S. Hyacinthi Confessoris Duplex vide Commune Confessoris non Pontificis [C5]
Scriptura: Feria Sexta infra Hebdomadam XII post Octavam Pentecostes II. Augusti

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Start Incipit
V. O Lord ++ open thou my lips V. Dómine lábia ++ mea apéries.
R. And my mouth shall declare thy praise. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Invitatory {Antiphona from the Common or Feast} Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite adoremus.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite adoremus.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite adoremus.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
Hymn {from the Common or Feast} Hymnus {ex Commune aut Festo}
This the confessor of the Lord, whose triumph Iste Confessor Domini colentes
Now all the faithful celebrate, with gladness Quem pie laudant populi per orbem:
On this fest day year by year receiveth Hac die laetus meruit supremos
Merited honors Laudis honores.
Saintly and prudent, modest in behaviour, Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly. Sobriam duxit sine labe vitam,
While that life's vigour, coursing through his members, Donec humanos animavit aurae
Quickened his being. Spiritus artus.
Sick ones of old time, to his tomb resorting, Cuius ob praestans meritum frequenter,
Sorely by ailments manifold afflicted, Aegra quae passim iacuere membra,
Oft-times have welcomed health and strength returning, Viribus morbi domitis, saluti
At his petition. Restituuntur.
Whence we in chorus gladly do him honour, Noster hinc illi chorus obsequentem
Chanting his praises with devout affection, Concinit laudem celebresque palmas;
That in his merits we may have a portion, Ut piis eius precibus iuvemur
Now and forever. Omne per aevum.
His be the glory, power and salvation, Sit salus illi, decus, atque virtus,
Who over all things reigneth in the highest, Qui super caeli solio coruscans,
Earth's mighty fabric ruling and directing, Totius mundi seriem gubernat
Onely and Trinal. Trinus et unus.
Amen. Amen.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year} Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I Nocturn I
Ant. The Lord set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel Ant. Suscitavit Dominus * testimonium in Iacob: et legem posuit in Israël
Psalm 77(1-8) [1] Psalmus 77(1-8) [1]
77:1 Attend, O my people, to my law: * incline your ears to the words of my mouth. 77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 I will open my mouth in parables: * I will utter propositions from the beginning. 77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 How great things have we heard and known, * and our fathers have told us. 77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 They have not been hidden from their children, * in another generation. 77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:5 Declaring the praises of the Lord, and his powers, * and his wonders which he hath done. 77:5 Narrántes laudes Dómini, et virtútes eius: * et mirabília eius, quæ fecit.
77:6 And he set up a testimony in Jacob: * and made a law in Israel. 77:6 Et suscitávit testimónium in Iacob: * et legem pósuit in Israël.
77:7 How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: * that another generation might know them. 77:7 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:8 The children that should be born and should rise up, * and declare them to their children. 77:8 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:8 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: * and may seek his commandments. 77:8 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta eius exquírant.
77:8 That they may not become like their fathers, * a perverse and exasperating generation. 77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 A generation that set not their heart aright: * and whose spirit was not faithful to God. 77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel Ant. Suscitavit Dominus * testimonium in Iacob: et legem posuit in Israël
Ant. The Lord did wonderful things * in the sight of their fathers Ant. Coram patribus eorum * fecit Deus mirabilia
Psalm 77(9-16) [2] Psalmus 77(9-16) [2]
77:9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: * they have turned back in the day of battle. 77:9 Filii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 They kept not the covenant of God: * and in his law they would not walk. 77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege eius noluérunt ambuláre.
77:11 And they forgot his benefits, * and his wonders that he had shewn them. 77:11 Et oblíti sunt benefactórum eius: * et mirabílium eius quæ osténdit eis.
77:12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, * in the field of Tanis. 77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 He divided the sea and brought them through: * and he made the waters to stand as in a vessel. 77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 And he conducted them with a cloud by day: * and all the night with a light of fire. 77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 He struck the rock in the wilderness: * and gave them to drink, as out of the great deep. 77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 He brought forth water out of the rock: * and made streams run down as rivers. 77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord did wonderful things * in the sight of their fathers Ant. Coram patribus eorum * fecit Deus mirabilia
Ant. The Lord opened * the doors of heaven and had rained down manna upon them to eat Ant. Ianuas caeli aperuit * Dominus, et pluit illis manna ad manducandum
Psalm 77(17-31) [3] Psalmus 77(17-31) [3]
77:17 And they added yet more sin against him: * they provoked the most High to wrath in the place without water. 77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 And they tempted God in their hearts, * by asking meat for their desires. 77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 And they spoke ill of God: * they said: Can God furnish a table in the wilderness? 77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, * and the streams overflowed. 77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:21 Can he also give bread, * or provide a table for his people? 77:21 Numquid et panem poterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:22 Therefore the Lord heard, and was angry: * and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. 77:22 Ideo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Iacob, et ira ascéndit in Israël.
77:23 Because they believed not in God: * and trusted not in his salvation. 77:23 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári eius:
77:24 And he had commanded the clouds from above, * and had opened the doors of heaven. 77:24 Et mandávit núbibus désuper: * et iánuas cæli apéruit.
77:25 And had rained down manna upon them to eat, * and had given them the bread of heaven. 77:25 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:26 Man ate the bread of angels: * he sent them provisions in abundance. 77:26 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:27 He removed the south wind from heaven: * and by his power brought in the southwest wind. 77:27 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:28 And he rained upon them flesh as dust: * and feathered fowls like as the sand of the sea. 77:28 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:29 And they fell in the midst of their camp, * round about their pavilions. 77:29 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:30 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: * they were not defrauded of that which they craved. 77:30 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: *non sunt fraudáti a desidério suo.
77:31 As yet their meat was in their mouth: * and the wrath of God came upon them. 77:31 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 And he slew the fat ones amongst them, * and brought down the chosen men of Israel. 77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord opened * the doors of heaven and had rained down manna upon them to eat Ant. Ianuas caeli aperuit * Dominus, et pluit illis manna ad manducandum
Ant. God is their helper * and the most high God their redeemer Ant. Deus adiutor * est eorum: et Excelsus redemptor eorum est
Psalm 77(32-41) [4] Psalmus 77(32-41) [4]
77:32 In all these things they sinned still: * and they believed not for his wondrous works. 77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt mirabílibus eius.
77:33 And their days were consumed in vanity, * and their years in haste. 77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 When he slew them, then they sought him: * and they returned, and came to him early in the morning. 77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 And they remembered that God was their helper: * and the most high God their redeemer. 77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
77:36 And they loved him with their mouth: * and with their tongue they lied unto him: 77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 But their heart was not right with him: * nor were they counted faithful in his covenant. 77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto eius.
77:38 But he is merciful, and will forgive their sins: * and will not destroy them. 77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:39 And many a time did he turn away his anger: * and did not kindle all his wrath. 77:39 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:40 And he remembered that they are flesh: * a wind that goeth and returneth not. 77:40 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:41 How often did they provoke him in the desert: * and move him to wrath in the place without water? 77:41 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 And they turned back and tempted God: * and grieved the holy one of Israel. 77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. God is their helper * and the most high God their redeemer Ant. Deus adiutor * est eorum: et Excelsus redemptor eorum est
Ant. The Lord redeemed them * from the hand of him that afflicted them Ant. Redemit eos * Dominus de manu tribulantis
Psalm 77(42-58) [5] Psalmus 77(42-58) [5]
77:42 They remembered not his hand, * in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: 77:42 Non sunt recordáti manus eius, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 How he wrought his signs in Egypt, * and his wonders in the field of Tanis. 77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 And he turned their rivers into blood, * and their showers that they might, not drink. 77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 He sent amongst them divers sorts of flies, which devoured them: * and frogs which destroyed them. 77:45 Misit in eos coenomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 And he gave up their fruits to the blast, * and their labours to the locust. 77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 And he destroyed their vineyards with hail, * and their mulberry trees with hoarfrost. 77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 And he gave up their cattle to the hail, * and their stock to the fire. 77:48 Et trádidit grándini iuménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 And he sent upon them the wrath of his indignation: * indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. 77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 He made a way for a path to his anger: * he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. 77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et iuménta eórum in morte conclúsit.
77:51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: * the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. 77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 And he took away his own people as sheep: * and guided them in the wilderness like a flock. 77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 And he brought them out in hope, and they feared not: * and the sea overwhelmed their enemies. 77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: * the mountain which his right hand had purchased. 77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera eius.
77:55 And he cast out the Gentiles before them: * and by lot divided to them their land by a line of distribution. 77:55 Et eiécit a fácie eórum Gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:56 And he made the tribes of Israel * to dwell in their tabernacles. 77:56 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:57 Yet they tempted, and provoked the most high God: * and they kept not his testimonies. 77:57 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia eius non custodiérunt.
77:58 And they turned away, and kept not the covenant: * even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. 77:58 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 They provoked him to anger on their hills: * and moved him to jealousy with their graven things. 77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord redeemed them * from the hand of him that afflicted them Ant. Redemit eos * Dominus de manu tribulantis
Ant. God built * his sanctuary in the earth Ant. Aedificavit * Deus sanctificium suum in terra
Psalm 77(59-72) [6] Psalmus 77(59-72) [6]
77:59 God heard, and despised them, * and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. 77:59 Audivit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 And he put away the tabernacle of Silo, * his tabernacle where he dwelt among men. 77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 And he delivered their strength into captivity: * and their beauty into the hands of the enemy. 77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 And he shut up his people under the sword: * and he despised his inheritance. 77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Fire consumed their young men: * and their maidens were not lamented. 77:63 Iúvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Their priests fell by the sword: * and their widows did not mourn. 77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 And the Lord was awaked as one out of sleep, * and like a mighty man that hath been surfeited with wine. 77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 And he smote his enemies on the hinder parts: * he put them to an everlasting reproach. 77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 And he rejected the tabernacle of Joseph: * and chose not the tribe of Ephraim: 77:67 Et répulit tabernáculum Ioseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 But he chose the tribe of Juda, * mount Sion which he loved. 77:68 Sed elégit tribum Iuda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land * which he founded for ever. 77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sæcula.
