S. Joseph Cupertino Duplex vide Commune Confessoris non Pontificis [C5]
Scriptura: Feria Tertia infra Hebdomadam XVII post Octavam Pentecostes III. Septembris

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Start Incipit
V. O Lord ++ open thou my lips V. Dómine lábia ++ mea apéries.
R. And my mouth shall declare thy praise. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Invitatory {Antiphona from the Common or Feast} Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite adoremus.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite adoremus.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite adoremus.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus.
Hymn {from the Common or Feast} Hymnus {ex Commune aut Festo}
This the confessor of the Lord, whose triumph Iste Confessor Domini colentes
Now all the faithful celebrate, with gladness Quem pie laudant populi per orbem:
On this fest day year by year receiveth Hac die laetus meruit supremos
Merited honors Laudis honores.
Saintly and prudent, modest in behaviour, Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly. Sobriam duxit sine labe vitam,
While that life's vigour, coursing through his members, Donec humanos animavit aurae
Quickened his being. Spiritus artus.
Sick ones of old time, to his tomb resorting, Cuius ob praestans meritum frequenter,
Sorely by ailments manifold afflicted, Aegra quae passim iacuere membra,
Oft-times have welcomed health and strength returning, Viribus morbi domitis, saluti
At his petition. Restituuntur.
Whence we in chorus gladly do him honour, Noster hinc illi chorus obsequentem
Chanting his praises with devout affection, Concinit laudem celebresque palmas;
That in his merits we may have a portion, Ut piis eius precibus iuvemur
Now and forever. Omne per aevum.
His be the glory, power and salvation, Sit salus illi, decus, atque virtus,
Who over all things reigneth in the highest, Qui super caeli solio coruscans,
Earth's mighty fabric ruling and directing, Totius mundi seriem gubernat
Onely and Trinal. Trinus et unus.
Amen. Amen.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year} Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I Nocturn I
Ant. Overthrow O Lord * them that fight against me Ant. Expugna Domine * impugnantes me
Psalm 34(1-10) [1] Psalmus 34(1-10) [1]
34:1 Judge thou, O Lord, them that wrong me: * overthrow them that fight against me. 34:1 Iúdica, Dómine, nocéntes me, * expúgna impugnántes me.
34:2 Take hold of arms and shield: * and rise up to help me. 34:2 Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adiutórium mihi.
34:3 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: * say to my soul: I am thy salvation. 34:3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
34:4 Let them be confounded and ashamed * that seek after my soul. 34:4 Confundántur et revereántur, * quæréntes ánimam meam.
34:5 Let them be turned back and be confounded * that devise against me. 34:5 Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
34:6 Let them become as dust before the wind: * and let the Angel of the Lord straiten them. 34:6 Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Ángelus Dómini coárctans eos.
34:7 Let their way become dark and slippery; * and let the Angel of the Lord pursue them. 34:7 Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Ángelus Dómini pérsequens eos.
34:8 For without cause they have hidden their net for me unto destruction: * without cause they have upbraided my soul. 34:8 Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: * supervácue exprobravérunt ánimam meam.
34:9 Let the snare which he knoweth not come upon him: and let the net which he hath hidden catch him: * and into that very snare let them fall. 34:9 Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum.
34:10 But my soul shall rejoice in the Lord; * and shall be delighted in his salvation. 34:10 Ánima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super salutári suo.
34:10 All my bones shall say: * Lord, who is like to thee? 34:10 Omnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi?
34:10 Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; * the needy and the poor from them that strip him. 34:10 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius: * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Overthrow O Lord * them that fight against me Ant. Expugna Domine * impugnantes me
Ant. Rescue O Lord * my soul from their malice Ant. Restitue animam meam * a malefactis eorum Domine
Psalm 34(11-17) [2] Psalmus 34(11-17) [2]
34:11 Unjust witnesses rising up *have asked me things I knew not. 34:11 Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me.
34:12 They repaid me evil for good: * to the depriving me of my soul. 34:12 Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ.
34:13 But as for me, when they were troublesome to me, * I was clothed with haircloth. 34:13 Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício.
34:14 I humbled my soul with fasting; * and my prayer shall be turned into my bosom. 34:14 Humiliábam in ieiúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu meo convertétur.
34:15 As a neighbour and as an own brother, so did I please: * as one mourning and sorrowful so was I humbled. 34:15 Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: * quasi lugens et contristátus, sic humiliábar.
34:16 But they rejoiced against me, and came together: * scourges were gathered together upon me, and I knew not. 34:16 Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
34:17 They were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: * they gnashed upon me with their teeth. 34:17 Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis.
34:17 Lord, when wilt thou look upon me? * rescue thou my soul from their malice: my only one from the lions. 34:17 Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam meam.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Rescue O Lord * my soul from their malice Ant. Restitue animam meam * a malefactis eorum Domine
Ant. Arise, O Lord * and be attentive to my judgment Ant. Exsurge Domine * et intende iudicio meo
Psalm 34(18-28) [3] Psalmus 34(18-28) [3]
34:18 I will give thanks to thee in a great church; * I will praise thee in a strong people. 34:18 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te.
34:19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: * who have hated me without cause, and wink with the eyes. 34:19 Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
34:20 For they spoke indeed peaceably to me; * and speaking in the anger of the earth they devised guile. 34:20 Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
34:21 And they opened their mouth wide against me; * they said: Well done, well done, our eyes have seen it. 34:21 Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
34:22 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent: * O Lord, depart not from me. 34:22 Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me.
34:23 Arise, and be attentive to my judgment: * to my cause, my God, and my Lord. 34:23 Exsúrge et inténde iudício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
34:24 Judge me, O Lord my God according to thy justice, * and let them not rejoice over me. 34:24 Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
34:25 Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: * neither let them say: We have swallowed him up. 34:25 Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum.
34:26 Let them blush: and be ashamed together, * who rejoice at my evils. 34:26 Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
34:27 Let them be clothed with confusion and shame, * who speak great things against me. 34:27 Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me.
34:28 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, * and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant. 34:28 Exsúltent et læténtur qui volunt iustítiam meam: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi eius.
34:28 And my tongue shall meditate thy justice, * thy praise all the day long. 34:28 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Arise, O Lord * and be attentive to my judgment Ant. Exsurge Domine * et intende iudicio meo
Ant. Envy not * the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things Ant. Noli aemulari * in eo qui prosperatur et facit iniquitatem
Psalm 36(1-15) [4] Psalmus 36(1-15) [4]
36:1 Be not emulous of evildoers; * nor envy them that work iniquity. 36:1 Noli æmulári in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
36:2 For they shall shortly wither away as grass, * and as the green herbs shall quickly fall. 36:2 Quóniam tamquam foenum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera herbárum cito décident.
36:3 Trust in the Lord, and do good, * and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches. 36:3 Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et pascéris in divítiis eius.
36:4 Delight in the Lord, * and he will give thee the requests of thy heart. 36:4 Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
36:5 Commit thy way to the Lord, and trust in him, * and he will do it. 36:5 Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet.
36:6 And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday: * be subject to the Lord and pray to him. 36:6 Et edúcet quasi lumen iustítiam tuam: et iudícium tuum tamquam merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum.
36:7 Envy not the man who prospereth in his way; * the man who doth unjust things. 36:7 Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: * in hómine faciénte iniustítias.
36:8 Cease from anger, and leave rage; * have no emulation to do evil. 36:8 Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli æmulári ut malignéris.
36:9 For the evildoers shall be cut off: * but they that wait upon the Lord shall inherit the land. 36:9 Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
36:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: * and thou shalt seek his place, and shalt not find it. 36:10 Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quæres locum eius et non invénies.
36:11 But the meek shall inherit the land, * and shall delight in abundance of peace. 36:11 Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in multitúdine pacis.
36:12 The sinner shall watch the just man: * and shall gnash upon him with his teeth. 36:12 Observábit peccátor iustum: * et stridébit super eum déntibus suis.
36:13 But the Lord shall laugh at him: * for he foreseeth that his day shall come. 36:13 Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies eius.
36:14 The wicked have drawn out the sword: * they have bent their bow. 36:14 Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum,
36:15 To cast down the poor and needy, * to kill the upright of heart. 36:15 Ut deiíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde.
36:15 Let their sword enter into their own hearts, * and let their bow be broken. 36:15 Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum confringátur.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Envy not * the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things Ant. Noli aemulari * in eo qui prosperatur et facit iniquitatem
Ant. The arms of the wicked * shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just Ant. Brachia peccatorum * conterentur, confirmat autem iustos Dominus
Psalm 36(16-29) [5] Psalmus 36(16-29) [5]
36:16 Better is a little to the just, * than the great riches of the wicked. 36:16 Mélius est módicum iusto, * super divítias peccatórum multas.
36:17 For the arms of the wicked shall be broken in pieces; * but the Lord strengtheneth the just. 36:17 Quóniam bráchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem iustos Dóminus.
36:18 The Lord knoweth the days of the undefiled; * and their inheritance shall be for ever. 36:18 Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in ætérnum erit.
36:19 They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled, * because the wicked shall perish. 36:19 Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: * quia peccatóres períbunt.
