Feria Quinta infra Hebdomadam XVII post Octavam Pentecostes III. Septembris Feria
Commemoratio Laudes only: S. Eustachii et Sociorum Martyrum

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Start Incipit
V. O Lord ++ open thou my lips V. Dómine lábia ++ mea apéries.
R. And my mouth shall declare thy praise. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Invitatory {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus
Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year} Hymnus {ex Psalterio secundum temporum}
The dusky veil of night hath laid Nox atra rerum contegit
The varied hues of earth in shade; Terrae colores omnium:
Before Thee, righteous Judge of all, Nos confitentes poscimus
We contrite in confession fall. Te, iuste iudex cordium:
Take far away our load of sin, Ut auferas piacula,
Our soiled minds make clean within: Sordesque mentis abluas:
Thy sov’reign grace, O Christ, impart, Donesque, Christe, gratiam,
From all offence to guard our heart. Ut arceantur crimina.
For lo! our mind is dull and cold, Mens ecce torpet impia,
Envenomed by sin’s baneful hold: Quam culpa mordet noxia;
Fain would it now the darkness flee, Obscura gestit tollere,
And seek, Redeemer, unto Thee. Et te, Redemptor, quaerere.
Far from it drive the shades of night, Repelle tu caliginem
Its inmost darkness put to flight; Intrinsecus quam maxime:
Till in the daylight of the blest Ut in beato gaudeat
It joys to find itself at rest. Se collocari lumine.
Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and Thee, Cum Spiritu Paraclito,
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year} Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I Nocturn I
Ant. God is my salvation and my glory: and my hope is in God. Ant. In Deo salutare meum * et gloria mea et spes mea in Deo est
Psalm 61 [1] Psalmus 61 [1]
61:1 Shall not my soul be subject to God? * for from him is my salvation 61:1 Nonne Deo subiécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
61:2 For he is my God and my saviour: * he is my protector, I shall be moved no more. 61:2 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
61:3 How long do you rush in upon a man? * you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence. 61:3 Quoúsque irrúitis in hóminem? interfícitis univérsi vos: * tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
61:4 But they have thought to cast away my price; I ran in thirst: * they blessed with their mouth, but cursed with their heart. 61:4 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
61:5 But be thou, O my soul, subject to God: * for from him is my patience. 61:5 Verúmtamen Deo subiécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
61:6 For he is my God and my saviour: * he is my helper, I shall not be moved. 61:6 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adiútor meus, non emigrábo.
61:7 In God is my salvation and my glory: * he is the God of my help, and my hope is in God. 61:7 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
61:8 Trust in him, all ye congregation of people: pour out your hearts before him. * God is our helper for ever. 61:8 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adiútor noster in ætérnum.
61:9 But vain are the sons of men, the sons of men are liars in the balances: * that by vanity they may together deceive. 61:9 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
61:10 Trust not in iniquity, and cover not robberies: * if riches abound, set not your heart upon them. 61:10 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
61:11 God hath spoken once, these two things have I heard, that power belongeth to God, and mercy to thee, O Lord; * for thou wilt render to every man according to his works. 61:11 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. God is my salvation and my glory: and my hope is in God. Ant. In Deo salutare meum * et gloria mea et spes mea in Deo est
Ant. Behold the works of the Lord* and make the voice of his praise to be heard Ant. Videte opera Domini * et auditam facite vocem laudis eius
Psalm 65(1-12) [2] Psalmus 65(1-12) [2]
65:1 Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to his name; * give glory to his praise. 65:1 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: * date glóriam laudi eius.
65:2 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! * in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee. 65:2 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
65:3 Let all the earth adore thee, * and sing to thee: let it sing a psalm to thy name. 65:3 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
65:4 Come and see the works of God; * who is terrible in his counsels over the sons of men. 65:4 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
65:5 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: * there shall we rejoice in him. 65:5 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
65:6 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; * let not them that provoke him be exalted in themselves. 65:6 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
65:7 O bless our God, ye Gentiles: * and make the voice of his praise to be heard. 65:7 Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis eius,
65:8 Who hath set my soul to live: * and hath not suffered my feet to be moved: 65:8 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
65:9 For thou, O God, hast proved us: * thou hast tried us by fire, as silver is tried. 65:9 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
65:10 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: * thou hast set men over our heads. 65:10 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
65:11 We have passed through fire and water, * and thou hast brought us out into a refreshment. 65:11 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Behold the works of the Lord* and make the voice of his praise to be heard Ant. Videte opera Domini * et auditam facite vocem laudis eius
Ant. Come and hear, all ye that fear God * what great things he hath done for my soul Ant. Audite omnes * qui timetis Deum, quanta fecit animae meae
Psalm 65(13-20) [3] Psalmus 65(13-20) [3]
65:13 I will go into thy house with burnt offerings: * I will pay thee my vows, which my lips have uttered, 65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
65:14 And my mouth hath spoken, * when I was in trouble. 65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
65:15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: * I will offer to thee bullocks with goats. 65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
65:16 Come and hear, all ye that fear God, * and I will tell you what great things he hath done for my soul. 65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
65:17 I cried to him with my mouth: * and I extolled him with my tongue. 65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
65:18 If I have looked at iniquity in my heart, * the Lord will not hear me. 65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
65:19 Therefore hath God heard me, * and hath attended to the voice of my supplication. 65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
65:20 Blessed be God, * who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. 65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Come and hear, all ye that fear God * what great things he hath done for my soul Ant. Audite omnes * qui timetis Deum, quanta fecit animae meae
Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered Ant. Exsurgat Deus, * et dissipentur inimíci eius
Psalm 67(1-11) [4] Psalmus 67(1-11) [4]
67:1 Let God arise, and let his enemies be scattered: * and let them that hate him flee from before his face. 67:1 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius.
67:2 As smoke vanisheth, so let them vanish away: * as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 67:2 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
67:3 And let the just feast, and rejoice before God: * and be delighted with gladness. 67:3 Et iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
67:4 Sing ye to God, sing a psalm to his name, * make a way for him who ascendeth upon the west: (bow head) The Lord is his name. 67:4 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
67:5 Rejoice ye before him: * but the wicked shall be troubled at his presence, who is the father of orphans, and the judge of widows. 67:5 Exsultáte in conspéctu eius: * turbabúntur a fácie eius, patris orphanórum et iúdicis viduárum.
67:6 God in his holy place: * God who maketh men of one manner to dwell in a house: 67:6 Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
67:7 Who bringeth out them that were bound in strength; * in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. 67:7 Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
67:8 O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, * when thou didst pass through the desert: 67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
67:9 The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sinai, * at the presence of the God of Israel. 67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
67:10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, * O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. 67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
67:11 In it shall thy animals dwell; * in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. 67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered Ant. Exsurgat Deus, * et dissipentur inimíci eius
Ant. Our God * is the God of salvation: and the Lord of the issues from death. Ant. Deus noster * Deus salvos faciendi, et Domini sunt exitus mortis
Psalm 67(12-24) [5] Psalmus 67(12-24) [5]
67:12 The Lord shall give the word to them that preach good tidings, * with great power. 67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
67:13 The king of powers is of the beloved, * of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils. 67:13 Rex virtútum dilécti dilécti: * et spéciei domus divídere spólia.
67:14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, * and the hinder parts of her back with the paleness of gold. 67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi eius in pallóre auri.
67:15 When he that is in heaven appointeth kings over her, * they shall be whited with snow in Selmon. 67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons pinguis.
67:16 The mountain of God is a fat mountain, a curdled mountain, a fat mountain; * Why suspect, ye curdled mountains? 67:16 Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid suspicámini montes coagulátos?
67:17 A mountain in which God is well pleased to dwell: * for there the Lord shall dwell unto the end. 67:17 Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
67:18 The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: * the Lord is among them in Sinai, in the holy place. 67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
67:19 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; * thou hast received gifts in men. 67:19 Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
67:20 Yea for those also that do not believe, * the dwelling of the Lord God. 67:20 Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
67:21 Blessed be the Lord day by day: * the God of our salvation will make our journey prosperous to us. 67:21 Benedíctus Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
67:22 Our God is the God of salvation: * and of the Lord, of the Lord are the issues from death. 67:22 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
67:23 But God shall break the heads of his enemies: * the hairy crown of them that walk on in their sins. 67:23 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
67:24 The Lord said: I will turn them from Basan, * I will turn them into the depth of the sea: 67:24 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
67:24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; * the tongue of thy dogs be red with the same. 67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Our God * is the God of salvation: and the Lord of the issues from death. Ant. Deus noster * Deus salvos faciendi, et Domini sunt exitus mortis
Ant. In the churches * bless ye God the Lord. Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.
