Sabbato Quattuor Temporum Septembris Feria major
Commemoratio Laudes only: S. Thomae de Villanovae Episcopi et Confessoris

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Start Incipit
V. O Lord ++ open thou my lips V. Dómine lábia ++ mea apéries.
R. And my mouth shall declare thy praise. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Invitatory {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. We are God's people and the sheep of His pasture. * Come, let us adore Him Ant. Populus Domini et oves pascuae eius * Venite adoremus
Ant. We are God's people and the sheep of His pasture. * Come, let us adore Him Ant. Populus Domini et oves pascuae eius * Venite adoremus
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. We are God's people and the sheep of His pasture. * Come, let us adore Him Ant. Populus Domini et oves pascuae eius * Venite adoremus
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. We are God's people and the sheep of His pasture. * Come, let us adore Him Ant. Populus Domini et oves pascuae eius * Venite adoremus
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. We are God's people and the sheep of His pasture. * Come, let us adore Him Ant. Populus Domini et oves pascuae eius * Venite adoremus
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
Ant. We are God's people and the sheep of His pasture. * Come, let us adore Him Ant. Populus Domini et oves pascuae eius * Venite adoremus
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year} Hymnus {ex Psalterio secundum temporum}
Great God of boundless mercy hear; Summae Parens clementiæ,
Thou Ruler of this earthly sphere; Mundi regis qui machinam,
In substance one, in persons three, Uníus et substantiae,
Dread Trinity in Unity! Trinusque personis Deus:
Do thou in love accept our lays Nostros pius cum canticis
Of mingled penitence and praise; Fletus benigne suscipe:
And set our hearts from error free, Ut corde puro sordium
More fully to rejoice in thee. Te perfruamur largius.
Our reins and hearts in pity heal, Lumbos iecurque morbidum
And with thy chastening fires anneal; Flammis adure congruis,
Gird Thou our loins, each passion quell, Accincti ut artus excubent,
And every harmful lust expel. Luxu remoto pessimo.
Now as our anthems, upward borne, Quicumque ut horas noctium
Awake the silence of the morn, Nunc concinendo rumpimus,
Enrich us with thy gifts of grace, Ditemur omnes affatim
From heaven, thy blissful dwelling-place! Donis beatae patriae.
Hear thou our prayer, Almighty King! * Praesta, Pater piissime,
Hear thou our praises, while we sing, Patrique compar Unice,
Adoring with the heavenly host, Cum Spiritu Paraclito
The Father, Son, and Holy Ghost! Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year} Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I Nocturn I
Ant. The memory of your testament * will live forever, O Lord our God Ant. Memor fuit in saeculum * testamenti sui Dominus Deus noster
Psalm 104(1-15) [1] Psalmus 104(1-15) [1]
104:1 Give glory to the Lord, and call upon his name: * declare his deeds among the Gentiles. 104:1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: * annuntiáte inter Gentes ópera eius.
104:2 Sing to him, yea sing praises to him: * relate all his wondrous works. 104:2 Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mirabília eius.
104:3 Glory ye in his holy name: * let the heart of them rejoice that seek the Lord. 104:3 Laudámini in nómine sancto eius: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
104:4 Seek ye the Lord, and be strengthened: * seek his face evermore. 104:4 Quærite Dóminum, et confirmámini: * quærite fáciem eius semper.
104:5 Remember his marvellous works which he hath done; * his wonders, and the judgments of his mouth. 104:5 Mementóte mirabílium eius, quæ fecit: * prodígia eius, et iudícia oris eius.
104:6 O ye seed of Abraham his servant; * ye sons of Jacob his chosen. 104:6 Semen Ábraham, servi eius: * fílii Iacob, elécti eius.
104:7 He is the Lord our God: * his judgments are in all the earth. 104:7 Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra iudícia eius.
104:8 He hath remembered his covenant for ever: * the word which he commanded to a thousand generations. 104:8 Memor fuit in sæculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
104:9 Which he made to Abraham; * and his oath to Isaac: 104:9 Quod dispósuit ad Ábraham: * et iuraménti sui ad Isaac:
104:10 And he appointed the same to Jacob for a law, * and to Israel for an everlasting testament: 104:10 Et státuit illud Iacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum:
104:11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, * the lot of your inheritance. 104:11 Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ.
104:12 When they were but a small number: * yea very few, and sojourners therein: 104:12 Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ eius:
104:13 And they passed from nation to nation, * and from one kingdom to another people. 104:13 Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum.
104:14 He suffered no man to hurt them: * and he reproved kings for their sakes. 104:14 Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
104:15 Touch ye not my anointed: * and do no evil to my prophets. 104:15 Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The memory of your testament * will live forever, O Lord our God Ant. Memor fuit in saeculum * testamenti sui Dominus Deus noster
Ant. The Lord increased his people exceedingly * and strengthened them over their enemies. Ant. Auxit Dominus * populum suum: et firmavit eum super inimicos eius
Psalm 104(16-27) [2] Psalmus 104(16-27) [2]
104:16 And he called a famine upon the land: * and he broke in pieces all the support of bread. 104:16 Et vocávit famem super terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
104:17 He sent a man before them: * Joseph, who was sold for a slave. 104:17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Ioseph.
104:18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, * until his word came. 104:18 Humiliavérunt in compédibus pedes eius, ferrum pertránsiit ánimam eius * donec veníret verbum eius.
104:19 The word of the Lord inflamed him: * the king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. 104:19 Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit eum.
104:20 He made him master of his house, * and ruler of all his possession. 104:20 Constítuit eum dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
104:21 That he might instruct his princes as himself, * and teach his ancients wisdom. 104:21 Ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum: * et senes eius prudéntiam docéret.
104:22 And Israel went into Egypt: * and Jacob was a sojourner in the land of Cham. 104:22 Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Iacob áccola fuit in terra Cham.
104:23 And he increased his people exceedingly: * and strengthened them over their enemies, 104:23 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos eius.
104:24 He turned their heart to hate his people: * and to deal deceitfully with his servants. 104:24 Convértit cor eórum ut odírent pópulum eius: * et dolum fácerent in servos eius.
104:25 He sent Moses his servant: * Aaron the man whom he had chosen. 104:25 Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum.
104:26 He gave them power to shew his signs, * and his wonders in the land of Cham. 104:26 Pósuit in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord increased his people exceedingly * and strengthened them over their enemies. Ant. Auxit Dominus * populum suum: et firmavit eum super inimicos eius
Ant. The Lord brought forth * his people with joy, and his chosen with gladness Ant. Eduxit Deus * populum suum in exsultatione, et electos suos in laetitia
Psalm 104(28-45) [3] Psalmus 104(28-45) [3]
104:28 He sent darkness, and made it obscure: * and grieved not his words. 104:28 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes suos.
104:29 He turned their waters into blood, * and destroyed their fish. 104:29 Convértit aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum.
104:30 Their land brought forth frogs, * in the inner chambers of their kings. 104:30 Édidit terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum.
104:31 He spoke, and there came divers sorts of flies, * and sciniphs in all their coasts. 104:31 Dixit, et venit coenomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum.
104:32 He gave them hail for rain, * a burning fire in the land. 104:32 Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
104:33 And he destroyed their vineyards, and their fig trees: * and he broke in pieces the trees of their coasts. 104:33 Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum.
104:34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, * of which there was no number. 104:34 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cuius non erat númerus:
104:35 And they devoured all the grass in their land, * and consumed all the fruit of their ground. 104:35 Et comédit omne foenum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
104:36 And he slew all the firstborn in their land: * the firstfruits of all their labour. 104:36 Et percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum.
104:37 And he brought them out with silver and gold: * and there was not among their tribes one that was feeble. 104:37 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
104:38 Egypt was glad when they departed: * for the fear of them lay upon them. 104:38 Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
104:39 He spread a cloud for their protection, * and fire to give them light in the night. 104:39 Expándit nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem.
104:40 They asked, and the quail came: * and he filled them with the bread of heaven. 104:40 Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos.
104:41 He opened the rock, and waters flowed: * rivers ran down in the dry land. 104:41 Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
104:42 Because he remembered his holy word, * which he had spoken to his servant Abraham. 104:42 Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Ábraham, púerum suum.
104:43 And he brought forth his people with joy, * and his chosen with gladness. 104:43 Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
104:44 And he gave them the lands of the Gentiles: * and they possessed the labours of the people: 104:44 Et dedit illis regiónes Géntium: * et labóres populórum possedérunt:
104:45 That they might observe his justifications, * and seek after his law. 104:45 Ut custódiant iustificatiónes eius, * et legem eius requírant.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord brought forth * his people with joy, and his chosen with gladness Ant. Eduxit Deus * populum suum in exsultatione, et electos suos in laetitia
Ant. The Lord saved them * for his own name's sake: Ant. Salvavit eos Dominus * propter nomen suum
Psalm 105(1-15) [4] Psalmus 105(1-15) [4]
105:1 Give glory to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever. 105:1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia eius.
105:2 Who shall declare the powers of the Lord? * who shall set forth all his praises? 105:2 Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eius?
105:3 Blessed are they that keep judgment, * and do justice at all times. 105:3 Beáti, qui custódiunt iudícium, * et fáciunt iustítiam in omni témpore.
105:4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: * visit us with thy salvation. 105:4 Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
105:5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: * that thou mayst be praised with thy inheritance. 105:5 Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua.
105:6 We have sinned with our fathers: * we have acted unjustly, we have wrought iniquity. 105:6 Peccávimus cum pátribus nostris: * iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
105:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: * they remembered not the multitude of thy mercies: 105:7 Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ.
105:8 And they provoked to wrath going up to the sea, * even the Red Sea. 105:8 Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum.
105:9 And he saved them for his own name's sake: * that he might make his power known. 105:9 Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
105:10 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: * and he led them through the depths, as in a wilderness. 105:10 Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
105:11 And he saved them from the hand of them that hated them: * and he redeemed them from the hand of the enemy. 105:11 Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
105:12 And the water covered them that afflicted them: * there was not one of them left. 105:12 Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
105:13 And they believed his words: * and they sang his praises. 105:13 Et credidérunt verbis eius: * et laudavérunt laudem eius.
105:14 They had quickly done, they forgot his works: * and they waited not for his counsels. 105:14 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum eius: * et non sustinuérunt consílium eius.
105:15 And they coveted their desire in the desert: * and they tempted God in the place without water. 105:15 Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
105:15 And he gave them their request: * and sent fulness into their souls. 105:15 Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord saved them * for his own name's sake: Ant. Salvavit eos Dominus * propter nomen suum
Ant. They forgot God * who saved them Ant. Obliti sunt Deum * qui salvavit eos
Psalm 105(16-28) [5] Psalmus 105(16-28) [5]
105:16 And they provoked Moses in the camp, * Aaron the holy one of the Lord. 105:16 Et irritavérunt Moysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
105:17 The earth opened and swallowed up Dathan: * and covered the congregation of Abiron. 105:17 Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
105:18 And a fire was kindled in their congregation: * the flame burned the wicked. 105:18 Et exársit ignis in synagóga eorum * flamma combússit peccatóres.