36:20 And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, * shall come to nothing and vanish like smoke. 36:20 Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
36:21 The sinner shall borrow, and not pay again; * but the just sheweth mercy and shall give. 36:21 Mutuábitur peccátor, et non solvet: * iustus autem miserétur et tríbuet.
36:22 For such as bless him shall inherit the land: * but such as curse him shall perish. 36:22 Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei disperíbunt.
36:23 With the Lord shall the steps of a man be directed, * and he shall like well his way. 36:23 Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam eius volet.
36:24 When he shall fall he shall not be bruised, * for the Lord putteth his hand under him. 36:24 Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam.
36:25 I have been young, and now am old; * and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread. 36:25 Iúnior fui, étenim sénui: * et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem.
36:26 He sheweth mercy, and lendeth all the day long; * and his seed shall be in blessing. 36:26 Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne erit.
36:27 Decline from evil and do good, * and dwell for ever and ever. 36:27 Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sæculum sæculi.
36:28 For the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints: * they shall be preserved for ever. 36:28 Quia Dóminus amat iudícium, et non derelínquet sanctos suos: * in ætérnum conservabúntur.
36:29 The unjust shall be punished, * and the seed of the wicked shall perish. 36:29 Iniústi puniéntur: * et semen impiórum períbit.
36:29 But the just shall inherit the land, * and shall dwell therein for evermore. 36:29 Iusti autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sæculum sæculi super eam.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The arms of the wicked * shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just Ant. Brachia peccatorum * conterentur, confirmat autem iustos Dominus
Ant. Keep innocence * and behold justice Ant. Custodi innocentiam * et vide æquitatem
Psalm 36(30-40) [6] Psalmus 36(30-40) [6]
36:30 The mouth of the just shall meditate wisdom: * and his tongue shall speak judgment. 36:30 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium.
36:31 The law of his God is in his heart, * and his steps shall not be supplanted. 36:31 Lex Dei eius in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus eius.
36:32 The wicked watcheth the just man, * and seeketh to put him to death. 36:32 Consíderat peccátor iustum: * et quærit mortificáre eum.
36:33 But the Lord will not leave him in his hands; * nor condemn him when he shall be judged. 36:33 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius: * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
36:34 Expect the Lord and keep his way: and he will exalt thee to inherit the land: * when the sinners shall perish thou shalt see. 36:34 Exspécta Dóminum, et custódi viam eius: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis.
36:35 I have seen the wicked highly exalted, * and lifted up like the cedars of Libanus. 36:35 Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani.
36:36 And I passed by, and lo, he was not: * and I sought him and his place was not found. 36:36 Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, et non est invéntus locus eius.
36:37 Keep innocence, and behold justice: * for there are remnants for the peaceable man. 36:37 Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
36:38 But the unjust shall be destroyed together: * the remnants of the wicked shall perish. 36:38 Iniústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ impiórum interíbunt.
36:39 But the salvation of the just is from the Lord, * and he is their protector in the time of trouble. 36:39 Salus autem iustórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
36:40 And the Lord will help them and deliver them: * and he will rescue them from the wicked, and save them, because they have hoped in him. 36:40 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Keep innocence * and behold justice Ant. Custodi innocentiam * et vide æquitatem
Ant. O Lord * do not chastise me in thy wrath. Ant. Ne in ira tua * corripias me Domine
Psalm 37(1-11) [7] Psalmus 37(1-11) [7]
37:1 Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; * nor chastise me in thy wrath. 37:1 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
37:2 For thy arrows are fastened in me: * and thy hand hath been strong upon me. 37:2 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
37:3 There is no health in my flesh, because of thy wrath: * there is no peace for my bones, because of my sins. 37:3 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
37:4 For my iniquities are gone over my head: * and as a heavy burden are become heavy upon me. 37:4 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
37:5 My sores are putrified and corrupted, * because of my foolishness. 37:5 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
37:6 I am become miserable, and am bowed down even to the end: * I walked sorrowful all the day long. 37:6 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
37:7 For my loins are filled with illusions; * and there is no health in my flesh. 37:7 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
37:8 I am afflicted and humbled exceedingly: * I roared with the groaning of my heart. 37:8 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
37:9 Lord, all my desire is before thee, * and my groaning is not hidden from thee. 37:9 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
37:10 My heart is troubled, my strength hath left me, * and the light of my eyes itself is not with me. 37:10 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O Lord * do not chastise me in thy wrath. Ant. Ne in ira tua * corripias me Domine
Ant. Attend unto my help * O Lord, the God of my salvation. Ant. Intende in adiutorium meum * Domine virtus salutis meae
Psalm 37(12-23) [8] Psalmus 37(12-23) [8]
37:12 My friends and my neighbours *have drawn near, and stood against me. 37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
37:13 And they that were near me stood afar off: * and they that sought my soul used violence. 37:13 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
37:14 And they that sought evils to me spoke vain things, * and studied deceits all the day long. 37:14 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
37:15 But I, as a deaf man, heard not: * and as a dumb man not opening his mouth. 37:15 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
37:16 And I became as a man that heareth not: * and that hath no reproofs in his mouth. 37:16 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
37:17 For in thee, O Lord, have I hoped: * thou wilt hear me, O Lord my God. 37:17 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
37:18 For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: * and whilst my feet are moved, they speak great things against me. 37:18 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
37:19 For I am ready for scourges: * and my sorrow is continually before me. 37:19 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
37:20 For I will declare my iniquity: * and I will think for my sin. 37:20 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
37:21 But my enemies live, and are stronger that I: * and they that hate me wrongfully are multiplied. 37:21 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
37:22 They that render evil for good, have detracted me, * because I followed goodness. 37:22 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
37:23 Forsake me not, O Lord my God: * do not thou depart from me. 37:23 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
37:23 Attend unto my help, * O Lord, the God of my salvation. 37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Attend unto my help * O Lord, the God of my salvation. Ant. Intende in adiutorium meum * Domine virtus salutis meae
Ant. Remove O Lord * thy scourges from me Ant. Amove Domine * a me plagas tuas
Psalm 38 [9] Psalmus 38 [9]
38:1 I said: I will take heed to my ways: * that I sin not with my tongue. 38:1 Dixi: Custódiam vias meas: * ut non delínquam in lingua mea.
38:2 I have set guard to my mouth, * when the sinner stood against me. 38:2 Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me.
38:3 I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things: * and my sorrow was renewed. 38:3 Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus renovátus est.
38:4 My heart grew hot within me: * and in my meditation a fire shall flame out. 38:4 Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet ignis.
38:5 I spoke with my tongue: * O Lord, make me know my end. 38:5 Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum.
38:6 And what is the number of my days: * that I may know what is wanting to me. 38:6 Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi.
38:7 Behold thou hast made my days measurable: * and my substance is as nothing before thee. 38:7 Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam níhilum ante te.
38:8 And indeed all things are vanity: * every man living. 38:8 Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.
38:9 Surely man passeth as an image: * yea, and he is disquieted in vain. 38:9 Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra conturbátur.
38:10 He storeth up: * and he knoweth not for whom he shall gather these things. 38:10 Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea.
38:11 And now what is my hope? Is it not the Lord? * And my substance is with thee. 38:11 Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est.
38:12 Deliver thou me from all my iniquities: * thou hast made me a reproach to the fool. 38:12 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti dedísti me.
38:13 I was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it: * remove thy scourges from me. 38:13 Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me plagas tuas.
38:14 The strength of thy hand hath made me faint in rebukes: * thou hast corrected man for iniquity. 38:14 A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem.
38:15 And thou hast made his soul to waste away like a spider: * surely in vain is any man disquieted. 38:15 Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam eius: * verúmtamen vane conturbátur omnis homo.
38:16 Hear my prayer, O Lord, and my supplication: * give ear to my tears. 38:16 Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas meas.
38:17 Be not silent: for I am a stranger with thee, * and a sojourner as all my fathers were. 38:17 Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei.
38:18 O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, * and be no more. 38:18 Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Remove O Lord * thy scourges from me Ant. Amove Domine * a me plagas tuas
V. O Lord, be not thou silent, forgive me V. Deus ne sileas a me, remitte mihi.
R. For I am a stranger with thee, and a sojourner R. Quoniam incola ego sum apud te et peregrinus.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen. Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adiuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen. Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.
Reading 1 Lectio 1
Lesson from the book of Tobias De libro Tobiae
Tob 2:19-21 Tob 2:19-21
19 Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands. 19 Anna vero uxor eius ibat ad opus textrinum quotidie, et de labore manuum suarum victum quem consequi poterat, deferebat.
20 Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home: 20 Unde factum est ut haedum caprarum accipiens detulisset domi:
21 And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft. 21 Cuius cum vocem balantis vir eius audisset, dixit: Videte, ne forte furtivus sit: reddite eum dominis suis, quia non licet nobis aut edere ex furto aliquid, aut contingere.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. Our poverty was enough for us, that it might have been accounted riches. O that the money had never been, for which thou hast sent away our son, R. Sufficiebat nobis paupertas nostra, ut divitiae computarentur: numquam fuisset pecunia ipsa, pro qua misisti filium nostrum,
* The staff of our old age * Baculum senectutis nostrae.
V. Alas my son, wherefore have we sent thee wandering, even thee, the light of our eyes V. Heu me fili mi, ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum?