Psalm 67(25-36) [6] Psalmus 67(25-36) [6]
67:25 They have seen thy goings, O God, * the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. 67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
67:26 Princes went before joined with singers, * in the midst of young damsels playing on timbrels. 67:26 Prævenérunt príncipes coniúncti psalléntibus: * in médio iuvenculárum tympanistriárum.
67:27 In the churches bless ye God the Lord, * from the fountains of Israel. 67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
67:28 There is Benjamin a youth, * in ecstasy of mind. 67:28 Ibi Béniamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
67:29 The princes of Juda are their leaders: * the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. 67:29 Príncipes Iuda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
67:30 Command thy strength, O God: * confirm, O God, what thou hast wrought in us. 67:30 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
67:31 From thy temple in Jerusalem, * kings shall offer presents to thee. 67:31 A templo tuo in Ierúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
67:32 Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; * who seek to exclude them who are tried with silver. 67:32 Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
67:33 Scatter thou the nations that delight in wars: ambassadors shall come out of Egypt: * Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. 67:33 Díssipa Gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægypto: * Æthiópia prævéniet manus eius Deo.
67:34 Sing to God, ye kingdoms of the earth: * sing ye to the Lord: 67:34 Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
67:35 Sing ye to God, who mounteth above the heaven of heavens, * to the east. 67:35 Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
67:36 Behold he will give to his voice the voice of power: * give ye glory to God for Israel, * his magnificence, and his power is in the clouds. 67:36 Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia eius, et virtus eius in núbibus.
67:36 God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people; * blessed be God. 67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. In the churches * bless ye God the Lord. Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.
Ant. Save me, O God * for the waters are come in even unto my soul Ant. Salvum me fac * Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
Psalm 68(1-13) [7] Psalmus 68(1-13) [7]
68:1 Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. 68:1 Salvum me fac, Deus: quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:2 I stick fast in the mire of the deep: * and there is no sure standing. 68:2 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 I am come into the depth of the sea: * and a tempest hath overwhelmed me. 68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: * my eyes have failed, whilst I hope in my God. 68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 They are multiplied above the hairs of my head, * who hate me without cause. 68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:6 My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: * then did I pay that which I took not away. 68:6 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:7 O God, thou knowest my foolishness; * and my offences are not hidden from thee. 68:7 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:8 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, * the Lord of hosts. 68:8 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:9 Let them not be confounded on my account, * who seek thee, O God of Israel. 68:9 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
68:10 Because for thy sake I have borne reproach; * shame hath covered my face. 68:10 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:11 I am become a stranger to my brethren, * and an alien to the sons of my mother. 68:11 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:12 For the zeal of thy house hath eaten me up: * and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 68:12 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:13 And I covered my soul in fasting: * and it was made a reproach to me. 68:13 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:13 And I made haircloth my garment: * and I became a byword to them. 68:13 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 They that sat in the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song. 68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:13 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; * for the time of thy good pleasure, O God. 68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Save me, O God * for the waters are come in even unto my soul Ant. Salvum me fac * Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
Ant. O Lord save me * from my enemies Ant. Propter inimicos meos * eripe me Domine
Psalm 68(14-29) [8] Psalmus 68(14-29) [8]
68:14 In the multitude of thy mercy hear me, * in the truth of thy salvation. 68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. 68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: * and let not the pit shut her mouth upon me. 68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; * look upon me according to the multitude of thy tender mercies. 68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 And turn not away thy face from thy servant: * for I am in trouble, hear me speedily. 68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Attend to my soul, and deliver it: * save me because of my enemies. 68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Thou knowest my reproach, and my confusion, * and my shame. 68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In thy sight are all they that afflict me; * my heart hath expected reproach and misery. 68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:22 And I looked for one that would grieve together with me, * but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. 68:22 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:23 And they gave me gall for my food, * and in my thirst they gave me vinegar to drink. 68:23 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:24 Let their table become as a snare before them, * and a recompense, and a stumblingblock. 68:24 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:25 Let their eyes be darkened that they see not; * and their back bend thou down always. 68:25 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:26 Pour out thy indignation upon them: * and let thy wrathful anger take hold of them. 68:26 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:27 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tabernacles. 68:27 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:28 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; * and they have added to the grief of my wounds. 68:28 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:29 Add thou iniquity upon their iniquity: * and let them not come into thy justice. 68:29 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam.
68:29 Let them be blotted out of the book of the living; * and with the just let them not be written. 68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O Lord save me * from my enemies Ant. Propter inimicos meos * eripe me Domine
Ant. Look for the Lord * and your soul shall live Ant. Quaerite Dominum * et vivet anima vestra
Psalm 68(30-37) [9] Psalmus 68(30-37) [9]
68:30 I am poor and sorrowful: * thy salvation, O God, hath set me up. 68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise. 68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 And it shall please God better than a young calf, * that bringeth forth horns and hoofs. 68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Let the poor see and rejoice: * seek ye God, and your soul shall live. 68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quærite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 For the Lord hath heard the poor: * and hath not despised his prisoners. 68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Let the heavens and the earth praise him; * the sea, and every thing that creepeth therein. 68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 For God will save Sion, * and the cities of Juda shall be built up. 68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda.
68:37 And they shall dwell there, * and acquire it by inheritance. 68:37 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 And the seed of his servants shall possess it; * and they that love his name shall dwell therein. 68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Look for the Lord * and your soul shall live Ant. Quaerite Dominum * et vivet anima vestra
V. I will praise the name of God V. Laudabo nomen Dei cum cantico.
R. And I will magnify him with praise R. Et magnificabo eum in laude.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen. Absolutio. Exaudi, Domine Iesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen. Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.
Reading 1 Lectio 1
Lesson from the book of Tobias De libro Tobiae
Tob 12:1-4 Tob 12:1-4
1 Then Tobias called to him his son, and said to him: What can we give to this holy man, that is come with thee? 1 Vocavit ad se Tobias filium suum, dixitque ei: Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum?
2 Tobias answering, said to his father: Father, what wages shall we give him? or what can be worthy of his benefits? 2 Respondens Tobias, dixit patri suo: Pater, quam mercedem dabimus ei? aut quid dignum poterit esse beneficiis eius?
3 He conducted me and brought me safe again, he received the money of Gabelus, he caused me to have my wife, and he chased from her the evil spirit, he gave joy to her parents, myself he delivered from being devoured by the fish, thee also he hath made to see the light of heaven, and we are filled with all good things through him. What can we give him sufficient for these things? 3 Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et daemonium ab ea ipse compescuit: gaudium parentibus eius fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen caeli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad haec poterimus dignum dare?
4 But I beseech thee, my father, to desire him, that he would vouchsafe to accept one half of all things that have been brought. 4 Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignabitur medietatem de omnibus quae allata sunt, sibi assumere.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. We have heard of the tribulation of those cities, which they have suffered, and we have fainted. Fear and confusion of mind are fallen upon us. Even the mountains will not give us a refuge. R. Peto Domine, ut de vinculo improperii huius absolvas me, aut certe desuper terram eripias me:
* Lord, have mercy. * Ne reminiscaris delicta mea, vel parentum meorum, neque vindictam sumas de peccatis meis: quia eruis sustinentes te Domine.
V. We have sinned like our forefathers, we have done unjustly, and wrought iniquity. V. Omnia enim iudicia tua iusta sunt, et omnes viae tuae misericordia et veritas: et nunc Domine memento mei.
R. Lord, have mercy. R. Ne reminiscaris delicta mea, vel parentum meorum, neque vindictam sumas de peccatis meis: quia eruis sustinentes te Domine.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen. Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adiuvare dignetur. Amen
Reading 2 Lectio 2
Tob 12:5-10 Tob 12:5-10
5 So the father and the son, calling him, took him aside: and began to desire him that he would vouchsafe to accept of half of all things that they had brought. 5 Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem: et rogare cœperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quae attulerant acceptam habere.
6 Then he said to them secretly: Bless ye the God of heaven, give glory to him in the sight of all that live, because he hath shewn his mercy to you. 6 Tunc dixit eis occulte: Benedicite Deum caeli, et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam.