77:70 And he chose his servant David, and took him from the flocks of sheep: * he brought him from following the ewes great with young, 77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post foetántes accépit eum,
77:71 To feed Jacob his servant, * and Israel his inheritance. 77:71 Páscere Iacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 And he fed them in the innocence of his heart: * and conducted them by the skilfulness of his hands. 77:72 Et pávit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. God built * his sanctuary in the earth Ant. Aedificavit * Deus sanctificium suum in terra
Ant. Help us, O God, our saviour * deliver us: and forgive us our sins Ant. Adiuva nos * Deus salutaris noster: et propitius esto peccatis nostris
Psalm 78 [7] Psalmus 78 [7]
78:1 O God, the heathens are come into thy inheritance, they have defiled thy holy temple: * they have made Jerusalem as a place to keep fruit. 78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam.
78:2 They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: * the flesh of thy saints for the beasts of the earth. 78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem, * and there was none to bury them. 78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 We are become a reproach to our neighbours: * a scorn and derision to them that are round about us. 78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 How long, O Lord, wilt thou be angry for ever: * shall thy zeal be kindled like a fire? 78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee: * and upon the kingdoms that have not called upon thy name. 78:6 Effúnde iram tuam in Gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Because they have devoured Jacob; * and have laid waste his place. 78:7 Quia comedérunt Iacob: * et locum eius desolavérunt.
78:8 Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, * for we are become exceeding poor. 78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: * and forgive us our sins for thy name's sake: 78:9 Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? * And let him be made known among the nations before our eyes, 78:10 Ne forte dicant in Géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:11 By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed: * let the sighing of the prisoners come in before thee. 78:11 Ultio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:12 According to the greatness of thy arm, * take possession of the children of them that have been put to death. 78:12 Secúndum magnitúdinem bráchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:13 And render to our neighbours sevenfold in their bosom: * the reproach wherewith they have reproached thee, O Lord. 78:13 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:14 But we thy people, and the sheep of thy pasture, * will give thanks to thee for ever. 78:14 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sæculum.
78:15 We will shew forth thy praise, * unto generation and generation. 78:15 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Help us, O God, our saviour * deliver us: and forgive us our sins Ant. Adiuva nos * Deus salutaris noster: et propitius esto peccatis nostris
Ant. I am the Lord * God of Israel, who brought out you from the land of Egypt Ant. Ego sum Dominus * Deus tuus Israël, qui eduxi te de terra Aegypti
Psalm 80 [8] Psalmus 80 [8]
80:1 Rejoice O God our helper: * sing aloud to the God of Jacob. 80:1 Exsultáte Deo, adiutóri nostro: * iubiláte Deo Iacob.
80:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel: * the pleasant psaltery with the harp. 80:2 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium iucúndum cum cíthara.
80:3 Blow up the trumpet on the new moon, * on the noted day of your solemnity. 80:3 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:4 For it is a commandment in Israel, * and a judgment to the God of Jacob. 80:4 Quia præcéptum in Israël est: * et iudícium Deo Iacob.
80:5 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue which he knew not. 80:5 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:6 He removed his back from the burdens: * his hands had served in baskets. 80:6 Divértit ab onéribus dorsum eius: * manus eius in cóphino serviérunt.
80:7 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: * I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction. 80:7 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:8 Hear, O my people, and I will testify to thee: * O Israel, if thou wilt hearken to me; there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. 80:8 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:9 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I will fill it. 80:9 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:10 But my people heard not my voice: * and Israel hearkened not to me. 80:10 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:11 So I let them go according to the desires of their heart: * they shall walk in their own inventions. 80:11 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:12 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways: 80:12 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:13 I should soon have humbled their enemies, * and laid my hand on them that troubled them. 80:13 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:14 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever. 80:14 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sæcula.
80:15 And he fed them with the fat of wheat, * and filled them with honey out of the rock. 80:15 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I am the Lord * God of Israel, who brought out you from the land of Egypt Ant. Ego sum Dominus * Deus tuus Israël, qui eduxi te de terra Aegypti
Ant. Be not thou silent O Lord * for Thy enemies lifted up their head Ant. Ne taceas Deus * quoniam inimici tui extulerunt caput
Psalm 82 [9] Psalmus 82 [9]
82:1 O God, who shall be like to thee? * Hold not thy peace, neither be O God, thou still, 82:1 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:2 For lo, thy enemies have made a noise: * and they that hate thee have lifted up the head. 82:2 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:3 They have taken a malicious counsel against thy people, * and have consulted against thy saints. 82:3 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:4 They have said: Come and let us destroy them, * so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more. 82:4 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:5 For they have contrived with one consent: * they have made a covenant together against thee; the tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites: 82:5 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:6 Moab, and the Agarens, Gebal, and Ammon and Amalec: * the Philistines, with the inhabitants of Tyre. 82:6 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:7 Yea, and the Assyrian also is joined with them: * they are come to the aid of the sons of Lot. 82:7 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adiutórium fíliis Lot.
82:8 Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: * as to Jabin at the brook of Cisson. 82:8 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Iabin in torrénte Cisson.
82:9 Who perished at Endor: * and became as dung for the earth. 82:9 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:10 Make their princes like Oreb, and Zeb, * and Zebee, and Salmana. 82:10 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:11 All their princes, * who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance. 82:11 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:12 O my God, make them like a wheel; * and as stubble before the wind. 82:12 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:13 As fire which burneth the wood: * and as a flame burning mountains: 82:13 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:14 So shalt thou pursue them with thy tempest: * and shalt trouble them in thy wrath. 82:14 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:15 Fill their faces with shame; * and they shall seek thy name, O Lord. 82:15 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
82:16 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish. 82:16 Erubéscant, et conturbéntur in sæculum sæculi: * et confundántur, et péreant.
82:17 And let them know that the Lord is thy name: * thou alone art the most High over all the earth. 82:17 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Be not thou silent O Lord * for Thy enemies lifted up their head Ant. Ne taceas Deus * quoniam inimici tui extulerunt caput
V. Let them know that the Lord is thy name V. Cognoscant quia nomen tibi Dominus.
R. Thou alone art the most High over all the earth R. Tu solus Altissimus super omnem terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen. Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adiuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen. Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.
Reading 1 Lectio 1
Lesson from the book of Ecclesiastes De libro Ecclesiastae.
Eccl 6:1-2 Eccl 6:1-2
1 There is also another evil, which I have seen under the sun, and that frequent among men: 1 Est et aliud malum quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines:
2 A man to whom God hath given riches, and substance, and honour, and his soul wanteth nothing of all that he desireth: yet God doth not give him power to eat thereof, but a stranger shall eat it up. This is vanity and a great misery 2 Vir cui dedit Deus divitias, et substantiam, et honorem, et nihil deest animae suae ex omnibus quae desiderat; nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabit illud: hoc vanitas et miseria magna est.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. Give me wisdom, O Lord, that sitteth by thy throne, and reject me not from among thy children. R. Da mihi Domine sedium tuarum assistricem sapientiam, et noli me reprobare a pueris tuis:
* For I am thy servant and son of thine handmaid. * Quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillae tuae.
V. O send her out from the throne of thy glory, to be with me and to labour with me. V. Mitte illam de sede magnitudinis tuae, ut mecum sit, et mecum laboret.
R. For I am thy servant and son of thine handmaid. R. Quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillae tuae.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen. Benedictio. Cuius festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.
Reading 2 Lectio 2
Eccl 6:3-6 Eccl 6:3-6
3 If a man beget a hundred children, and live many years, and attain to a great age, and his soul make no use of the goods of his substance, and he be without burial: of this man I pronounce, that the untimely born is better than he. 3 Si genuerit quispiam centum liberos, et vixerit multos annos, et plures dies aetatis habuerit, et anima illius non utatur bonis substantiae suae, sepulturaque careat: de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus.
4 For he came in vain, and goeth to darkness, and his name shall be wholly forgotten. 4 Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen eius.
5 He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil: 5 Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali.
6 Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things 6 Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis.
Eccl 6:6-9 Eccl 6:6-9
6 Do not all make haste to one place? 6 Nonne ad unum locum properant omnia?
7 All the labour of man is for his mouth, but his soul shall not be filled. 7 Omnis labor hominis in ore eius; sed anima eius non implebitur.
8 What hath the wise man more than the fool? and what the poor man, but to go thither, where there is life? 8 Quid habet amplius sapiens a stulto? et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita?
9 Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit. 9 Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias, sed et hoc vanitas est, et praesumptio spiritus.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. Lord, remove far from me vanity and lies. R. Verbum iniquum et dolosum longe fac a me Domine:
*Give me neither poverty nor riches, but feed me with food convenient for me. * Divitias et paupertatem ne dederis mihi, sed tantum victui meo tribue necessaria.
