep us free
Nos servet a nocentibus. In all the deeds this day shall see.
Linguam refrenans temperet, May fear of him our tongues restrain,
Ne litis horror insonet: Lest strife unguarded speech should stain:
Visum fovendo contegat, His favouring care our guardian be,
Ne vanitates hauriat. Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis intima, May every heart be pure from sin
Absistat et vecordia; And folly find no place therein:
Carnis terat superbiam Scant need of food, excess denied,
Potus cibique parcitas. Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscesserit, That when the light of day is gone,
Noctemque sors reduxerit, And night in course shall follow on.
Mundi per abstinentiam We, free from cares the world affords,
Ipsi canamus gloriam. May chant the praise that is our Lord’s.
* Deo Patri sit gloria, * All laud to God the Father be,
Eiusque soli Filio, All praise, Eternal Son, to thee:
Cum Spiritu Paraclito, All glory, as is ever meet,
Nunc et per omne saeculum. To God the holy Paraclete.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Exaltare Domine * qui iudicas terram, redde retributionem superbis Ant. Lift up thyself, O Lord, * thou that judgest the earth: render retribution to the proud.
Psalmus 93(1-11) [1] Psalm 93(1-11) [1]
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit. 93:1 The Lord is the God to whom revenge belongeth: * the God of revenge hath acted freely.
93:2 Exaltáre, qui iúdicas terram: * redde retributiónem supérbis. 93:2 Lift up thyself, thou that judgest the earth: * render a reward to the proud.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur: 93:3 How long shall sinners, O Lord: * how long shall sinners glory?
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur iniustítiam? 93:4 Shall they utter, and speak iniquity: * shall all speak who work injustice?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt. 93:5 Thy people, O Lord, they have brought low: * and they have afflicted thy inheritance.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt. 93:6 They have slain the widow and the stranger: * and they have murdered the fatherless.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélliget Deus Iacob. 93:7 And they have said: The Lord shall not see: * neither shall the God of Jacob understand.
93:8 Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite. 93:8 Understand, ye senseless among the people: * and, you fools, be wise at last.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat? 93:9 He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not consider?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam? 93:10 He that chastiseth nations, shall he not rebuke: * he that teacheth man knowledge?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt. 93:11 The Lord knoweth the thoughts of men, * that they are vain.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 93(12-23) [2] Psalm 93(12-23) [2]
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum, 93:12 Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: * and shalt teach him out of thy law.
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea. 93:13 That thou mayst give him rest from the evil days: * till a pit be dug for the wicked.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet. 93:14 For the Lord will not cast off his people: * neither will he forsake his own inheritance.
93:15 Quoadúsque iustítia convertátur in iudícium: * et qui iuxta illam omnes qui recto sunt corde. 93:15 Until justice be turned into judgment: * and they that are near it are all the upright in heart.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem? 93:16 Who shall rise up for me against the evildoers? * or who shall stand with me against the workers of iniquity?
93:17 Nisi quia Dóminus adiúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea. 93:17 Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adiuvábat me. 93:18 If I said: My foot is moved: * thy mercy, O Lord, assisted me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. 93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
93:20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto? 93:20 Doth the seat of iniquity stick to thee, * who framest labour in commandment?
93:21 Captábunt in ánimam iusti: * et sánguinem innocéntem condemnábunt. 93:21 They will hunt after the soul of the just, * and will condemn innocent blood.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adiutórium spei meæ. 93:22 But the Lord is my refuge: * and my God the help of my hope.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster. 93:23 And he will render them their iniquity: and in their malice he will destroy them: * the Lord our God will destroy them.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 107 [3] Psalm 107 [3]
107:1 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea. 107:1 My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and will give praise, with my glory.
107:2 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo. 107:2 Arise, my glory; arise, psaltery and harp * I will arise in the morning early.
107:3 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psallam tibi in natiónibus. 107:3 I will praise thee, O Lord, among the people: * and I will sing unto thee among the nations.
107:4 Quia magna est super cælos misericórdia tua: * et usque ad nubes véritas tua: 107:4 For thy mercy is great above the heavens: * and thy truth even unto the clouds.
107:5 Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui. 107:5 Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory over all the earth: * that thy beloved may be delivered.
107:6 Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus locútus est in sancto suo: 107:6 Save with thy right hand and hear me. * God hath spoken in his holiness.
107:7 Exsultábo, et dívidam Síchimam, * et convállem tabernaculórum dimétiar. 107:7 I will rejoice, and I will divide Sichem * and I will mete out the vale of tabernacles.
107:8 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim suscéptio cápitis mei. 107:8 Galaad is mine: and Manasses is mine: * and Ephraim the protection of my head.
107:9 Iuda rex meus: * Moab lebes spei meæ. 107:9 Juda is my king: * Moab the pot of my hope.
107:10 In Idumæam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ amíci facti sunt. 107:10 Over Edom I will stretch out my shoe: * the aliens are become my friends.
107:11 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumæam? 107:11 Who will bring me into the strong city? * who will lead me into Edom?
107:12 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris? 107:12 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go forth with our armies?
107:13 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis. 107:13 O grant us help from trouble: * for vain is the help of man.
107:14 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet inimícos nostros. 107:14 Through God we shall do mightily: * and he will bring our enemies to nothing.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Exaltare Domine * qui iudicas terram, redde retributionem superbis Ant. Lift up thyself, O Lord, * thou that judgest the earth: render retribution to the proud.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Qui natus es de Maria Virgine V. Thou that wast born of the Virgin Mary
R. Miserere nobis. R. Have mercy on us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis. R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us.