7 For it is good to hide the secret of a king: but honourable to reveal and confess the works of God. 7 Etenim sacramentum regis abscondere bonum est: opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est.
8 Prayer is good with fasting and alms more than to lay up treasures of gold: 8 Bona est oratio cum ieiunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere:
9 For alms delivereth from death, and the same is that which purgeth away sins, and maketh to find mercy and life everlasting. 9 Quoniam eleemosyna a morte liberat, et ipsa est quae purgat peccata, et facit invenire misericordiam et vitam aeternam.
10 But they that commit sin and iniquity, are enemies to their own soul. 10 Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animae suae.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. In all seasons bless God, and ask of Him to order thy goings R. Omni tempore benedic Deum, et pete ab eo ut vias tuas dirigat:
* And in all seasons let thy counsels be steadfastly in Him. * Et in omni tempore consilia tua in ipso permaneant.
V. Seek faithfully and with all thy strength to do such things as please Him. V. Inquire ut facias quae placita sunt illi in veritate, et in tota virtute tua.
R. And in all seasons let thy counsels be steadfastly in Him. R. Et in omni tempore consilia tua in ipso permaneant.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen. Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.
Reading 3 Lectio 3
Tob 12:11-17 Tob 12:11-17
11 I discover then the truth unto you, and I will not hide the secret from you. 11 Manifesto ergo vobis veritatem, et non abscondam a vobis occultum sermonem.
12 When thou didst pray with tears, and didst bury the dead, and didst leave thy dinner, and hide the dead by day in thy house, and bury them by night, I offered thy prayer to the Lord. 12 Quando orabas cum lacrimis, et sepeliebas mortuos, et derelinquebas prandium tuum, et mortuos abscondebas per diem in domo tua, et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino.
13 And because thou wast acceptable to God, it was necessary that temptation should prove thee. 13 Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio probaret te.
14 And now the Lord hath sent me to heal thee, and to deliver Sara thy son's wife from the devil. 14 Et nunc misit me Dominus ut curarem te, et Saram uxorem filii tui a daemonio liberarem.
15 For I am the angel Raphael, one of the seven, who stand before the Lord. 15 Ego enim sum Raphaël Angelus, unus ex septem qui astamus ante Dominum.
16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear they fell upon the ground on their face. 16 Cumque haec audissent, turbati sunt, et trementes ceciderunt super terram in faciem suam.
17 And the angel said to them: Peace be to you, fear not. 17 Dixitque eis Angelus: Pax vobis: nolite timere.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. My son, remember that we have but a frail life. R. Memor esto fili, quoniam pauperem vitam gerimus:
* If thou fear God thou shalt have great goods. * Habebis multa bona, si timueris Deum.
V. Be mindful of Him, and beware lest ever thou transgress His commandments. V. In mente habeto eum, et cave nequando praetermittas praecepta eius.
R. If thou fear God thou shalt have great goods. R. Habebis multa bona, si timueris Deum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. If thou fear God thou shalt have great goods. R. Habebis multa bona, si timueris Deum.
Skip the rest, unless praying Lauds separately Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Lord, we beseech thee, grant thy people grace to withstand the temptations of the devil, and with pure hearts to follow thee the only God. Da, quaesumus Domine, populo tuo diabolica vitare contagia: et te solum Deum pura mente sectari.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Make a joyful noise * before the Lord our king: Ant. Iubiláte * in conspéctu régis Dómini
Psalm 97 [1] Psalmus 97 [1]
97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things. 97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:2 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy. 97:2 Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius.
97:3 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles. 97:3 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:4 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel. 97:4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:5 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God. 97:5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:6 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing. 97:6 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:7 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet. 97:7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:8 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein. 97:8 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:9 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth. 97:9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:10 He shall judge the world with justice, * and the people with equity. 97:10 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Make a joyful noise * before the Lord our king: Ant. Iubiláte * in conspéctu régis Dómini
Ant. Lord * thou hast been our refuge Ant. Dómine * refúgium factus es nobis
Psalm 89 [2] Psalmus 89 [2]
89:1 Lord, thou hast been our refuge * from generation to generation. 89:1 Dómine, refúgium factus es nobis: a generatióne in generatiónem.
89:2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; * from eternity and to eternity thou art God. 89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
89:3 Turn not man away to be brought low: * and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. 89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
89:4 For a thousand years in thy sight * are as yesterday, which is past. 89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit,
89:5 And as a watch in the night, * things that are counted nothing, shall their years be. 89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
89:6 In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: * in the evening he shall fall, grow dry, and wither. 89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
89:7 For in thy wrath we have fainted away: * and are troubled in thy indignation. 89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
89:8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: * our life in the light of thy countenance. 89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sæculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
89:9 For all our days are spent; * and in thy wrath we have fainted away. 89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
89:10 Our years shall be considered as a spider: * the days of our years in them are threescore and ten years. 89:10 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
89:11 But if in the strong they be fourscore years: * and what is more of them is labour and sorrow. 89:11 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
89:12 For mildness is come upon us: * and we shall be corrected. 89:12 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
89:13 Who knoweth the power of thy anger, * and for thy fear can number thy wrath? 89:13 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
89:14 So make thy right hand known: * and men learned in heart, in wisdom. 89:14 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
89:15 Return, O Lord, how long? * and be entreated in favour of thy servants. 89:15 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
89:16 We are filled in the morning with thy mercy: * and we have rejoiced, and are delighted all our days. 89:16 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
89:17 We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: * for the years in which we have seen evils. 89:17 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
89:18 Look upon thy servants and upon their works: * and direct their children. 89:18 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
89:19 And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; * yea, the work of our hands do thou direct. 89:19 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Lord * thou hast been our refuge Ant. Dómine * refúgium factus es nobis
Ant. O Lord * thy mercy is in heaven Ant. Dómine * in cælo misericórdia tua
Psalm 35 [3] Psalmus 35 [3]
35:1 The unjust hath said within himself, that he would sin: * there is no fear of God before his eyes. 35:1 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos eius.
35:2 For in his sight he hath done deceitfully, * that his iniquity may be found unto hatred. 35:2 Quóniam dolóse egit in conspéctu eius: * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium.
35:3 The words of his mouth are iniquity and guile: * he would not understand that he might do well. 35:3 Verba oris eius iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret.
35:4 He hath devised iniquity on his bed, * he hath set himself on every way that is not good: but evil he hath not hated. 35:4 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
35:5 O Lord, thy mercy is in heaven, * and thy truth reacheth even to the clouds. 35:5 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
35:6 Thy justice is as the mountains of God, * thy judgments are a great deep. 35:6 Iustítia tua sicut montes Dei: * iudícia tua abýssus multa.
35:7 Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: * O how hast thou multiplied thy mercy, O God! 35:7 Hómines, et iuménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus.
35:8 But the children of men * shall put their trust under the covert of thy wings. 35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
35:9 They shall be inebriated with the plenty of thy house; * and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure. 35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
35:10 For with thee is the fountain of life; * and in thy light we shall see light. 35:10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
35:11 Extend thy mercy to them that know thee, * and thy justice to them that are right in heart. 35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
35:12 Let not the foot of pride come to me, * and let not the hand of the sinner move me. 35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
35:13 There the workers of iniquity are fallen, * they are cast out, and could not stand. 35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O Lord * thy mercy is in heaven Ant. Dómine * in cælo misericórdia tua
Ant. My people * said the Lord, shall be filled with good things Ant. Pópulus meus * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur
Canticle of Jeremias [4] Canticum Ieremiae [4]
(Canticle of Jeremias * Jer 31:10-18) (Canticum Ieremiae * Ier 31:10-14)
31:10 Hear the word of the Lord, O ye nations, * and declare it in the islands that are afar off, 31:10 Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
31:11 And say: He that scattered Israel will gather him: * and he will keep him as the shepherd doth his flock. 31:11 Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem suum.
31:12 For the Lord hath redeemed Jacob, * and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. 31:12 Redémit enim Dóminus Iacob, * et liberávit eum de manu potentióris.
31:13 And they shall come, and shall give praise in mount Sion: * and they shall flow together to the good things of the Lord, 31:13 Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et cónfluent ad bona Dómini,
31:14 For the corn, and wine, and oil, * and the increase of cattle and herds, 31:14 Super fruménto, et vino, et óleo, * et foetu pécorum et armentórum:
31:15 And their soul shall be as a watered garden, * and they shall be hungry no more. 31:15 Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient.