V. Two things have I required of thee deny me them not before I die. V. Duo rogavi te, ne deneges mihi antequam moriar.
R. Give me neither poverty nor riches, but feed me with food convenient for me. R. Divitias et paupertatem ne dederis mihi, sed tantum victui meo tribue necessaria.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Give me neither poverty nor riches, but feed me with food convenient for me. R. Divitias et paupertatem ne dederis mihi, sed tantum victui meo tribue necessaria.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen. Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
Reading 3 Lectio 3
Hyacinth was a Pole, born of noble Christian parents at the villa of Kamin in the Bishoprick of Breslau. He was enrolled among the canons of Krakow and excelled them all in his singularly devout way of life and in his learning. At Rome, he was received into the Order of Preachers by its founder, St. Dominic ; and to the end of his days, his virginity intact, he held to the perfect rule of life which he had learned from St. Dominic. He was sent back to his own country and built six monasteries of his Order. It is unbelievable how much he accomplished by preaching the word of God and by the innocency of his life, made illustrious by numerous miracles. Among these is this particularly remarkable miracle : he crossed over the river Vistula near Visograd when it was in flood, taking his companions with him, not by boat but on his cloak spread out over the waters. He persevered in his wonderful way of life for nearly forty years after his profession. On the day of the Virgin's Assumption in the year of salvation 1257, he gave up his soul to God. He was numbered among the Saints by Clement VIII. Hyacínthus Polónus, nobílibus et christiánis paréntibus in Camiénsi villa episcopátus Uratislaviénsis natus est. Inter canónicos Cracoviénses adscítus, insígni morum pietáte et eruditióne céteros antecélluit. Romæ in Prædicatórum órdinem ab ipso institutóre sancto Domínico adscríptus, perféctam vivéndi ratiónem, quam ab ipso didícerat, usque ad finem vitæ sanctíssime retínuit, virginitáte perpétuo serváta. Remíssus in pátriam, sex sui órdinis monastériis exædificátis, incredíbile dictu est, quantum verbi Dei prædicatióne et vitæ innocéntia apud omnes profécerit, frequéntibus clarus miráculis. Inter quæ illud insígne, quod Vándalum flúvium prope Visográdum aquis redundántem, nullo navígio usus, traiécit, sóciis quoque expánso super undas pállio tradúctis. Admirábili vitæ génere ad quadragínta prope annos post professiónem perdúcto, ipso assúmptæ Vírginis festo, spíritum Deo réddidit, anno salútis millésimo ducentésimo quinquagésimo séptimo, et a Cleménte octávo in Sanctórum númerum fuit relátus.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Te Deum Te Deum
We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord. Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
All the earth doth worship thee the Father everlasting. Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein. Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes:
To thee Cherubim and Seraphim continually do cry, Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth; Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory. Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.
The glorious company of the Apostles praise thee. Te gloriósus Apóstolorum chorus,
The goodly fellowship of the Prophets praise thee. Te Prophetárum laudábilis númerus,
The noble army of Martyrs praise thee. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee; Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
The Father of an infinite Majesty; Patrem imménsæ maiestátis;
Thine honourable, true and only Son; Venerándum tuum verum et unícum Fílium;
Also the Holy Ghost the Comforter. Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Thou art the King of Glory O Christ. Tu Rex glóriæ, Christe.
Thou art the everlasting Son of the Father. Tu Patris sempitérnus es Fílius.
When thou tookest upon thee to deliver man Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Thou didst not abhor the Virgin's womb. non horruísti Vírginis úterum.
When thou hadst overcome the sharpness of death Tu, devícto mortis acúleo,
Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. aperuísti credéntibus regna cælórum.
Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father. Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris.
We believe that thou shalt come to be our Judge. Iudex créderis esse ventúrus.
Kneel for the following verse Sequens versus dicitur flexis genibus
We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood. Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting. Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
O Lord, save thy people and bless thine heritage. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ.
Govern them and lift them up for ever. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Day by day we magnify thee; Per síngulos dies benedícimus te;
And we worship thy Name ever world without end. Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin. Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
O Lord, have mercy upon us have mercy upon us. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded. In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
Skip the rest, unless praying Lauds separately Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who, year by year, dost gladden us by the solemn Feast-day of thy blessed Confessor Hyacinth, mercifully grant unto all who keep his birthday, grace to follow after the pattern of his godly conversation. Deus, qui nos beati Hyacinthi Confessoris tui annua solemnitate laetificas: concede propitius: ut cuius natalitia colimus, etiam actiones imitemur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Exalt ye the Lord * our God, and worship him upon his holy mountain Ant. Exaltáte * Dóminum Deum nóstrum, et adoráte in monte sancto eíus
Psalm 98 [1] Psalmus 98 [1]
98:1 The Lord hath reigned, let the people be angry: * he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved. 98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 The Lord is great in Sion, * and high above all people. 98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Let them give praise to thy great name: for it is terrible and holy: * and the king’s honour loveth judgment. 98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit.
98:4 Thou hast prepared directions: * thou hast done judgment and justice in Jacob. 98:4 Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
98:5 Exalt ye the Lord our God, and adore his footstool, * for it is holy. 98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est.
98:6 Moses and Aaron among his priests: * and Samuel among them that call upon his name. 98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius:
98:7 They called upon the Lord, and he heard them: * he spoke to them in the pillar of the cloud. 98:7 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:8 They kept his testimonies, * and the commandment which he gave them. 98:8 Custodiébant testimónia eius, * et præcéptum quod dedit illis.
98:9 Thou didst hear them, O Lord our God: * thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions. 98:9 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:10 Exalt ye the Lord our God, and adore at his holy mountain: * for the Lord our God is holy. 98:10 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Exalt ye the Lord * our God, and worship him upon his holy mountain Ant. Exaltáte * Dóminum Deum nóstrum, et adoráte in monte sancto eíus
Ant. Deliver me from my enemies * O Lord, to thee have I fled Ant. Éripe me * de inimícis meis Dómine, ad te confúgi
Psalm 142 [2] Psalmus 142 [2]
142:1 Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: * hear me in thy justice. 142:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua iustítia.
142:2 And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight no man living shall be justified. 142:2 Et non intres in iudícium cum servo tuo: * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
142:3 For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought down my life to the earth. 142:3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
142:4 He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: * and my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled. 142:4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
142:5 I remembered the days of old, I meditated on all thy works: * I meditated upon the works of thy hands. 142:5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
142:6 I stretched forth my hands to thee: * my soul is as earth without water unto thee. 142:6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
142:7 Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away. 142:7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
142:8 Turn not away thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit. 142:8 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
142:9 Cause me to hear thy mercy in the morning; * for in thee have I hoped. 142:9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
142:10 Make the way known to me, wherein I should walk: * for I have lifted up my soul to thee. 142:10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
142:11 Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: * teach me to do thy will, for thou art my God. 142:11 Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
142:12 Thy good spirit shall lead me into the right land: * for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. 142:12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
142:12 Thou wilt bring my soul out of trouble: * and in thy mercy thou wilt destroy my enemies. 142:12 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
142:12 And thou wilt cut off all them that afflict my soul: * for I am thy servant. 142:12 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: * quóniam ego servus tuus sum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Deliver me from my enemies * O Lord, to thee have I fled Ant. Éripe me * de inimícis meis Dómine, ad te confúgi
Ant. Lord, thou hast blessed thy land * Thou hast forgiven the iniquity of thy people Ant. Benedixísti * Dómine terram tuam: remisísti iniquitátem plebis tuæ
Psalm 84 [3] Psalmus 84 [3]
84:1 Lord, thou hast blessed thy land: * thou hast turned away the captivity of Jacob. 84:1 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob.
84:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people: * thou hast covered all their sins. 84:2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:3 Thou hast mitigated all thy anger: * thou hast turned away from the wrath of thy indignation. 84:3 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:4 Convert us, O God our saviour: * and turn off thy anger from us. 84:4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:5 Wilt thou be angry with us for ever: * or wilt thou extend thy wrath from generation to generation? 84:5 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:6 Thou wilt turn, O God, and bring us to life: * and thy people shall rejoice in thee. 84:6 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:7 Shew us, O Lord, thy mercy; * and grant us thy salvation. 84:7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:8 I will hear what the Lord God will speak in me: * for he will speak peace 84:8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 And unto his saints: * and unto them that are converted to the heart. 84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Surely his salvation is near to them that fear him: * that glory may dwell in our land. 84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Mercy and truth have met each other: * justice and peace have kissed. 84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Truth is sprung out of the earth: * and justice hath looked down from heaven. 84:12 Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo prospéxit.
84:13 For the Lord will give goodness: * and our earth shall yield her fruit. 84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Justice shall walk before him: * and shall set his steps in the way. 84:14 Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Lord, thou hast blessed thy land * Thou hast forgiven the iniquity of thy people Ant. Benedixísti * Dómine terram tuam: remisísti iniquitátem plebis tuæ
Ant. In the Lord * is the justice and the throne of the children of Israel Ant. In Dómino iustificábitur * et laudábitur omne semen Israël
Canticle of Isaias [4] Canticum Isaiae [4]
(Canticle of Isaias * Isa 45:15-30) (Canticum Isaiae * Isa 45:15-30)
45:15 Verily thou art a hidden God, * the God of Israel the saviour. 45:15 Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israël, Salvátor.
45:16 They are all confounded and ashamed: * the forgers of errors are gone together into confusion. 45:16 Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: * simul abiérunt in confusiónem fabricatóres errórum.
45:17 Israel is saved in the Lord with an eternal salvation: * you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever. 45:17 Israël salvátus est in Dómino salúte ætérna: * non confundémini, et non erubescétis usque in sæculum sæculi.
45:18 For thus saith the Lord that created the heavens, * God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: 45:18 Quia hæc dicit Dóminus creans cælos, * ipse Deus formans terram, et fáciens eam, ipse plastes eius:
45:19 He did not create it in vain: he formed it to be inhabited. * I am the Lord, and there is no other. 45:19 Non in vanum creávit eam, ut habitarétur, formávit eam: * Ego Dóminus, et non est álius.
45:20 I have not spoken in secret, * in a dark place of the earth: 45:20 Non in abscóndito locútus sum, * in loco terræ tenebróso:
45:21 I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. * I am the Lord that speak justice, that declare right things. 45:21 Non dixi sémini Iacob frustra: Quærite me: * ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta.