V. Exsurge, Christe, adiuva nos. V. Arise, O Christ, and help us.
R. Et libera nos propter nomen tuum. R. And deliver us for thy name's sake.
Orationes Prayers
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray.
Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera. O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
Pridie Nonas Novembris Luna vicesima sexta Anno 2018 Domini November 4th anno Domini 2018 The 26th Day of Moon were born into the better life
Sancti Caroli Borromaei Cardinalis, Episcopi Mediolanensis et Confessoris, qui migravit in caelum pridie huius diei. At Milan, (in the year 1584,) holy Charles Borromeo, Cardinal Archbishop of that city, eminent for holiness and famous for miracles, whose name Paul V. enrolled among those of the Saints.
Bononiae sanctorum Martyrum Vitalis et Agricolae; quorum prior posterioris servus antea fuit, postea consors et collega martyrii. In ipsum porro Vitalem persecutores omnia tormentorum genera ita exercuerunt, ut non esset in corpore eius sine vulnere locus, quae ipse constanter perferens, in oratione spiritum Deo reddidit; Agricolam vero, plurimis clavis cruci affigentes, interemerunt. Eorum translationi sanctus Ambrosius cum interesset, Martyris clavos, sanguinem triumphalem et crucis lignum se collegisse refert, ac sub sacris altaribus condidisse. At Bologna, the holy martyrs Vitalis and Agricola. Vitalis was a slave belonging to Agricola, to whom, in suffering martyrdom, (in the year 304,) he became an equal and a companion.
In coenobio Cervi Frigidi, territorii Meldensis, natalis sancti Felicis Valesii, Presbyteri et Confessoris; qui Fundator fuit Ordinis sanctissimae Trinitatis redemptionis captivorum. Ipsius autem festum, ex dispositione Innocentii Papae Undecimi, celebratur duodecimo Kalendas Decembris. Upon Vitalis the persecutors exercised every kind of torment, until there was no place in his body without some wound. He bore all steadfastly, and gave up his soul in prayer to God.
Eodem die natalis quoque sanctorum Philologi et Patrobae, sancti Pauli Apostoli discipulorum. While they were nailing Agricola with many nails to a cross they thereby killed him. Holy Ambrose was present at the translation of their bodies, and saith that he gathered together the nails of this martyr, his victorious blood, and the wood of his cross, and buried them under the holy altar.
Augustoduni sancti Proculi, Episcopi et Martyris. On the same day, the holy martyrs Philologus and Patrobas, disciples of the holy Apostle Paul. (According to the Greek tradition Patrobas was Bishop of Puzzuoli and then of Naples, and Philologus of Sinope, in Paphlagonia.) At Autun, the holy martyr Proculus.
Myrae, in Lycia, sanctornm Martyrum Nicandri Episcopi, et Hermae Presbyteri, sub Libanio Praeside. In the Vexin, the holy martyr Clarus, a Priest.
In pago Vilcassino, in Gallia, sancti Clari, Presbyteri et Martyris. At Ephesus, under the Emperor Aurelian, the holy martyr Porphyry.
Ephesi sancti Porphyrii Martyris, sub Aureliano Imperatore. At Myra, in Lycia, under the President Libanius, the holy martyrs Nicander, Bishop (of that see,) and Hermas, a Priest.
Apud Ruthenos, in Gallia, beati Amantii Episcopi, cuius vita exstitit sanctitate et miraculis gloriosa. Upon the same day, the holy Pierius, a Priest of Alexandria, profoundly learned in the Scriptures of God, unblemished in life, and for Christian philosophy's sake stripped nearly of all things, and unattached.
Romae natalis sancti Pierii, Presbyteri Alexandrini, qui, in divinis Scripturis nobiliter eruditus, vita purissimus, et ad Christianam philosophiam nudus penitus et expeditus, sub Caro et Diocletiano Principibus, regente Alexandrinam Ecclesiam Theona, florentissime docuit populum, et diversos tractatus edidit; post persecutionem vero, omne vitae suae tempus Romae versatus, in pace quievit. He taught the people of Alexandria admirably while Theonas ruled that Church in the time of the Princes Carus and Diocletian, and published divers treatises. After the persecution was over he spent the rest of his life at Rome, and there fell asleep in peace, (at the beginning of the fourth century.) At Rodez, in Gaul, (in the year 440,) the blessed Amantius, Bishop (of that see,) whose life remains glorious on account of his holiness and miracles.
In Bithynia sancti Ioannicii Abbatis. In Bithynia, (in the year 846,) the holy Abbat Joannicius.
Apud Albam Regalem, in Pannonia, depositio beati Emerici Confessoris, qui fuit filius sancti Stephani, Hungarorum Regis. At Albe-Royale, in Hungary, (in the year 103 1,) the blessed Confessor Emeric, son of holy Stephen, King of Hungary.
Treviris sanctae Modestae Virginis. In the monastery of Cerfroi, in the country of Meaux, (in the year 1212,) holy Felix de Valois, Founder of the Order of the Most Holy Trinity for the Redemption of Captives, whose feast is kept by decree of Innocent XI.
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum. upon the 20th day of this same month of November, but by us upon the 26th day of the same.
R. Deo grátias. At Treves, (in the year 780,) the holy Virgin Modesta.
V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
V. Pretiosa in conspectu Domini. V. Precious in the sight of the Lord
R. Mors Sanctorum eius. R. Is the death of his saints.
Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God come to my assistance;
R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: V. And lead us not into temptation:
R. Sed líbera nos a malo. R. But deliver us from evil.
V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum. V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Oremus. Let us pray
Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen.