105:19 They made also a calf in Horeb: * and they adored the graven thing. 105:19 Et fecerunt vitulum in Horeb * et adoraverunt sculptile.
105:20 And they changed their glory * into the likeness of a calf that eateth grass. 105:20 Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis foenum.
105:21 They forgot God, who saved them, * who had done great things in Egypt, wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. 105:21 Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro.
105:22 And he said that he would destroy them: * had not Moses his chosen stood before him in the breach: 105:22 Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus eius, stetísset in confractióne in conspéctu eius:
105:23 To turn away his wrath, lest he should destroy them; * and they set at nought the desirable land. 105:23 Ut avérteret iram eius ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem:
105:24 They believed not his word, and they murmured in their tents: * they hearkened not to the voice of the Lord. 105:24 Non credidérunt verbo eius, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
105:25 And he lifted up his hand over them: * to overthrow them in the desert; 105:25 Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
105:26 And to cast down their seed among the nations, * and to scatter them in the countries. 105:26 Et ut deiíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus.
105:27 They also were initiated to Beelphegor: * and ate the sacrifices of the dead. 105:27 Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
105:28 And they provoked him with their inventions: * and destruction was multiplied among them. 105:28 Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
105:28 Then Phinees stood up, and pacified him: * and the slaughter ceased. 105:28 Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio.
105:28 And it was reputed to him unto justice, * to generation and generation for evermore. 105:28 Et reputátum est ei in iustítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. They forgot God * who saved them Ant. Obliti sunt Deum * qui salvavit eos
Ant. And he saw when they were in tribulation * and he heard their prayer Ant. Cum tribularentur * vidit Dominus: et audivit orationem eorum
Psalm 105(29-48) [6] Psalmus 105(29-48) [6]
105:29 They provoked him also at the waters of contradiction: * and Moses was afflicted for their sakes: because they exasperated his spirit. 105:29 Et irritavérunt eum ad aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum eius.
105:30 And he distinguished with his lips; * they did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. 105:30 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt Gentes, quas dixit Dóminus illis.
105:31 And they were mingled among the heathens, and learned their works: and served their idols, * and it became a stumblingblock to them. 105:31 Et commísti sunt inter Gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
105:32 And they sacrificed their sons, * and their daughters to devils. 105:32 Et immolavérunt fílios suos, * et filias suas dæmóniis.
105:33 And they shed innocent blood: * the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. 105:33 Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
105:34 And the land was polluted with blood, and was defiled with their works: * and they went aside after their own inventions. 105:34 Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
105:35 And the Lord was exceedingly angry with his people: * and he abhorred his inheritance. 105:35 Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
105:36 And he delivered them into the hands of the nations: * and they that hated them had dominion over them. 105:36 Et trádidit eos in manus Géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
105:37 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: * many times did he deliver them. 105:37 Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos.
105:38 But they provoked him with their counsel: * and they were brought low by their iniquities. 105:38 Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
105:39 And he saw when they were in tribulation: * and he heard their prayer. 105:39 Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
105:40 And he was mindful of his covenant: * and repented according to the multitude of his mercies. 105:40 Et memor fuit testaménti sui: * et poenítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
105:41 And he gave them unto mercies, * in the sight of all those that had made them 105:41 Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
105:42 Save us, O Lord, our God: * and gather us from among nations: 105:42 Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
105:43 That we may give thanks to thy holy name, * and may glory in thy praise. 105:43 Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua.
105:44 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: * and let all the people say: So be it, so be it. 105:44 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. And he saw when they were in tribulation * and he heard their prayer Ant. Cum tribularentur * vidit Dominus: et audivit orationem eorum
Ant. Then they cried to the Lord * and he delivered them out of their distresses Ant. Clamaverunt ad Dominum * et de necessitatibus eorum liberavit eos
Psalm 106(1-14) [7] Psalmus 106(1-14) [7]
106:1 Give glory to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever. 106:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia eius.
106:2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: * and gathered out of the countries. 106:2 Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos:
106:3 From the rising and the setting of the sun, * from the north and from the sea. 106:3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari.
106:4 They wandered in a wilderness, in a place without water: * they found not the way of a city for their habitation. 106:4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis habitáculi non invenérunt.
106:5 They were hungry and thirsty: * their soul fainted in them. 106:5 Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis defécit.
106:6 And they cried to the Lord in their tribulation: * and he delivered them out of their distresses. 106:6 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
106:7 And he led them into the right way: * that they might go to a city of habitation. 106:7 Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis.
106:8 Let the mercies of the Lord give glory to him: * and his wonderful works to the children of men. 106:8 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:9 For he hath satisfied the empty soul, * and hath filled the hungry soul with good things. 106:9 Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis.
106:10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: * bound in want and in iron. 106:10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et ferro.
106:11 Because they had exasperated the words of God: * and provoked the counsel of the most High: 106:11 Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt.
106:12 And their heart was humbled with labours: * they were weakened, and their was none to help them. 106:12 Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
106:13 Then they cried to the Lord in their affliction: * and he delivered them out of their distresses. 106:13 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:14 And he brought them out of darkness, * and the shadow of death; and broke their bonds in sunder. 106:14 Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Then they cried to the Lord * and he delivered them out of their distresses Ant. Clamaverunt ad Dominum * et de necessitatibus eorum liberavit eos
Ant. These have seen the works of the Lord, and his wonders Ant. Ipsi viderunt * opera Dei et mirabilia eius
Psalm 106(15-30) [8] Psalmus 106(15-30) [8]
106:15 Let the mercies of the Lord give glory to him, * and his wonderful works to the children of men. 106:15 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:16 Because he hath broken gates of brass, * and burst the iron bars. 106:16 Quia contrívit portas æreas: * et vectes férreos confrégit.
106:17 He took them out of the way of their iniquity: * for they were brought low for their injustices. 106:17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter iniustítias enim suas humiliáti sunt.
106:18 Their soul abhorred all manner of meat: * and they drew nigh even to the gates of death. 106:18 Omnem escam abomináta est ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
106:19 And they cried to the Lord in their affliction: * and he delivered them out of their distresses. 106:19 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:20 He sent his word, and healed them: * and delivered them from their destructions. 106:20 Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
106:21 Let the mercies of the Lord give glory to him: * and his wonderful works to the children of men 106:21 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: * and declare his works with joy. 106:22 Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annúntient ópera eius in exsultatióne.
106:23 They that go down to the sea in ships, * doing business in the great waters: 106:23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis.
106:24 These have seen the works of the Lord, * and his wonders in the deep. 106:24 Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília eius in profúndo.
106:25 He said the word, and there arose a storm of wind: * and the waves thereof were lifted up. 106:25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus eius.
106:26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: * their soul pined away with evils. 106:26 Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: * ánima eórum in malis tabescébat.
106:27 They were troubled, and reeled like a drunken man; * and all their wisdom was swallowed up. 106:27 Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
106:28 And they cried to the Lord in their affliction: * and he brought them out of their distresses. 106:28 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
106:29 And he turned the storm into a breeze: * and its waves were still. 106:29 Et státuit procéllam eius in auram: * et siluérunt fluctus eius.
106:30 And they rejoiced because they were still: * and he brought them to the haven which they wished for. 106:30 Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. These have seen the works of the Lord, and his wonders Ant. Ipsi viderunt * opera Dei et mirabilia eius
Ant. The just see and rejoice * and understand the mercy of the Lord Ant. Videbunt recti * et laetabuntur, et intelligent misericordias Domini
Psalm 106(31-43) [9] Psalmus 106(31-43) [9]
106:31 Let the mercies of the Lord give glory to him, * and his wonderful works to the children of men. 106:31 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:32 And let them exalt him in the church of the people: * and praise him in the chair of the ancients. 106:32 Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum.
106:33 He hath turned rivers into a wilderness: * and the sources of water into dry ground: 106:33 Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquárum in sitim.
106:34 A fruitful land into barrenness, * for the wickedness of them that dwell therein. 106:34 Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea.
106:35 He hath turned a wilderness into pools of water, * and a dry land into water springs. 106:35 Pósuit desértum in stagna aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
106:36 And hath placed there the hungry; * and they made a city for their habitation. 106:36 Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis.
106:37 And they sowed fields, and planted vineyards: * and they yielded fruit of birth. 106:37 Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis.
106:38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: * and their cattle he suffered not to decrease. 106:38 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * et iuménta eórum non minorávit.
106:39 Then they were brought to be few: * and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow. 106:39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre.
106:40 Contempt was poured forth upon their princes: *and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way. 106:40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio, et non in via.
106:41 And he helped the poor out of poverty: * and made him families like a flock of sheep. 106:41 Et adiúvit páuperem de inópia: * et pósuit sicut oves famílias.
106:42 The just shall see, and shall rejoice, * and all iniquity shall stop their mouth. 106:42 Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
106:43 Who is wise, and will keep these things: * and will understand the mercies of the Lord? 106:43 Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélliget misericórdias Dómini.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The just see and rejoice * and understand the mercy of the Lord Ant. Videbunt recti * et laetabuntur, et intelligent misericordias Domini
V. Let them exalt the Lord in the church of the people V. Exaltent Dominum in ecclesia plebis.
R. And praise him in the chair of the ancients R. Et in cathedra seniorum laudent eum.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen. Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen. Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.
Reading 1 Lectio 1
Continuation of the Holy Gospel according to Luke Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
Luke xiii. 6. Luke 13:6-17
At that time Jesus spake unto the multitudes this parable A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit thereon, and found none. And so on. In illo tempore: Dicebat Iesus turbis hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quaerens fructum in illa, et non invenit. Et reliqua.
Homily by Pope St Gregory the Great. Homilia sancti Gregorii Papae.
31st on the Gospels. Homilia 31. in Evangelia.
Our Lord and Redeemer speaketh unto us sometimes by words, and sometimes by deeds, sometimes one thing by words, and another by deeds, and sometimes the same thing both by word and deed. In the portion of the Gospel which hath this day been read, ye have heard, my brethren, two things, the parable of the fig-tree and the history of the woman which was bowed together. In both is a manifestation of the Lord's mercy, but in the one by a parable, in the other by an example. But the barren figtree signifieth the same thing as doth the woman bowed together, and the patience shown to the fig-tree the same thing as doth the healing of the woman bowed together. Dominus ac Redemptor noster per Evangelium suum aliquando verbis, aliquando rebus loquitur: aliquando aliud verbis, atque aliud rebus: aliquando autem hoc verbis, quod rebus. Duas etenim res ex Evangelio fratres audistis: ficulneam infructuosam, et mulierem curvam: et utrique rei est pietas impensa. Illud autem dixit per similitudinem: istud egit per exhibitionem. Sed hoc significat ficulnea infructuosa, quod mulier inclinata: et hoc ficulnea reservata, quod mulier erecta.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. We have heard of the tribulation of those cities, which they have suffered, and we have fainted. Fear and confusion of mind are fallen upon us. Even the mountains will not give us a refuge. R. Tribulationes civitatum audivimus, quas passae sunt, et defecimus: timor et hebetudo mentis cecidit super nos, et super liberos nostros: ipsi montes nolunt recipere fugam nostram:
* Lord, have mercy. * Domine miserere.