45:22 Assemble yourselves, and come, and draw near together, * ye that are saved of the Gentiles: 45:22 Congregámini, et veníte, et accédite simul * qui salváti estis ex géntibus:
45:23 They have no knowledge that set up the wood of their graven work, * and pray to a god that cannot save. 45:23 Nesciérunt qui levant lignum sculptúræ suæ, * et rogant deum non salvántem.
45:24 Tell ye, and come, and consult together: * who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? 45:24 Annuntiáte, et veníte, et consiliámini simul: * Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
45:25 Have not I the Lord, and there is no God else besides me? * A just God and a saviour, there is none besides me. 45:25 Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me? * Deus iustus, et salvans non est præter me.
45:26 Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: * for I am God, and there is no other. 45:26 Convertímini ad me, et salvi éritis, omnes fines terræ: * quia ego Deus, et non est álius.
45:27 I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, * and shall not return: 45:27 In memetípso iurávi, egrediétur de ore meo iustítiæ verbum, * et non revertétur:
45:28 For every knee shall be bowed to me, * and every tongue shall swear. 45:28 Quia mihi curvábitur omne genu, * et iurábit omnis lingua.
45:29 Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: * they shall come to him, and all that resist him shall be confounded. 45:29 Ergo in Dómino, dicet, meæ sunt iustítiæ et impérium: * ad eum vénient, et confundéntur omnes qui repúgnant ei.
45:30 In the Lord shall all the seed * of Israel be justified and praised. 45:30 In Dómino iustificábitur, et laudábitur * omne semen Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. In the Lord * is the justice and the throne of the children of Israel Ant. In Dómino iustificábitur * et laudábitur omne semen Israël
Ant. Praise the Lord, * O Jerusalem: Ant. Lauda * Ierúsalem Dóminum
Psalm 147 [5] Psalmus 147 [5]
147:1 Praise the Lord, O Jerusalem: *praise thy God, O Sion. 147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
147:2 Because he hath strengthened the bolts of thy gates * he hath blessed thy children within thee. 147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
147:3 Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn. 147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
147:4 Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly. 147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius.
147:5 Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes. 147:5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
147:6 He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? 147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
147:7 He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. 147:7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
147:8 Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel. 147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël.
147:9 He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them. 147:9 Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Praise the Lord, * O Jerusalem: Ant. Lauda * Ierúsalem Dóminum
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast} Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 31;8-9 Sir 31;8-9
Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
Jesu, eternal truth sublime, Iesu, corona celsior,
Through endless years the same! Et veritas sublimior,
Thou crown of those who through all time Qui confitenti servulo
Confess thy holy name: Reddis perenne praemium:
Thy suppliant people, through the prayer Da supplicanti coetui,
Of thy blest saint, forgive; Huius rogatu, noxii
For his dear sake, thy wrath forbear, Remissionem criminis,
And bid our spirits live. Rumpendo nexum vinculi.
Again returns the sacred day, Anni reverso tempore,
With heavenly glory bright, Dies refulsit lumine,
Which saw him go upon his way Quo Sanctus hic de corpore
Into the realms of light. Migravit inter sidera.
All objects of our vain desire, Hic vana terrae gaudia,
All earthly joys and gains, Et luculenta praedia,
To him were but as filthy mire; Polluta sorde deputans,
And now with thee he reigns. Ovans tenet caelestia.
Thee, Jesu, his all-gracious Lord, Te Christe Rex piissime,
Confessing to the last, Hic confitendo iugiter,
He trod beneath him Satan's fraud, Calcavit artes daemonum,
And stood forever fast. Saevumque averni principem.
In holy deeds of faith and love, Virtute clarus, et fide,
In fastings and in prayers, Confessione sedulus,
His days were spent; and now above Ieiuna membra deferens,
Thy heavenly feast he shares. Dapes supernas obtinet.
Then, for his sake thy wrath lay by, Proinde te piissime
And hear us while we pray; Precamur omnes supplices:
And pardon us, O thou most high, Nobis ut huius gratia
On this his festal day. Poenas remittas debitas.
* All glory to the Father be; * Patri perennis gloria,
And sole Incarnate Son; Natoque Patris unico,
Praise, holy Paraclete, to thee; Sanctoque sit Paraclito,
While endless ages run. Per omne semper saeculum,
Amen. Amen.
V. The Lord guided the just in right paths. V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas.
R. And showed him the kingdom of God. R. Et ostendit illi regnum Dei.
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints} Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Well done, thou good and faithful servant; * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things enter thou into the joy of thy Lord. Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, intra in gaudium Domini tui.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79) (Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: 1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In holiness and justice before him, * all our days. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Well done, thou good and faithful servant; * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things enter thou into the joy of thy Lord. Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, intra in gaudium Domini tui.
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who, year by year, dost gladden us by the solemn Feast-day of thy blessed Confessor Hyacinth, mercifully grant unto all who keep his birthday, grace to follow after the pattern of his godly conversation. Deus, qui nos beati Hyacinthi Confessoris tui annua solemnitate laetificas: concede propitius: ut cuius natalitia colimus, etiam actiones imitemur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Now in the sun’s new dawning ray, Iam lucis orto sidere,
Lowly of heart, our God we pray Deum precemur supplices,
That he from harm may keep us free Ut in diurnis actibus
In all the deeds this day shall see. Nos servet a nocentibus.
May fear of him our tongues restrain, Linguam refrenans temperet,
Lest strife unguarded speech should stain: Ne litis horror insonet:
His favouring care our guardian be, Visum fovendo contegat,
Lest our eyes feed on vanity. Ne vanitates hauriat.
May every heart be pure from sin Sint pura cordis intima,
And folly find no place therein: Absistat et vecordia;
Scant need of food, excess denied, Carnis terat superbiam
Wear down in us the body’s pride. Potus cibique parcitas.
That when the light of day is gone, Ut, cum dies abscesserit,
And night in course shall follow on. Noctemque sors reduxerit,
We, free from cares the world affords, Mundi per abstinentiam
May chant the praise that is our Lord’s. Ipsi canamus gloriam.
* All laud to God the Father be, * Deo Patri sit gloria,
All praise, Eternal Son, to thee: Eiusque soli Filio,
All glory, as is ever meet, Cum Spiritu Paraclito,
To God the holy Paraclete. Nunc et per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Depart not from me. * For tribulation is very near: for there is none to help me. Ant. Ne discedas a me * Domine: quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet
Psalm 21(1-12) [1] Psalmus 21(1-12) [1]
21:1 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? * Far from my salvation are the words of my sins. 21:1 Deus, Deus meus, réspice in me: * quare me dereliquísti? longe a salúte mea verba delictórum meórum.
21:2 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: * and by night, and it shall not be reputed as folly in me. 21:2 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
21:3 But thou dwellest in the holy place, * the praise of Israel. 21:3 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël.
21:4 In thee have our fathers hoped: * they have hoped, and thou hast delivered them. 21:4 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
21:5 They cried to thee, and they were saved: * they trusted in thee, and were not confounded. 21:5 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
21:6 But I am a worm, and no man: * the reproach of men, and the outcast of the people. 21:6 Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis.
21:7 All they that saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips, and wagged the head. 21:7 Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
21:8 He hoped in the Lord, let him deliver him: * let him save him, seeing he delighteth in him. 21:8 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
21:9 For thou art he that hast drawn me out of the womb: * my hope from the breasts of my mother. I was cast upon thee from the womb. 21:9 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te proiéctus sum ex útero:
21:10 From my mother’s womb thou art my God, * depart not from me. 21:10 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me:
21:11 For tribulation is very near: * for there is none to help me. 21:11 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádiuvet.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 21(13-23) [2] Psalmus 21(13-23) [2]
21:13 Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me. 21:13 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
21:14 They have opened their mouths against me, * as a lion ravening and roaring. 21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens.
21:15 I am poured out like water; * and all my bones are scattered. 21:15 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
21:16 My heart is become like wax melting * in the midst of my bowels. 21:16 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei.
21:17 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: * and thou hast brought me down into the dust of death. 21:17 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
21:18 For many dogs have encompassed me: * the council of the malignant hath besieged me. 21:18 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
21:19 They have dug my hands and feet. * They have numbered all my bones. 21:19 Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
21:20 And they have looked and stared upon me. * They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. 21:20 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
21:21 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; * look towards my defence. 21:21 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
21:22 Deliver, O God, my soul from the sword: * my only one from the hand of the dog. 21:22 Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam:
21:23 Save me from the lion’s mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns. 21:23 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
21:23 I will declare thy name to my brethren: * in the midst of the church will I praise thee. 21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 21(24-32) [3] Psalmus 21(24-32) [3]
21:24 Ye that fear the Lord, praise him: * all ye the seed of Jacob, glorify him. 21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Iacob, glorificáte eum.
21:25 Let all the seed of Israel fear him: * because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. 21:25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis:
21:26 Neither hath he turned away his face from me: * and when I cried to him he heard me. 21:26 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
21:27 With thee is my praise in a great church: * I will pay my vows in the sight of them that fear him. 21:27 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
21:28 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: * their hearts shall live for ever and ever. 21:28 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sæculum sæculi.
21:29 All the ends of the earth * shall remember, and shall be converted to the Lord: 21:29 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ:
21:30 And all the kindreds of the Gentiles * shall adore in his sight. 21:30 Et adorábunt in conspéctu eius * univérsæ famíliæ géntium.
21:31 For the kingdom is the Lord’s; * and he shall have dominion over the nations. 21:31 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium.
21:32 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: * all they that go down to the earth shall fall before him. 21:32 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu eius cadent omnes qui descéndunt in terram.