31:16 Then shall the virgin rejoice in the dance, * the young men and old men together: 31:16 Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul:
31:17 And I will turn their mourning into joy, * and will comfort them, and make them joyful after their sorrow. 31:17 Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.
31:18 And I will fill the soul of the priests with fatness: * and my people shall be filled with my good things. 31:18 Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. My people * said the Lord, shall be filled with good things Ant. Pópulus meus * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur
Ant. To our God * be joyful and fitting praise Ant. Deo nostro * iucúnda sit laudátio
Psalm 146 [5] Psalmus 146 [5]
146:1 Praise ye the Lord, because psalm is good: * to our God be joyful and comely praise. 146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio.
146:2 The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel 146:2 Ædíficans Ierúsalem Dóminus: * dispersiónes Israëlis congregábit.
146:3 Who healeth the broken of heart, * and bindeth up their bruises. 146:3 Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum.
146:4 Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names. 146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
146:5 Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no number. 146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius: * et sapiéntiæ eius non est númerus.
146:6 The Lord lifteth up the meek, * and bringeth the wicked down even to the ground. 146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram.
146:7 Sing ye to the Lord with praise: * sing to our God upon the harp. 146:7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara.
146:8 Who covereth the heaven with clouds, * and prepareth rain for the earth. 146:8 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
146:9 Who maketh grass to grow on the mountains, * and herbs for the service of men. 146:9 Qui prodúcit in móntibus foenum: * et herbam servitúti hóminum.
146:10 Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him. 146:10 Qui dat iuméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum.
146:11 He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man. 146:11 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei.
146:12 The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy. 146:12 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. To our God * be joyful and fitting praise Ant. Deo nostro * iucúnda sit laudátio
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rom. 13:12-13 Rom. 13, 12-13
The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. Let us walk honestly, as in the day. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiiciamus ergo ópera tenebrárum, et induamur arma lucis. Sicut in die honeste ambulémus.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
See the golden sun arise! Lux ecce surgit aurea,
Let no more our darkened eyes Pallens facessat cæcitas,
Snare us, tangled by surprise Quæ nosmet in præceps diu
In the maze of sin! Errore traxit devio.
From false words and thoughts impure Hæc lux serenum conferat,
Let this light, serene and sure, Purosque nos præstet sibi:
Keep our lips without secure, Nihil loquamur subdolum:
Keep our souls within. Volvamus obscúrum nihil.
So may we the day-time spend, Sic tota decúrrat dies,
That, till life’s temptations end, Ne lingua mendax, ne manus
Tongue, nor hand, nor eye offend! Oculive peccent lubrici,
One, above us all, Ne noxa corpus ínquinet.
Views in his revealing ray Speculator astat désuper,
All we do, and think, and say, Qui nos diébus ómnibus,
Watching us from break of day Actusque nostros próspicit
Till the twilight fall. A luce prima in vésperum.
Unto God the Father, Son, Deo Patri sit glória,
Holy Spirit, Three in One, Eiúsque soli Fílio,
One in Three, be glory done, Cum Spíritu Paráclito,
Now and evermore. Nunc et per omne sæculum.
Amen. Amen.
V. We are filled in the morning with thy mercy: V. Repléti sumus mane misericórdia tua.
R. And we have rejoiced, and are delighted. R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of the season} Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. In holiness * let us serve the Lord, and he will deliver us from our enemies Ant. In sanctitáte * serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79) (Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: 1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In holiness and justice before him, * all our days. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. In holiness * let us serve the Lord, and he will deliver us from our enemies Ant. In sanctitáte * serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Lord, we beseech thee, grant thy people grace to withstand the temptations of the devil, and with pure hearts to follow thee the only God. Da, quaesumus Domine, populo tuo diabolica vitare contagia: et te solum Deum pura mente sectari.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Commemoratio S. Eustachii et Sociorum Martyrum Commemoratio S. Eustachii et Sociorum Martyrum
Ant. Even the very hairs of your head are all numbered: * fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. Ant. Vestri capilli capitis * omnes numerati sunt: nolite timere: multis passeribus meliores estis vos.
V. The saints shall rejoice in glory: V. Exsultabunt Sancti in gloria.
R. They shall be joyful in their beds. R. Laetabuntur in cubilibus suis.
Let us pray Orémus.
O God, who dost permit us to keep the birthday of thy holy Martyrs Eustache and his companions, grant that we may enjoy their fellowship in everlasting happiness Deus, qui nos concedis sanctorum Martyrum tuorum Eustachii et Sociorum eius natalitia colere: da nobis in aeterna beatitudine de eorum societate gaudere.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Now in the sun’s new dawning ray, Iam lucis orto sidere,
Lowly of heart, our God we pray Deum precemur supplices,
That he from harm may keep us free Ut in diurnis actibus
In all the deeds this day shall see. Nos servet a nocentibus.
May fear of him our tongues restrain, Linguam refrenans temperet,
Lest strife unguarded speech should stain: Ne litis horror insonet:
His favouring care our guardian be, Visum fovendo contegat,
Lest our eyes feed on vanity. Ne vanitates hauriat.
May every heart be pure from sin Sint pura cordis intima,
And folly find no place therein: Absistat et vecordia;
Scant need of food, excess denied, Carnis terat superbiam
Wear down in us the body’s pride. Potus cibique parcitas.
That when the light of day is gone, Ut, cum dies abscesserit,
And night in course shall follow on. Noctemque sors reduxerit,
We, free from cares the world affords, Mundi per abstinentiam
May chant the praise that is our Lord’s. Ipsi canamus gloriam.
* All laud to God the Father be, * Deo Patri sit gloria,
All praise, Eternal Son, to thee: Eiusque soli Filio,
All glory, as is ever meet, Cum Spiritu Paraclito,
To God the holy Paraclete. Nunc et per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. He hath set me * in a place of pasture. Ant. In loco pascuae * ibi Dominus me collocavit
Psalm 22 [1] Psalmus 22 [1]
22:1 The Lord ruleth me: and I shall want nothing. * He hath set me in a place of pasture. 22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 He hath brought me up, on the water of refreshment: * he hath converted my soul. 22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 He hath led me on the paths of justice, * for his own name’s sake. 22:3 Dedúxit me super sémitas iustítiæ, * propter nomen suum.
22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, * for thou art with me. 22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:5 Thy rod and thy staff, * they have comforted me. 22:5 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:6 Thou hast prepared a table before me * against them that afflict me. 22:6 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:7 Thou hast anointed my head with oil; * and my chalice which inebriateth me, how goodly is it! 22:7 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:8 And thy mercy will follow me * all the days of my life. 22:8 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:9 And that I may dwell in the house of the Lord * unto length of days. 22:9 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 71(1-8) [2] Psalmus 71(1-8) [2]
71:1 Give to the king thy judgment, O God: * and to the king’s son thy justice: 71:1 Deus, iudícium tuum regi da: * et iustítiam tuam fílio regis:
71:2 To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment. 71:2 Iudicáre pópulum tuum in iustítia, * et páuperes tuos in iudício.
71:3 Let the mountains receive peace for the people: * and the hills justice. 71:3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles iustítiam.
71:4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: * and he shall humble the oppressor. 71:4 Iudicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
71:5 And he shall continue with the sun, and before the moon, * throughout all generations. 71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
71:6 He shall come down like rain upon the fleece; * and as showers falling gently upon the earth. 71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
71:7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, * till the moon be taken away. 71:7 Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
71:8 And he shall rule from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth. 71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 71(9-20) [3] Psalmus 71(9-20) [3]
71:9 Before him the Ethiopians shall fall down: * and his enemies shall lick the ground. 71:9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci eius terram lingent.
71:10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: * the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: 71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona addúcent.
71:11 And all kings of the earth shall adore him: * all nations shall serve him. 71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei:
71:12 For he shall deliver the poor from the mighty: * and the needy that had no helper. 71:12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adiútor.
71:13 He shall spare the poor and needy: * and he shall save the souls of the poor. 71:13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
71:14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: * and their names shall be honourable in his sight. 71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
71:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: * they shall bless him all the day. 71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
71:16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: * and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus eius: * et florébunt de civitáte sicut foenum terræ.