V. We have sinned like our forefathers, we have done unjustly, and wrought iniquity. V. Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
R. Lord, have mercy. R. Domine miserere.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen. Benedictio. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. Amen.
Reading 2 Lectio 2
What is the fig-tree a type, but of mankind Of what is the woman bowed together by a spirit of infirmity a type, but of the same mankind Man was originally placed in a garden like the fig-tree, and created upright like the woman, but man fell away by his own wilful fault like the fig-tree he brought forth no fruit like the woman he ceased to stand straight. When he wilfully went into sin, because he would not bring forth the fruit of obedience, he lost his uprightness. The nature which had been created in the image of God, continued not in honour, but cast aside the state wherein it had been placed and made. The lord of the vineyard came thrice to the fig-tree, for God hath come in hope, and in warning, seeking fruit from mankind under three successive dispensations, that is to say, before the law, under the law, and under grace. Quid arbor fici, nisi humanam naturam designat? Quid mulier inclinata, nisi eamdem naturam significando denuntiat? Quae et bene plantata est sicut ficus, et bene creata sicut mulier: sed in culpam propria sponte lapsa, neque fructum servat operationis, neque statum rectitudinis. Ad peccatum quippe ex voluntate corruens, quia fructum obedientiae ferre noluit, statum rectitudinis amisit. Quae ad Dei similitudinem condita, dum in sua dignitate non perstitit, quod plantata vel creata fuerat, servare contempsit. Tertio dominus vineae ad ficulneam venit, quia naturam generis humani ante legem, sub lege, sub gratia exspectando, admonendo, visitando requisivit.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. In all seasons bless God, and ask of Him to order thy goings R. Omni tempore benedic Deum, et pete ab eo ut vias tuas dirigat:
* And in all seasons let thy counsels be steadfastly in Him. * Et in omni tempore consilia tua in ipso permaneant.
V. Seek faithfully and with all thy strength to do such things as please Him. V. Inquire ut facias quae placita sunt illi in veritate, et in tota virtute tua.
R. And in all seasons let thy counsels be steadfastly in Him. R. Et in omni tempore consilia tua in ipso permaneant.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen. Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
Reading 3 Lectio 3
It came before the law, in that by natural understanding, He let all know by example of Himself, what and how they should do toward their neighbour. In the law He came teaching. After the law He came by grace, opening, manifesting His merciful Presence. But after all these three years He yet hath to complain that He findeth no fruit upon the fig-tree, for there are still some degraded minds which the inborn voice of the natural law doth not control, which the commandments do not teach, and which the wonders of the Incarnation itself do not convert. Of what is the dresser of the vineyard a type, but of the Episcopacy? For these are they who have the government in the Church, and are therefore truly called the dressers of the Lord's vineyard. Venit ante legem, quia per naturalem intellectum quid unusquisque exemplo sui, qualiter erga proximum agere debuisset, innotuit. Venit in lege quia praecipiendo docuit. Venit post legem per gratiam, quia pietatis suae praesentiam exhibendo monstravit. Sed tamen in tribus annis fructum se non invenisse conqueritur: quia quorumdam pravorum mentes nec inspirata lex naturalis corrigit, nec praecepta erudiunt, nec incarnationis eius miracula convertunt. Quid vero per cultorem vineae, nisi praepositorum ordo exprimitur? Qui dum praesunt Ecclesiae, nimirum Dominicae vineae curam gerunt.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. My son, remember that we have but a frail life. R. Memor esto fili, quoniam pauperem vitam gerimus:
* If thou fear God thou shalt have great goods. * Habebis multa bona, si timueris Deum.
V. Be mindful of Him, and beware lest ever thou transgress His commandments. V. In mente habeto eum, et cave nequando praetermittas praecepta eius.
R. If thou fear God thou shalt have great goods. R. Habebis multa bona, si timueris Deum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. If thou fear God thou shalt have great goods. R. Habebis multa bona, si timueris Deum.
Skip the rest, unless praying Lauds separately Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who hast chosen healthy fasting, as a mean to do good both to bodies and to souls, we humbly implore thy Majesty, that the godly prayer of such as be fasting this day may turn away thy wrath, and may be effectual to gain for us thy blessing in time and in eternity. Omnipotens sempiterne Deus, qui per continentiam salutarem corporibus mederis et mentibus: maiestatem tuam supplices exoramus; ut pia ieiunantium deprecatione placatus, et praesentia nobis subsidia tribuas, et futura.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {Laudes:2 from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Laudes:2 ex Psalterio secundum diem}
Ant. In thy good will, O Lord * deal favourably with Sion Ant. Benígne fac Dómine * in bona voluntáte tua Sion
Psalm 50 [1] Psalmus 50 [1]
50:1 Have mercy on me, O God, * according to thy great mercy. 50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:2 And according to the multitude of thy tender mercies * blot out my iniquity. 50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:3 Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. 50:3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:4 For I know my iniquity, * and my sin is always before me. 50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:5 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. 50:5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:6 For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. 50:6 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:7 For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. 50:7 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:8 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. 50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:9 To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. 50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:10 Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. 50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:11 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. 50:11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:12 Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. 50:12 Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:13 Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. 50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:14 I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. 50:14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:15 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. 50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:16 O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. 50:16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:17 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. 50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:18 A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. 50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. 50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. 50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. In thy good will, O Lord * deal favourably with Sion Ant. Benígne fac Dómine * in bona voluntáte tua Sion
Ant. The Lord our God is righteous * and there is no iniquity in him. Ant. Rectus Dóminus * Deus noster, et non est iníquitas in eo
Psalm 91 [2] Psalmus 91 [2]
91:1 It is good to give praise to the Lord: * and to sing to thy name, O most High. 91:1 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime.
91:2 To shew forth thy mercy in the morning, * and thy truth in the night: 91:2 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem.
91:3 Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: * with a canticle upon the harp. 91:3 In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.
91:4 For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: * and in the works of thy hands I shall rejoice. 91:4 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
91:5 O Lord, how great are thy works! * thy thoughts are exceeding deep. 91:5 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
91:6 The senseless man shall not know: * nor will the fool understand these things. 91:6 Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc.
91:7 When the wicked shall spring up as grass: * and all the workers of iniquity shall appear: 91:7 Cum exórti fúerint peccatóres sicut foenum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem:
91:8 That they may perish for ever and ever: * but thou, O Lord, art most high for evermore. 91:8 Ut intéreant in sæculum sæculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine.
91:9 For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: * and all the workers of iniquity shall be scattered. 91:9 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
91:10 But my horn shall be exalted like that of the unicorn: * and my old age in plentiful mercy. 91:10 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi.
91:11 My eye also hath looked down upon my enemies: * and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me. 91:11 Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
91:12 The just shall flourish like the palm tree: * he shall grow up like the cedar of Libanus. 91:12 Iustus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
91:13 They that are planted in the house of the Lord * shall flourish in the courts of the house of our God. 91:13 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt.
91:14 They shall still increase in a fruitful old age: * and shall be well treated, that they may shew, 91:14 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient:
91:15 That the Lord our God is righteous, * and there is no iniquity in him. 91:15 Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord our God is righteous * and there is no iniquity in him. Ant. Rectus Dóminus * Deus noster, et non est iníquitas in eo
Ant. Deliver my soul * O Lord, from the fear of the enemy Ant. A timóre inimíci * éripe Dómine ánimam meam
Psalm 63 [3] Psalmus 63 [3]
63:1 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy. 63:1 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:2 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity. 63:2 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:3 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled. 63:3 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:4 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness. 63:4 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:5 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them? 63:5 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:6 They have searched after iniquities: * they have failed in their search. 63:6 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted. 63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak. 63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid. 63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings. 63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta eius intellexérunt.
63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised. 63:11 Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Deliver my soul * O Lord, from the fear of the enemy Ant. A timóre inimíci * éripe Dómine ánimam meam
Ant. The Lord will judge * his servants, and will have mercy on the people of his land Ant. In servis suis * miserébitur Dóminus et propítius erit terræ pópuli sui
Canticle of Moses [4] Canticum Moysis [4]
(Canticle of Moses * Deut 32:1-27) (Canticum Moysis * Deut 32:1-27)
32:1 Hear, O ye heavens, the things I speak, * let the earth give ear to the words of my mouth. 32:1 Audite cæli, quæ loquor: * áudiat terra verba oris mei.
32:2 Let my doctrine gather as the rain, * let my speech distil as the dew, 32:2 Concréscat ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum.
32:3 As a shower upon the herb, and as drops upon the grass. * Because I will invoke the name of the Lord: 32:3 Quasi imber super herbam, et quasi stillæ super grámina. * Quia nomen Dómini invocábo.
32:4 Give ye magnificence to our God. * The works of God are perfect, and all his ways are judgments: 32:4 Date magnificéntiam Deo nostro. * Dei perfécta sunt ópera, et omnes viæ eius iúdicia:
32:5 God is faithful and without any iniquity, he is just and right. * They have sinned against him, and are none of his children in their filth: 32:5 Deus fidélis, et absque ulla iniquitáte, iustus et rectus. * Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus:
32:6 They are a wicked and perverse generation. * Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? 32:6 Generátio prava atque pervérsa. * Hæccine reddis Dómino, pópule stulte et insípiens?
32:7 Is not he thy father, * that hath possessed thee, and made thee, and created thee? 32:7 Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, et fecit, et creávit te?
32:8 Remember the days of old, * think upon every generation: 32:8 Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas:
32:9 Ask thy father, and he will declare to thee: * thy elders and they will tell thee. 32:9 Intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi: * maióres tuos, et dicent tibi.
32:10 When the Most High divided the nations: * when he separated the sons of Adam, 32:10 Quando dividébat Altíssimus Gentes: * quando separábat fílios Adam.
32:11 He appointed the bounds of people * according to the number of the children of Israel. 32:11 Constítuit términos populórum * iuxta númerum filiórum Israël.
32:12 But the Lord’s portion is his people: * Jacob the lot of his inheritance. 32:12 Pars autem Dómini, pópulus eius: * Iacob funículus hereditátis eius.
32:13 He found him in a desert land, * in a place of horror, and of vast wilderness: 32:13 Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et vastæ solitúdinis:
32:14 He led him about, and taught him: * and he kept him as the apple of his eye. 32:14 Circumdúxit eum, et dócuit: * et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
32:15 As the eagle enticing her young to fly, * and hovering over them, 32:15 Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos, * et super eos vólitans,
32:16 He spread his wings, and hath taken him * and carried him on his shoulders. 32:16 Expándit alas suas, et assúmpsit eum, * atque portávit in húmeris suis.