R. The staff of our old age R. Baculum senectutis nostrae.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen. Benedictio. Cuius festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.
Reading 2 Lectio 2
Tob 2:22-23; 3:1-3 Tob 2:22-23; 3:1-3
22 At these words his wife being angry answered: It is evident thy hope is come to nothing, and thy alms now appear. 22 Ad haec uxor eius irata respondit: Manifeste vana facta est spes tua, et eleemosynae tuae modo apparuerunt.
23 And with these, and other such like words she upbraided him. 23 Atque his et aliis huiuscemodi verbis exprobrabat ei.
1 Then Tobias sighed, and began to pray with tears, 1 Tunc Tobias ingemuit, et cœpit orare cum lacrimis,
2 Saying: Thou art just, O Lord, and all thy judgments are just, and all thy ways mercy, and truth, and judgment: 2 Dicens: Iustus es, Domine, et omnia iudicia tua iusta sunt, et omnes viae tuae, misericordia, et veritas, et iudicium.
3 And now, O Lord, think of me, and take not revenge of my sins, neither remember my offenses, nor those of my parents. 3 Et nunc Domine, memor esto mei, et ne vindictam sumas de peccatis meis, neque reminiscaris delicta mea, vel parentum meorum.
Tob 3:4-6 Tob 3:4-6
4 For we have not obeyed thy commandments, therefore are we delivered to spoil and to captivity, and death, and are made a fable, and a reproach to all nations, amongst which thou hast scattered us. 4 Quoniam non obedivimus praeceptis tuis, ideo traditi sumus in direptionem, et captivitatem, et mortem, et in fabulam, et in improperium omnibus nationibus in quibus dispersisti nos.
5 And now, O Lord, great are thy judgments, because we have not done according to thy precepts, and have not walked sincerely before thee: 5 Et nunc Domine, magna iudicia tua, quia non egimus secundum praecepta tua, et non ambulavimus sinceriter coram te.
6 And now, O Lord, do with me according to thy will, and command my spirit to be received in peace: for it is better for me to die, than to live. 6 Et nunc Domine, secundum voluntatem tuam fac mecum, et praecipe in pace recipi spiritum meum: expedit enim mihi mori magis quam vivere.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. It is time for me to return unto Him That sent me R. Tempus est ut revertar ad eum, qui misit me:
* But bless ye God, and tell of all His marvellous works. * Vos autem benedicite Deum, et enarrate omnia mirabilia eius.
V. Confess Him before all living, for He hath had mercy upon you. V. Confitemini ei coram omnibus viventibus, quia fecit vobiscum misericordiam suam.
R. But bless ye God, and tell of all His marvellous works. R. Vos autem benedicite Deum, et enarrate omnia mirabilia eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. But bless ye God, and tell of all His marvellous works. R. Vos autem benedicite Deum, et enarrate omnia mirabilia eius.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen. Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
Reading 3 Lectio 3
Born of devout parents, as a young man Joseph of Cupertino was outstanding for his purity. In the convent of the Friars Minor at Grotella, he was first enrolled among the lay-brothers because of his lack of learning, and then, by a disposition of divine Providence, he joined the clerics and was ordained. He chastised his body with a hair-shirt, with scourgings and all kinds of austerities, and nourished his spirit continually with the food of holy prayer, so that he was called by God to the highest degree of contemplation. Outstanding for obedience and poverty, he cultivated chastity above all, and preserved in unharmed, conquering great temptations. He honoured the Virgin Mary with a wonderful love and shone for his great charity toward the poor. His humility was so deep that he thought himself a great sinner and earnestly prayed God to take away the remarkable gifts he had been given. He journeyed through many places at the command of the superior of the Order and of the holy Inquisition ; finally, at Osimo in Piceno, in the sixty-first year of his age, he made the last journey, to heaven. Ioséphus a Cupertíno, piis paréntibus ortus, adoléscens castis móribus insígnis, apud Minóres Conventuáles in cœnóbio Cryptulæ inter láicos primum, ob litterárum imperítiam, deínde inter cléricos divína dispositióne connumerátus est. Sacerdótio initiátus, cilíciis, flagéllis omníque asperitátum génere corpus afflíxit; spíritum vero sanctæ oratiónis assíduo pábulo enutrívit, quo factum est, ut ad altíssimæ contemplatiónis gradum a Deo vocátus sit. Obediéntia et paupertáte insígnis, castitátem summópere cóluit, eámque, magnis tentatiónibus devíctis, servávit illæsam. Mira dilectióne Vírginem Maríam prosecútus est, et magna caritáte in páuperes resplénduit. Tanta erat humilitáte, ut, magnum peccatórem se réputans, Deum eníxe deprecarétur, ut sua ab eo illústria dona removéret. Ordinis moderatórum vel sacræ Inquisitiónis iussu multas peragrávit regiónes; demum, Auxími in Picéno, anno ætátis suæ sexagésimo primo, ad cælum evolávit.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Te Deum Te Deum
We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord. Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
All the earth doth worship thee the Father everlasting. Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein. Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes:
To thee Cherubim and Seraphim continually do cry, Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth; Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory. Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.
The glorious company of the Apostles praise thee. Te gloriósus Apóstolorum chorus,
The goodly fellowship of the Prophets praise thee. Te Prophetárum laudábilis númerus,
The noble army of Martyrs praise thee. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee; Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
The Father of an infinite Majesty; Patrem imménsæ maiestátis;
Thine honourable, true and only Son; Venerándum tuum verum et unícum Fílium;
Also the Holy Ghost the Comforter. Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Thou art the King of Glory O Christ. Tu Rex glóriæ, Christe.
Thou art the everlasting Son of the Father. Tu Patris sempitérnus es Fílius.
When thou tookest upon thee to deliver man Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Thou didst not abhor the Virgin's womb. non horruísti Vírginis úterum.
When thou hadst overcome the sharpness of death Tu, devícto mortis acúleo,
Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. aperuísti credéntibus regna cælórum.
Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father. Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris.
We believe that thou shalt come to be our Judge. Iudex créderis esse ventúrus.
Kneel for the following verse Sequens versus dicitur flexis genibus
We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood. Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting. Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
O Lord, save thy people and bless thine heritage. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ.
Govern them and lift them up for ever. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Day by day we magnify thee; Per síngulos dies benedícimus te;
And we worship thy Name ever world without end. Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin. Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
O Lord, have mercy upon us have mercy upon us. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded. In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
Skip the rest, unless praying Lauds separately Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who art pleased that thine Only-begotten Son being lifted up from the earth should draw all things unto Him, be entreated for the sake of thy servant Joseph, whom Thou didst make like unto one of the Seraphim, and so effectually work in us, that even as he, we also may be drawn up above all earthly lusts, and worthily attain unto Him Deus, qui ad unigenitum Filium tuum exaltatum a terra omnia trahere disposuisti: perfice propitius; ut meritis et exemplo seraphici Confessoris tui Iosephi supra terrenas omnes cupiditates elevati, ad eum pervenire mereamur:
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Sing ye * to the Lord and bless his name: Ant. Cantáte * Dómino et benedícite nómini eíus
Psalm 95 [1] Psalmus 95 [1]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth. 95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day. 95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people. 95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods. 95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens. 95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary. 95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name. 95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court. 95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. 95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice. 95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful. 95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth. 95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth. 95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Sing ye * to the Lord and bless his name: Ant. Cantáte * Dómino et benedícite nómini eíus
Ant. The salvation of my countenance * and my God. Ant. Salutáre vultus mei * Deus meus
Psalm 42 [2] Psalmus 42 [2]
42:1 Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: * deliver me from the unjust and deceitful man. 42:1 Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
42:2 For thou art God my strength: * why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me? 42:2 Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
42:3 Send forth thy light and thy truth: * they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles. 42:3 Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
42:4 And I will go in to the altar of God: * to God who giveth joy to my youth. 42:4 Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
42:5 To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: * why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me? 42:5 Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
42:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God. 42:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The salvation of my countenance * and my God. Ant. Salutáre vultus mei * Deus meus
Ant. May the Lord shine the light * of his countenance upon us Ant. Illúmina Dómine * vultum tuum super nos
Psalm 66 [3] Psalmus 66 [3]
66:1 May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us. 66:1 Deus, misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
66:2 That we may know thy way upon earth: * thy salvation in all nations. 66:2 Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
66:3 Let people confess to thee, O God: * let all people give praise to thee. 66:3 Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.
66:4 Let the nations be glad and rejoice: * for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth. 66:4 Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam iúdicas pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis.
66:5 Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee: the earth hath yielded her fruit. 66:5 Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum.
66:6 May God, our God bless us, may God bless us: * and all the ends of the earth fear him. 66:6 Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. May the Lord shine the light * of his countenance upon us Ant. Illúmina Dómine * vultum tuum super nos
Ant. Give ye glory to him * in your works Ant. Exaltáte * Regem sæculórum in opéribus vestris
Canticle of Tobias [4] Canticum Tobiae [4]
(Canticle of Tobias * Tob. 13:1-11) (Canticum Tobiae * Tob. 13:1-11)
13:1 Thou art great, O Lord, for ever, * and thy kingdom is unto all ages: 13:1 Magnus es, Dómine, in ætérnum, * et in ómnia sæcula regnum tuum:
13:2 For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: * and there is none that can escape thy hand. 13:2 Quóniam tu flagéllas, et salvas: dedúcis ad ínferos, et redúcis: * et non est qui effúgiat manum tuam.