R. Amen. V. Lord, please, bless me.
V. Iube Domine benedicere. Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Lectio brevis {Per Annum} Short reading {default}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi. And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
V. Tu autem, Domine, miserere nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
Conclusio Finish
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help + is in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
V. Benedicite. V. Let us bless
R. Deus. R. God.
V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Nunc Sancte nobis Spiritus, Come Holy Ghost who ever One
Unum Patri cum Filio, Art with the Father and the Son,
Dignare promptus ingeri It is the hour, our souls possess
Nostro refusus pectori. With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor Let flesh and heart and lips and mind
Confessionem personent, Sound forth our witness to mankind;
Flammescat igne caritas, And love light up our mortal frame,
Accendat ardor proximos. Till others catch the living flame.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Clamor meus * Domine, ad te perveniat: non avertas faciem tuam a me Ant. Let my cry reach unto thee, O Lord, * turn not away thy face from me,
Psalmus 101(1-13) [1] Psalm 101(1-13) [1]
101:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat. 101:1 Hear, O Lord, my prayer: * and let my cry come to thee.
101:2 Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam. 101:2 Turn not away thy face from me: * in the day when I am in trouble, incline thy ear to me.
101:3 In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me. 101:3 In what day soever I shall call upon thee, * hear me speedily.
101:4 Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt. 101:4 For my days are vanished like smoke: * and my bones are grown dry like fuel for the fire.
101:5 Percússus sum ut foenum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum. 101:5 I am smitten as grass, and my heart is withered: * because I forgot to eat my bread.
101:6 A voce gémitus mei * adhæsit os meum carni meæ. 101:6 Through the voice of my groaning, * my bone hath cleaved to my flesh.
101:7 Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio. 101:7 I am become like to a pelican of the wilderness: * I am like a night raven in the house.
101:8 Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto. 101:8 I have watched, * and am become as a sparrow all alone on the housetop.
101:9 Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me iurábant. 101:9 All the day long my enemies reproached me: * and they that praised me did swear against me.
101:10 Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam. 101:10 For I did eat ashes like bread, * and mingled my drink with weeping.
101:11 A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me. 101:11 Because of thy anger and indignation: * for having lifted me up thou hast thrown me down.
101:12 Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut foenum árui. 101:12 My days have declined like a shadow, * and I am withered like grass.
101:13 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem. 101:13 But thou, O Lord, endurest for ever: * and thy memorial to all generations.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 101(14-23) [2] Psalm 101(14-23) [2]
101:14 Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi eius, quia venit tempus. 101:14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: * for it is time to have mercy on it, for the time is come.
101:15 Quóniam placuérunt servis tuis lápides eius: * et terræ eius miserebúntur. 101:15 For the stones thereof have pleased thy servants: * and they shall have pity on the earth thereof.
101:16 Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam. 101:16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, * and all the kings of the earth thy glory.
101:17 Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua. 101:17 For the Lord hath built up Sion: * and he shall be seen in his glory.
101:18 Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum. 101:18 He hath had regard to the prayer of the humble: * and he hath not despised their petition.
101:19 Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum: 101:19 Let these things be written unto another generation: * and the people that shall be created shall praise the Lord:
101:20 Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit: 101:20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: * from heaven the Lord hath looked upon the earth.
101:21 Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum: 101:21 That he might hear the groans of them that are in fetters: * that he might release the children of the slain:
101:22 Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem eius in Ierúsalem. 101:22 That they may declare the name of the Lord in Sion: * and his praise in Jerusalem;
101:23 In conveniéndo pópulos in unum, * et reges ut sérviant Dómino. 101:23 When the people assemble together, * and kings, to serve the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 101(24-29) [3] Psalm 101(24-29) [3]
101:24 Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi. 101:24 He answered him in the way of his strength: * Declare unto me the fewness of my days.
101:25 Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui. 101:25 Call me not away in the midst of my days: * thy years are unto generation and generation.
101:26 Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli. 101:26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: * and the heavens are the works of thy hands.
101:27 Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent. 101:27 They shall perish but thou remainest: * and all of them shall grow old like a garment:
101:28 Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient. 101:28 And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. * But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
101:29 Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur. 101:29 The children of thy servants shall continue: * and their seed shall be directed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Clamor meus * Domine, ad te perveniat: non avertas faciem tuam a me Ant. Let my cry reach unto thee, O Lord, * turn not away thy face from me,
Capitulum Responsorium Versus {ex Proprio de Tempore} Chapter Responsory Verse {from the Proper of the season}
Sir 24:14 Sir 24:14
Ab initio, et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Specie tua * Et pulchritudine tua. R.br. In thy comeliness and * in thy beauty.
R. Specie tua * Et pulchritudine tua. R. In thy comeliness and * in thy beauty.
V. Intende, prospere procede, et regna. V. Go forward, fare prosperously, and reign.
R. Et pulchritudine tua. R. In thy beauty.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Specie tua * Et pulchritudine tua. R. In thy comeliness and * in thy beauty.
V. Adiuvabit eam Deus vultu suo. V. God shall help her with His countenance.
R. Deus in medio eius, non commovebitur. R. God is in the midst of her, she shall not be moved.
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa Beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Grant, we beseech thee, O Lord God, unto all thy servants, that they may remain continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness, and enter into the joy of thine eternal gladness.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rector potens verax Deus, O God of truth O Lord of might,
Qui temperas rerum vices, Who orderest time and change aright,
Splendore mane illuminas, Who send’st the early morning ray,
Et ignibus meridiem: And light’st the glow of perfect day:
Exstingue flammas litium, Extinguish thou each sinful fire,
Aufer calorem noxium, And banish every ill desire;
Confer salutem corporum, And while thou keep’st the body whole,
Veramque pacem cordium. Shed forth thy peace upon the soul.