32:17 The Lord alone was his leader: * and there was no strange god with him. 32:17 Dóminus solus dux eius fuit: * et non erat cum eo deus aliénus.
32:18 He set him upon high land: * that he might eat the fruits of the fields, 32:18 Constítuit eum super excélsam terram: * ut coméderet fructus agrórum,
32:19 That he might suck honey out of the rock, * and oil out of the hardest stone, 32:19 Ut súgeret mel de petra, * oleúmque de saxo duríssimo.
32:20 Butter of the herd, and milk of the sheep * with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: 32:20 Bútyrum de arménto, et lac de óvibus * cum ádipe agnórum, et aríetum filiórum Basan:
32:21 And goats with the marrow of wheat, * and might drink the purest blood of the grape. 32:21 Et hircos cum medúlla trítici, * et sánguinem uvæ bíberet meracíssimum.
32:22 The beloved grew fat, and kicked: * he grew fat, and thick and gross, 32:22 Incrassátus est diléctus, et recalcitrávit: * incrassátus, impinguátus, dilatátus,
32:23 He forsook God who made him, * and departed from God his saviour. 32:23 Derelíquit Deum, factórem suum, * et recéssit a Deo, salutári suo.
32:24 They provoked him by strange gods, * and stirred him up to anger, with their abominations. 32:24 Provocavérunt eum in diis aliénis, * et in abominatiónibus ad iracúndiam concitavérunt.
32:25 They sacrificed to devils and not to God: * to gods whom they knew not: 32:25 Immolavérunt dæmóniis, et non Deo, * diis, quos ignorábant:
32:26 That were newly come up, * whom their fathers worshipped not. 32:26 Novi recentésque venérunt, * quos non coluérunt patres eórum.
32:27 Thou hast forsaken the God that beget * and hast forgotten the Lord that created thee. 32:27 Deum qui te génuit dereliquísti, * et oblítus es Dómini, creatóris tui.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord will judge * his servants, and will have mercy on the people of his land Ant. In servis suis * miserébitur Dóminus et propítius erit terræ pópuli sui
Ant. Praise ye the Lord * according to the excellence of his greatness. Ant. Laudáte * Dóminum secúndum multitúdinem magnitúdinis eíus
Psalm 150 [5] Psalmus 150 [5]
150:1 Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power. 150:1 Laudáte Dóminum in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
150:2 Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness. 150:2 Laudáte eum in virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
150:3 Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. 150:3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
150:4 Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs. 150:4 Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
150:5 Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord. 150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Praise ye the Lord * according to the excellence of his greatness. Ant. Laudáte * Dóminum secúndum multitúdinem magnitúdinis eíus
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rom. 13:12-13 Rom. 13, 12-13
The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. Let us walk honestly, as in the day. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiiciamus ergo ópera tenebrárum, et induamur arma lucis. Sicut in die honeste ambulémus.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
The dawn is sprinkling in the east Aurora iam spargit polum:
Its golden shower, as day flows in; Terris dies illabitur:
Fast mount the pointed shafts of light: Lucis resultat spiculum:
Farewell to darkness and to sin! Discedat omne lúbricum.
Away, ye midnight phantoms all! Phantasma noctis exsulet:
Away, despondence and despair! Mentis reatus corruat:
Whatever guilt the night has brought, Quidquid ténebris horridum
Now let it vanish into air. Nox áttulit culpæ, cadat.
So, Lord, when that last morning breaks, Ut mane, quod nos ultimum
Looking to which we sigh and pray, Hic deprecámur cernui,
O may it to thy minstrels prove Cum luce nobis effluat,
The dawning of a better day. Hoc dum canóre concrepat.
To God the Father glory be, Deo Patri sit glória,
And to his sole-begotten Son; Eiúsque soli Fílio,
Glory, O Holy Ghost, to thee, Cum Spíritu Paráclito,
While everlasting ages run, Nunc et per omne sæculum.
Amen. Amen.
V. We are filled in the morning with thy mercy: V. Repleti sumus mane misericordia tua.
R. And we have rejoiced, and are delighted R. Exsultavimus, et delectati sumus.
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of the season} Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Give light, O Lord, to them that sit in darkness, * and guide our feet into the way of peace, O Thou the God of Israel. Ant. Illumina Domine * sedentes in tenebris et umbra mortis, et dirige pedes nostros in viam pacis.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79) (Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: 1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In holiness and justice before him, * all our days. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Give light, O Lord, to them that sit in darkness, * and guide our feet into the way of peace, O Thou the God of Israel. Ant. Illumina Domine * sedentes in tenebris et umbra mortis, et dirige pedes nostros in viam pacis.
Weekday intercessions {included} Preces Feriales {habentur}
Lord have mercy upon us, Christ have mercy upon us, Lord have mercy upon us Kyrie eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
V. I said: Lord, be merciful unto me: V. Ego dixi: Domine, miserere mei.
R. Heal my soul, for I have sinned against thee. R. Sana animam meam, quia peccavi tibi.
V. Turn thee again, O Lord; how long will it be? V. Convertere, Domine, usquequo?
R. And be gracious unto thy servants. R. Et deprecabilis esto super servos tuos.
V. Let thy mercy, O Lord, be upon us V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
R. As we have hoped in thee. R. Quemadmodum speravimus in te.
V. Let thy priests be clothed with justice: V. Sacerdotes tui induantur iustitiam.
R. And may thy saints rejoice. R. Et sancti tui exsultent.
V. Let us pray for our most blessed pope N. V. Oremus pro beatissimo Papa nostro N.
R. The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: and deliver him not up to the will of his enemies. R. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius.
V. Let us pray for our bishop N. V. Oremus et pro Antistite nostro N.
R. May he stand firm and care for us in the strength of the Lord, in the might of thy name. R. Stet et pascat in fortitudine tua, Domine, in sublimitate nominis tui.
V. O Lord, save our leaders. V. Domine, salvum fac regem.
R. And mercifully hear us when we call upon thee. R. Et exaudi nos in die, qua invocaverimus te.
V. O Lord, save thy people, and bless thine inheritance: V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
R. Govern them and lift them up for ever. R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
V. Remember thy congregation, V. Memento Congregationis tuae.
R. Which thou hast possessed from the beginning. R. Quam possedisti ab initio.
V. Let peace be in thy strength: V. Fiat pax in virtute tua.
R. And abundance in thy towers R. Et abundantia in turribus tuis.
V. Let us pray for our benefactors. V. Oremus pro benefactoribus nostris.
R. O Lord, for thy name's sake, deign to reward with eternal life all who do us good. Amen. R. Retribuere dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam. Amen.
V. Let us pray for the faithful departed V. Oremus pro fidelibus defunctis.
R. Eternal rest give unto them O Lord, and let perpetual light shine upon them. R. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
V. May they rest in peace. V. Requiescant in pace.
R. Amen. R. Amen.
V. Let us pray for our absent brothers. V. Pro fratribus nostris absentibus.
R. Save thy servants, O God, who put their who trust in thee. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperantes in te.
V. Let us pray for the afflicted and imprisoned. V. Pro afflictis et captivis.
R. Deliver them, God of Israel, from all their tribulations. R. Libera eos, Deus Israel, ex omnibus tribulationibus suis.
V. O Lord, send them help from thy sanctuary: V. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto.
R. And defend them out of Sion. R. Et de Sion tuere eos.
V. Turn us again, O Lord, God of Hosts. V. Domine, Deus virtutum, converte nos.
R. Show us thy face, and we shall be whole. R. Et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
V. Arise, O Christ, and help us V. Exsurge, Christe, adiuva nos.
R. And redeem us for thy name's sake. R. Et libera nos propter nomen tuum.
V. Lord, hear my prayer: V. Domine exaudi orationem meam.
R. And let my cry come unto thee. R. Et clamor meus ad te veniat
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who hast chosen healthy fasting, as a mean to do good both to bodies and to souls, we humbly implore thy Majesty, that the godly prayer of such as be fasting this day may turn away thy wrath, and may be effectual to gain for us thy blessing in time and in eternity. Omnipotens sempiterne Deus, qui per continentiam salutarem corporibus mederis et mentibus: maiestatem tuam supplices exoramus; ut pia ieiunantium deprecatione placatus, et praesentia nobis subsidia tribuas, et futura.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Commemoratio S. Thomae de Villanovae Episcopi et Confessoris Commemoratio S. Thomae de Villanova Episcopi et Confessoris
Ant. All the congregation * of the Saints shall declare his alms Ant. Eleemosynas * illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
V. The Lord guided the just in right paths. V. Iustum deduxit Dominus per vias rectas.
R. And showed him the kingdom of God. R. Et ostendit illi regnum Dei.
Let us pray Orémus.
O God, Who didst adorn the blessed Bishop Thomas with the grace of an excellent pitifulness toward the needy, we entreat thee for the same thy servant's sake mercifully to pour forth the riches of thine own pitifulness upon all them which cry unto thee. Deus, qui beatum Thomam Pontificem insignis in pauperes misericordiae virtute decorasti: quaesumus; ut eius intercessione in omnes qui te deprecantur, divitias misericordiae tuae benignus effundas.
Commemoratio Ss. Martyri Mauritii and Sociorum Commemoratio Ss. Mauritii et Sociorum Martyrum
Ant. Even the very hairs of your head are all numbered: * fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. Ant. Vestri capilli capitis * omnes numerati sunt: nolite timere: multis passeribus meliores estis vos.
V. The saints shall rejoice in glory: V. Exsultabunt Sancti in gloria.
R. They shall be joyful in their beds. R. Laetabuntur in cubilibus suis.
Oratio Oremus.
O God, Who dost gladden us by the yearly Feast-day of thine holy Martyrs, mercifully grant unto us who keep their birth-day, the strength to imitate their patience under suffering. Deus, qui nos annua sanctorum Martyrum tuorum Mauritii et socios solemnitate laetificas:
concede propitius; ut quorum gaudemus meritis, accendamur exemplis.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Now in the sun’s new dawning ray, Iam lucis orto sidere,
Lowly of heart, our God we pray Deum precemur supplices,
That he from harm may keep us free Ut in diurnis actibus
In all the deeds this day shall see. Nos servet a nocentibus.
May fear of him our tongues restrain, Linguam refrenans temperet,
Lest strife unguarded speech should stain: Ne litis horror insonet:
His favouring care our guardian be, Visum fovendo contegat,
Lest our eyes feed on vanity. Ne vanitates hauriat.
May every heart be pure from sin Sint pura cordis intima,
And folly find no place therein: Absistat et vecordia;
Scant need of food, excess denied, Carnis terat superbiam
Wear down in us the body’s pride. Potus cibique parcitas.