13:3 Give glory to the Lord, ye children of Israel, * and praise him in the sight of the Gentiles: 13:3 Confitémini Dómino, fílii Israël, * et in conspéctu géntium laudáte eum:
13:4 Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, * that you may declare his wonderful works, 13:4 Quóniam ídeo dispérsit vos inter gentes, quæ ignórant eum, * ut vos enarrétis mirabília eius,
13:5 And make them know * that there is no other almighty God besides him. 13:5 Et faciátis scire eos, * quia non est álius Deus omnípotens præter eum.
13:6 He hath chastised us for our iniquities: * and he will save us for his own mercy. 13:6 Ipse castigávit nos propter iniquitátes nostras: * et ipse salvábit nos propter misericórdiam suam.
13:7 See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: * and extol the eternal King of worlds in your works. 13:7 Aspícite ergo quæ fecit nobíscum, et cum timóre et tremóre confitémini illi: * Regémque sæculórum exaltáte in opéribus vestris.
13:8 As for me, I will praise him in the land of my captivity: * because he hath shewn his majesty toward a sinful nation. 13:8 Ego autem in terra captivitátis meæ confitébor illi: * quóniam osténdit maiestátem suam in gentem peccatrícem.
13:9 Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, * believing that he will shew his mercy to you. 13:9 Convertímini ítaque, peccatóres, et fácite iustítiam coram Deo, * credéntes quod fáciat vobíscum misericórdiam suam:
13:10 And I and my soul * will rejoice in him. 13:10 Ego autem, et ánima mea * in eo lætábimur.
13:11 Bless ye the Lord, all his elect, * keep days of joy, and give glory to him. 13:11 Benedícite Dóminum, omnes elécti eius: * ágite dies lætítiæ, et confitémini illi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Give ye glory to him * in your works Ant. Exaltáte * Regem sæculórum in opéribus vestris
Ant. Praise * the name of the Lord, ye who stand in the house of the Lord Ant. Laudáte * nomen Dómini qui statis in domo Dómini
Psalm 134 [5] Psalmus 134 [5]
134:1 Praise ye the name of the Lord: * O you his servants, praise the Lord: 134:1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi, Dóminum.
134:2 You that stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God. 134:2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
134:3 Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet. 134:3 Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini eius, quóniam suáve.
134:4 For the Lord hath chosen Jacob unto himself: * Israel for his own possession. 134:4 Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
134:5 For I have known that the Lord is great, * and our God is above all gods. 134:5 Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
134:6 Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, * in the sea, and in all the deeps. 134:6 Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abýssis.
134:7 He bringeth up clouds from the end of the earth: * he hath made lightnings for the rain. 134:7 Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
134:8 He bringeth forth winds out of his stores: * He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast. 134:8 Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægýpti ab hómine usque ad pecus.
134:9 He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao, and upon all his servants. 134:9 Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægýpte: * in Pharaónem, et in omnes servos eius.
134:10 He smote many nations, * and slew mighty kings: 134:10 Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:
134:11 Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan. 134:11 Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Bassan, * et ómnia regna Chánaan.
134:12 And gave their land for an inheritance, * for an inheritance to his people Israel. 134:12 Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo.
134:13 Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto all generations. 134:13 Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
134:14 For the Lord will judge his people, * and will be entreated in favour of his servants. 134:14 Quia iudicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur.
134:15 The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of men’s hands. 134:15 Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
134:16 They have a mouth, but they speak not: * they have eyes, but they see not. 134:16 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
134:17 They have ears, but they hear not: * neither is there any breath in their mouths. 134:17 Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
134:18 Let them that make them be like to them: * and every one that trusteth in them. 134:18 Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
134:19 Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaron. 134:19 Domus Israël, benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino.
134:20 Bless the Lord, O house of Levi: * you that fear the Lord, bless the Lord. 134:20 Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
134:21 Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth in Jerusalem. 134:21 Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Praise * the name of the Lord, ye who stand in the house of the Lord Ant. Laudáte * nomen Dómini qui statis in domo Dómini
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast} Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 31;8-9 Sir 31;8-9
Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
Jesu, eternal truth sublime, Iesu, corona celsior,
Through endless years the same! Et veritas sublimior,
Thou crown of those who through all time Qui confitenti servulo
Confess thy holy name: Reddis perenne praemium:
Thy suppliant people, through the prayer Da supplicanti coetui,
Of thy blest saint, forgive; Huius rogatu, noxii
For his dear sake, thy wrath forbear, Remissionem criminis,
And bid our spirits live. Rumpendo nexum vinculi.
Again returns the sacred day, Anni reverso tempore,
With heavenly glory bright, Dies refulsit lumine,
Which saw him go upon his way Quo Sanctus hic de corpore
Into the realms of light. Migravit inter sidera.
All objects of our vain desire, Hic vana terrae gaudia,
All earthly joys and gains, Et luculenta praedia,
To him were but as filthy mire; Polluta sorde deputans,
And now with thee he reigns. Ovans tenet caelestia.
Thee, Jesu, his all-gracious Lord, Te Christe Rex piissime,
Confessing to the last, Hic confitendo iugiter,
He trod beneath him Satan's fraud, Calcavit artes daemonum,
And stood forever fast. Saevumque averni principem.
In holy deeds of faith and love, Virtute clarus, et fide,
In fastings and in prayers, Confessione sedulus,
His days were spent; and now above Ieiuna membra deferens,
Thy heavenly feast he shares. Dapes supernas obtinet.
Then, for his sake thy wrath lay by, Proinde te piissime
And hear us while we pray; Precamur omnes supplices:
And pardon us, O thou most high, Nobis ut huius gratia
On this his festal day. Poenas remittas debitas.
* All glory to the Father be; * Patri perennis gloria,
And sole Incarnate Son; Natoque Patris unico,
Praise, holy Paraclete, to thee; Sanctoque sit Paraclito,
While endless ages run. Per omne semper saeculum,
Amen. Amen.
V. The Lord guided the just in right paths. V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas.
R. And showed him the kingdom of God. R. Et ostendit illi regnum Dei.
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints} Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. The Lord showed me * a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. Ant. Ostendit mihi Dominus * fluvium aquae vivae, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79) (Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: 1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In holiness and justice before him, * all our days. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord showed me * a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. Ant. Ostendit mihi Dominus * fluvium aquae vivae, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who art pleased that thine Only-begotten Son being lifted up from the earth should draw all things unto Him, be entreated for the sake of thy servant Joseph, whom Thou didst make like unto one of the Seraphim, and so effectually work in us, that even as he, we also may be drawn up above all earthly lusts, and worthily attain unto Him Deus, qui ad unigenitum Filium tuum exaltatum a terra omnia trahere disposuisti: perfice propitius; ut meritis et exemplo seraphici Confessoris tui Iosephi supra terrenas omnes cupiditates elevati, ad eum pervenire mereamur:
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Now in the sun’s new dawning ray, Iam lucis orto sidere,
Lowly of heart, our God we pray Deum precemur supplices,
That he from harm may keep us free Ut in diurnis actibus
In all the deeds this day shall see. Nos servet a nocentibus.
May fear of him our tongues restrain, Linguam refrenans temperet,
Lest strife unguarded speech should stain: Ne litis horror insonet:
His favouring care our guardian be, Visum fovendo contegat,
Lest our eyes feed on vanity. Ne vanitates hauriat.
May every heart be pure from sin Sint pura cordis intima,
And folly find no place therein: Absistat et vecordia;
Scant need of food, excess denied, Carnis terat superbiam
Wear down in us the body’s pride. Potus cibique parcitas.
That when the light of day is gone, Ut, cum dies abscesserit,
And night in course shall follow on. Noctemque sors reduxerit,
We, free from cares the world affords, Mundi per abstinentiam
May chant the praise that is our Lord’s. Ipsi canamus gloriam.
* All laud to God the Father be, * Deo Patri sit gloria,
All praise, Eternal Son, to thee: Eiusque soli Filio,
All glory, as is ever meet, Cum Spiritu Paraclito,
To God the holy Paraclete. Nunc et per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. In thee, O my God, * I put my trust; let me not be ashamed. Ant. Deus meus * in te confido non erubescam
Psalm 24(1-7) [1] Psalmus 24(1-7) [1]
24:1 To thee, O Lord, have I lifted up my soul: * In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. 24:1 Ad te Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
24:2 Neither let my enemies laugh at me: * for none of them that wait on thee shall be confounded. 24:2 Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
24:3 Let all them be confounded that act unjust things * without cause. 24:3 Confundántur omnes iníqua agéntes * supervácue.
24:4 Shew, O Lord, thy ways to me, * and teach me thy paths. 24:4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: * et sémitas tuas édoce me.
24:5 Direct me in thy truth, and teach me; * for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long. 24:5 Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu es, Deus, salvátor meus, et te sustínui tota die.
24:6 Remember, O Lord, thy bowels of compassion; * and thy mercies that are from the beginning of the world. 24:6 Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quæ a sæculo sunt.