* Praesta, Pater piissime, * Almighty Father, hear our cry,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, our Lord most High,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Domine, Deus meus * magnificatus es vehementer Ant. O Lord my God * thou art exceedingly great.
Psalmus 103(1-12) [1] Psalm 103(1-12) [1]
103:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter. 103:1 Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceedingly great.
103:2 Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto: 103:2 Thou hast put on praise and beauty: * and art clothed with light as with a garment.
103:3 Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra eius. 103:3 Who stretchest out the heaven like a pavilion: * who coverest the higher rooms thereof with water.
103:4 Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum. 103:4 Who makest the clouds thy chariot: * who walkest upon the wings of the winds.
103:5 Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem. 103:5 Who makest thy angels spirits: * and thy ministers a burning fire.
103:6 Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sæculum sæculi. 103:6 Who hast founded the earth upon its own bases: * it shall not be moved for ever and ever.
103:7 Abýssus, sicut vestiméntum, amíctus eius: * super montes stabunt aquæ. 103:7 The deep like a garment is its clothing: * above the mountains shall the waters stand.
103:8 Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt. 103:8 At thy rebuke they shall flee: * at the voice of thy thunder they shall fear.
103:9 Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis. 103:9 The mountains ascend, and the plains descend * into the place which thou hast founded for them.
103:10 Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram. 103:10 Thou hast set a bound which they shall not pass over; * neither shall they return to cover the earth.
103:11 Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ. 103:11 Thou sendest forth springs in the vales: * between the midst of the hills the waters shall pass.
103:12 Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua. 103:12 All the beasts of the field shall drink: * the wild asses shall expect in their thirst.
103:12 Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces. 103:12 Over them the birds of the air shall dwell: * from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 103(13-23) [2] Psalm 103(13-23) [2]
103:13 Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra: 103:13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: * the earth shall be filled with the fruit of thy works:
103:14 Prodúcens foenum iuméntis, * et herbam servitúti hóminum: 103:14 Bringing forth grass for cattle, * and herb for the service of men.
103:15 Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis: 103:15 That thou mayst bring bread out of the earth: * and that wine may cheer the heart of man.
103:16 Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confírmet. 103:16 That he may make the face cheerful with oil: * and that bread may strengthen man’s heart.
103:17 Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt. 103:17 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: * there the sparrows shall make their nests.
103:18 Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis: petra refúgium herináciis. 103:18 The highest of them is the house of the heron. * The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
103:19 Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum. 103:19 He hath made the moon for seasons: * the sun knoweth his going down.
103:20 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ. 103:20 Thou hast appointed darkness, and it is night: * in it shall all the beasts of the woods go about:
103:21 Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, * et quærant a Deo escam sibi. 103:21 The young lions roaring after their prey, * and seeking their meat from God.
103:22 Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur. 103:22 The sun ariseth, and they are gathered together: * and they shall lie down in their dens.
103:23 Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum. 103:23 Man shall go forth to his work, * and to his labour until the evening.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 103(24-35) [3] Psalm 103(24-35) [3]
103:24 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti: impléta est terra possessióne tua. 103:24 How great are thy works, O Lord? * thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
103:25 Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus. 103:25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: * there are creeping things without number:
103:26 Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt. 103:26 Creatures little and great. * There the ships shall go.
103:27 Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore. 103:27 This sea dragon which thou hast formed to play therein. * All expect of thee that thou give them food in season.
103:28 Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte. 103:28 What thou givest to them they shall gather up: * when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
103:29 Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur. 103:29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: * thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
103:30 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ. 103:30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: * and thou shalt renew the face of the earth.
103:31 Sit glória Dómini in sæculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis: 103:31 May the glory of the Lord endure for ever: * the Lord shall rejoice in his works.
103:32 Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant. 103:32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: * he toucheth the mountains, and they smoke.
103:33 Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum. 103:33 I will sing to the Lord as long as I live: * I will sing praise to my God while I have my being.
103:34 Iucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino. 103:34 Let my speech be acceptable to him: * but I will take delight in the Lord.
103:35 Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino. 103:35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: * O my soul, bless thou the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Domine, Deus meus * magnificatus es vehementer Ant. O Lord my God * thou art exceedingly great.
Capitulum Responsorium Versus {ex Proprio de Tempore} Chapter Responsory Verse {from the Proper of the season}
Sir 24:15-16 Sir 24:15-16
Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Ierusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R.br. God shall help her with His countenance.
R. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R. God shall help her with His countenance.
V. Deus in medio eius, non commovebitur. V. God is in the midst of her, she shall not be moved.
R. Deus vultu suo R. With His countenance.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Adiuvabit eam * Deus vultu suo. R. God shall help her with His countenance.
V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam. V. God hath chosen her, and fore-chosen her.
R. In tabernaculo suo habitare facit eam. R. He hath made her to dwell in His tabernacle.
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa Beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Grant, we beseech thee, O Lord God, unto all thy servants, that they may remain continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness, and enter into the joy of thine eternal gladness.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Hymnus Hymnus
Rerum Deus tenax vigor, O strength and stay upholding all creation,
Immotus in te permanens, Who ever dost thyself unmoved abide,
Lucis diurnae tempora Yet day by day the light in due gradation
Successibus determinans: From hour to hour through all its changes guide:
Largire lumen vespere, Grant to life’s day a calm unclouded ending,
Quo vita nusquam decidat, An eve untouched by shadows of decay,
Sed praemium mortis sacrae The brightness of a holy death-bed blending
Perennis instet gloria. With dawning glories of th’ eternal day.