That when the light of day is gone, Ut, cum dies abscesserit,
And night in course shall follow on. Noctemque sors reduxerit,
We, free from cares the world affords, Mundi per abstinentiam
May chant the praise that is our Lord’s. Ipsi canamus gloriam.
* All laud to God the Father be, * Deo Patri sit gloria,
All praise, Eternal Son, to thee: Eiusque soli Filio,
All glory, as is ever meet, Cum Spiritu Paraclito,
To God the holy Paraclete. Nunc et per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Lift up thyself, O Lord, * thou that judgest the earth: render retribution to the proud. Ant. Exaltare Domine * qui iudicas terram, redde retributionem superbis
Psalm 93(1-11) [1] Psalmus 93(1-11) [1]
93:1 The Lord is the God to whom revenge belongeth: * the God of revenge hath acted freely. 93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Lift up thyself, thou that judgest the earth: * render a reward to the proud. 93:2 Exaltáre, qui iúdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 How long shall sinners, O Lord: * how long shall sinners glory? 93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Shall they utter, and speak iniquity: * shall all speak who work injustice? 93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur iniustítiam?
93:5 Thy people, O Lord, they have brought low: * and they have afflicted thy inheritance. 93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 They have slain the widow and the stranger: * and they have murdered the fatherless. 93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 And they have said: The Lord shall not see: * neither shall the God of Jacob understand. 93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélliget Deus Iacob.
93:8 Understand, ye senseless among the people: * and, you fools, be wise at last. 93:8 Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not consider? 93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 He that chastiseth nations, shall he not rebuke: * he that teacheth man knowledge? 93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 The Lord knoweth the thoughts of men, * that they are vain. 93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 93(12-23) [2] Psalmus 93(12-23) [2]
93:12 Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: * and shalt teach him out of thy law. 93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 That thou mayst give him rest from the evil days: * till a pit be dug for the wicked. 93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 For the Lord will not cast off his people: * neither will he forsake his own inheritance. 93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Until justice be turned into judgment: * and they that are near it are all the upright in heart. 93:15 Quoadúsque iustítia convertátur in iudícium: * et qui iuxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Who shall rise up for me against the evildoers? * or who shall stand with me against the workers of iniquity? 93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell. 93:17 Nisi quia Dóminus adiúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 If I said: My foot is moved: * thy mercy, O Lord, assisted me. 93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adiuvábat me.
93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart, * thy comforts have given joy to my soul. 93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Doth the seat of iniquity stick to thee, * who framest labour in commandment? 93:20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 They will hunt after the soul of the just, * and will condemn innocent blood. 93:21 Captábunt in ánimam iusti: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 But the Lord is my refuge: * and my God the help of my hope. 93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adiutórium spei meæ.
93:23 And he will render them their iniquity: and in their malice he will destroy them: * the Lord our God will destroy them. 93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 107 [3] Psalmus 107 [3]
107:1 My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and will give praise, with my glory. 107:1 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea.
107:2 Arise, my glory; arise, psaltery and harp * I will arise in the morning early. 107:2 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
107:3 I will praise thee, O Lord, among the people: * and I will sing unto thee among the nations. 107:3 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psallam tibi in natiónibus.
107:4 For thy mercy is great above the heavens: * and thy truth even unto the clouds. 107:4 Quia magna est super cælos misericórdia tua: * et usque ad nubes véritas tua:
107:5 Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory over all the earth: * that thy beloved may be delivered. 107:5 Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui.
107:6 Save with thy right hand and hear me. * God hath spoken in his holiness. 107:6 Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus locútus est in sancto suo:
107:7 I will rejoice, and I will divide Sichem * and I will mete out the vale of tabernacles. 107:7 Exsultábo, et dívidam Síchimam, * et convállem tabernaculórum dimétiar.
107:8 Galaad is mine: and Manasses is mine: * and Ephraim the protection of my head. 107:8 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim suscéptio cápitis mei.
107:9 Juda is my king: * Moab the pot of my hope. 107:9 Iuda rex meus: * Moab lebes spei meæ.
107:10 Over Edom I will stretch out my shoe: * the aliens are become my friends. 107:10 In Idumæam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ amíci facti sunt.
107:11 Who will bring me into the strong city? * who will lead me into Edom? 107:11 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumæam?
107:12 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go forth with our armies? 107:12 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
107:13 O grant us help from trouble: * for vain is the help of man. 107:13 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
107:14 Through God we shall do mightily: * and he will bring our enemies to nothing. 107:14 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet inimícos nostros.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Lift up thyself, O Lord, * thou that judgest the earth: render retribution to the proud. Ant. Exaltare Domine * qui iudicas terram, redde retributionem superbis
Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Thou, who sittest at the right hand of the Father V. Qui sedes ad dexteram Patris,
R. Have mercy on us. R. Miserere nobis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Arise, O Christ, and help us. V. Exsurge, Christe, adiuva nos.
R. And deliver us for thy name's sake. R. Et libera nos propter nomen tuum.
Prayers Orationes
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray. Oremus.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight. Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
September 23rd anno Domini 2018 The 13th Day of Moon was born into the better life Nono Kalendas Octobris Luna tertia decima Anno 2018 Domini
At Rome, the holy martyr Pope Linus. He was the first successor of the blessed Apostle Peter in the government of the Church of Rome, was crowned with martyrdom, and is buried upon the Vatican Hill, hard by the Apostle. Romae sancti Lini, Papae et Martyris, qui, primus post beatum Petrum Apostolum, Romanam Ecclesiam gubemavit, et, martyrio coronatus, sepultus est in Vaticano, prope eumdem Apostolum.
At Iconium, in Lycaonia, the holy Virgin and martyr Thecla. She was converted to the faith by the holy Apostle Paul. Under the Emperor Nero she overcame fire and beasts for her confession of Christ, and after many contendings, wherein she was victorious, for the teaching of many, she came to Seleucia, and there fell asleep in peace. Iconii, in Lycaonia, sanctae Theclae, Virginis et Martyris; quae, a sancto Paulo Apostolo ad fidem perducta, ignes ac bestias, sub Nerone Imperatore, in Christi confessione devicit; et, post plurima ad multorum doctrinam superata certamina, venit Seleuciam, ibique requievit in pace. Ipsam vero sancti Patres summis laudibus celebrarunt.
The holy Fathers do greatly extol her. In Hispania sanctarum mulierum Xantippae et Polyxenae, quae fuerunt Apostolorum discipulae.
In Campania is made commemoration of the blessed Sosius, Deacon of the Church of Miseno. One while when he was reading the Gospel in the church, the holy Bishop Januarius saw flames rising from his head, and foretold that he would be a martyr. Neither was it many days afterward, when, being himself of the age of thirty years, he was beheaded along with the said Bishop, and so received martyrdom. In Africa sanctorum Martyrum Andreae, Ioannis, Petri et Antonii.
In Africa, the holy martyrs Andrew, John, Peter, and Anthony. Anconae sancti Constantii, Ecclesiae Mansionarii, miraculorum gratia conspicui.
In the country of Coutances, the holy martyr Paternus, the Bishop. In Campania commemoratio beati Sosii, Diaconi Misenatis, quem sanctus Episcopus Ianuarius, cum de capite illius, Evangelium in Ecclesia legentis, flammam videret exsurgere, Martyrem futurum praeannuntiavit; et, non post multos dies, ipse Sosius, cum esset annorum triginta, capitis detruncatione martyrium cum eodem Episcopo suscepit.
At Ancona, holy Constantius, watchman of the Church [of St Stephen,] who was remarkable for his grace of working miracles. Sesciaci, in Constantiensi Galliae territorio, item Commemoratio sancti Paterni, Episcopi Abrincensis et Confessoris; cuius dies natalis sextodecimo Kalendas Maii recolitur.
In Spain, the holy women Xantippe and Polyxena, who were disciples of the Apostles.V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins. V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
V. Precious in the sight of the Lord V. Pretiosa in conspectu Domini.
R. Is the death of his saints. R. Mors Sanctorum eius.
Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen. Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum.
R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct. R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Let us pray Oremus.
O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen. Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
V. Lord, please, bless me. R. Amen.
Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen. V. Iube Domine benedicere.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Short reading {default} Lectio brevis {Per Annum}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
Finish Conclusio
V. Our help + is in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
V. Let us bless V. Benedicite.
R. God. R. Deus.
V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Come Holy Ghost who ever One Nunc Sancte nobis Spiritus,
Art with the Father and the Son, Unum Patri cum Filio,
It is the hour, our souls possess Dignare promptus ingeri
With thy full flood of holiness. Nostro refusus pectori.
Let flesh and heart and lips and mind Os, lingua, mens, sensus, vigor
Sound forth our witness to mankind; Confessionem personent,
And love light up our mortal frame, Flammescat igne caritas,
Till others catch the living flame. Accendat ardor proximos.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Let my cry reach unto thee, O Lord, * turn not away thy face from me, Ant. Clamor meus * Domine, ad te perveniat: non avertas faciem tuam a me
Psalm 101(1-13) [1] Psalmus 101(1-13) [1]
101:1 Hear, O Lord, my prayer: * and let my cry come to thee. 101:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
101:2 Turn not away thy face from me: * in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. 101:2 Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
101:3 In what day soever I shall call upon thee, * hear me speedily. 101:3 In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
101:4 For my days are vanished like smoke: * and my bones are grown dry like fuel for the fire. 101:4 Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
101:5 I am smitten as grass, and my heart is withered: * because I forgot to eat my bread. 101:5 Percússus sum ut foenum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
101:6 Through the voice of my groaning, * my bone hath cleaved to my flesh. 101:6 A voce gémitus mei * adhæsit os meum carni meæ.
101:7 I am become like to a pelican of the wilderness: * I am like a night raven in the house. 101:7 Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
101:8 I have watched, * and am become as a sparrow all alone on the housetop. 101:8 Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
101:9 All the day long my enemies reproached me: * and they that praised me did swear against me. 101:9 Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me iurábant.
101:10 For I did eat ashes like bread, * and mingled my drink with weeping. 101:10 Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
101:11 Because of thy anger and indignation: * for having lifted me up thou hast thrown me down. 101:11 A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
101:12 My days have declined like a shadow, * and I am withered like grass. 101:12 Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut foenum árui.
101:13 But thou, O Lord, endurest for ever: * and thy memorial to all generations. 101:13 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 101(14-23) [2] Psalmus 101(14-23) [2]
101:14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: * for it is time to have mercy on it, for the time is come. 101:14 Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi eius, quia venit tempus.
101:15 For the stones thereof have pleased thy servants: * and they shall have pity on the earth thereof. 101:15 Quóniam placuérunt servis tuis lápides eius: * et terræ eius miserebúntur.
101:16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, * and all the kings of the earth thy glory. 101:16 Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam.