71:17 Let his name be blessed for evermore: * his name continueth before the sun. 71:17 Sit nomen eius benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen eius.
71:18 And in him shall all the tribes of the earth be blessed: * all nations shall magnify him. 71:18 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum.
71:19 Blessed be the Lord, the God of Israel, * who alone doth wonderful things. 71:19 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus:
71:20 And blessed be the name of his majesty for ever: * and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it. 71:20 Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum: * et replébitur maiestáte eius omnis terra: fiat, fiat.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. He hath set me * in a place of pasture. Ant. In loco pascuae * ibi Dominus me collocavit
Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Thou, who sittest at the right hand of the Father V. Qui sedes ad dexteram Patris,
R. Have mercy on us. R. Miserere nobis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Arise, O Christ, and help us. V. Exsurge, Christe, adiuva nos.
R. And deliver us for thy name's sake. R. Et libera nos propter nomen tuum.
Prayers Orationes
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray. Oremus.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight. Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
September 21st anno Domini 2018 The 11th Day of Moon were born into the better life Undecimo Kalendas Octobris Luna undecima Anno 2018 Domini
The holy Apostle and Evangelist Matthew, who suffered in Ethiopia, where he had preached the Gospel. A copy of his Gospel written in the Hebrew language was, by a revelation from himself, found in the time of the Emperor Zeno, along with the body of the blessed Apostle Barnabas. In Aethiopia natalis sancti Matthaei, Apostoli et Evangelistae; qui, in ea regione praedicans, martyrium passus est. Huius Evangelium, Hebraeo sermone conscriptum, ipso Matthaeo revelante, inventum est, una cum corpore beati Barnabae Apostoli, tempore Zenonis Imperatoris.
In the land of Shaar, the holy prophet Jonah, who is buried in Gath. In terra Saar sancti Ionae Prophetae, qui sepultus est in Geth. In Aethiopia sanctae Iphigeniae Virginis, quae, baptizata a beato Matthaeo Apostolo et Deo dicata, sancto fine quievit.
At Rome, the holy martyr Pamphilus. Romae sancti Pamphili Martyris.
Likewise at Rome, at the twentieth milestone from the city upon the Claudian Way, the holy Bishop and martyr (Pope) Alexander (I.) Under the Emperor Antonine, he, for Christ's faith's sake, overcame fettering, cudgelling, racking, burning with lamps, tearing with hooks, exposure to wild beasts, and the fire of a furnace, and being at last beheaded won the life of glory that fadeth not away. The blessed Pope Damasus afterwards brought his body into the city on the 26th day of November, upon the which day he commanded a feast to be kept in his honour. Eodem die, via Claudia, vigesimo ab Urbe milliario, passio sancti Alexandri Episcopi, qui, sub Antonino Imperatore, pro Christi fide, vincula, fustes, equuleum, lampades ardentes, ungularum laniationem, bestias ac fornacis superavit flammas, ac tandem, gladio caesus, vitam adeptus est gloriosam. Eius corpus postea beatus Damasus Papa in Urbem transtulit sexto Kalendas Decembris.
In Phoenicia, the holy martyr Eusebius, who went openly to the Prefect and proclaimed himself a Christian, for the which cause he was put to many torments and then beheaded. In Cypro sancti Isacii, Episcopi et Martyris.
In Cyprus, the holy Bishop and martyr Isacius, and there also the holy Bishop and Confessor Meletius. In Phoenicia sancti Eusebii Martyris, qui, cum ultro Praefectum adisset et se Christianum esse denuntiasset, ab eo, multis tormentis afflictus, capite caesus est.
In Ethiopia, the holy Virgin Iphigenia, who was baptized and consecrated to God by the blessed Apostle Matthew, and fell asleep in a holy death. In Cypro sancti Meletii, Episcopi et Confessoris.
V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins. V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
V. Precious in the sight of the Lord V. Pretiosa in conspectu Domini.
R. Is the death of his saints. R. Mors Sanctorum eius.
Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen. Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum.
R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct. R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Let us pray Oremus.
O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen. Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
V. Lord, please, bless me. R. Amen.
Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen. V. Iube Domine benedicere.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Short reading {default} Lectio brevis {Per Annum}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
Finish Conclusio
V. Our help + is in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
V. Let us bless V. Benedicite.
R. God. R. Deus.
V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Come Holy Ghost who ever One Nunc Sancte nobis Spiritus,
Art with the Father and the Son, Unum Patri cum Filio,
It is the hour, our souls possess Dignare promptus ingeri
With thy full flood of holiness. Nostro refusus pectori.
Let flesh and heart and lips and mind Os, lingua, mens, sensus, vigor
Sound forth our witness to mankind; Confessionem personent,
And love light up our mortal frame, Flammescat igne caritas,
Till others catch the living flame. Accendat ardor proximos.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. How good is God * to Israel, to them that are of a right heart! Ant. Quam bonus * Israël Deus, his, qui recto sunt corde
Psalm 72(1-9) [1] Psalmus 72(1-9) [1]
72:1 How good is God to Israel, to them that are of a right heart! 72:1 Quam bonus Israël Deus, his, qui recto sunt corde!
72:2 But my feet were almost moved; * my steps had wellnigh slipped. 72:2 Mei autem pæne moti sunt pedes: * pene effúsi sunt gressus mei.
72:3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, * seeing the prosperity of sinners. 72:3 Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns.
72:4 For there is no regard to their death, * nor is there strength in their stripes. 72:4 Quia non est respéctus morti eórum: * et firmaméntum in plaga eórum.
72:5 They are not in the labour of men: * neither shall they be scourged like other men. 72:5 In labóre hóminum non sunt, * et cum homínibus non flagellabúntur:
72:6 Therefore pride hath held them fast: * they are covered with their iniquity and their wickedness. 72:6 Ideo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua.
72:7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: * they have passed into the affection of the heart. 72:7 Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum: * transiérunt in afféctum cordis.
72:8 They have thought and spoken wickedness: * they have spoken iniquity on high. 72:8 Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam: * iniquitátem in excélso locúti sunt.
72:9 They have set their mouth against heaven: * and their tongue hath passed through the earth. 72:9 Posuérunt in cælum os suum: * et lingua eórum transívit in terra.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 72(10-17) [2] Psalmus 72(10-17) [2]
72:10 Therefore will my people return here * and full days shall be found in them. 72:10 Ídeo convertétur pópulus meus hic: * et dies pleni inveniéntur in eis.
72:11 And they said: How doth God know? * and is there knowledge in the most High? 72:11 Et dixérunt: Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso?
72:12 Behold these are sinners; and yet abounding in the world * they have obtained riches. 72:12 Ecce, ipsi peccatóres, et abundántes in sæculo, * obtinuérunt divítias.
72:13 And I said: Then have I in vain justified my heart, * and washed my hands among the innocent. 72:13 Et dixi: Ergo sine causa iustificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas:
72:14 And I have been scourged all the day; * and my chastisement hath been in the mornings. 72:14 Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.
72:15 If I said: I will speak thus; * behold I should condemn the generation of thy children. 72:15 Si dicébam: Narrábo sic: * ecce, natiónem filiórum tuórum reprobávi.
72:16 I studied that I might know this thing, * it is a labour in my sight: 72:16 Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me:
72:17 Until I go into the sanctuary of God, * and understand concerning their last ends. 72:17 Donec intrem in Sanctuárium Dei: * et intélligam in novíssimis eórum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 72(18-28) [3] Psalmus 72(18-28) [3]
72:18 But indeed for deceits thou hast put it to them: * when they were when they were lifted up thou hast cast them down. 72:18 Verúmtamen propter dolos posuísti eis: * deiecísti eos dum allevaréntur.
72:19 How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: * they have perished by reason of their iniquity. 72:19 Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt: * periérunt propter iniquitátem suam.
72:20 As the dream of them that awake, O Lord; * so in thy city thou shalt bring their image to nothing. 72:20 Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges.
72:21 For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed: * and I am brought to nothing, and I knew not. 72:21 Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi.
72:22 I am become as a beast before thee: * and I am always with thee. 72:22 Ut iuméntum factus sum apud te: * et ego semper tecum.
72:23 Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, * and with thy glory thou hast received me. 72:23 Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me.
72:24 For what have I in heaven? * and besides thee what do I desire upon earth? 72:24 Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid vólui super terram?