21:32 And to him my soul shall live: * and my seed shall serve him. 21:32 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
21:32 There shall be declared to the Lord a generation to come: * and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. 21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli iustítiam eius pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Depart not from me. * For tribulation is very near: for there is none to help me. Ant. Ne discedas a me * Domine: quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet
Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Thou, who sittest at the right hand of the Father V. Qui sedes ad dexteram Patris,
R. Have mercy on us. R. Miserere nobis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Arise, O Christ, and help us. V. Exsurge, Christe, adiuva nos.
R. And deliver us for thy name's sake. R. Et libera nos propter nomen tuum.
Prayers Orationes
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray. Oremus.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight. Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
August 18th anno Domini 2018 The 7th Day of Moon were born into the better life Quintodecimo Kalendas Septembris Luna septima Anno 2018 Domini
At Rome, upon the Lavican Way, [in the year 328,] holy [widow] Helen, [Empress of the West,] mother of that most religious Emperor Constantine the Great, who was the first to leave to other princes the pattern of how to protect and spread the Church. Praeneste natalis sancti Agapiti Martyris, qui cum esset annorum quindecim, et amore Christi ferveret, iussu Aureliani Imperatoris tentus, ac primo nervis crudis diutissime caesus, deinde sub Antiocho Praefecto graviora supplicia passus; exinde cum ex praecepto Imperatoris leonibus obiiceretur, et minime laesus esset, gladio ministrorum coronandus percutitur.
At Palestrina, Italy, [in the year 274,] the holy martyr Agapitus, [principal patron of the Church in Palestrina] ; he was fifteen years of age, and hot with the love of Christ. He was tried by command of the Emperor Aurelian, and was first scourged for a very long time with raw thongs, afterwards he suffered worse under the Prefect Antiochus. By command of the Emperor he was thrown to lions, but as these hurt him not at all the servants smote him with the sword, and so he went to be crowned. Romae beatorum Ioannis et Crispi Presbyterorum, qui in persecutione Diocletiani multa Sanctorum corpora officiosissime sepelierunt, quorum meritis et ipsi postmodum sociati, gaudia vitae aeternae meruerunt.
At Rome, the blessed Priests John and Crispus. During the persecution under Diocletian they busied themselves in burying many bodies of the Saints, with whom they themselves were afterward made fellows, and gained the gladness of life eternal [by martyrdom.] Ibidem sanctorum Martyrum Hermae, Serapionis et Polyaeni, qui per angusta, saxosa et aspera loca raptati, animas Deo reddiderunt.
Likewise at Rome, the holy martyrs Hermas, Serapion, and Polysenus, who were dragged through strait, rocky, and rough places until they gave up their souls to God. In Illyrico sanctorum Marytrum Flori et Lauri artis lapicidenae, qui, consumptis martyrio eorum magistris Proculo et Maximo, sub Licione Praeside post multa tormenta in profundum puteum sunt demersi.
In Illyricum, [in the second century,] the holy martyrs Florus and Laurus, quarrymen, who, after their masters Proculus and Maximus had been martyred, were put to many torments, under the President Licion, and then thrown into a well. Myrae in Lycia sanctorum Martyrum Leonis et Iulianae.
At Myra, in Lycia, the holy martyrs Leo and Juliana. Metis in Gallia sancti Firmini Episcopi et Confessoris.
At Metz, in Gaul, [in the fourth century,] the holy Confessor Firmin, [eleventh] Bishop [of that see.] Romae via Lavicana sanctae Helenae matris Constantini Magni piissimi Imperatoris, qui primus Ecclesiae tuendae atque amplificandae exemplum ceteris Principibus praebuit.
At Montefalco, in Umbria, [in the year 1308,] the blessed Virgin Clare, a Nun of the Order of Hermits of St Austin, on whose heart the mysteries of the suffering of the Lord were found set forth anew, and are therein most reverently worshipped. The Supreme Pontiff Leo XIII. solemnly enrolled her name in the list of those of the holy Virgins. In Montefalco Umbriae beatae Clarae Virginis, Monialis Ordinis Eremitarum sancti Augustini, in cuius visceribus dominicae Passionis mysteria renovata, maxima cum devotione venerantur. Eam Leo Decimustertius Summus Pontifex, sanctarum Virginum albo solemni ritu adscripsit.
V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins. V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
V. Precious in the sight of the Lord V. Pretiosa in conspectu Domini.
R. Is the death of his saints. R. Mors Sanctorum eius.
Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen. Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum.
R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct. R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Let us pray Oremus.
O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen. Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
V. Lord, please, bless me. R. Amen.
Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen. V. Iube Domine benedicere.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Short reading {default} Lectio brevis {Per Annum}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
Finish Conclusio
V. Our help + is in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
V. Let us bless V. Benedicite.
R. God. R. Deus.
V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Come Holy Ghost who ever One Nunc Sancte nobis Spiritus,
Art with the Father and the Son, Unum Patri cum Filio,
It is the hour, our souls possess Dignare promptus ingeri
With thy full flood of holiness. Nostro refusus pectori.
Let flesh and heart and lips and mind Os, lingua, mens, sensus, vigor
Sound forth our witness to mankind; Confessionem personent,
And love light up our mortal frame, Flammescat igne caritas,
Till others catch the living flame. Accendat ardor proximos.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Stir up thy might O Lord * and come to save us Ant. Excita, Domine * potentiam tuam, ut salvos facias nos
Psalm 79(1-8) [1] Psalmus 79(1-8) [1]
79:1 Give ear, O thou that rulest Israel: * thou that leadest Joseph like a sheep. 79:1 Qui regis Israël, inténde: * qui dedúcis velut ovem Ioseph.
79:2 Thou that sittest upon the cherubims, * shine forth before Ephraim, Benjamin, and Manasses. 79:2 Qui sedes super Chérubim, * manifestáre coram Éphraim, Béniamin, et Manásse.
79:3 Stir up thy might, and come * to save us. 79:3 Éxcita poténtiam tuam, et veni, * ut salvos fácias nos.
79:4 Convert us, O God: * and shew us thy face, and we shall be saved. 79:4 Deus, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
79:5 O Lord God of hosts, * how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant? 79:5 Dómine, Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem servi tui?
79:6 How long wilt thou feed us with the bread of tears: * and give us for our drink tears in measure? 79:6 Cibábis nos pane lacrimárum: * et potum dabis nobis in lácrimis in mensúra?
79:7 Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: * and our enemies have scoffed at us. 79:7 Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris: * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
79:8 O God of hosts, convert us: * and shew thy face, and we shall be saved. 79:8 Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 79(9-20) [2] Psalmus 79(9-20) [2]
79:9 Thou hast brought a vineyard out of Egypt: * thou hast cast out the Gentiles and planted it. 79:9 Víneam de Ægýpto transtulísti: * eiecísti gentes, et plantásti eam.
79:10 Thou wast the guide of its journey in its sight: * thou plantedst the roots thereof, and it filled the land. 79:10 Dux itíneris fuísti in conspéctu eius: * plantásti radíces eius, et implévit terram.
79:11 The shadow of it covered the hills: * and the branches thereof the cedars of God. 79:11 Opéruit montes umbra eius: * et arbústa eius cedros Dei.
79:12 It stretched forth its branches unto the sea, * and its boughs unto the river. 79:12 Exténdit pálmites suos usque ad mare: * et usque ad flumen propágines eius.
79:13 Why hast thou broken down the hedge thereof, * so that all they who pass by the way do pluck it? 79:13 Ut quid destruxísti macériam eius: * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
79:14 The boar out of the wood hath laid it waste: * and a singular wild beast hath devoured it. 79:14 Exterminávit eam aper de silva: * et singuláris ferus depástus est eam.
79:15 Turn again, O God of hosts, * look down from heaven, and see, and visit this vineyard: 79:15 Deus virtútum, convértere: * réspice de cælo, et vide, et vísita víneam istam.
79:16 And perfect the same which thy right hand hath planted: * and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 79:16 Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:17 Things set on fire and dug down * shall perish at the rebuke of thy countenance. 79:17 Incénsa igni, et suffóssa * ab increpatióne vultus tui períbunt.
79:18 Let thy hand be upon the man of thy right hand: * and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 79:18 Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:19 And we depart not from thee, thou shalt quicken us: * and we will call upon thy name. 79:19 Et non discédimus a te, vivificábis nos: * et nomen tuum invocábimus.
79:20 O Lord God of hosts, convert us: * and shew thy face, and we shall be saved. 79:20 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 81 [3] Psalmus 81 [3]
81:1 God hath stood in the congregation of gods: * and being in the midst of them he judgeth gods. 81:1 Deus stetit in synagóga deórum: * in médio autem deos diiúdicat.
81:2 How long will you judge unjustly: * and accept the persons of the wicked? 81:2 Úsquequo iudicátis iniquitátem: * et fácies peccatórum súmitis?
81:3 Judge for the needy and fatherless: * do justice to the humble and the poor. 81:3 Iudicáte egéno, et pupíllo: * húmilem, et páuperem iustificáte.
81:4 Rescue the poor; * and deliver the needy out of the hand of the sinner. 81:4 Erípite páuperem: * et egénum de manu peccatóris liberáte.
81:5 They have not known nor understood: they walk on in darkness: * all the foundations of the earth shall be moved. 81:5 Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant: * movebúntur ómnia fundaménta terræ.
81:6 I have said: You are gods * and all of you the sons of the most High. 81:6 Ego dixi: Dii estis, * et fílii Excélsi omnes.
81:7 But you like men shall die: * and shall fall like one of the princes. 81:7 Vos autem sicut hómines moriémini: * et sicut unus de princípibus cadétis.