101:17 For the Lord hath built up Sion: * and he shall be seen in his glory. 101:17 Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
101:18 He hath had regard to the prayer of the humble: * and he hath not despised their petition. 101:18 Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
101:19 Let these things be written unto another generation: * and the people that shall be created shall praise the Lord: 101:19 Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum:
101:20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: * from heaven the Lord hath looked upon the earth. 101:20 Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
101:21 That he might hear the groans of them that are in fetters: * that he might release the children of the slain: 101:21 Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum:
101:22 That they may declare the name of the Lord in Sion: * and his praise in Jerusalem; 101:22 Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem eius in Ierúsalem.
101:23 When the people assemble together, * and kings, to serve the Lord. 101:23 In conveniéndo pópulos in unum, * et reges ut sérviant Dómino.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 101(24-29) [3] Psalmus 101(24-29) [3]
101:24 He answered him in the way of his strength: * Declare unto me the fewness of my days. 101:24 Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
101:25 Call me not away in the midst of my days: * thy years are unto generation and generation. 101:25 Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
101:26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: * and the heavens are the works of thy hands. 101:26 Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
101:27 They shall perish but thou remainest: * and all of them shall grow old like a garment: 101:27 Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
101:28 And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. * But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. 101:28 Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
101:29 The children of thy servants shall continue: * and their seed shall be directed for ever. 101:29 Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Let my cry reach unto thee, O Lord, * turn not away thy face from me, Ant. Clamor meus * Domine, ad te perveniat: non avertas faciem tuam a me
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
Jer 17:14 Ier 17:14
Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved, for thou art my praise. Sana me, Domine, et sanabor: salvum me fac, et salvus ero: quoniam laus mea tu es.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R.br. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
R. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
V. I said: O Lord, be thou merciful to me V. Ego dixi: Domine, miserere mei
R. For I have sinned against thee. R. Quia peccavi tibi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
V. Be thou my helper, forsake me not V. Adiutor meus esto, ne derelinquas me.
R. Do not thou despise me, O God my Saviour. R. Neque despicias me, Deus, salutaris meus.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who hast chosen healthy fasting, as a mean to do good both to bodies and to souls, we humbly implore thy Majesty, that the godly prayer of such as be fasting this day may turn away thy wrath, and may be effectual to gain for us thy blessing in time and in eternity. Omnipotens sempiterne Deus, qui per continentiam salutarem corporibus mederis et mentibus: maiestatem tuam supplices exoramus; ut pia ieiunantium deprecatione placatus, et praesentia nobis subsidia tribuas, et futura.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O God of truth O Lord of might, Rector potens verax Deus,
Who orderest time and change aright, Qui temperas rerum vices,
Who send’st the early morning ray, Splendore mane illuminas,
And light’st the glow of perfect day: Et ignibus meridiem:
Extinguish thou each sinful fire, Exstingue flammas litium,
And banish every ill desire; Aufer calorem noxium,
And while thou keep’st the body whole, Confer salutem corporum,
Shed forth thy peace upon the soul. Veramque pacem cordium.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. O Lord my God * thou art exceedingly great. Ant. Domine, Deus meus * magnificatus es vehementer
Psalm 103(1-12) [1] Psalmus 103(1-12) [1]
103:1 Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceedingly great. 103:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
103:2 Thou hast put on praise and beauty: * and art clothed with light as with a garment. 103:2 Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto:
103:3 Who stretchest out the heaven like a pavilion: * who coverest the higher rooms thereof with water. 103:3 Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra eius.
103:4 Who makest the clouds thy chariot: * who walkest upon the wings of the winds. 103:4 Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum.
103:5 Who makest thy angels spirits: * and thy ministers a burning fire. 103:5 Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem.
103:6 Who hast founded the earth upon its own bases: * it shall not be moved for ever and ever. 103:6 Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sæculum sæculi.
103:7 The deep like a garment is its clothing: * above the mountains shall the waters stand. 103:7 Abýssus, sicut vestiméntum, amíctus eius: * super montes stabunt aquæ.
103:8 At thy rebuke they shall flee: * at the voice of thy thunder they shall fear. 103:8 Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt.
103:9 The mountains ascend, and the plains descend * into the place which thou hast founded for them. 103:9 Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis.
103:10 Thou hast set a bound which they shall not pass over; * neither shall they return to cover the earth. 103:10 Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram.
103:11 Thou sendest forth springs in the vales: * between the midst of the hills the waters shall pass. 103:11 Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ.
103:12 All the beasts of the field shall drink: * the wild asses shall expect in their thirst. 103:12 Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua.
103:12 Over them the birds of the air shall dwell: * from the midst of the rocks they shall give forth their voices. 103:12 Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 103(13-23) [2] Psalmus 103(13-23) [2]
103:13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: * the earth shall be filled with the fruit of thy works: 103:13 Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra:
103:14 Bringing forth grass for cattle, * and herb for the service of men. 103:14 Prodúcens foenum iuméntis, * et herbam servitúti hóminum:
103:15 That thou mayst bring bread out of the earth: * and that wine may cheer the heart of man. 103:15 Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis:
103:16 That he may make the face cheerful with oil: * and that bread may strengthen man’s heart. 103:16 Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confírmet.
103:17 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: * there the sparrows shall make their nests. 103:17 Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt.
103:18 The highest of them is the house of the heron. * The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. 103:18 Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis: petra refúgium herináciis.
103:19 He hath made the moon for seasons: * the sun knoweth his going down. 103:19 Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum.
103:20 Thou hast appointed darkness, and it is night: * in it shall all the beasts of the woods go about: 103:20 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ.
103:21 The young lions roaring after their prey, * and seeking their meat from God. 103:21 Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, * et quærant a Deo escam sibi.
103:22 The sun ariseth, and they are gathered together: * and they shall lie down in their dens. 103:22 Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur.
103:23 Man shall go forth to his work, * and to his labour until the evening. 103:23 Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 103(24-35) [3] Psalmus 103(24-35) [3]
103:24 How great are thy works, O Lord? * thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. 103:24 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti: impléta est terra possessióne tua.
103:25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: * there are creeping things without number: 103:25 Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus.
103:26 Creatures little and great. * There the ships shall go. 103:26 Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt.
103:27 This sea dragon which thou hast formed to play therein. * All expect of thee that thou give them food in season. 103:27 Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore.
103:28 What thou givest to them they shall gather up: * when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. 103:28 Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte.
103:29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: * thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. 103:29 Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur.
103:30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: * and thou shalt renew the face of the earth. 103:30 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ.
103:31 May the glory of the Lord endure for ever: * the Lord shall rejoice in his works. 103:31 Sit glória Dómini in sæculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis:
103:32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: * he toucheth the mountains, and they smoke. 103:32 Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant.
103:33 I will sing to the Lord as long as I live: * I will sing praise to my God while I have my being. 103:33 Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum.
103:34 Let my speech be acceptable to him: * but I will take delight in the Lord. 103:34 Iucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino.
103:35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: * O my soul, bless thou the Lord. 103:35 Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O Lord my God * thou art exceedingly great. Ant. Domine, Deus meus * magnificatus es vehementer
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
Rom 13:8 Rom 13:8
Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law. Nemini quidquam debeatis nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum legem implevit.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. I will bless the Lord * at all times R.br. Benedicam Dominum * In omni tempore.
R. I will bless the Lord * at all times R. Benedicam Dominum * In omni tempore.
V. His praise shall be always in my mouth V. Semper laus eius in ore meo.
R. At all times R. In omni tempore.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. I will bless the Lord * at all times R. Benedicam Dominum * In omni tempore.
V. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. V. Dominus regit me et nihil mihi deerit.
R. He hath set me in a place of pasture R. In loco pascuae ibi me collocavit.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who hast chosen healthy fasting, as a mean to do good both to bodies and to souls, we humbly implore thy Majesty, that the godly prayer of such as be fasting this day may turn away thy wrath, and may be effectual to gain for us thy blessing in time and in eternity. Omnipotens sempiterne Deus, qui per continentiam salutarem corporibus mederis et mentibus: maiestatem tuam supplices exoramus; ut pia ieiunantium deprecatione placatus, et praesentia nobis subsidia tribuas, et futura.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O strength and stay upholding all creation, Rerum Deus tenax vigor,
Who ever dost thyself unmoved abide, Immotus in te permanens,
Yet day by day the light in due gradation Lucis diurnae tempora
From hour to hour through all its changes guide: Successibus determinans:
Grant to life’s day a calm unclouded ending, Largire lumen vespere,
An eve untouched by shadows of decay, Quo vita nusquam decidat,
The brightness of a holy death-bed blending Sed praemium mortis sacrae
With dawning glories of th’ eternal day. Perennis instet gloria.
* Hear us, O Father, gracious and forgiving, * Praesta, Pater piissime,
And thou, O Christ, the co-eternal Word, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost, by all things living Cum Spiritu Paraclito
Now and to endless ages art adored. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. O God, be thou not silent * for the mouth of the wicked man is opened against me. Ant. Ne tacueris Deus, * quia sermonibus odii circumdederunt me
Psalm 108(1-13) [1] Psalmus 108(1-13) [1]
108:1 God, be not thou silent in my praise: * for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me. 108:1 Deus, laudem meam ne tacúeris: * quia os peccatóris, et os dolósi super me apértum est.
108:2 They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; * and have fought against me without cause. 108:2 Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, et sermónibus ódii circumdedérunt me: * et expugnavérunt me gratis.
108:3 Instead of making me a return of love, they detracted me: * but I gave myself to prayer. 108:3 Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi: * ego autem orábam.
108:4 And they repaid me evil for good: * and hatred for my love. 108:4 Et posuérunt advérsum me mala pro bonis: * et ódium pro dilectióne mea.
108:5 Set thou the sinner over him: * and may the devil stand at his right hand. 108:5 Constítue super eum peccatórem: * et diábolus stet a dextris eius.
108:6 When he is judged, may he go out condemned; * and may his prayer be turned to sin. 108:6 Cum iudicátur, éxeat condemnátus: * et orátio eius fiat in peccátum.
108:7 May his days be few: * and his bishopric let another take. 108:7 Fiant dies eius pauci: * et episcopátum eius accípiat alter.
108:8 May his children be fatherless, * and his wife a widow. 108:8 Fiant fílii eius órphani: * et uxor eius vídua.
108:9 Let his children be carried about vagabonds, and beg; * and let them be cast out of their dwellings. 108:9 Nutántes transferántur fílii eius, et mendícent: * et eiiciántur de habitatiónibus suis.
108:10 May the usurer search all his substance: * and let strangers plunder his labours. 108:10 Scrutétur foenerátor omnem substántiam eius: * et dirípiant aliéni labóres eius.
108:11 May there be none to help him: * nor none to pity his fatherless offspring. 108:11 Non sit illi adiútor: * nec sit qui misereátur pupíllis eius.