* Praesta, Pater piissime, * Hear us, O Father, gracious and forgiving,
Patrique compar Unice, And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost, by all things living
Regnans per omne saeculum. Now and to endless ages art adored.
Amen. Amen.
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Ne tacueris Deus, * quia sermonibus odii circumdederunt me Ant. O God, be thou not silent * for the mouth of the wicked man is opened against me.
Psalmus 108(1-13) [1] Psalm 108(1-13) [1]
108:1 Deus, laudem meam ne tacúeris: * quia os peccatóris, et os dolósi super me apértum est. 108:1 God, be not thou silent in my praise: * for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
108:2 Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, et sermónibus ódii circumdedérunt me: * et expugnavérunt me gratis. 108:2 They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; * and have fought against me without cause.
108:3 Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi: * ego autem orábam. 108:3 Instead of making me a return of love, they detracted me: * but I gave myself to prayer.
108:4 Et posuérunt advérsum me mala pro bonis: * et ódium pro dilectióne mea. 108:4 And they repaid me evil for good: * and hatred for my love.
108:5 Constítue super eum peccatórem: * et diábolus stet a dextris eius. 108:5 Set thou the sinner over him: * and may the devil stand at his right hand.
108:6 Cum iudicátur, éxeat condemnátus: * et orátio eius fiat in peccátum. 108:6 When he is judged, may he go out condemned; * and may his prayer be turned to sin.
108:7 Fiant dies eius pauci: * et episcopátum eius accípiat alter. 108:7 May his days be few: * and his bishopric let another take.
108:8 Fiant fílii eius órphani: * et uxor eius vídua. 108:8 May his children be fatherless, * and his wife a widow.
108:9 Nutántes transferántur fílii eius, et mendícent: * et eiiciántur de habitatiónibus suis. 108:9 Let his children be carried about vagabonds, and beg; * and let them be cast out of their dwellings.
108:10 Scrutétur foenerátor omnem substántiam eius: * et dirípiant aliéni labóres eius. 108:10 May the usurer search all his substance: * and let strangers plunder his labours.
108:11 Non sit illi adiútor: * nec sit qui misereátur pupíllis eius. 108:11 May there be none to help him: * nor none to pity his fatherless offspring.
108:12 Fiant nati eius in intéritum: * in generatióne una deleátur nomen eius. 108:12 May his posterity be cut off; * in one generation may his name be blotted out.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 108(14-20) [2] Psalm 108(14-20) [2]
108:14 In memóriam rédeat iníquitas patrum eius in conspéctu Dómini: * et peccátum matris eius non deleátur. 108:14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: * and let not the sin of his mother be blotted out.
108:15 Fiant contra Dóminum semper, et dispéreat de terra memória eórum: * pro eo quod non est recordátus fácere misericórdiam. 108:15 May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth: * because he remembered not to shew mercy,
108:16 Et persecútus est hóminem ínopem, et mendícum, * et compúnctum corde mortificáre. 108:16 But persecuted the poor man and the beggar; * and the broken in heart, to put him to death.
108:17 Et diléxit maledictiónem, et véniet ei: * et nóluit benedictiónem, et elongábitur ab eo. 108:17 And he loved cursing, and it shall come unto him: * and he would not have blessing, and it shall be far from him.
108:18 Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum, * et intrávit sicut aqua in interióra eius, et sicut óleum in óssibus eius. 108:18 And he put on cursing, like a garment: * and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
108:19 Fiat ei sicut vestiméntum, quo operítur: * et sicut zona, qua semper præcíngitur. 108:19 May it be unto him like a garment which covereth him; * and like a girdle with which he is girded continually.
108:20 Hoc opus eórum, qui détrahunt mihi apud Dóminum: * et qui loquúntur mala advérsus ánimam meam. 108:20 This is the work of them who detract me before the Lord; * and who speak evils against my soul.
108:20 Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomen tuum: * quia suávis est misericórdia tua. 108:20 But thou, O Lord, do with me for thy name’s sake: * because thy mercy is sweet.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 108(21-31) [3] Psalm 108(21-31) [3]
108:21 Líbera me quia egénus, et pauper ego sum: * et cor meum conturbátum est intra me. 108:21 Do thou deliver me, for I am poor and needy, * and my heart is troubled within me.
108:22 Sicut umbra cum declínat, ablátus sum: * et excússus sum sicut locústæ. 108:22 I am taken away like the shadow when it declineth: * and I am shaken off as locusts.
108:23 Génua mea infirmáta sunt a ieiúnio: * et caro mea immutáta est propter óleum. 108:23 My knees are weakened through fasting: * and my flesh is changed for oil.
108:24 Et ego factus sum oppróbrium illis: * vidérunt me, et movérunt cápita sua. 108:24 And I am become a reproach to them: * they saw me and they shaked their heads.
108:25 Ádiuva me, Dómine, Deus meus: * salvum me fac secúndum misericórdiam tuam. 108:25 Help me, O Lord my God; * save me according to thy mercy.
108:26 Et sciant quia manus tua hæc: * et tu, Dómine, fecísti eam. 108:26 And let them know that this is thy hand: * and that thou, O Lord, hast done it.
108:27 Maledícent illi, et tu benedíces: * qui insúrgunt in me, confundántur: servus autem tuus lætábitur. 108:27 They will curse and thou wilt bless: * let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
108:28 Induántur qui détrahunt mihi, pudóre: * et operiántur sicut diplóide confusióne sua. 108:28 Let them that detract me be clothed with shame: * and let them be covered with their confusion as with a double cloak.
108:29 Confitébor Dómino nimis in ore meo: * et in médio multórum laudábo eum. 108:29 I will give great thanks to the Lord with my mouth: * and in the midst of many I will praise him.