81:8 Arise, O God, judge thou the earth: * for thou shalt inherit among all the nations. 81:8 Surge, Deus, iúdica terram: * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Stir up thy might O Lord * and come to save us Ant. Excita, Domine * potentiam tuam, ut salvos facias nos
Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast} Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 31:8-9 Sir 31:8-9
Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. The Lord loved him, and beautified him. R.br. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum.
R. The Lord loved him, and beautified him. R. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum.
V. He clothed him with a robe of glory. V. Stolam gloriae induit eum.
R. And beautified him. R. Et ornavit eum
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. The Lord loved him, and beautified him. R. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum.
V. The mouth of the righteous speaketh wisdom. V. Os iusti meditabitur sapientiam.
R. And his tongue talketh judgment. R. Et lingua eius loquetur iudicium.
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who, year by year, dost gladden us by the solemn Feast-day of thy blessed Confessor Hyacinth, mercifully grant unto all who keep his birthday, grace to follow after the pattern of his godly conversation. Deus, qui nos beati Hyacinthi Confessoris tui annua solemnitate laetificas: concede propitius: ut cuius natalitia colimus, etiam actiones imitemur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O God of truth O Lord of might, Rector potens verax Deus,
Who orderest time and change aright, Qui temperas rerum vices,
Who send’st the early morning ray, Splendore mane illuminas,
And light’st the glow of perfect day: Et ignibus meridiem:
Extinguish thou each sinful fire, Exstingue flammas litium,
And banish every ill desire; Aufer calorem noxium,
And while thou keep’st the body whole, Confer salutem corporum,
Shed forth thy peace upon the soul. Veramque pacem cordium.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Blessed are they * that dwell in thy house, O Lord: Ant. Beati, qui habitant * in domo tua, Domine
Psalm 83(1-8) [1] Psalmus 83(1-8) [1]
83:1 How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. 83:1 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
83:2 My heart and my flesh * have rejoiced in the living God. 83:2 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
83:3 For the sparrow hath found herself a house, * and the turtledove a nest for herself where she may lay her young ones: 83:3 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
83:4 Thy altars, O Lord of hosts, * my king and my God. 83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
83:5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: * they shall praise thee for ever and ever. 83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sæcula sæculórum laudábunt te.
83:6 Blessed is the man whose help is from thee: * in his heart he hath disposed to ascend by steps, in the vale of tears, in the place which he hath set. 83:6 Beátus vir, cuius est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
83:7 For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: * the God of gods shall be seen in Sion. 83:7 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 83(9-13) [2] Psalmus 83(9-13) [2]
83:9 O Lord God of hosts, hear my prayer: * give ear, O God of Jacob. 83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Iacob.
83:10 Behold, O God our protector: * and look on the face of thy Christ. 83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui:
83:11 For better is one day in thy courts * above thousands. 83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.
83:12 I have chosen to be an abject in the house of my God, * rather than to dwell in the tabernacles of sinners. 83:12 Elégi abiéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
83:13 For God loveth mercy and truth: * the Lord will give grace and glory. 83:13 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
83:13 He will not deprive of good things them that walk in innocence: * O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. 83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 86 [3] Psalmus 86 [3]
86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob. 86:1 Fundaménta eius in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Iacob.
86:2 Glorious things are said of thee, * O city of God. 86:2 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:3 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me. 86:3 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there. 86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her. 86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her. 86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing. 86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Blessed are they * that dwell in thy house, O Lord: Ant. Beati, qui habitant * in domo tua, Domine
Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast} Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 39:6 Sir 39:6
The righteous will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the most High. Iustus cor suum tradidit ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. The mouth of the righteous speaketh wisdom. R.br. Os iusti * Meditabitur sapientiam.
R. The mouth of the righteous speaketh wisdom. R. Os iusti * Meditabitur sapientiam.
V. And his tongue talketh judgment. V. Et lingua eius loquetur iudicium.
R. The righteous speaketh wisdom. R. Meditabitur sapientiam.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. The mouth of the righteous speaketh wisdom. R. Os iusti * Meditabitur sapientiam
V. The law of his God is in his heart. V. Lex Dei eius in corde ipsius.
R. None of his steps shall slide. R. Et non supplantabuntur gressus eius.
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who, year by year, dost gladden us by the solemn Feast-day of thy blessed Confessor Hyacinth, mercifully grant unto all who keep his birthday, grace to follow after the pattern of his godly conversation. Deus, qui nos beati Hyacinthi Confessoris tui annua solemnitate laetificas: concede propitius: ut cuius natalitia colimus, etiam actiones imitemur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O strength and stay upholding all creation, Rerum Deus tenax vigor,
Who ever dost thyself unmoved abide, Immotus in te permanens,
Yet day by day the light in due gradation Lucis diurnae tempora
From hour to hour through all its changes guide: Successibus determinans:
Grant to life’s day a calm unclouded ending, Largire lumen vespere,
An eve untouched by shadows of decay, Quo vita nusquam decidat,
The brightness of a holy death-bed blending Sed praemium mortis sacrae
With dawning glories of th’ eternal day. Perennis instet gloria.
* Hear us, O Father, gracious and forgiving, * Praesta, Pater piissime,
And thou, O Christ, the co-eternal Word, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost, by all things living Cum Spiritu Paraclito
Now and to endless ages art adored. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Mercy and truth shall go before thy face, O Lord Ant. Misericordia et veritas * praecedent faciem tuam Domine
Psalm 88(1-19) [1] Psalmus 88(1-19) [1]
88:1 The mercies of the Lord * I will sing for ever. 88:1 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
88:2 I will shew forth thy truth with my mouth * to generation and generation. 88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
88:3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: * thy truth shall be prepared in them. 88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
88:4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: * Thy seed will I settle for ever. 88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, iurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
88:5 And I will build up thy throne * unto generation and generation. 88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
88:6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: * and thy truth in the church of the saints. 88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
88:7 For who in the clouds can be compared to the Lord: * or who among the sons of God shall be like to God? 88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Deo in fíliis Dei?
88:8 God, who is glorified in the assembly of the saints: * great and terrible above all them that are about him. 88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu eius sunt.
88:9 O Lord God of hosts, who is like to thee? * thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. 88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
88:10 Thou rulest the power of the sea: * and appeasest the motion of the waves thereof. 88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum eius tu mítigas.
88:11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: * with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. 88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
88:12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: * the north and the sea thou hast created. 88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
88:13 Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: * thy arm is with might. 88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum bráchium cum poténtia.
88:14 Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: * justice and judgment are the preparation of thy throne. 88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
88:15 Mercy and truth shall go before thy face: * blessed is the people that knoweth jubilation. 88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.
88:16 They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: and in thy name they shall rejoice all the day, * and in thy justice they shall be exalted. 88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in iustítia tua exaltabúntur.
88:17 For thou art the glory of their strength: * and in thy good pleasure shall our horn be exalted. 88:17 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
88:18 For our protection is of the Lord, * and of our king the holy one of Israel. 88:18 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 88(20-38) [2] Psalmus 88(20-38) [2]
88:20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: * I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. 88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adiutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea.
88:21 I have found David my servant: * with my holy oil I have anointed him. 88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
88:22 For my hand shall help him: * and my arm shall strengthen him. 88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et bráchium meum confortábit eum.
88:23 The enemy shall have no advantage over him: * nor the son of iniquity have power to hurt him. 88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
88:24 And I will cut down his enemies before his face; * and them that hate him I will put to flight. 88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius: * et odiéntes eum in fugam convértam.
88:25 And my truth and my mercy shall be with him: * and in my name shall his horn be exalted. 88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
88:26 And I will set his hand in the sea; * and his right hand in the rivers. 88:26 Et ponam in mari manum eius: * et in flumínibus déxteram eius.
88:27 He shall cry out to me: Thou art my father: * my God, and the support of my salvation. 88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
88:28 And I will make him my firstborn, * high above the kings of the earth. 88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ.
88:29 I will keep my mercy for him for ever: * and my covenant faithful to him. 88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
88:30 And I will make his seed to endure for evermore: * and his throne as the days of heaven. 88:30 Et ponam in sæculum sæculi semen eius: * et thronum eius sicut dies cæli.
88:31 And if his children forsake my law, * and walk not in my judgments: 88:31 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam: * et in iudíciis meis non ambuláverint:
88:32 If they profane my justices: * and keep not my commandments: 88:32 Si iustítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint:
88:33 I will visit their iniquities with a rod: *and their sins with stripes. 88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
88:34 But my mercy I will not take away from him: * nor will I suffer my truth to fail. 88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea:
88:35 Neither will I profane my covenant: * and the words that proceed from my mouth I will not make void. 88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
88:36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: * his seed shall endure for ever. 88:36 Semel iurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen eius in ætérnum manébit.
88:37 And his throne as the sun before me: * and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven. 88:37 Et thronus eius sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 88(39-53) [3] Psalmus 88(39-53) [3]
88:39 But thou hast rejected and despised: * thou hast been angry with thy anointed. 88:39 Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
88:40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: * thou hast profaned his sanctuary on the earth. 88:40 Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium eius.
88:41 Thou hast broken down all his hedges: * thou hast made his strength fear. 88:41 Destruxísti omnes sepes eius: * posuísti firmaméntum eius formídinem.
88:42 All that pass by the way have robbed him: * he is become a reproach to his neighbours. 88:42 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
88:43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: * thou hast made all his enemies to rejoice. 88:43 Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos eius.
88:44 Thou hast turned away the help of his sword; * and hast not assisted him in battle. 88:44 Avertísti adiutórium gládii eius: * et non es auxiliátus ei in bello.
88:45 Thou hast made his purification to cease: * and thou hast cast his throne down to the ground. 88:45 Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem eius in terram collisísti.