72:25 For thee my flesh and my heart hath fainted away: * thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever. 72:25 Defécit caro mea, et cor meum: * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
72:26 For behold they that go far from thee shall perish: * thou hast destroyed all them that are disloyal to thee. 72:26 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt: * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
72:27 But it is good for me to adhere to my God, * to put my hope in the Lord God: 72:27 Mihi autem adhærére Deo bonum est: * pónere in Dómino Deo spem meam:
72:28 That I may declare all thy praises, * in the gates of the daughter of Sion. 72:28 Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. How good is God * to Israel, to them that are of a right heart! Ant. Quam bonus * Israël Deus, his, qui recto sunt corde
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
Jer 17:14 Ier 17:14
Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved, for thou art my praise. Sana me, Domine, et sanabor: salvum me fac, et salvus ero: quoniam laus mea tu es.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R.br. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
R. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
V. I said: O Lord, be thou merciful to me V. Ego dixi: Domine, miserere mei
R. For I have sinned against thee. R. Quia peccavi tibi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
V. Be thou my helper, forsake me not V. Adiutor meus esto, ne derelinquas me.
R. Do not thou despise me, O God my Saviour. R. Neque despicias me, Deus, salutaris meus.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Lord, we beseech thee, grant thy people grace to withstand the temptations of the devil, and with pure hearts to follow thee the only God. Da, quaesumus Domine, populo tuo diabolica vitare contagia: et te solum Deum pura mente sectari.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O God of truth O Lord of might, Rector potens verax Deus,
Who orderest time and change aright, Qui temperas rerum vices,
Who send’st the early morning ray, Splendore mane illuminas,
And light’st the glow of perfect day: Et ignibus meridiem:
Extinguish thou each sinful fire, Exstingue flammas litium,
And banish every ill desire; Aufer calorem noxium,
And while thou keep’st the body whole, Confer salutem corporum,
Shed forth thy peace upon the soul. Veramque pacem cordium.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Remember * thy congregation, which thou hast possessed from the beginning Ant. Memor esto * congregationis tuae, Domine, quam possedisti ab initio
Psalm 73(1-9) [1] Psalmus 73(1-9) [1]
73:1 O God, why hast thou cast us off unto the end: * why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture? 73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
73:2 Remember thy congregation, * which thou hast possessed from the beginning. 73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
73:3 The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: * mount Sion in which thou hast dwelt. 73:3 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
73:4 Lift up thy hands against their pride unto the end; * see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 73:4 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
73:5 And they that hate thee have made their boasts, * in the midst of thy solemnity. 73:5 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
73:6 They have set up their ensigns for signs, * and they knew not both in the going out and on the highest top. 73:6 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
73:7 As with axes in a wood of trees, they have cut down at once the gates thereof, * with axe and hatchet they have brought it down. 73:7 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt iánuas eius in idípsum: * in secúri et áscia deiecérunt eam.
73:8 They have set fire to thy sanctuary: * they have defiled the dwelling place of thy name on the earth. 73:8 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
73:9 They said in their heart, the whole kindred of them together: * Let us abolish all the festival days of God from the land. 73:9 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
73:9 Our signs we have not seen, there is now no prophet: * and he will know us no more. 73:9 Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 73(10-17) [2] Psalmus 73(10-17) [2]
73:10 How long, O God, shall the enemy reproach: * is the adversary to provoke thy name for ever? 73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
73:11 Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand * out of the midst of thy bosom for ever? 73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
73:12 But God is our king before ages: * he hath wrought salvation in the midst of the earth. 73:12 Deus autem Rex noster ante sæcula: * operátus est salútem in médio terræ.
73:13 Thou by thy strength didst make the sea firm: * thou didst crush the heads of the dragons in the waters. 73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
73:14 Thou hast broken the heads of the dragon: * thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians. 73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
73:15 Thou hast broken up the fountains and the torrents: * thou hast dried up the Ethan rivers. 73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan.
73:16 Thine is the day, and thine is the night: * thou hast made the morning light and the sun. 73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
73:17 Thou hast made all the borders of the earth: * the summer and the spring were formed by thee. 73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 73(18-23) [3] Psalmus 73(18-23) [3]
73:18 Remember this, the enemy hath reproached the Lord: * and a foolish people hath provoked thy name. 73:18 Memor esto huius, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
73:19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: * and forget not to the end the souls of thy poor. 73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
73:20 Have regard to thy covenant: * for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity. 73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
73:21 Let not the humble be turned away with confusion: * the poor and needy shall praise thy name. 73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
73:22 Arise, O God, judge thy own cause: * remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day. 73:22 Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
73:23 Forget not the voices of thy enemies: * the pride of them that hate thee ascendeth continually. 73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Remember * thy congregation, which thou hast possessed from the beginning Ant. Memor esto * congregationis tuae, Domine, quam possedisti ab initio
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
Rom 13:8 Rom 13:8
Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law. Nemini quidquam debeatis nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum legem implevit.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. I will bless the Lord * at all times R.br. Benedicam Dominum * In omni tempore.
R. I will bless the Lord * at all times R. Benedicam Dominum * In omni tempore.
V. His praise shall be always in my mouth V. Semper laus eius in ore meo.
R. At all times R. In omni tempore.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. I will bless the Lord * at all times R. Benedicam Dominum * In omni tempore.
V. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. V. Dominus regit me et nihil mihi deerit.
R. He hath set me in a place of pasture R. In loco pascuae ibi me collocavit.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Lord, we beseech thee, grant thy people grace to withstand the temptations of the devil, and with pure hearts to follow thee the only God. Da, quaesumus Domine, populo tuo diabolica vitare contagia: et te solum Deum pura mente sectari.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O strength and stay upholding all creation, Rerum Deus tenax vigor,
Who ever dost thyself unmoved abide, Immotus in te permanens,
Yet day by day the light in due gradation Lucis diurnae tempora
From hour to hour through all its changes guide: Successibus determinans:
Grant to life’s day a calm unclouded ending, Largire lumen vespere,
An eve untouched by shadows of decay, Quo vita nusquam decidat,
The brightness of a holy death-bed blending Sed praemium mortis sacrae
With dawning glories of th’ eternal day. Perennis instet gloria.
* Hear us, O Father, gracious and forgiving, * Praesta, Pater piissime,
And thou, O Christ, the co-eternal Word, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost, by all things living Cum Spiritu Paraclito
Now and to endless ages art adored. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. We will call * upon thy name O Lord. We will relate thy wondrous works: Ant. Invocabimus * nomen tuum Domine: narrabimus mirabilia tua
Psalm 74 [1] Psalmus 74 [1]
74:1 We will praise thee, O God: * we will praise, and we will call upon thy name. 74:1 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
74:2 We will relate thy wondrous works: * when I shall take a time, I will judge justices. 74:2 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego iustítias iudicábo.
74:3 The earth is melted, and all that dwell therein: * I have established the pillars thereof. 74:3 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas eius.
74:4 I said to the wicked: Do not act wickedly: * and to the sinners: Lift not up the horn. 74:4 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
74:5 Lift not up your horn on high: * speak not iniquity against God. 74:5 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
74:6 For neither from the east, nor from the west, nor from the desert hills: * for God is the judge. 74:6 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus iudex est.
74:7 One he putteth down, and another he lifteth up: * for in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture. 74:7 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
74:8 And he hath poured it out from this to that: but the dregs thereof are not emptied: * all the sinners of the earth shall drink. 74:8 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx eius non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
74:9 But I will declare for ever: * I will sing to the God of Jacob. 74:9 Ego autem annuntiábo in sæculum: * cantábo Deo Iacob.
74:10 And I will break all the horns of sinners: * but the horns of the just shall be exalted. 74:10 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua iusti.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 75(1-7) [2] Psalmus 75(1-7) [2]
75:1 In Judea God is known: * his name is great in Israel. 75:1 Notus in Iudæa Deus: * in Israël magnum nomen eius.
75:2 And his place is in peace: * and his abode in Sion: 75:2 Et factus est in pace locus eius: * et habitátio eius in Sion.
75:3 There hath he broken the powers of bows, * the shield, the sword, and the battle. 75:3 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum.
75:4 Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. * All the foolish of heart were troubled. 75:4 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde.
75:5 They have slept their sleep; * and all the men of riches have found nothing in their hands. 75:5 Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis.