108:30 Quia ástitit a dextris páuperis, * ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam. 108:30 Because he hath stood at the right hand of the poor, * to save my soul from persecutors.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Ne tacueris Deus, * quia sermonibus odii circumdederunt me Ant. O God, be thou not silent * for the mouth of the wicked man is opened against me.
Capitulum Responsorium Versus {ex Proprio de Tempore} Chapter Responsory Verse {from the Proper of the season}
Sir 24:19-20 Sir 24:19-20
In plateis sicut cinnamomum, et balsamum aromatizans odorem dedi: quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. As a plane tree by the water in the streets, I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
R.br. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam. R.br. God hath chosen her, and forechosen her.
R. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam. R. God hath chosen her, and fore-chosen her.
V. In tabernaculo suo habitare facit eam. V. He hath made her to dwell in His tabernacle.
R. Et praeelegit eam R. And fore-chosen her.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Elegit eam Deus, * Et praeelegit eam. R. God hath chosen her, and fore-chosen her.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis. V. Grace is poured into thy lips.
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum. R. Therefore God hath blessed thee for ever.
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Concede nos famulos tuos, quaesumus Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa Beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Grant, we beseech thee, O Lord God, unto all thy servants, that they may remain continually in the enjoyment of soundness both of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness, and enter into the joy of thine eternal gladness.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Incipit Start
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem} Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Benedíctus Dóminus * suscéptor meus et liberátor meus Ant. Blessed be the Lord * my support, and my deliverer
Psalmus 143(1-8) [1] Psalm 143(1-8) [1]
143:1 Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, * et dígitos meos ad bellum. 143:1 Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, * and my fingers to war.
143:2 Misericórdia mea, et refúgium meum: * suscéptor meus, et liberátor meus: 143:2 My mercy, and my refuge: * my support, and my deliverer:
143:3 Protéctor meus, et in ipso sperávi: * qui subdit pópulum meum sub me. 143:3 My protector, and I have hoped in him: * who subdueth my people under me.
143:4 Dómine, quid est homo, quia innotuísti ei? * aut fílius hóminis, quia réputas eum? 143:4 Lord, what is man, that thou art made known to him? * or the son of man, that thou makest account of him?
143:5 Homo vanitáti símilis factus est: * dies eius sicut umbra prætéreunt. 143:5 Man is like to vanity: * his days pass away like a shadow.
143:6 Dómine, inclína cælos tuos, et descénde: * tange montes, et fumigábunt. 143:6 Lord, bow down thy heavens and descend: * touch the mountains, and they shall smoke.
143:7 Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: * emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos. 143:7 Send forth lightning, and thou shalt scatter them: * shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
143:8 Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbera me de aquis multis: * de manu filiórum alienórum. 143:8 Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: * from the hand of strange children:
143:8 Quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis. 143:8 Whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Benedíctus Dóminus * suscéptor meus et liberátor meus Ant. Blessed be the Lord * my support, and my deliverer
Ant. Beátus pópulus * cuius Dóminus Deus eíus Ant. Happy is that people * whose God is the Lord
Psalmus 143(9-15) [2] Psalm 143(9-15) [2]
143:9 Deus, cánticum novum cantábo tibi: * in psaltério decachórdo psallam tibi. 143:9 To thee, O God, I will sing a new canticle: * on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
143:10 Qui das salútem régibus: * qui redemísti David, servum tuum, de gládio malígno: éripe me. 143:10 Who givest salvation to kings: * who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: Deliver me,
143:11 Et érue me de manu filiórum alienórum, quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis: 143:11 And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity:
143:12 Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in iuventúte sua. 143:12 Whose sons are as new plants * in their youth:
143:13 Fíliæ eórum compósitæ: * circumornátæ ut similitúdo templi. 143:13 Their daughters decked out, * adorned round about after the similitude of a temple:
143:14 Promptuária eórum plena, * eructántia ex hoc in illud. 143:14 Their storehouses full, * flowing out of this into that.
143:15 Oves eórum foetósæ, abundántes in egréssibus suis: * boves eórum crassæ. 143:15 Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: * their oxen fat.
143:15 Non est ruína macériæ, neque tránsitus: * neque clamor in platéis eórum. 143:15 There is no breach of wall, nor passage, * nor crying out in their streets.
143:15 Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius. 143:15 They have called the people happy, that hath these things: * but happy is that people whose God is the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Beátus pópulus * cuius Dóminus Deus eíus Ant. Happy is that people * whose God is the Lord
Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis: et magnitúdinis eíus non est finis Ant. For the Lord is great * and exceedingly to be praised: His greatness has no end
Psalmus 144(1-7) [3] Psalm 144(1-7) [3]
144:1 Exaltábo te, Deus meus, rex: * et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. 144:1 I will extol thee, O God my king: * and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever.
144:2 Per síngulos dies benedícam tibi: * et laudábo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. 144:2 Every day will I bless thee: * and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever.
144:3 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * et magnitúdinis eius non est finis. 144:3 Great is the Lord, and greatly to be praised: * and of his greatness there is no end.
144:4 Generátio et generátio laudábit ópera tua: * et poténtiam tuam pronuntiábunt. 144:4 Generation and generation shall praise thy works: * and they shall declare thy power.
144:5 Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur: * et mirabília tua narrábunt. 144:5 They shall speak of the magnificence of the glory of thy holiness: * and shall tell thy wondrous works.
144:6 Et virtútem terribílium tuórum dicent: * et magnitúdinem tuam narrábunt. 144:6 And they shall speak of the might of thy terrible acts: * and shall declare thy greatness.