88:46 Thou hast shortened the days of his time: * thou hast covered him with confusion. 88:46 Minorásti dies témporis eius: * perfudísti eum confusióne.
88:47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? * shall thy anger burn like fire? 88:47 Úsquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
88:48 Remember what my substance is: * for hast thou made all the children of men in vain? 88:48 Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
88:49 Who is the man that shall live, and not see death: * that shall deliver his soul from the hand of hell? 88:49 Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
88:50 Lord, where are thy ancient mercies, * according to what thou didst swear to David in thy truth? 88:50 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut iurásti David in veritáte tua?
88:51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants * which I have held in my 88:51 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum * quod contínui in sinu meo multárum géntium.
Bosom of many nations: 88:52 Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
88:52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; * wherewith they have reproached the change of thy anointed. 88:53 Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.
88:53 Blessed be the Lord for evermore. * So be it. So be it. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Misericordia et veritas * praecedent faciem tuam Domine
Ant. Mercy and truth shall go before thy face, O Lord
Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast} Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo}
Wis 10:10 Sap 10:10
She conducted the just, when he fled from his brother's wrath, through the right ways, and showed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things, made him honourable in his labours, and accomplished his labours. Iustum deduxit Dominus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi scientiam sanctorum: honestavit illum in laboribus, et complevit labores illius.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. The law of his God is in his heart. R.br. Lex Dei eius * In corde ipsius.
R. The law of his God is in his heart. R. Lex Dei eius * In corde ipsius.
V. None of his steps shall slide. V. Et non supplantabuntur gressus eius.
R. In his heart. R. In corde ipsius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. The law of his God is in his heart R. Lex Dei eius * In corde ipsius.
V. The Lord guideth the just in right paths. V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas.
R. And showed him the kingdom of God. R. Et ostendit illi regnum Dei.
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who, year by year, dost gladden us by the solemn Feast-day of thy blessed Confessor Hyacinth, mercifully grant unto all who keep his birthday, grace to follow after the pattern of his godly conversation. Deus, qui nos beati Hyacinthi Confessoris tui annua solemnitate laetificas: concede propitius: ut cuius natalitia colimus, etiam actiones imitemur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Lord * thou hast proved me, and known me: Ant. Dómine * probásti me et cognovísti me
Psalm 138(1-13) [1] Psalmus 138(1-13) [1]
138:1 Lord, thou hast proved me, and known me: * thou hast known my sitting down, and my rising up. 138:1 Dómine, probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam.
138:2 Thou hast understood my thoughts afar off: * my path and my life thou hast searched out. 138:2 Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti.
138:3 And thou hast foreseen all my ways: * for there is no speech on my tongue. 138:3 Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
138:4 Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: * thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me. 138:4 Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
138:5 Thy knowledge is become wonderful to me: * it is high, and I cannot reach to it. 138:5 Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
138:6 Whither shall I go from thy spirit? * or whither shall I flee from thy face? 138:6 Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
138:7 If I ascend into heaven, thou art there: * if I descend into hell, thou art present. 138:7 Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades.
138:8 If I take my wings early in the morning, * and dwell in the uttermost parts of the sea: 138:8 Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris:
138:9 Even there also shall thy hand lead me: * and thy right hand shall hold me. 138:9 Étenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua.
138:10 And I said: Perhaps darkness shall cover me: * and night shall be my light in my pleasures. 138:10 Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis.
138:11 But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as the day: * the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee. 138:11 Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ eius, ita et lumen eius.
138:12 For thou hast possessed my reins: * thou hast protected me from my mother’s womb. 138:12 Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Lord * thou hast proved me, and known me: Ant. Dómine * probásti me et cognovísti me
Ant. Wonderful are thy works * and my soul knoweth right well Ant. Mirabília ópera tua * Dómine, et ánima mea cognóscit nimis
Psalm 138(14-24) [2] Psalmus 138(14-24) [2]
138:14 I will praise thee, for thou art fearfully magnified: * wonderful are thy works, and my soul knoweth right well. 138:14 Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis.
138:15 My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: * and my substance in the lower parts of the earth. 138:15 Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ.
138:16 Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: * days shall be formed, and no one in them 138:16 Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis.
138:17 But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: * their principality is exceedingly strengthened. 138:17 Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum.
138:18 I will number them, and they shall be multiplied above the sand: * I rose up and am still with thee. 138:18 Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum.
138:19 If thou wilt kill the wicked, O God: * ye men of blood, depart from me: 138:19 Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me:
138:20 Because you say in thought: * They shall receive thy cities in vain. 138:20 Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas.
138:21 Have I not hated them, O Lord, that hated thee: * and pined away because of thy enemies? 138:21 Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam?
138:22 I have hated them with a perfect hatred: * and they are become enemies to me. 138:22 Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi.
138:23 Prove me, O God, and know my heart: * examine me, and know my paths. 138:23 Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas.
138:24 And see if there be in me the way of iniquity: * and lead me in the eternal way. 138:24 Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Wonderful are thy works * and my soul knoweth right well Ant. Mirabília ópera tua * Dómine, et ánima mea cognóscit nimis
Ant. Do not thou forsake me * O Lord, the strength of my salvation Ant. Ne derelínquas me * Dómine, virtus salútis meæ
Psalm 139 [3] Psalmus 139 [3]
139:1 Deliver me, O Lord, from the evil man: * rescue me from the unjust man. 139:1 Éripe me, Dómine, ab hómine malo: * a viro iníquo éripe me.
139:2 Who have devised iniquities in their hearts: * all the day long they designed battles. 139:2 Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: * tota die constituébant prælia.
139:3 They have sharpened their tongues like a serpent: * the venom of asps is under their lips. 139:3 Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: * venénum áspidum sub lábiis eórum.
139:4 Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: * and from unjust men deliver me. 139:4 Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: * et ab homínibus iníquis éripe me.
139:5 Who have proposed to supplant my steps: * the proud have hidden a net for me. 139:5 Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: * abscondérunt supérbi láqueum mihi:
139:6 And they have stretched out cords for a snare: * they have laid for me a stumbling block by the wayside. 139:6 Et funes extendérunt in láqueum: * iuxta iter scándalum posuérunt mihi.
139:7 I said to the Lord: Thou art my God: * hear, O Lord, the voice of my supplication. 139:7 Dixi Dómino: Deus meus es tu: * exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ.
139:8 O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou hast overshadowed my head in the day of battle. 139:8 Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: * obumbrásti super caput meum in die belli.
139:9 Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: * they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph. 139:9 Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri: * cogitavérunt contra me, ne derelínquas me, ne forte exalténtur.
139:10 The head of them compassing me about: * the labour of their lips shall overwhelm them. 139:10 Caput circúitus eórum: * labor labiórum ipsórum opériet eos.
139:11 Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: * in miseries they shall not be able to stand. 139:11 Cadent super eos carbónes, in ignem deiícies eos: * in misériis non subsístent.
139:12 A man full of tongue shall not be established in the earth: * evil shall catch the unjust man unto destruction. 139:12 Vir linguósus non dirigétur in terra: * virum iniústum mala cápient in intéritu.
139:13 I know that the Lord will do justice to the needy, * and will revenge the poor. 139:13 Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis: * et vindíctam páuperum.
139:14 But as for the just, they shall give glory to thy name: * and the upright shall dwell with thy countenance. 139:14 Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo: * et habitábunt recti cum vultu tuo.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Do not thou forsake me * O Lord, the strength of my salvation Ant. Ne derelínquas me * Dómine, virtus salútis meæ
Ant. I have cried to thee, O Lord, hearken to my voice Ant. Dómine * clamávi ad te exáudi me
Psalm 140 [4] Psalmus 140 [4]
140:1 I have cried to thee, O Lord, hear me: * hearken to my voice, when I cry to thee. 140:1 Dómine, clamávi ad te, exáudi me: * inténde voci meæ, cum clamávero ad te.
140:2 Let my prayer be directed as incense in thy sight; * the lifting up of my hands, as evening sacrifice. 140:2 Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
140:3 Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a door round about my lips. 140:3 Pone, Dómine, custódiam ori meo: * et óstium circumstántiæ lábiis meis.
140:4 Incline not my heart to evil words; * to make excuses in sins. 140:4 Non declínes cor meum in verba malítiæ, * ad excusándas excusatiónes in peccátis.
140:5 With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them. 140:5 Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et non communicábo cum eléctis eórum,
140:6 The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: * but let not the oil of the sinner fatten my head. 140:6 Corrípiet me iustus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet caput meum.
140:7 For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased: * their judges falling upon the rock have been swallowed up. 140:7 Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum: * absórpti sunt iuncti petræ iúdices eórum.
140:8 They shall hear my words, for they have prevailed: * as when the thickness of the earth is broken up upon the ground. 140:8 Audient verba mea quóniam potuérunt: * sicut crassitúdo terræ erúpta est super terram.
140:9 Our bones are scattered by the side of hell. * But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. 140:9 Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam.
140:10 Keep me from the snare, which they have laid for me, * and from the stumbling blocks of them that work iniquity. 140:10 Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi: * et a scándalis operántium iniquitátem.
140:11 The wicked shall fall in his net: * I am alone until I pass. 140:11 Cadent in retiáculo eius peccatóres: * singuláriter sum ego donec tránseam.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I have cried to thee, O Lord, hearken to my voice Ant. Dómine * clamávi ad te exáudi me
Ant. Bring my soul * out of prison, that I may praise thy name Ant. Educ de custódia * ánimam meam Dómine ad confiténdum nómini tuo
Psalm 141 [5] Psalmus 141 [5]
141:1 I cried to the Lord with my voice: * with my voice I made supplication to the Lord. 141:1 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Dóminum deprecátus sum:
141:2 In his sight I pour out my prayer, * and before him I declare my trouble: 141:2 Effúndo in conspéctu eius oratiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
141:3 When my spirit failed me, * then thou knewest my paths. 141:3 In deficiéndo ex me spíritum meum, * et tu cognovísti sémitas meas.