24:7 The sins of my youth * and my ignorances do not remember. 24:7 Delícta iuventútis meæ, * et ignorántias meas ne memíneris.
24:7 According to thy mercy remember thou me: * for thy goodness’ sake, O Lord. 24:7 Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu: * propter bonitátem tuam, Dómine.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 24(8-14) [2] Psalmus 24(8-14) [2]
24:8 The Lord is sweet and righteous: * therefore he will give a law to sinners in the way. 24:8 Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
24:9 He will guide the mild in judgment: * he will teach the meek his ways. 24:9 Díriget mansuétos in iudício: * docébit mites vias suas.
24:10 All the ways of the Lord are mercy and truth, * to them that seek after his covenant and his testimonies. 24:10 Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, * requiréntibus testaméntum eius et testimónia eius.
24:11 For thy name’s sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: * for it is great. 24:11 Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
24:12 Who is the man that feareth the Lord? * He hath appointed him a law in the way he hath chosen. 24:12 Quis est homo qui timet Dóminum? * legem státuit ei in via, quam elégit.
24:13 His soul shall dwell in good things: * and his seed shall inherit the land. 24:13 Ánima eius in bonis demorábitur: * et semen eius hereditábit terram.
24:14 The Lord is a firmament to them that fear him: * and his covenant shall be made manifest to them. 24:14 Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 24(15-22) [3] Psalmus 24(15-22) [3]
24:15 My eyes are ever towards the Lord: * for he shall pluck my feet out of the snare. 24:15 Óculi mei semper ad Dóminum: * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
24:16 Look thou upon me, and have mercy on me; * for I am alone and poor. 24:16 Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus et pauper sum ego.
24:17 The troubles of my heart are multiplied: * deliver me from my necessities. 24:17 Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me.
24:18 See my abjection and my labour; * and forgive me all my sins. 24:18 Vide humilitátem meam, et labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea.
24:19 Consider my enemies for they are multiplied, * and have hated me with an unjust hatred. 24:19 Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt, * et ódio iníquo odérunt me.
24:20 Keep thou my soul, and deliver me: * I shall not be ashamed, for I have hoped in thee. 24:20 Custódi ánimam meam, et érue me: * non erubéscam quóniam sperávi in te.
24:21 The innocent and the upright have adhered to me: * because I have waited on thee. 24:21 Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia sustínui te.
24:22 Deliver Israel, O God, * from all his tribulations. 24:22 Líbera, Deus, Israël, * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. In thee, O my God, * I put my trust; let me not be ashamed. Ant. Deus meus * in te confido non erubescam
Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Thou, who sittest at the right hand of the Father V. Qui sedes ad dexteram Patris,
R. Have mercy on us. R. Miserere nobis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Arise, O Christ, and help us. V. Exsurge, Christe, adiuva nos.
R. And deliver us for thy name's sake. R. Et libera nos propter nomen tuum.
Prayers Orationes
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray. Oremus.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight. Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
September 19th anno Domini 2018 The 9th Day of Moon were born into the better life Tertiodecimo Kalendas Octobris Luna nona Anno 2018 Domini
At Puzzuoli, in Campania, the holy martyrs Januarius, Bishop of Benevento, Festus his Deacon, and Desiderius his Reader, Sosius, a Deacon of the Church of Miseno, Proculus, a Deacon of Puzzuoli, (and two laymen named respectively) Eutyches and Acutius, who were chained and imprisoned, and at length beheaded, under the Emperor Diocletian. The body of the holy Januarius was carried to Naples, and honourably buried in the church there, where also is still kept in a glass phial some of the blood of this most blessed martyr, which is seen to melt and bubble, as though it were fresh, when it is put in sight of his head. Puteolis, in Campania, sanctorum Martyrum Ianuarii, Beneventanae civitatis Episcopi, eiusque Diaconi Festi, et Desiderii Lectoris, Sosii, Diaconi Ecclesiae Misenatis, Proculi, Diaconi Puteolani; Eutychii et Acutii. Hi omnes, post vincula et carceres, capite caesi sunt, sub Diocletiano Principe. Corpus sancti Ianuarii delatum fuit Neapolim, atque honorifice in Ecclesia tumulatum; ubi etiam beatissimi Martyris sanguis in ampulla vitrea adhuc servatur, qui, in conspectu capitis illius positus, velut recens liquescere et ebullire conspicitur.
At Nocera, the holy martyrs Felix and Constance, who suffered under Nero. In Palaestina sanctorum Martyrum et Aegypti Episcoporum Pelei, Nili et Eliae; qui, tempore persecutionis Diocletiani, cum plurimis Clericis, pro Christo sunt igne consumpti.
In Palestine, the holy martyrs Peleus, Nilus, and Elias, Bishops of Egypt, who, in the time of the persecution under the Emperor Diocletian, were, along with many other clerks, consumed with fire for Christ's sake. Nuceriae natalis sanctorum Martyrum Felicis et Constantiae, qui passi sunt sub Nerone.
On the same day, under the Emperor Probus, the holy martyrs Trophimus, Sabbatius, and Dorymedon. Eodem die sanctorum Martyrum Trophimi, Sabbatii et Dorymedontis, sub Probo Imperatore. Ex eis Sabbatius Antiochiae, iussu Attici Praesidis, tamdiu flagris caesus est, donec emitteret spiritum; Trophimus vero, Synnadam, in Phrygia, ad Perennium Praesidem missus, ibi, post multos cruciatus, cum Dorymedonte Senatore, capitis decollatione martyrium consummavit.
Sabbatius was flogged to death at Antioch, by command of Atticus the President; Trophimus was sent to Synnada to the President Perennius, and there, after being put to many torments, he was beheaded along with the Senator Dorymedon. Eleutheropoli, in Palaestina, sanctae Susannae, Virginis et Martyris; quae, orta ex idolorum sacerdote Arthemio et Iudaea muliere Martha, ad Christianam fidem, parentibus mortuis, est conversa, atque ob eamdem fidem ab Alexandro Praefecto varie torta et in carcerem trusa, ibi orans migravit ad Sponsum.
At Cordova, in the persecution under the Arabs, (in the ninth century,) the holy Virgin and martyr Pomposa. Cordubae, in Hispania, sanctae Pomposae, Virginis et Martyris; quae in persecutione Arabica, ob impavidam Christi confessionem decollata gladio, palmam consecuta est.
At Canterbury, holy Theodore, Archbishop of that city, who was sent into England by Pope Vitalian, and was a burning and a shining light for teaching and holiness. (We keep his feast upon the 26th day of this present month of September.) At Tours, (in the fifth century,) the holy Confessor Eustochius, Bishop (of that see,) a man of many graces. Cantuariae sancti Theodori Episcopi, qui, a beato Vitaliano Papa in Angliam missus, doctrina et sanctitate refulsit.
In the country of Langres, (in the sixth century,) the holy Priest and Confessor Sequanus. Turonis, in Gallia, sancti Eustochii Episcopi, magnarum virtutum viri.
At Barcelona, in Spain, the blessed Virgin Mary de Cervelhon, of the Order of St Mary of Ransom, who, because of her ready help to them that call upon her, is commonly called Helpful Mary. In territorio Lingoniensi sancti Sequani, Presbyteri et Confessoris.
V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins. Barcinone, in Hispania, beatae Mariae de Cervellione, ex Ordine beatae Mariae de Mercede redemptionis captivorum, Virginis; quae, ob praesentem quam invocantibus confert opem, Maria de Subsidio vulgo nuncupatur.
R. Thanks be to God. In vico Druelle, in dioecesi Ruthenensi, in Gailia, sanctae Mariae Gulielmae Aemiliae de Rodat, Virginis, Congregationis Sororum a sancta Familia Fundatricis, puellis erudiendis et egenis sublevandis addictissimae, quae a Pio Duodecimo, Pontifice Maximo, inter sanctas Virgines relata est.
V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
V. Precious in the sight of the Lord V. Pretiosa in conspectu Domini.
R. Is the death of his saints. R. Mors Sanctorum eius.
Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen. Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum.
R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct. R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Let us pray Oremus.
O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen. Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
V. Lord, please, bless me. R. Amen.
Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen. V. Iube Domine benedicere.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Short reading {default} Lectio brevis {Per Annum}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
Finish Conclusio
V. Our help + is in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
V. Let us bless V. Benedicite.
R. God. R. Deus.
V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Come Holy Ghost who ever One Nunc Sancte nobis Spiritus,
Art with the Father and the Son, Unum Patri cum Filio,
It is the hour, our souls possess Dignare promptus ingeri
With thy full flood of holiness. Nostro refusus pectori.
Let flesh and heart and lips and mind Os, lingua, mens, sensus, vigor
Sound forth our witness to mankind; Confessionem personent,
And love light up our mortal frame, Flammescat igne caritas,
Till others catch the living flame. Accendat ardor proximos.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. The Lord hath heard * my supplication: the Lord hath received my prayer. Ant. Respexit me * et exaudivit deprecationem meam Dominus
Psalm 39(1-9) [1] Psalmus 39(1-9) [1]
39:1 With expectation I have waited for the Lord, * and he was attentive to me. 39:1 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
39:2 And he heard my prayers, * and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. 39:2 Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
39:3 And he set my feet upon a rock, * and directed my steps. 39:3 Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos.