75:6 At thy rebuke, O God of Jacob, * they have all slumbered that mounted on horseback. 75:6 Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 75(8-13) [3] Psalmus 75(8-13) [3]
75:8 Thou art terrible, and who shall resist thee? * from that time thy wrath. 75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua.
75:9 Thou hast caused judgment to be heard from heaven: * the earth trembled and was still, 75:9 De cælo audítum fecísti iudícium: * terra trémuit et quiévit,
75:10 When God arose in judgment, * to save all the meek of the earth. 75:10 Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
75:11 For the thought of man shall give praise to thee: * and the remainders of the thought shall keep holiday to thee. 75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi.
75:12 Vow ye, and pay to the Lord your God: * all you that are round about him bring presents. 75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera.
75:13 To him that is terrible, even to him who taketh away the spirit of princes: * to the terrible with the kings of the earth. 75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. We will call * upon thy name O Lord. We will relate thy wondrous works: Ant. Invocabimus * nomen tuum Domine: narrabimus mirabilia tua
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
1 Pet 1:17-19 1 Pet 1:17-19
Converse in fear during the time of your sojourning here. Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, but with the precious blood of Christ In timóre incolátus vestri témpore conversámini: sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis, sed pretióso sánguine quasi Agni immaculáti Christi.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R.br. Redime me Domine * Et miserere mei.
R. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R. Redime me Domine * Et miserere mei.
V. For my feet stood in the right way V. Pes enim meus stetit in via recta.
R. And have mercy on me R. Et miserere mei.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R. Redime me Domine * Et miserere mei.
V. From my secret ones cleanse me, O Lord V. Ab occultis meis munda me Domine.
R. And from those of others spare thy servant. R. Et ab alienis parce servo tuo.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Lord, we beseech thee, grant thy people grace to withstand the temptations of the devil, and with pure hearts to follow thee the only God. Da, quaesumus Domine, populo tuo diabolica vitare contagia: et te solum Deum pura mente sectari.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Behold how good * and how pleasant it is for brethren to dwell in unity Ant. Ecce quam bonum * et quam iucúndum habitáre fratres in unum
Psalm 132 [1] Psalmus 132 [1]
132:1 Behold how good and how pleasant it is * for brethren to dwell together in unity: 132:1 Ecce quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum:
132:2 Like the precious ointment on the head, * that ran down upon the beard, the beard of Aaron, 132:2 Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,
132:3 Which ran down to the skirt of his garment: * as the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion. 132:3 Quod descéndit in oram vestiménti eius: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.
132:4 For there the Lord hath commanded blessing, * and life for evermore. 132:4 Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sæculum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Behold how good * and how pleasant it is for brethren to dwell in unity Ant. Ecce quam bonum * et quam iucúndum habitáre fratres in unum
Ant. Give ye glory to the Lord * for his mercy endureth for ever Ant. Confitémini Dómino * quóniam in ætérnum misericórdia eíus
Psalm 135(1-9) [2] Psalmus 135(1-9) [2]
135:1 Praise the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever. 135:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:2 Praise ye the God of gods: * for his mercy endureth for ever. 135:2 Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:3 Praise ye the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever. 135:3 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:4 Who alone doth great wonders: * for his mercy endureth for ever. 135:4 Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:5 Who made the heavens in understanding: * for his mercy endureth for ever. 135:5 Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:6 Who established the earth above the waters: * for his mercy endureth for ever. 135:6 Qui firmávit terram super aquas: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:7 Who made the great lights: * for his mercy endureth for ever. 135:7 Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:8 The sun to rule the day: * for his mercy endureth for ever. 135:8 Solem in potestátem diéi: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:9 The moon and the stars to rule the night: * for his mercy endureth for ever. 135:9 Lunam, et stellas in potestátem noctis: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Give ye glory to the Lord * for his mercy endureth for ever Ant. Confitémini Dómino * quóniam in ætérnum misericórdia eíus
Ant. Give ye glory to the Lord * for he was mindful of us in our affliction: Ant. Confitémini Dómino * quia in humilitáte nostra memor fuit nostri
Psalm 135(10-26) [3] Psalmus 135(10-26) [3]
135:10 Who smote Egypt with their firstborn: * for his mercy endureth for ever. 135:10 Qui percússit Ægýptum cum primogénitis eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:11 Who brought out Israel from among them: * for his mercy endureth for ever. 135:11 Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:12 With a mighty hand and with a stretched out arm: * for his mercy endureth for ever. 135:12 In manu poténti, et bráchio excélso: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:13 Who divided the Red sea into parts: * for his mercy endureth for ever. 135:13 Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:14 And brought out Israel through the midst thereof: * for his mercy endureth for ever. 135:14 Et edúxit Israël per médium eius: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:15 And overthrew Pharao and his host in the Red sea: * for his mercy endureth for ever. 135:15 Et excússit Pharaónem, et virtútem eius in Mari Rubro: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:16 Who led his people through the desert: * for his mercy endureth for ever. 135:16 Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:17 Who smote great kings: * for his mercy endureth for ever. 135:17 Qui percússit reges magnos: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:18 And slew strong kings: * for his mercy endureth for ever. 135:18 Et occídit reges fortes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:19 Sehon king of the Amorrhites: * for his mercy endureth for ever. 135:19 Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:20 And Og king of Basan: * for his mercy endureth for ever. 135:20 Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:21 And he gave their land for an inheritance: * for his mercy endureth for ever. 135:21 Et dedit terram eórum hereditátem: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:22 For an inheritance to his servant Israel: * for his mercy endureth for ever. 135:22 Hereditátem Israël, servo suo: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:23 For he was mindful of us in our affliction: * for his mercy endureth for ever. 135:23 Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:24 And he redeemed us from our enemies: * for his mercy endureth for ever. 135:24 Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:25 Who giveth food to all flesh: * for his mercy endureth for ever. 135:25 Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:26 Give glory to the God of heaven: * for his mercy endureth for ever. 135:26 Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:26 Give glory to the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever. 135:26 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Give ye glory to the Lord * for he was mindful of us in our affliction: Ant. Confitémini Dómino * quia in humilitáte nostra memor fuit nostri
Ant. Let my tongue cleave to my jaws * if I do not remember thee Jerusalem Ant. Adhæreat lingua mea * fáucibus meis, si non memínero tui Ierúsalem
Psalm 136 [4] Psalmus 136 [4]
136:1 Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: * when we remembered Sion: 136:1 Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion:
136:2 On the willows in the midst thereof * we hung up our instruments. 136:2 In salícibus in médio eius, * suspéndimus órgana nostra.
136:3 For there they that led us into captivity required of us * the words of songs. 136:3 Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum:
136:4 And they that carried us away, said: * Sing ye to us a hymn of the songs of Sion. 136:4 Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
136:5 How shall we sing the song of the Lord * in a strange land? 136:5 Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
136:6 If I forget thee, O Jerusalem, * let my right hand be forgotten. 136:6 Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea.
136:7 Let my tongue cleave to my jaws, * if I do not remember thee: 136:7 Adhæreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui:
136:8 If I make not Jerusalem * the beginning of my joy. 136:8 Si non proposúero Ierúsalem, * in princípio lætítiæ meæ.
136:9 Remember, O Lord, the children of Edom, * in the day of Jerusalem: 136:9 Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Ierúsalem:
136:10 Who say: Rase it, rase it, * even to the foundation thereof. 136:10 Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea.
136:11 O daughter of Babylon, miserable: * blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us. 136:11 Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis.
136:12 Blessed be he that shall take * and dash thy little ones against the rock. 136:12 Beátus, qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Let my tongue cleave to my jaws * if I do not remember thee Jerusalem Ant. Adhæreat lingua mea * fáucibus meis, si non memínero tui Ierúsalem
Ant. I will give glory * to thy name. For thy mercy, and for thy truth: Ant. Confitébor * nómini tuo Dómine, super misericórdia et veritáte tua
Psalm 137 [5] Psalmus 137 [5]
137:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: * for thou hast heard the words of my mouth. 137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
137:2 I will sing praise to thee in the sight of the Angels: * I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thy name. 137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
137:3 For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast magnified thy holy name 137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
137:4 In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul. 137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
137:5 May all the kings of the earth give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth. 137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui:
137:6 And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord. 137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
137:7 For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off. 137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
137:8 If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: * and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me. 137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
137:9 The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands. 137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I will give glory * to thy name. For thy mercy, and for thy truth: Ant. Confitébor * nómini tuo Dómine, super misericórdia et veritáte tua
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
2 Cor 1:3-4 2 Cor. 1, 3-4
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. who comforteth us in all our tribulation. Benedíctus Deus, et Páter Dómini nostri Iesu Christi, Páter misericordiárum, et Deus totíus consolationis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
O sovereign Lord of nature’s might, Magnae Deus potentiae,
Who bad’st the water’s birth divide; Qui fertili natos aqua
Part in the heavens to take their flight, Partim relinquis gurgiti,
And part in ocean’s deep to hide; Partim levas in aëra.