108:12 May his posterity be cut off; * in one generation may his name be blotted out. 108:12 Fiant nati eius in intéritum: * in generatióne una deleátur nomen eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 108(14-20) [2] Psalmus 108(14-20) [2]
108:14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: * and let not the sin of his mother be blotted out. 108:14 In memóriam rédeat iníquitas patrum eius in conspéctu Dómini: * et peccátum matris eius non deleátur.
108:15 May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth: * because he remembered not to shew mercy, 108:15 Fiant contra Dóminum semper, et dispéreat de terra memória eórum: * pro eo quod non est recordátus fácere misericórdiam.
108:16 But persecuted the poor man and the beggar; * and the broken in heart, to put him to death. 108:16 Et persecútus est hóminem ínopem, et mendícum, * et compúnctum corde mortificáre.
108:17 And he loved cursing, and it shall come unto him: * and he would not have blessing, and it shall be far from him. 108:17 Et diléxit maledictiónem, et véniet ei: * et nóluit benedictiónem, et elongábitur ab eo.
108:18 And he put on cursing, like a garment: * and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones. 108:18 Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum, * et intrávit sicut aqua in interióra eius, et sicut óleum in óssibus eius.
108:19 May it be unto him like a garment which covereth him; * and like a girdle with which he is girded continually. 108:19 Fiat ei sicut vestiméntum, quo operítur: * et sicut zona, qua semper præcíngitur.
108:20 This is the work of them who detract me before the Lord; * and who speak evils against my soul. 108:20 Hoc opus eórum, qui détrahunt mihi apud Dóminum: * et qui loquúntur mala advérsus ánimam meam.
108:20 But thou, O Lord, do with me for thy name’s sake: * because thy mercy is sweet. 108:20 Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomen tuum: * quia suávis est misericórdia tua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 108(21-31) [3] Psalmus 108(21-31) [3]
108:21 Do thou deliver me, for I am poor and needy, * and my heart is troubled within me. 108:21 Líbera me quia egénus, et pauper ego sum: * et cor meum conturbátum est intra me.
108:22 I am taken away like the shadow when it declineth: * and I am shaken off as locusts. 108:22 Sicut umbra cum declínat, ablátus sum: * et excússus sum sicut locústæ.
108:23 My knees are weakened through fasting: * and my flesh is changed for oil. 108:23 Génua mea infirmáta sunt a ieiúnio: * et caro mea immutáta est propter óleum.
108:24 And I am become a reproach to them: * they saw me and they shaked their heads. 108:24 Et ego factus sum oppróbrium illis: * vidérunt me, et movérunt cápita sua.
108:25 Help me, O Lord my God; * save me according to thy mercy. 108:25 Ádiuva me, Dómine, Deus meus: * salvum me fac secúndum misericórdiam tuam.
108:26 And let them know that this is thy hand: * and that thou, O Lord, hast done it. 108:26 Et sciant quia manus tua hæc: * et tu, Dómine, fecísti eam.
108:27 They will curse and thou wilt bless: * let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice. 108:27 Maledícent illi, et tu benedíces: * qui insúrgunt in me, confundántur: servus autem tuus lætábitur.
108:28 Let them that detract me be clothed with shame: * and let them be covered with their confusion as with a double cloak. 108:28 Induántur qui détrahunt mihi, pudóre: * et operiántur sicut diplóide confusióne sua.
108:29 I will give great thanks to the Lord with my mouth: * and in the midst of many I will praise him. 108:29 Confitébor Dómino nimis in ore meo: * et in médio multórum laudábo eum.
108:30 Because he hath stood at the right hand of the poor, * to save my soul from persecutors. 108:30 Quia ástitit a dextris páuperis, * ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O God, be thou not silent * for the mouth of the wicked man is opened against me. Ant. Ne tacueris Deus, * quia sermonibus odii circumdederunt me
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
1 Pet 1:17-19 1 Pet 1:17-19
Converse in fear during the time of your sojourning here. Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, but with the precious blood of Christ In timóre incolátus vestri témpore conversámini: sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis, sed pretióso sánguine quasi Agni immaculáti Christi.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R.br. Redime me Domine * Et miserere mei.
R. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R. Redime me Domine * Et miserere mei.
V. For my feet stood in the right way V. Pes enim meus stetit in via recta.
R. And have mercy on me R. Et miserere mei.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R. Redime me Domine * Et miserere mei.
V. From my secret ones cleanse me, O Lord V. Ab occultis meis munda me Domine.
R. And from those of others spare thy servant. R. Et ab alienis parce servo tuo.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who hast chosen healthy fasting, as a mean to do good both to bodies and to souls, we humbly implore thy Majesty, that the godly prayer of such as be fasting this day may turn away thy wrath, and may be effectual to gain for us thy blessing in time and in eternity. Omnipotens sempiterne Deus, qui per continentiam salutarem corporibus mederis et mentibus: maiestatem tuam supplices exoramus; ut pia ieiunantium deprecatione placatus, et praesentia nobis subsidia tribuas, et futura.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Blessed be the Lord * my support, and my deliverer Ant. Benedíctus Dóminus * suscéptor meus et liberátor meus
Psalm 143(1-8) [1] Psalmus 143(1-8) [1]
143:1 Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, * and my fingers to war. 143:1 Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, * et dígitos meos ad bellum.
143:2 My mercy, and my refuge: * my support, and my deliverer: 143:2 Misericórdia mea, et refúgium meum: * suscéptor meus, et liberátor meus:
143:3 My protector, and I have hoped in him: * who subdueth my people under me. 143:3 Protéctor meus, et in ipso sperávi: * qui subdit pópulum meum sub me.
143:4 Lord, what is man, that thou art made known to him? * or the son of man, that thou makest account of him? 143:4 Dómine, quid est homo, quia innotuísti ei? * aut fílius hóminis, quia réputas eum?
143:5 Man is like to vanity: * his days pass away like a shadow. 143:5 Homo vanitáti símilis factus est: * dies eius sicut umbra prætéreunt.
143:6 Lord, bow down thy heavens and descend: * touch the mountains, and they shall smoke. 143:6 Dómine, inclína cælos tuos, et descénde: * tange montes, et fumigábunt.
143:7 Send forth lightning, and thou shalt scatter them: * shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them. 143:7 Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: * emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos.
143:8 Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: * from the hand of strange children: 143:8 Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbera me de aquis multis: * de manu filiórum alienórum.
143:8 Whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity. 143:8 Quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Blessed be the Lord * my support, and my deliverer Ant. Benedíctus Dóminus * suscéptor meus et liberátor meus
Ant. Happy is that people * whose God is the Lord Ant. Beátus pópulus * cuius Dóminus Deus eíus
Psalm 143(9-15) [2] Psalmus 143(9-15) [2]
143:9 To thee, O God, I will sing a new canticle: * on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee. 143:9 Deus, cánticum novum cantábo tibi: * in psaltério decachórdo psallam tibi.
143:10 Who givest salvation to kings: * who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: Deliver me, 143:10 Qui das salútem régibus: * qui redemísti David, servum tuum, de gládio malígno: éripe me.
143:11 And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: * and their right hand is the right hand of iniquity: 143:11 Et érue me de manu filiórum alienórum, quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis:
143:12 Whose sons are as new plants * in their youth: 143:12 Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in iuventúte sua.
143:13 Their daughters decked out, * adorned round about after the similitude of a temple: 143:13 Fíliæ eórum compósitæ: * circumornátæ ut similitúdo templi.
143:14 Their storehouses full, * flowing out of this into that. 143:14 Promptuária eórum plena, * eructántia ex hoc in illud.
143:15 Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: * their oxen fat. 143:15 Oves eórum foetósæ, abundántes in egréssibus suis: * boves eórum crassæ.
143:15 There is no breach of wall, nor passage, * nor crying out in their streets. 143:15 Non est ruína macériæ, neque tránsitus: * neque clamor in platéis eórum.
143:15 They have called the people happy, that hath these things: * but happy is that people whose God is the Lord. 143:15 Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Happy is that people * whose God is the Lord Ant. Beátus pópulus * cuius Dóminus Deus eíus
Ant. For the Lord is great * and exceedingly to be praised: His greatness has no end Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis: et magnitúdinis eíus non est finis
Psalm 144(1-7) [3] Psalmus 144(1-7) [3]
144:1 I will extol thee, O God my king: * and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever. 144:1 Exaltábo te, Deus meus, rex: * et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
144:2 Every day will I bless thee: * and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever. 144:2 Per síngulos dies benedícam tibi: * et laudábo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
144:3 Great is the Lord, and greatly to be praised: * and of his greatness there is no end. 144:3 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * et magnitúdinis eius non est finis.
144:4 Generation and generation shall praise thy works: * and they shall declare thy power. 144:4 Generátio et generátio laudábit ópera tua: * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
144:5 They shall speak of the magnificence of the glory of thy holiness: * and shall tell thy wondrous works. 144:5 Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur: * et mirabília tua narrábunt.
144:6 And they shall speak of the might of thy terrible acts: * and shall declare thy greatness. 144:6 Et virtútem terribílium tuórum dicent: * et magnitúdinem tuam narrábunt.
144:7 They shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: * and shall rejoice in thy justice. 144:7 Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt: * et iustítia tua exsultábunt.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. For the Lord is great * and exceedingly to be praised: His greatness has no end Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis: et magnitúdinis eíus non est finis
Ant. The Lord is sweet * to all: and his tender mercies are over all his works. Ant. Suávis Dóminus * univérsis: et miseratiónes eíus super ómnia ópera eíus
Psalm 144(8-13) [4] Psalmus 144(8-13) [4]
144:8 The Lord is gracious and merciful: * patient and plenteous in mercy. 144:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors.
144:9 The Lord is sweet to all: * and his tender mercies are over all his works. 144:9 Suávis Dóminus univérsis: * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
144:10 Let all thy works, O Lord, praise thee: * and let thy saints bless thee. 144:10 Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua: * et sancti tui benedícant tibi.
144:11 They shall speak of the glory of thy kingdom: * and shall tell of thy power: 144:11 Glóriam regni tui dicent: * et poténtiam tuam loquéntur:
144:12 To make thy might known to the sons of men: * and the glory of the magnificence of thy kingdom. 144:12 Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tuam: * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
144:13 Thy kingdom is a kingdom of all ages: * and thy dominion endureth throughout all generations. 144:13 Regnum tuum regnum ómnium sæculórum: * et dominátio tua in omni generatióne et generatiónem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord is sweet * to all: and his tender mercies are over all his works. Ant. Suávis Dóminus * univérsis: et miseratiónes eíus super ómnia ópera eíus
Ant. The Lord is faithful * in all his words: and holy in all his works Ant. Fidélis Dóminus * in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis
Psalm 144(14-21) [5] Psalmus 144(14-21) [5]
144:14 The Lord is faithful in all his words: and holy in all his works. 144:14 Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis.