39:4 And he put a new canticle into my mouth, * a song to our God. 39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
39:5 Many shall see, and shall fear: * and they shall hope in the Lord. 39:5 Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino.
39:6 Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord; * and who hath not had regard to vanities, and lying follies. 39:6 Beátus vir, cuius est nomen Dómini spes eius: * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.
39:7 Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: * and in thy thoughts there is no one like to thee. 39:7 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
39:8 I have declared and I have spoken * they are multiplied above number. 39:8 Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum.
39:9 Sacrifice and oblation thou didst not desire; * but thou hast pierced ears for me. 39:9 Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi.
39:9 Burnt offering and sin offering thou didst not require: * then said I, Behold I come. 39:9 Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce, vénio.
39:9 In the head of the book it is written of me that I should do thy will: * O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my heart. 39:9 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 39(10-14) [2] Psalmus 39(10-14) [2]
39:10 I have declared thy justice in a great church, * lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it. 39:10 Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, * ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti.
39:11 I have not hid thy justice within my heart: * I have declared thy truth and thy salvation. 39:11 Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
39:12 I have not concealed thy mercy and thy truth * from a great council. 39:12 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo.
39:13 Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me: * thy mercy and thy truth have always upheld me. 39:13 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
39:14 For evils without number have surrounded me; * my iniquities have overtaken me, and I was not able to see. 39:14 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem.
39:14 They are multiplied above the hairs of my head: * and my heart hath forsaken me. 39:14 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me.
39:14 Be pleased, O Lord to deliver me: * look down, O Lord, to help me. 39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adiuvándum me réspice.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 39(15-18) [3] Psalmus 39(15-18) [3]
39:15 Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul * to take it away. 39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
39:16 Let them be turned backward and be ashamed * that desire evils to me. 39:16 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala.
39:17 Let them immediately bear their confusion, * that say to me: ‘T is well, ‘t is well. 39:17 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
39:18 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: * and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified. 39:18 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
39:18 But I am a beggar and poor: * the Lord is careful for me. 39:18 Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
39:18 Thou art my helper and my protector: * O my God, be not slack. 39:18 Adiútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord hath heard * my supplication: the Lord hath received my prayer. Ant. Respexit me * et exaudivit deprecationem meam Dominus
Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast} Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 31:8-9 Sir 31:8-9
Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. The Lord loved him, and beautified him. R.br. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum.
R. The Lord loved him, and beautified him. R. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum.
V. He clothed him with a robe of glory. V. Stolam gloriae induit eum.
R. And beautified him. R. Et ornavit eum
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. The Lord loved him, and beautified him. R. Amavit eum Dominus, * Et ornavit eum.
V. The mouth of the righteous speaketh wisdom. V. Os iusti meditabitur sapientiam.
R. And his tongue talketh judgment. R. Et lingua eius loquetur iudicium.
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who art pleased that thine Only-begotten Son being lifted up from the earth should draw all things unto Him, be entreated for the sake of thy servant Joseph, whom Thou didst make like unto one of the Seraphim, and so effectually work in us, that even as he, we also may be drawn up above all earthly lusts, and worthily attain unto Him Deus, qui ad unigenitum Filium tuum exaltatum a terra omnia trahere disposuisti: perfice propitius; ut meritis et exemplo seraphici Confessoris tui Iosephi supra terrenas omnes cupiditates elevati, ad eum pervenire mereamur:
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O God of truth O Lord of might, Rector potens verax Deus,
Who orderest time and change aright, Qui temperas rerum vices,
Who send’st the early morning ray, Splendore mane illuminas,
And light’st the glow of perfect day: Et ignibus meridiem:
Extinguish thou each sinful fire, Exstingue flammas litium,
And banish every ill desire; Aufer calorem noxium,
And while thou keep’st the body whole, Confer salutem corporum,
Shed forth thy peace upon the soul. Veramque pacem cordium.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. But thou hast upheld me O Lord * and hast established me in thy sight for ever. Ant. Suscepisti me, Domine: * et confirmasti me in conspectu tuo
Psalm 40 [1] Psalmus 40 [1]
40:1 Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: * the Lord will deliver him in the evil day. 40:1 Beátus qui intélligit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
40:2 The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: * and deliver him not up to the will of his enemies. 40:2 Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum eius.
40:3 The Lord help him on his bed of sorrow: * thou hast turned all his couch in his sickness. 40:3 Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris eius: * univérsum stratum eius versásti in infirmitáte eius.
40:4 I said: O Lord, be thou merciful to me: * heal my soul, for I have sinned against thee. 40:4 Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
40:5 My enemies have spoken evils against me: * when shall he die and his name perish? 40:5 Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen eius?
40:6 And if he came in to see me, he spoke vain things: * his heart gathered together iniquity to itself. 40:6 Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor eius congregávit iniquitátem sibi.
40:7 He went out * and spoke to the same purpose. 40:7 Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
40:8 All my enemies whispered together against me: * they devised evils to me. 40:8 Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
40:9 They determined against me an unjust word: * shall he that sleepeth rise again no more? 40:9 Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adiíciet ut resúrgat?
40:10 For even the man of my peace, in whom I trusted, * who ate my bread, hath greatly supplanted me. 40:10 Étenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
40:11 But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me up again: * and I will requite them. 40:11 Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
40:12 By this I know, that thou hast had a good will for me: * because my enemy shall not rejoice over me. 40:12 In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
40:13 But thou hast upheld me by reason of my innocence: * and hast established me in thy sight for ever. 40:13 Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
40:14 Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity. * So be it. So be it. 40:14 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * fiat, fiat.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 41(1-6) [2] Psalmus 41(1-6) [2]
41:1 As the hart panteth after the fountains of water; * so my soul panteth after thee, O God. 41:1 Quemádmodum desíderat * cervus ad fontes aquárum: ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
41:2 My soul hath thirsted after the strong living God; * when shall I come and appear before the face of God? 41:2 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
41:3 My tears have been my bread day and night, * whilst it is said to me daily: Where is thy God? 41:3 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
41:4 These things I remembered, and poured out my soul in me: * for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God: 41:4 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
41:5 With the voice of joy and praise; * the noise of one feasting. 41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
41:6 Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me? 41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
41:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God. 41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 41(7-12) [3] Psalmus 41(7-12) [3]
41:7 My soul is troubled within myself: * therefore will I remember thee from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill. 41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Iordánis, et Hermóniim a monte módico.
41:8 Deep calleth on deep, * at the noise of thy flood-gates. 41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
41:9 All thy heights and thy billows * have passed over me. 41:9 Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
41:10 In the daytime the Lord hath commanded his mercy; * and a canticle to him in the night. 41:10 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum eius.
41:11 With me is prayer to the God of my life. * I will say to God: Thou art my support. 41:11 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
41:12 Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me? 41:12 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
41:12 Whilst my bones are broken, * my enemies who trouble me have reproached me; 41:12 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
41:12 Whilst they say to me day by day: Where is thy God? * Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me? 41:12 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
41:12 Hope thou in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God. 41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. But thou hast upheld me O Lord * and hast established me in thy sight for ever. Ant. Suscepisti me, Domine: * et confirmasti me in conspectu tuo
Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast} Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 39:6 Sir 39:6
The righteous will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the most High. Iustus cor suum tradidit ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. The mouth of the righteous speaketh wisdom. R.br. Os iusti * Meditabitur sapientiam.
R. The mouth of the righteous speaketh wisdom. R. Os iusti * Meditabitur sapientiam.
V. And his tongue talketh judgment. V. Et lingua eius loquetur iudicium.
R. The righteous speaketh wisdom. R. Meditabitur sapientiam.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. The mouth of the righteous speaketh wisdom. R. Os iusti * Meditabitur sapientiam
V. The law of his God is in his heart. V. Lex Dei eius in corde ipsius.
R. None of his steps shall slide. R. Et non supplantabuntur gressus eius.
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who art pleased that thine Only-begotten Son being lifted up from the earth should draw all things unto Him, be entreated for the sake of thy servant Joseph, whom Thou didst make like unto one of the Seraphim, and so effectually work in us, that even as he, we also may be drawn up above all earthly lusts, and worthily attain unto Him Deus, qui ad unigenitum Filium tuum exaltatum a terra omnia trahere disposuisti: perfice propitius; ut meritis et exemplo seraphici Confessoris tui Iosephi supra terrenas omnes cupiditates elevati, ad eum pervenire mereamur:
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O strength and stay upholding all creation, Rerum Deus tenax vigor,
Who ever dost thyself unmoved abide, Immotus in te permanens,
Yet day by day the light in due gradation Lucis diurnae tempora
From hour to hour through all its changes guide: Successibus determinans:
Grant to life’s day a calm unclouded ending, Largire lumen vespere,
An eve untouched by shadows of decay, Quo vita nusquam decidat,
The brightness of a holy death-bed blending Sed praemium mortis sacrae
With dawning glories of th’ eternal day. Perennis instet gloria.