141:4 In this way wherein I walked, * they have hidden a snare for me. 141:4 In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
141:5 I looked on my right hand, and beheld, * and there was no one that would know me. 141:5 Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et non erat qui cognósceret me.
141:6 Flight hath failed me: * and there is no one that hath regard to my soul. 141:6 Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
141:7 I cried to thee, O Lord: * I said: Thou art my hope, my portion in the land of the living. 141:7 Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium.
141:8 Attend to my supplication: * for I am brought very low. 141:8 Inténde ad deprecatiónem meam: * quia humiliátus sum nimis.
141:9 Deliver me from my persecutors; * for they are stronger than I. 141:9 Líbera me a persequéntibus me: * quia confortáti sunt super me.
141:10 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: * the just wait for me, until thou reward me. 141:10 Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: * me exspéctant iusti, donec retríbuas mihi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Bring my soul * out of prison, that I may praise thy name Ant. Educ de custódia * ánimam meam Dómine ad confiténdum nómini tuo
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast} Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 31:8-9 Sir 31:8-9
Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
This the confessor of the Lord, whose triumph Iste Confessor Domini colentes
Now all the faithful celebrate, with gladness Quem pie laudant populi per orbem:
On this fest day year by year receiveth Hac die laetus meruit supremos
Merited honors Laudis honores.
Saintly and prudent, modest in behaviour, Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly. Sobriam duxit sine labe vitam,
While that life's vigour, coursing through his members, Donec humanos animavit aurae
Quickened his being. Spiritus artus.
Sick ones of old time, to his tomb resorting, Cuius ob praestans meritum frequenter,
Sorely by ailments manifold afflicted, Aegra quae passim iacuere membra,
Oft-times have welcomed health and strength returning, Viribus morbi domitis, saluti
At his petition. Restituuntur.
Whence we in chorus gladly do him honour, Noster hinc illi chorus obsequentem
Chanting his praises with devout affection, Concinit laudem celebresque palmas;
That in his merits we may have a portion, Ut piis eius precibus iuvemur
Now and forever. Omne per aevum.
His be the glory, power and salvation, Sit salus illi, decus, atque virtus,
Who over all things reigneth in the highest, Qui super caeli solio coruscans,
Earth's mighty fabric ruling and directing, Totius mundi seriem gubernat
Onely and Trinal. Trinus et unus.
Amen. Amen.
V. The Lord guided the just in right paths. V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas.
R. And showed him the kingdom of God. R. Et ostendit illi regnum Dei.
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints} Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Lo, a servant of God * who esteemed but little things earthly. And by word and work laid him up treasure in heaven. Ant. Hic vir despiciens mundum * et terrena, triumphans, divitias caelo condidit ore, manu.
(Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55) (Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord. 1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Lo, a servant of God * who esteemed but little things earthly. And by word and work laid him up treasure in heaven. Ant. Hic vir despiciens mundum * et terrena, triumphans, divitias caelo condidit ore, manu.
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who, year by year, dost gladden us by the solemn Feast-day of thy blessed Confessor Hyacinth, mercifully grant unto all who keep his birthday, grace to follow after the pattern of his godly conversation. Deus, qui nos beati Hyacinthi Confessoris tui annua solemnitate laetificas: concede propitius: ut cuius natalitia colimus, etiam actiones imitemur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Start Incipit
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine benedicere.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Amen.
Short reading Lectio brevis
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
V. Our help is + in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Amen.
V. Turn us then, +++ O God our saviour: V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster.
R. And let thy anger cease from us. R. Et averte iram tuam a nobis.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. I have cried * to the Lord with my voice, do not forget to show mercy, O God Ant. Voce mea * ad Dominum clamavi: neque obliviscetur misereri Deus
Psalm 76(1-13) [1] Psalmus 76(1-13) [1]
76:1 I cried to the Lord with my voice; * to God with my voice, and he gave ear to me. 76:1 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
76:2 In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, * and I was not deceived. 76:2 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum: * et non sum decéptus.
76:3 My soul refused to be comforted: * I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. 76:3 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum: et defécit spíritus meus.
76:4 My eyes prevented the watches: * I was troubled, and I spoke not. 76:4 Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus sum, et non sum locútus.
76:5 I thought upon the days of old: * and I had in my mind the eternal years. 76:5 Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui.
76:6 And I meditated in the night with my own heart: * and I was exercised and I swept my spirit. 76:6 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
76:7 Will God then cast off for ever? * or will he never be more favourable again? 76:7 Numquid in ætérnum proiíciet Deus: * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
76:8 Or will he cut off his mercy for ever, * from generation to generation? 76:8 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem?
76:9 Or will God forget to shew mercy? * or will he in his anger shut up his mercies? 76:9 Aut obliviscétur miseréri Deus? * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
76:10 And I said, Now have I begun: * this is the change of the right hand of the most High. 76:10 Et dixi: Nunc coepi: * hæc mutátio déxteræ Excélsi.
76:11 I remembered the works of the Lord: * for I will be mindful of thy wonders from the beginning. 76:11 Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
76:12 And I will meditate on all thy works: * and will be employed in thy inventions. 76:12 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis exercébor.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 76(14-21) [2] Psalmus 76(14-21) [2]
76:14 Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? * Thou art the God that dost wonders. 76:14 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília.
76:15 Thou hast made thy power known among the nations: * with thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. 76:15 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Iacob et Ioseph.
76:16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee: * and they were afraid, and the depths were troubled. 76:16 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et timuérunt, et turbátæ sunt abýssi.
76:17 Great was the noise of the waters: * the clouds sent out a sound. 76:17 Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes.
76:18 For thy arrows pass: * the voice of thy thunder in a wheel. 76:18 Étenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui tui in rota.
76:19 Thy lightnings enlightened the world: * the earth shook and trembled. 76:19 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * commóta est, et contrémuit terra.
76:20 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: * and thy footsteps shall not be known. 76:20 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur.
76:21 Thou hast conducted thy people like sheep, * by the hand of Moses and Aaron. 76:21 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 85 [3] Psalmus 85 [3]
85:1 Incline thy ear, O Lord, and hear me: * for I am needy and poor. 85:1 Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: * quóniam inops, et pauper sum ego.
85:2 Preserve my soul, for I am holy: * save thy servant, O my God, that trusteth in thee. 85:2 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
85:3 Have mercy on me, O Lord, for I have cried to thee all the day. * Give joy to the soul of thy servant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul. 85:3 Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
85:4 For thou, O Lord, art sweet and mild: * and plenteous in mercy to all that call upon thee. 85:4 Quóniam tu, Dómine, suávis, et mitis: * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
85:5 Give ear, O Lord, to my prayer: * and attend to the voice of my petition. 85:5 Áuribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * et inténde voci deprecatiónis meæ.
85:6 I have called upon thee in the day of my trouble: * because thou hast heard me. 85:6 In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia exaudísti me.
85:7 There is none among the gods like unto thee, O Lord: * and there is none according to thy works. 85:7 Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non est secúndum ópera tua.
85:8 All the nations thou hast made shall come and adore before thee, O Lord: * and they shall glorify thy name. 85:8 Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine: * et glorificábunt nomen tuum.
85:9 For thou art great and dost wonderful things: * thou art God alone. 85:9 Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
85:10 Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: * let my heart rejoice that it may fear thy name. 85:10 Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.
85:11 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart, * and I will glorify thy name for ever: 85:11 Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum:
85:12 For thy mercy is great towards me: * and thou hast delivered my soul out of the lower hell. 85:12 Quia misericórdia tua magna est super me: * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
85:13 O God, the wicked are risen up against me, and the assembly of the mighty have sought my soul: * and they have not set thee before their eyes. 85:13 Deus, iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
85:14 And thou, O Lord, art a God of compassion, and merciful, * patient, and of much mercy, and true. 85:14 Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax,
85:15 O look upon me, and have mercy on me: * give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid. 85:15 Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo: et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
85:16 Shew me a token for good: that they who hate me may see, and be confounded, * because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me. 85:16 Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me, et consolátus es me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I have cried * to the Lord with my voice, do not forget to show mercy, O God Ant. Voce mea * ad Dominum clamavi: neque obliviscetur misereri Deus
Hymn Hymnus
Before the ending of the day, Te lucis ante terminum,
Creator of the world, we pray Rerum Creator, poscimus,
That with thy wonted favor thou Ut pro tua clementia
Wouldst be our guard and keeper now. Sis praesul et custodia.
From all ill dreams defend our eyes, Procul recedant somnia,
From nightly fears and fantasies; Et noctium phantasmata;
Tread under foot our ghostly foe, Hostemque nostrum comprime,
That no pollution we may know. Ne polluantur corpora.
* O Father, that we ask be done, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Chapter Responsory Verse Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9 Ier 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. I commend my spirit. R. Commendo spiritum meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye. V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Protect us under the shadow of thy wings. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
Canticle Nunc dimittis Canticum Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32) (Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace; 2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation, 2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples: 2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel. 2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
Prayer Oratio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus.
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us. Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
Hail holy Queen, Mother of mercy, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
our life, our sweetness, and our hope. vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping Ad te suspirámus geméntes et flentes
In this valley of tears. In hac lacrimárum valle.
Turn then, most gracious Advocate, Eia ergo, advocáta nostra,
thine eyes of mercy toward us. illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
And after this our exile show unto us Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
the blessed fruit of thy womb, Jesus. nobis post hoc exsílium osténde.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
V. Pray for us, O Holy Mother of God. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Let us pray Orémus.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. May the divine assistance + remain with us always V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum.
R. Amen. R. Amen.