144:7 Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt: * et iustítia tua exsultábunt. 144:7 They shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: * and shall rejoice in thy justice.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis: et magnitúdinis eíus non est finis Ant. For the Lord is great * and exceedingly to be praised: His greatness has no end
Ant. Suávis Dóminus * univérsis: et miseratiónes eíus super ómnia ópera eíus Ant. The Lord is sweet * to all: and his tender mercies are over all his works.
Psalmus 144(8-13) [4] Psalm 144(8-13) [4]
144:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors. 144:8 The Lord is gracious and merciful: * patient and plenteous in mercy.
144:9 Suávis Dóminus univérsis: * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius. 144:9 The Lord is sweet to all: * and his tender mercies are over all his works.
144:10 Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua: * et sancti tui benedícant tibi. 144:10 Let all thy works, O Lord, praise thee: * and let thy saints bless thee.
144:11 Glóriam regni tui dicent: * et poténtiam tuam loquéntur: 144:11 They shall speak of the glory of thy kingdom: * and shall tell of thy power:
144:12 Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tuam: * et glóriam magnificéntiæ regni tui. 144:12 To make thy might known to the sons of men: * and the glory of the magnificence of thy kingdom.
144:13 Regnum tuum regnum ómnium sæculórum: * et dominátio tua in omni generatióne et generatiónem. 144:13 Thy kingdom is a kingdom of all ages: * and thy dominion endureth throughout all generations.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Suávis Dóminus * univérsis: et miseratiónes eíus super ómnia ópera eíus Ant. The Lord is sweet * to all: and his tender mercies are over all his works.
Ant. Fidélis Dóminus * in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis Ant. The Lord is faithful * in all his words: and holy in all his works
Psalmus 144(14-21) [5] Psalm 144(14-21) [5]
144:14 Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis. 144:14 The Lord is faithful in all his words: and holy in all his works.
144:15 Allevat Dóminus omnes qui córruunt: * et érigit omnes elísos. 144:15 The Lord lifteth up all that fall: * and setteth up all that are cast down.
144:16 Óculi ómnium in te sperant, Dómine: * et tu das escam illórum in témpore opportúno. 144:16 The eyes of all hope in thee, O Lord: * and thou givest them meat in due season.
144:17 Aperis tu manum tuam: * et imples omne ánimal benedictióne. 144:17 Thou openest thy hand, * and fillest with blessing every living creature.
144:18 Iustus Dóminus in ómnibus viis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis. 144:18 The Lord is just in all his ways: * and holy in all his works.
144:19 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: * ómnibus invocántibus eum in veritáte. 144:19 The Lord is nigh unto all them that call upon him: * to all that call upon him in truth.
144:20 Voluntátem timéntium se fáciet: * et deprecatiónem eórum exáudiet: et salvos fáciet eos. 144:20 He will do the will of them that fear him: * and he will hear their prayer, and save them.
144:21 Custódit Dóminus omnes diligéntes se: * et omnes peccatóres dispérdet. 144:21 The Lord keepeth all them that love him; * but all the wicked he will destroy.
144:21 Laudatiónem Dómini loquétur os meum: * et benedícat omnis caro nómini sancto eius in sæculum, et in sæculum sæculi. 144:21 My mouth shall speak the praise of the Lord: * and let all flesh bless his holy name for ever; yea, for ever and ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Fidélis Dóminus * in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis Ant. The Lord is faithful * in all his words: and holy in all his works
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem} Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
Rom 11:33 Rom 11:33
O Altitúdo divitiárum sapiéntiæ, et sciéntiæ Dei quam incomprehensibilia sunt iudícia eius, et investigábiles viæ eius! O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
Hymnus Hymn
Iam sol recedit igneus: As fades the glowing orb of day,
Tu, lux perénnis, Únitas, To thee, great source of light, we pray;
Nostris, beáta Trínitas, Blest Three in One, to every heart
Infúnde lumen córdibus. Thy beams of life and love impart.
Te mane laudum carmine, At early dawn, at close of day,
Te deprecámur véspere; To thee our vows we humbly pay;
Digneris ut te súpplices May we, mid joys that never end,
Laudémus inter cælites. With thy bright saints in homage bend.
Patri, simúlque Fílio, To God the Father, and the Son,
Tibique, Sancte Spíritus, And Holy Spirit, Three in One,
Sicut fuit, sit iúgiter Be endless glory, as before
Sæclum per omne glória. The world began, so evermore.
Amen. Amen.
V. Vespertina oratio ascendat ad te Domine. V. Let the evening prayer ascend unto thee, O Lord.
R. Et descendat super nos misericordia tua. R. And let there descend upon us thy mercy.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore} Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. Vidi Dominum * sedentem super solium excelsum, et plena erat omnis terra maiestate eius: et ea quae sub ipso erant, replebant templum. Ant. I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, * and the whole earth was full of His glory, and His train filled the Temple.
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55) (Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum. 1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula. 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Vidi Dominum * sedentem super solium excelsum, et plena erat omnis terra maiestate eius: et ea quae sub ipso erant, replebant templum. Ant. I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, * and the whole earth was full of His glory, and His train filled the Temple.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore} Prayer {from the Proper of the season}
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus Let us pray
Deus, qui nos in tantis periculis constitutos, pro humana scis fragilitate non posse subsistere: da nobis salutem mentis et corporis; ut ea, quae pro peccatis nostris patimur, te adiuvante, vincamus. O God, Who knowest us to be set in the midst of so many and great dangers, that, by reason of the frailty of our nature, we cannot always stand upright; grant to us such health of mind and body, that by thy strength and protection we may overcome all evils, whereby for our sins we are justly afflicted.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Incipit Start
V. Iube Domine benedicere. V. Grant, Lord, a blessing.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen. Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.