* Hear us, O Father, gracious and forgiving, * Praesta, Pater piissime,
And thou, O Christ, the co-eternal Word, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost, by all things living Cum Spiritu Paraclito
Now and to endless ages art adored. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Thou hast saved us O Lord* and in thy name we will give praise for ever. Ant. Salvasti nos, * Domine et in nomine tuo confitebimur in saecula
Psalm 43(1-9) [1] Psalmus 43(1-9) [1]
43:1 We have heard, O God, with our ears: * our fathers have declared to us, 43:1 Deus áuribus nostris audívimus: * patres nostri annuntiavérunt nobis.
43:2 The work thou hast wrought in their days, * and in the days of old. 43:2 Opus, quod operátus es in diébus eórum, * et in diébus antíquis.
43:3 Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: * thou didst afflict the people and cast them out. 43:3 Manus tua gentes dispérdidit, et plantásti eos: * afflixísti pópulos, et expulísti eos.
43:4 For they got not the possession of the land by their own sword: * neither did their own arm save them. 43:4 Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos:
43:5 But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: * because thou wast pleased with them. 43:5 Sed déxtera tua, et bráchium tuum, et illuminátio vultus tui: * quóniam complacuísti in eis.
43:6 Thou art thyself my king and my God, * who commandest the saving of Jacob. 43:6 Tu es ipse Rex meus et Deus meus: * qui mandas salútes Iacob.
43:7 Through thee we will push down our enemies with the horn: * and through thy name we will despise them that rise up against us. 43:7 In te inimícos nostros ventilábimus cornu: * et in nómine tuo spernémus insurgéntes in nobis.
43:8 For I will not trust in my bow: * neither shall my sword save me. 43:8 Non enim in arcu meo sperábo: * et gládius meus non salvábit me.
43:9 But thou hast saved us from them that afflict us: * and hast put them to shame that hate us. 43:9 Salvásti enim nos de affligéntibus nos: * et odiéntes nos confudísti.
43:9 In God shall we glory all the day long: * and in thy name we will give praise for ever. 43:9 In Deo laudábimur tota die: * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 43(10-20) [2] Psalmus 43(10-20) [2]
43:10 But now thou hast cast us off, and put us to shame: * and thou, O God, wilt not go out with our armies. 43:10 Nunc autem repulísti et confudísti nos: * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris.
43:11 Thou hast made us turn our back to our enemies: * and they that hated us plundered for themselves. 43:11 Avertísti nos retrórsum post inimícos nostros: * et qui odérunt nos, diripiébant sibi.
43:12 Thou hast given us up like sheep to be eaten: * thou hast scattered us among the nations. 43:12 Dedísti nos tamquam oves escárum: * et in géntibus dispersísti nos.
43:13 Thou hast sold thy people for no price: * and there was no reckoning in the exchange of them. 43:13 Vendidísti pópulum tuum sine prétio: * et non fuit multitúdo in commutatiónibus eórum.
43:14 Thou hast made us a reproach to our neighbours, * a scoff and derision to them that are round about us. 43:14 Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
43:15 Thou hast made us a byword among the Gentiles: * a shaking of the head among the people. 43:15 Posuísti nos in similitúdinem géntibus: * commotiónem cápitis in pópulis.
43:16 All the day long my shame is before me: * and the confusion of my face hath covered me. 43:16 Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me.
43:17 At the voice of him that reproacheth and detracteth me: * at the face of the enemy and persecutor. 43:17 A voce exprobrántis, et obloquéntis: * a fácie inimíci, et persequéntis.
43:18 All these things have come upon us, yet we have not forgotten thee: * and we have not done wickedly in thy covenant. 43:18 Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te: * et iníque non égimus in testaménto tuo.
43:19 And our heart hath not turned back: * neither hast thou turned aside our steps from thy way. 43:19 Et non recéssit retro cor nostrum: * et declinásti sémitas nostras a via tua:
43:20 For thou hast humbled us in the place of affliction: * and the shadow of death hath covered us. 43:20 Quóniam humiliásti nos in loco afflictiónis, * et coopéruit nos umbra mortis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 43(21-26) [3] Psalmus 43(21-26) [3]
43:21 If we have forgotten the name of our God, * and if we have spread forth our hands to a strange god: 43:21 Si oblíti sumus nomen Dei nostri, * et si expándimus manus nostras ad deum aliénum:
43:22 Shall not God search out these things: * for he knoweth the secrets of the heart. 43:22 Nonne Deus requíret ista? * ipse enim novit abscóndita cordis.
43:23 Because for thy sake we are killed all the day long: * we are counted as sheep for the slaughter. 43:23 Quóniam propter te mortificámur tota die: * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
43:24 Arise, why sleepest thou, O Lord? * arise, and cast us not off to the end. 43:24 Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? * exsúrge, et ne repéllas in finem.
43:25 Why turnest thou thy face away? * and forgettest our want and our trouble? 43:25 Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ, et tribulatiónis nostræ?
43:26 For our soul is humbled down to the dust: * our belly cleaveth to the earth. 43:26 Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra: * conglutinátus est in terra venter noster.
43:26 Arise, O Lord, help us * and redeem us for thy name’s sake. 43:26 Exsúrge, Dómine, ádiuva nos: * et rédime nos propter nomen tuum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Thou hast saved us O Lord* and in thy name we will give praise for ever. Ant. Salvasti nos, * Domine et in nomine tuo confitebimur in saecula
Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast} Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo}
Wis 10:10 Sap 10:10
She conducted the just, when he fled from his brother's wrath, through the right ways, and showed him the kingdom of God, and gave him the knowledge of the holy things, made him honourable in his labours, and accomplished his labours. Iustum deduxit Dominus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi scientiam sanctorum: honestavit illum in laboribus, et complevit labores illius.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. The law of his God is in his heart. R.br. Lex Dei eius * In corde ipsius.
R. The law of his God is in his heart. R. Lex Dei eius * In corde ipsius.
V. None of his steps shall slide. V. Et non supplantabuntur gressus eius.
R. In his heart. R. In corde ipsius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. The law of his God is in his heart R. Lex Dei eius * In corde ipsius.
V. The Lord guideth the just in right paths. V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas.
R. And showed him the kingdom of God. R. Et ostendit illi regnum Dei.
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who art pleased that thine Only-begotten Son being lifted up from the earth should draw all things unto Him, be entreated for the sake of thy servant Joseph, whom Thou didst make like unto one of the Seraphim, and so effectually work in us, that even as he, we also may be drawn up above all earthly lusts, and worthily attain unto Him Deus, qui ad unigenitum Filium tuum exaltatum a terra omnia trahere disposuisti: perfice propitius; ut meritis et exemplo seraphici Confessoris tui Iosephi supra terrenas omnes cupiditates elevati, ad eum pervenire mereamur:
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Thou who dwellest in heaven * have mercy on us Ant. Qui hábitas in cælis * miserére nobis
Psalm 122 [1] Psalmus 122 [1]
122:1 To thee have I lifted up my eyes, * who dwellest in heaven. 122:1 Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
122:2 Behold as the eyes of servants * are on the hands of their masters, 122:2 Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum,
122:3 As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: * so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us. 122:3 Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
122:4 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt. 122:4 Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:
122:5 For our soul is greatly filled: * we are a reproach to the rich, and contempt to the proud. 122:5 Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Thou who dwellest in heaven * have mercy on us Ant. Qui hábitas in cælis * miserére nobis
Ant. Our help is * in the name of the Lord Ant. Adiutórium nóstrum * in nómine Dómini
Psalm 123 [2] Psalmus 123 [2]
123:1 If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: * If it had not been that the Lord was with us, 123:1 Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis,
123:2 When men rose up against us, * perhaps they had swallowed us up alive. 123:2 Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent nos:
123:3 When their fury was enkindled against us, * perhaps the waters had swallowed us up. 123:3 Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos.
123:4 Our soul hath passed through a torrent: * perhaps our soul had passed through a water insupportable. 123:4 Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
123:5 Blessed be the Lord, * who hath not given us to be a prey to their teeth. 123:5 Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
123:6 Our soul hath been delivered as a sparrow * out of the snare of the fowlers. 123:6 Ánima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
123:7 The snare is broken, * and we are delivered. 123:7 Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
123:8 Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth. 123:8 Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Our help is * in the name of the Lord Ant. Adiutórium nóstrum * in nómine Dómini
Ant. The Lord standeth round his people * from this time forth and for evermore Ant. In circúitu pópuli sui * Dóminus ex hoc nunc et usque in sæculum
Psalm 124 [3] Psalmus 124 [3]
124:1 They that trust in the Lord shall be as mount Sion: * he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem. 124:1 Qui confídunt in Dómino, sunt sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Ierúsalem.