These low obscured, on airy wing Demersa lymphis imprimens,
Exalted those, that either race, Subvecta cælis érigens:
Though from one element they spring, Ut stirpe ab una pródita,
Might serve thee in a different place. Divérsa repleant loca:
Grant, Lord, that we thy servants all, Largire cunctis sérvulis,
Saved by thy tide of cleansing blood, Quos mundat unda Sánguinis,
No more ’neath sin's dominion fall, Nescíre lapsus criminum,
Nor fear the thought of death’s dark flood! Nec ferre mortis tædium.
Thy varied love each spirit bless, Ut culpa nullum deprimat:
The humble cheer, the high control; Nullum efferat iactantia:
Check in each heart its proud excess, Elisa mens ne concidat:
But raise the meek and contrite soul! Elata mens ne corruat.
This boon, O Father, we entreat, Præsta, Páter piíssime,
This blessing grant, Eternal Son, Patríque compar Únice,
And Holy Ghost, the Paraclete, Cum Spíritu Paráclito
Both now, and while the ages run. Regnans per omne sæculum.
Amen. Amen.
V. O Lord, direct my prayer V. Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R. As incense in thy sight R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season} Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. God has shown * the power of his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts Ant. Fecit Deus * poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui
(Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55) (Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord. 1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. God has shown * the power of his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts Ant. Fecit Deus * poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Lord, we beseech thee, grant thy people grace to withstand the temptations of the devil, and with pure hearts to follow thee the only God. Da, quaesumus Domine, populo tuo diabolica vitare contagia: et te solum Deum pura mente sectari.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Start Incipit
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine benedicere.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Amen.
Short reading Lectio brevis
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
V. Our help is + in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Amen.
V. Turn us then, +++ O God our saviour: V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster.
R. And let thy anger cease from us. R. Et averte iram tuam a nobis.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Thou art my helper * and my deliverer O Lord Ant. Adiutor meus * et liberator meus esto, Domine
Psalm 69 [1] Psalmus 69 [1]
69:1 O God, come to my assistance; * O Lord, make haste to help me. 69:1 Deus, in adiutórium meum inténde: * Dómine, ad adiuvándum me festína.
69:2 Let them be confounded and ashamed * that seek my soul: 69:2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
69:3 Let them be turned backward, and blush for shame * that desire evils to me: 69:3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
69:4 Let them be presently turned away blushing for shame * that say to me: ’T is well, ’t is well. 69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
69:5 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; * and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified. 69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
69:6 But I am needy and poor; * O God, help me. 69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádiuva me.
69:7 Thou art my helper and my deliverer: * O Lord, make no delay. 69:7 Adiútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 70(1-12) [2] Psalmus 70(1-12) [2]
70:1 In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion: * deliver me in thy justice, and rescue me. 70:1 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me, et éripe me.
70:2 Incline thy ear unto me, * and save me. 70:2 Inclína ad me aurem tuam, * et salva me.
70:3 Be thou unto me a God, a protector, and a place of strength: * that thou mayst make me safe. 70:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum: * ut salvum me fácias,
70:4 For thou art my firmament * and my refuge. 70:4 Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu.
70:5 Deliver me, O my God, out of the hand of the sinner, * and out of the hand of the transgressor of the law and of the unjust. 70:5 Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui:
70:6 For thou art my patience, O Lord: * my hope, O Lord, from my youth. 70:6 Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dómine, spes mea a iuventúte mea.
70:7 By thee have I been confirmed from the womb: * from my mother’s womb thou art my protector. 70:7 In te confirmátus sum ex útero: * de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
70:8 Of thee shall I continually sing: * I am become unto many as a wonder, but thou art a strong helper. 70:8 In te cantátio mea semper: * tamquam prodígium factus sum multis: et tu adiútor fortis.
70:9 Let my mouth be filled with praise, that I may sing thy glory; * thy greatness all the day long. 70:9 Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam: * tota die magnitúdinem tuam.
70:10 Cast me not off in the time of old age: * when my strength shall fail, do not thou forsake me. 70:10 Ne proiícias me in témpore senectútis: * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me.
70:11 For my enemies have spoken against me; * and they that watched my soul have consulted together, 70:11 Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum.
70:12 Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, * for there is none to deliver him. 70:12 Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum: * quia non est qui erípiat.
70:12 O God, be not thou far from me: * O my God, make haste to my help. 70:12 Deus, ne elongéris a me: * Deus meus, in auxílium meum réspice.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 70(13-24) [3] Psalmus 70(13-24) [3]
70:13 Let them be confounded and come to nothing that detract my soul; * let them be covered with confusion and shame that seek my hurt. 70:13 Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ: * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi.
70:14 But I will always hope; * and will add to all thy praise. 70:14 Ego autem semper sperábo: * et adiíciam super omnem laudem tuam.
70:15 My mouth shall shew forth thy justice; * thy salvation all the day long. 70:15 Os meum annuntiábit iustítiam tuam: * tota die salutáre tuum.
70:16 Because I have not known learning, I will enter into the powers of the Lord: * O Lord, I will be mindful of thy justice alone. 70:16 Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini: * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus.
70:17 Thou hast taught me, O God, from my youth: * and till now I will declare thy wonderful works. 70:17 Deus, docuísti me a iuventúte mea: * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua.
70:18 And unto old age and grey hairs: * O God, forsake me not, 70:18 Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne derelínquas me,
70:19 Until I shew forth thy arm * to all the generation that is to come: 70:19 Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est:
70:20 Thy power, and thy justice, O God, even to the highest great things thou hast done: * O God, who is like to thee? 70:20 Poténtiam tuam, et iustítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi?
70:21 How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, * and hast brought me back again from the depths of the earth: 70:21 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas: et convérsus vivificásti me: * et de abýssis terræ íterum reduxísti me:
70:22 Thou hast multiplied thy magnificence; * and turning to me thou hast comforted me. 70:22 Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et convérsus consolátus es me.
70:23 For I will also confess to thee thy truth with the instruments of psaltery: * O God, I will sing to thee with the harp, 70:23 Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël.
70:24 My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee; * and my soul which thou hast redeemed. 70:24 Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemísti.
70:24 Yea and my tongue shall meditate on thy justice all the day; * when they shall be confounded and put to shame that seek evils to me. 70:24 Sed et lingua mea tota die meditábitur iustítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Thou art my helper * and my deliverer O Lord Ant. Adiutor meus * et liberator meus esto, Domine
Hymn Hymnus
Before the ending of the day, Te lucis ante terminum,
Creator of the world, we pray Rerum Creator, poscimus,
That with thy wonted favor thou Ut pro tua clementia
Wouldst be our guard and keeper now. Sis praesul et custodia.
From all ill dreams defend our eyes, Procul recedant somnia,
From nightly fears and fantasies; Et noctium phantasmata;
Tread under foot our ghostly foe, Hostemque nostrum comprime,
That no pollution we may know. Ne polluantur corpora.
* O Father, that we ask be done, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Chapter Responsory Verse Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9 Ier 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. I commend my spirit. R. Commendo spiritum meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye. V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Protect us under the shadow of thy wings. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
Canticle Nunc dimittis Canticum Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32) (Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace; 2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation, 2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples: 2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel. 2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
Prayer Oratio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus.
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us. Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
Hail holy Queen, Mother of mercy, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
our life, our sweetness, and our hope. vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping Ad te suspirámus geméntes et flentes
In this valley of tears. In hac lacrimárum valle.
Turn then, most gracious Advocate, Eia ergo, advocáta nostra,
thine eyes of mercy toward us. illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
And after this our exile show unto us Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
the blessed fruit of thy womb, Jesus. nobis post hoc exsílium osténde.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
V. Pray for us, O Holy Mother of God. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Let us pray Orémus.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. May the divine assistance + remain with us always V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum.
R. Amen. R. Amen.