144:15 The Lord lifteth up all that fall: * and setteth up all that are cast down. 144:15 Allevat Dóminus omnes qui córruunt: * et érigit omnes elísos.
144:16 The eyes of all hope in thee, O Lord: * and thou givest them meat in due season. 144:16 Óculi ómnium in te sperant, Dómine: * et tu das escam illórum in témpore opportúno.
144:17 Thou openest thy hand, * and fillest with blessing every living creature. 144:17 Aperis tu manum tuam: * et imples omne ánimal benedictióne.
144:18 The Lord is just in all his ways: * and holy in all his works. 144:18 Iustus Dóminus in ómnibus viis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
144:19 The Lord is nigh unto all them that call upon him: * to all that call upon him in truth. 144:19 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
144:20 He will do the will of them that fear him: * and he will hear their prayer, and save them. 144:20 Voluntátem timéntium se fáciet: * et deprecatiónem eórum exáudiet: et salvos fáciet eos.
144:21 The Lord keepeth all them that love him; * but all the wicked he will destroy. 144:21 Custódit Dóminus omnes diligéntes se: * et omnes peccatóres dispérdet.
144:21 My mouth shall speak the praise of the Lord: * and let all flesh bless his holy name for ever; yea, for ever and ever. 144:21 Laudatiónem Dómini loquétur os meum: * et benedícat omnis caro nómini sancto eius in sæculum, et in sæculum sæculi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord is faithful * in all his words: and holy in all his works Ant. Fidélis Dóminus * in ómnibus verbis suis: et sanctus in ómnibus opéribus suis
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rom 11:33 Rom 11:33
O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways! O Altitúdo divitiárum sapiéntiæ, et sciéntiæ Dei quam incomprehensibilia sunt iudícia eius, et investigábiles viæ eius!
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
As fades the glowing orb of day, Iam sol recedit igneus:
To thee, great source of light, we pray; Tu, lux perénnis, Únitas,
Blest Three in One, to every heart Nostris, beáta Trínitas,
Thy beams of life and love impart. Infúnde lumen córdibus.
At early dawn, at close of day, Te mane laudum carmine,
To thee our vows we humbly pay; Te deprecámur véspere;
May we, mid joys that never end, Digneris ut te súpplices
With thy bright saints in homage bend. Laudémus inter cælites.
To God the Father, and the Son, Patri, simúlque Fílio,
And Holy Spirit, Three in One, Tibique, Sancte Spíritus,
Be endless glory, as before Sicut fuit, sit iúgiter
The world began, so evermore. Sæclum per omne glória.
Amen. Amen.
V. Let the evening prayer ascend unto thee, O Lord. V. Vespertina orátio ascendat ad te Dómine.
R. And let there descend upon us thy mercy. R. Et descendat super nos misericórdia tua.
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season} Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. God hath received * Israel his servant: as he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. Ant. Suscépit Deus * Israël, púerum suum: sicut locútus est ad Ábraham, et semen eius usque in sæculum.
(Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55) (Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord. 1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. God hath received * Israel his servant: as he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. Ant. Suscépit Deus * Israël, púerum suum: sicut locútus est ad Ábraham, et semen eius usque in sæculum.
Weekday intercessions {included} Preces Feriales {habentur}
Lord have mercy upon us, Christ have mercy upon us, Lord have mercy upon us Kyrie eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
V. I said: Lord, be merciful unto me: V. Ego dixi: Domine, miserere mei.
R. Heal my soul, for I have sinned against thee. R. Sana animam meam, quia peccavi tibi.
V. Turn thee again, O Lord; how long will it be? V. Convertere, Domine, usquequo?
R. And be gracious unto thy servants. R. Et deprecabilis esto super servos tuos.
V. Let thy mercy, O Lord, be upon us V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
R. As we have hoped in thee. R. Quemadmodum speravimus in te.
V. Let thy priests be clothed with justice: V. Sacerdotes tui induantur iustitiam.
R. And may thy saints rejoice. R. Et sancti tui exsultent.
V. Let us pray for our most blessed pope N. V. Oremus pro beatissimo Papa nostro N.
R. The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: and deliver him not up to the will of his enemies. R. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius.
V. Let us pray for our bishop N. V. Oremus et pro Antistite nostro N.
R. May he stand firm and care for us in the strength of the Lord, in the might of thy name. R. Stet et pascat in fortitudine tua, Domine, in sublimitate nominis tui.
V. O Lord, save our leaders. V. Domine, salvum fac regem.
R. And mercifully hear us when we call upon thee. R. Et exaudi nos in die, qua invocaverimus te.
V. O Lord, save thy people, and bless thine inheritance: V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
R. Govern them and lift them up for ever. R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
V. Remember thy congregation, V. Memento Congregationis tuae.
R. Which thou hast possessed from the beginning. R. Quam possedisti ab initio.
V. Let peace be in thy strength: V. Fiat pax in virtute tua.
R. And abundance in thy towers R. Et abundantia in turribus tuis.
V. Let us pray for our benefactors. V. Oremus pro benefactoribus nostris.
R. O Lord, for thy name's sake, deign to reward with eternal life all who do us good. Amen. R. Retribuere dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam. Amen.
V. Let us pray for the faithful departed V. Oremus pro fidelibus defunctis.
R. Eternal rest give unto them O Lord, and let perpetual light shine upon them. R. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
V. May they rest in peace. V. Requiescant in pace.
R. Amen. R. Amen.
V. Let us pray for our absent brothers. V. Pro fratribus nostris absentibus.
R. Save thy servants, O God, who put their who trust in thee. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperantes in te.
V. Let us pray for the afflicted and imprisoned. V. Pro afflictis et captivis.
R. Deliver them, God of Israel, from all their tribulations. R. Libera eos, Deus Israël, ex omnibus tribulationibus suis.
V. O Lord, send them help from thy sanctuary: V. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto.
R. And defend them out of Sion. R. Et de Sion tuere eos.
V. Turn us again, O Lord, God of Hosts. V. Domine, Deus virtutum, converte nos.
R. Show us thy face, and we shall be whole. R. Et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
V. Arise, O Christ, and help us V. Exsurge, Christe, adiuva nos.
R. And redeem us for thy name's sake. R. Et libera nos propter nomen tuum.
V. Lord, hear my prayer: V. Domine exaudi orationem meam.
R. And let my cry come unto thee. R. Et clamor meus ad te veniat
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who hast chosen healthy fasting, as a mean to do good both to bodies and to souls, we humbly implore thy Majesty, that the godly prayer of such as be fasting this day may turn away thy wrath, and may be effectual to gain for us thy blessing in time and in eternity. Omnipotens sempiterne Deus, qui per continentiam salutarem corporibus mederis et mentibus: maiestatem tuam supplices exoramus; ut pia ieiunantium deprecatione placatus, et praesentia nobis subsidia tribuas, et futura.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Start Incipit
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine benedicere.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Amen.
Short reading Lectio brevis
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
V. Our help is + in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Amen.
V. Turn us then, +++ O God our saviour: V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster.
R. And let thy anger cease from us. R. Et averte iram tuam a nobis.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. May my request * come before thee O Lord Ant. Intret oratio mea * in conspectu tuo, Domine
Psalm 87 [1] Psalmus 87 [1]
87:1 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee. 87:1 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:2 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition. 87:2 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:3 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell. 87:3 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:4 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead. 87:4 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
87:5 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand. 87:5 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:6 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death. 87:6 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:7 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me. 87:7 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:8 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves. 87:8 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty. 87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee. 87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee? 87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction? 87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness? 87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis?
87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee. 87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me? 87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled. 87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a iuventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me. 87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together. 87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery. 87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 102(1-12) [2] Psalmus 102(1-12) [2]
102:1 Bless the Lord, O my soul: * and let all that is within me bless his holy name. 102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
102:2 Bless the Lord, O my soul, * and never forget all he hath done for thee. 102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
102:3 Who forgiveth all thy iniquities: * who healeth all thy diseases. 102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Who redeemeth thy life from destruction: * who crowneth thee with mercy and compassion. 102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Who satisfieth thy desire with good things: * thy youth shall be renewed like the eagle’s. 102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua:
102:6 The Lord doth mercies, * and judgment for all that suffer wrong. 102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
102:7 He hath made his ways known to Moses: * his wills to the children of Israel. 102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 The Lord is compassionate and merciful: * longsuffering and plenteous in mercy. 102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 He will not always be angry: * nor will he threaten for ever. 102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 He hath not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities. 102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 For according to the height of the heaven above the earth: * he hath strengthened his mercy towards them that fear him. 102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 As far as the east is from the west, * so far hath he removed our iniquities from us. 102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 102(13-22) [3] Psalmus 102(13-22) [3]
102:13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: * for he knoweth our frame. 102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 He remembereth that we are dust: * man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish. 102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:15 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: * and he shall know his place no more. 102:15 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:16 But the mercy of the Lord is from eternity * and unto eternity upon them that fear him: 102:16 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 And his justice unto children’s children, * to such as keep his covenant, 102:17 Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius:
102:18 And are mindful of his commandments * to do them. 102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 The Lord hath prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all. 102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Bless the Lord, all ye his angels: * you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders. 102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius.
102:21 Bless the Lord, all ye his hosts: * you ministers of his that do his will. 102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord. 102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. May my request * come before thee O Lord Ant. Intret oratio mea * in conspectu tuo, Domine
Hymn Hymnus
Before the ending of the day, Te lucis ante terminum,
Creator of the world, we pray Rerum Creator, poscimus,
That with thy wonted favor thou Ut pro tua clementia
Wouldst be our guard and keeper now. Sis praesul et custodia.
From all ill dreams defend our eyes, Procul recedant somnia,
From nightly fears and fantasies; Et noctium phantasmata;
Tread under foot our ghostly foe, Hostemque nostrum comprime,
That no pollution we may know. Ne polluantur corpora.
* O Father, that we ask be done, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Chapter Responsory Verse Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9 Ier 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. I commend my spirit. R. Commendo spiritum meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye. V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Protect us under the shadow of thy wings. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
Canticle Nunc dimittis Canticum Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32) (Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace; 2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation, 2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples: 2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel. 2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
Prayer Oratio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus.
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us. Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
Hail holy Queen, Mother of mercy, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
our life, our sweetness, and our hope. vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping Ad te suspirámus geméntes et flentes
In this valley of tears. In hac lacrimárum valle.
Turn then, most gracious Advocate, Eia ergo, advocáta nostra,
thine eyes of mercy toward us. illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
And after this our exile show unto us Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
the blessed fruit of thy womb, Jesus. nobis post hoc exsílium osténde.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
V. Pray for us, O Holy Mother of God. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Let us pray Orémus.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. May the divine assistance + remain with us always V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum.
R. Amen. R. Amen.