Lectio brevis Short reading
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide. Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. Tu autem Dómine miserére nobis. V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Deo grátias. R. Thanks be to God.
V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini. V. Our help is + in the name of the Lord,
R. Qui fecit caelum et terram. R. Who made heaven and earth.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God.
Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Amen.
V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster. V. Turn us then, +++ O God our saviour:
R. Et averte iram tuam a nobis. R. And let thy anger cease from us.
V. Deus + in adiutórium meum inténde. V. O God + come to my assistance;
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. R. O Lord, make haste to help me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Alleluia
Psalmi {Antiphon ex Psalterio secundum diem} Psalms {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Intret oratio mea * in conspectu tuo, Domine Ant. May my request * come before thee O Lord
Psalmus 87 [1] Psalm 87 [1]
87:1 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te. 87:1 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee.
87:2 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam: 87:2 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition.
87:3 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit. 87:3 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell.
87:4 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber. 87:4 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead.
87:5 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt. 87:5 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand.
87:6 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis. 87:6 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:7 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me. 87:7 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me.
87:8 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi. 87:8 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia. 87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas. 87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi? 87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne? 87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis? 87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te. 87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me? 87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus. 87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me. 87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul. 87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria. 87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 102(1-12) [2] Psalm 102(1-12) [2]
102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius. 102:1 Bless the Lord, O my soul: * and let all that is within me bless his holy name.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius. 102:2 Bless the Lord, O my soul, * and never forget all he hath done for thee.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas. 102:3 Who forgiveth all thy iniquities: * who healeth all thy diseases.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus. 102:4 Who redeemeth thy life from destruction: * who crowneth thee with mercy and compassion.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua: 102:5 Who satisfieth thy desire with good things: * thy youth shall be renewed like the eagle’s.
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus. 102:6 The Lord doth mercies, * and judgment for all that suffer wrong.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas. 102:7 He hath made his ways known to Moses: * his wills to the children of Israel.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors. 102:8 The Lord is compassionate and merciful: * longsuffering and plenteous in mercy.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur. 102:9 He will not always be angry: * nor will he threaten for ever.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis. 102:10 He hath not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se. 102:11 For according to the height of the heaven above the earth: * he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras. 102:12 As far as the east is from the west, * so far hath he removed our iniquities from us.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 102(13-22) [3] Psalm 102(13-22) [3]
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum. 102:13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: * for he knoweth our frame.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit. 102:14 He remembereth that we are dust: * man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
102:15 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum. 102:15 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: * and he shall know his place no more.
102:16 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum. 102:16 But the mercy of the Lord is from eternity * and unto eternity upon them that fear him:
102:17 Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius: 102:17 And his justice unto children’s children, * to such as keep his covenant,
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea. 102:18 And are mindful of his commandments * to do them.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur. 102:19 The Lord hath prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius. 102:20 Bless the Lord, all ye his angels: * you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius. 102:21 Bless the Lord, all ye his hosts: * you ministers of his that do his will.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino. 102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Intret oratio mea * in conspectu tuo, Domine Ant. May my request * come before thee O Lord
Hymnus Hymn
Te lucis ante terminum, Before the ending of the day,
Rerum Creator, poscimus, Creator of the world, we pray
Ut pro tua clementia That with thy wonted favor thou
Sis praesul et custodia. Wouldst be our guard and keeper now.
Procul recedant somnia, From all ill dreams defend our eyes,
Et noctium phantasmata; From nightly fears and fantasies;
Hostemque nostrum comprime, Tread under foot our ghostly foe,
Ne polluantur corpora. That no pollution we may know.
* Praesta, Pater piissime, * O Father, that we ask be done,
Patrique compar Unice, Through Jesus Christ, thine only Son;
Cum Spiritu Paraclito Who, with the Holy Ghost and thee,
Regnans per omne saeculum. Doth live and reign eternally.
Amen. Amen.
Capitulum Responsorium Versus Chapter Responsory Verse
Ier 14:9 Jer 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster. But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Deo gratias. R. Thanks be to God
R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis. V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth.
R. Commendo spiritum meum. R. I commend my spirit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum. R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit.
V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi. V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. R. Protect us under the shadow of thy wings.
Canticum Nunc dimittis Canticle Nunc dimittis
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
(Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32) (Canticle of Simeon * Luke 2:29-32)
2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace: 2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace;
2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, 2:30 Because my eyes have seen * thy salvation,
2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, 2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples:
2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. 2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace.
Oratio Prayer
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
Oremus. Let us pray
Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper. Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. R. Amen.
Conclusio Finish
V. Dominus vobíscum. V. The Lord be with you
R. Et cum spíritu tuo. R. And with thy spirit
V. Benedicámus Dómino. V. Let us bless the Lord
R. Deo grátias. R. Thanks be to God
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us
R. Amen. R. Amen.
Salve, Regína, mater misericórdiæ; Hail holy Queen, Mother of mercy,
vita, dulcédo et spes nóstra, salve. our life, our sweetness, and our hope.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ. To thee do we cry, poor banished children of Eve.
Ad te suspirámus geméntes et flentes To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In hac lacrimárum valle. In this valley of tears.
Eia ergo, advocáta nostra, Turn then, most gracious Advocate,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. thine eyes of mercy toward us.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, And after this our exile show unto us
nobis post hoc exsílium osténde. the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Orémus. Let us pray
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen. O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum. V. May the divine assistance + remain with us always
R. Amen. R. Amen.