124:2 Mountains are round about it: * so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever. 124:2 Montes in circúitu eius: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
124:3 For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: * that the just may not stretch forth their hands to iniquity. 124:3 Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem iustórum: * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
124:4 Do good, O Lord, to those that are good, * and to the upright of heart. 124:4 Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
124:5 But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: * peace upon Israel. 124:5 Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord standeth round his people * from this time forth and for evermore Ant. In circúitu pópuli sui * Dóminus ex hoc nunc et usque in sæculum
Ant. The Lord hath * done great things for us: whereof we rejoice Ant. Magnificávit Dóminus * fácere nobíscum: facti sumus lætantes
Psalm 125 [4] Psalmus 125 [4]
125:1 When the Lord brought back the captivity of Sion, * we became like men comforted. 125:1 In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
125:2 Then was our mouth filled with gladness; * and our tongue with joy. 125:2 Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
125:3 Then shall they say among the Gentiles: * The Lord hath done great things for them. 125:3 Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
125:4 The Lord hath done great things for us: * we are become joyful. 125:4 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
125:5 Turn again our captivity, O Lord, * as a stream in the south. 125:5 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
125:6 They that sow in tears * shall reap in joy. 125:6 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
125:7 Going they went and wept, * casting their seeds. 125:7 Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
125:8 But coming they shall come with joyfulness, * carrying their sheaves. 125:8 Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord hath * done great things for us: whereof we rejoice Ant. Magnificávit Dóminus * fácere nobíscum: facti sumus lætantes
Ant. The Lord builds * the house and keeps the city Ant. Dóminus ædificet * nobis domum et custódiat civitátem
Psalm 126 [5] Psalmus 126 [5]
126:1 Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it. 126:1 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
126:2 Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it. 126:2 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
126:3 It is vain for you to rise before light, * rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. 126:3 Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
126:4 When he shall give sleep to his beloved, * behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. 126:4 Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
126:5 As arrows in the hand of the mighty, * so the children of them that have been shaken. 126:5 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
126:6 Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. 126:6 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord builds * the house and keeps the city Ant. Dóminus ædificet * nobis domum et custódiat civitátem
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast} Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 31:8-9 Sir 31:8-9
Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
This the confessor of the Lord, whose triumph Iste Confessor Domini colentes
Now all the faithful celebrate, with gladness Quem pie laudant populi per orbem:
On this fest day year by year receiveth Hac die laetus meruit supremos
Merited honors Laudis honores.
Saintly and prudent, modest in behaviour, Qui pius, prudens, humilis, pudicus,
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly. Sobriam duxit sine labe vitam,
While that life's vigour, coursing through his members, Donec humanos animavit aurae
Quickened his being. Spiritus artus.
Sick ones of old time, to his tomb resorting, Cuius ob praestans meritum frequenter,
Sorely by ailments manifold afflicted, Aegra quae passim iacuere membra,
Oft-times have welcomed health and strength returning, Viribus morbi domitis, saluti
At his petition. Restituuntur.
Whence we in chorus gladly do him honour, Noster hinc illi chorus obsequentem
Chanting his praises with devout affection, Concinit laudem celebresque palmas;
That in his merits we may have a portion, Ut piis eius precibus iuvemur
Now and forever. Omne per aevum.
His be the glory, power and salvation, Sit salus illi, decus, atque virtus,
Who over all things reigneth in the highest, Qui super caeli solio coruscans,
Earth's mighty fabric ruling and directing, Totius mundi seriem gubernat
Onely and Trinal. Trinus et unus.
Amen. Amen.
V. The Lord guided the just in right paths. V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas.
R. And showed him the kingdom of God. R. Et ostendit illi regnum Dei.
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints} Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. I count all things * to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord. Ant. Existimo omnia * detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei.
(Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55) (Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord. 1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I count all things * to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord. Ant. Existimo omnia * detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei.
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who art pleased that thine Only-begotten Son being lifted up from the earth should draw all things unto Him, be entreated for the sake of thy servant Joseph, whom Thou didst make like unto one of the Seraphim, and so effectually work in us, that even as he, we also may be drawn up above all earthly lusts, and worthily attain unto Him Deus, qui ad unigenitum Filium tuum exaltatum a terra omnia trahere disposuisti: perfice propitius; ut meritis et exemplo seraphici Confessoris tui Iosephi supra terrenas omnes cupiditates elevati, ad eum pervenire mereamur:
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Start Incipit
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine benedicere.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Amen.
Short reading Lectio brevis
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
V. Our help is + in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Amen.
V. Turn us then, +++ O God our saviour: V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster.
R. And let thy anger cease from us. R. Et averte iram tuam a nobis.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Thou, O Lord, * wilt preserve us: and keep us for ever. Ant. Tu, Domine * servabis nos: et custodies nos in aeternum
Psalm 11 [1] Psalmus 11 [1]
11:1 Save me, O Lord, for there is now no saint: * truths are decayed from among the children of men. 11:1 Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus: * quóniam diminútæ sunt veritátes a fíliis hóminum.
11:2 They have spoken vain things every one to his neighbour: * with deceitful lips, and with a double heart have they spoken. 11:2 Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum: * lábia dolósa, in corde et corde locúti sunt.
11:3 May the Lord destroy all deceitful lips, * and the tongue that speaketh proud things. 11:3 Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa, * et linguam magníloquam.
11:4 Who have said: We will magnify our tongue; our lips are our own; * who is Lord over us? 11:4 Qui dixérunt: Linguam nostram magnificábimus, lábia nostra a nobis sunt, * quis noster Dóminus est?
11:5 By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, * now will I arise, saith the Lord. 11:5 Propter misériam ínopum, et gémitum páuperum, * nunc exsúrgam, dicit Dóminus.
11:6 I will set him in safety; * I will deal confidently in his regard. 11:6 Ponam in salutári: * fiduciáliter agam in eo.
11:7 The words of the Lord are pure words: * as silver tried by the fire, purged from the earth, refined seven times. 11:7 Elóquia Dómini, elóquia casta: * argéntum igne examinátum, probátum terræ purgátum séptuplum.
11:8 Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us * from this generation for ever. 11:8 Tu, Dómine, servábis nos: et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
11:9 The wicked walk round about: * according to thy highness, thou hast multiplied the children of men. 11:9 In circúitu ímpii ámbulant: * secúndum altitúdinem tuam multiplicásti fílios hóminum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 12 [2] Psalmus 12 [2]
12:1 How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? * how long dost thou turn away thy face from me? 12:1 Úsquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Úsquequo avértis fáciem tuam a me?
12:2 How long shall I take counsels in my soul, * sorrow in my heart all the day? 12:2 Quámdiu ponam consília in ánima mea, * dolórem in corde meo per diem?
12:3 How long shall my enemy be exalted over me? * Consider, and hear me, O Lord my God. 12:3 Úsquequo exaltábitur inimícus meus super me? * réspice, et exáudi me, Dómine, Deus meus.
12:4 Enlighten my eyes that I never sleep in death: * lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. 12:4 Illúmina óculos meos ne umquam obdórmiam in morte: * nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum.
12:5 They that trouble me will rejoice when I am moved: * but I have trusted in thy mercy. 12:5 Qui tríbulant me, exsultábunt si motus fúero: * ego autem in misericórdia tua sperávi.
12:6 My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: * yea I will sing to the name of the Lord the most High. 12:6 Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino qui bona tríbuit mihi: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 15 [3] Psalmus 15 [3]
15:1 Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee. * I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods. 15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino: Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
15:2 To the saints, who are in his land, * he hath made wonderful all my desires in them. 15:2 Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
15:3 Their infirmities were multiplied: * afterwards they made haste. 15:3 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
15:4 I will not gather together their meetings for blood offerings: * nor will I be mindful of their names by my lips. 15:4 Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
15:5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: * it is thou that wilt restore my inheritance to me. 15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
15:6 The lines are fallen unto me in goodly places: * for my inheritance is goodly to me. 15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi.
15:7 I will bless the Lord, who hath given me understanding: * moreover my reins also have corrected me even till night. 15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
15:8 I set the Lord always in my sight: * for he is at my right hand, that I be not moved. 15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
15:9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope. 15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
15:10 Because thou wilt not leave my soul in hell; * nor wilt thou give thy holy one to see corruption. 15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
15:11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: * at thy right hand are delights even to the end. 15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Thou, O Lord, * wilt preserve us: and keep us for ever. Ant. Tu, Domine * servabis nos: et custodies nos in aeternum
Hymn Hymnus
Before the ending of the day, Te lucis ante terminum,
Creator of the world, we pray Rerum Creator, poscimus,
That with thy wonted favor thou Ut pro tua clementia
Wouldst be our guard and keeper now. Sis praesul et custodia.
From all ill dreams defend our eyes, Procul recedant somnia,
From nightly fears and fantasies; Et noctium phantasmata;
Tread under foot our ghostly foe, Hostemque nostrum comprime,
That no pollution we may know. Ne polluantur corpora.
* O Father, that we ask be done, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Chapter Responsory Verse Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9 Ier 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. I commend my spirit. R. Commendo spiritum meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye. V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Protect us under the shadow of thy wings. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
Canticle Nunc dimittis Canticum Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32) (Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace; 2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation, 2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples: 2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel. 2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
Prayer Oratio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus.
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us. Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
Hail holy Queen, Mother of mercy, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
our life, our sweetness, and our hope. vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping Ad te suspirámus geméntes et flentes
In this valley of tears. In hac lacrimárum valle.
Turn then, most gracious Advocate, Eia ergo, advocáta nostra,
thine eyes of mercy toward us. illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
And after this our exile show unto us Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
the blessed fruit of thy womb, Jesus. nobis post hoc exsílium osténde.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
V. Pray for us, O Holy Mother of God. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Let us pray Orémus.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. May the divine assistance + remain with us always V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum.
R. Amen. R. Amen.