Feria Secunda infra Hebdomadam XVIII post Octavam Pentecostes IV. Septembris Feria
Commemoratio Laudes only: Beatae Mariae Virginis de Mercede

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Start Incipit
V. O Lord ++ open thou my lips V. Dómine lábia ++ mea apéries.
R. And my mouth shall declare thy praise. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Invitatory {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Come * Let us glorify the Lord Ant. Venite * Exsultemus Domino
Ant. Come * Let us glorify the Lord Ant. Venite * Exsultemus Domino
Let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Come * Let us glorify the Lord Ant. Venite * Exsultemus Domino
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit.
Ant. Let us glorify the Lord Ant. Exsultemus Domino
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Come * Let us glorify the Lord Ant. Venite * Exsultemus Domino
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Hodie, si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt et viderunt opera mea.
Ant. Let us glorify the Lord Ant. Exsultemus Domino
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Come * Let us glorify the Lord Ant. Venite * Exsultemus Domino
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Let us glorify the Lord Ant. Exsultemus Domino
Ant. Come * Let us glorify the Lord Ant. Venite * Exsultemus Domino
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year} Hymnus {ex Psalterio secundum temporum}
Our limbs refreshed with slumber now, Somno refectis artubus
And sloth cast off, in prayer we bow; Spreto cubili surgimus.
And while we sing thy praises dear, Nobis, Pater, canentibus
O Father, be thou present here. Adesse te deposcimus.
To thee our earliest morning song, Te lingua primum concinat,
To thee our hearts full powers belong; Te mentis ardor ambiat,
And thou, O Holy One, prevent Ut actuum sequentium
Each following action and intent. Tu, Sancte, sis exordium.
As shades at morning flee away, Cedant tenebrae lumini,
And night before the star of day; Et nox diurno sideri,
So each transgression of the night Ut culpa, quam nox intulit,
Be purged by thee, celestial Light! Lucis labascat munere.
Cut off, we pray thee, each offense, Precamur iidem supplices,
And every lust of thought and sense: Noxas ut omnes amputes,
That by their lips who thee adore Et ore te canentium
Thou mayst be praised forevermore. Lauderis omni tempore.
Grant this, O Father ever One * Praesta, Pater piissime,
With Christ, thy sole-begotten Son, Patrique compar Unice,
And Holy Ghost, whom all adore, Cum Spiritu Paraclito,
Reigning and blest forevermore. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year} Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I Nocturn I
Ant. The Lord hath looked down from heaven * upon the children of men Ant. Dominus de caelo * prospexit super filios hominum
Psalm 13 [1] Psalmus 13 [1]
13:1 The fool hath said in his heart: * there is no God. 13:1 Dixit insípiens in corde suo: * non est Deus.
13:2 They are corrupt, and are become abominable in their ways: * there is none that doth good, no not one. 13:2 Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:3 The Lord hath looked down from heaven upon the children of men, * to see if there be any that understand and seek God. 13:3 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intélligens, aut requírens Deum.
13:4 They are all gone aside, they are become unprofitable together: * there is none that doth good: no not one. 13:4 Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:5 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they acted deceitfully: * the poison of asps is under their lips. 13:5 Sepúlcrum patens est guttur eórum: linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum.
13:6 Their mouth is full of cursing and bitterness; * their feet are swift to shed blood. 13:6 Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem.
13:7 Destruction and unhappiness in their ways; and the way of peace they have not known: * there is no fear of God before their eyes. 13:7 Contrítio et infelícitas in viis eórum, et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum.
13:8 Shall not all they know that work iniquity, * who devour my people as they eat bread? 13:8 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis?
13:9 They have not called upon the Lord: * there have they trembled for fear, where there was no fear. 13:9 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
13:10 For the Lord is in the just generation: you have confounded the counsel of the poor man; * but the Lord is his hope. 13:10 Quóniam Dóminus in generatióne iusta est, consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes eius est.
13:11 Who shall give out of Sion the salvation of Israel? * when the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 13:11 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord hath looked down from heaven * upon the children of men Ant. Dominus de caelo * prospexit super filios hominum
Ant. He who worketh justice * may rest on thy holy mountain, O Lord Ant. Qui operatur iustitiam * requiescet in monte sancto tuo Domine
Psalm 14 [2] Psalmus 14 [2]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill? 14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice: 14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue: 14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:4 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours. 14:4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:5 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord: 14:5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:6 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent: 14:6 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:7 He that doth these things, * shall not be moved for ever. 14:7 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. He who worketh justice * may rest on thy holy mountain, O Lord Ant. Qui operatur iustitiam * requiescet in monte sancto tuo Domine
Ant. O Lord incline * thy ear to me, and hear my voice my Lord Ant. Inclina Domine * aurem tuam mihi, et exaudi verba mea
Psalm 16 [3] Psalmus 16 [3]
16:1 Hear, O Lord, my justice: * attend to my supplication. 16:1 Exáudi, Dómine, iustítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
16:2 Give ear unto my prayer, * which proceedeth not from deceitful lips. 16:2 Áuribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
16:3 Let my judgment come forth from thy countenance: * let thy eyes behold the things that are equitable. 16:3 De vultu tuo iudícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.
16:4 Thou hast proved my heart, and visited it by night, * thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me. 16:4 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
16:5 That my mouth may not speak the works of men: * for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. 16:5 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.
16:6 Perfect thou my goings in thy paths: * that my footsteps be not moved. 16:6 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.
16:7 I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: * O incline thy ear unto me, and hear my words. 16:7 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
16:8 Shew forth thy wonderful mercies; * thou who savest them that trust in thee. 16:8 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.
16:9 From them that resist thy right hand keep me, * as the apple of thy eye. 16:9 A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.
16:10 Protect me under the shadow of thy wings. * from the face of the wicked who have afflicted me. 16:10 Sub umbra alárum tuárum prótege me: * a fácie impiórum qui me afflixérunt.
16:11 My enemies have surrounded my soul: They have shut up their fat: * their mouth hath spoken proudly. 16:11 Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam.
16:12 They have cast me forth, and now they have surrounded me: * they have set their eyes bowing down to the earth. 16:12 Proiiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.
16:13 They have taken me, as a lion prepared for the prey; * and as a young lion dwelling in secret places. 16:13 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
16:14 Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; * deliver my soul from the wicked one; thy sword from the enemies of thy hand. 16:14 Exsúrge, Dómine, prævéni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam ab inimícis manus tuæ.
16:15 O Lord, divide them from the few of the earth in their life: * their belly is filled from thy hidden stores. 16:15 Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16:16 They are full of children: * and they have left to their little ones the rest of their substance. 16:16 Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
16:17 But as for me, I will appear before thy sight in justice: * I shall be satisfied when thy glory shall appear. 16:17 Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O Lord incline * thy ear to me, and hear my voice my Lord Ant. Inclina Domine * aurem tuam mihi, et exaudi verba mea
Ant. I will love thee * O Lord, my strength Ant. Diligam te * Domine virtus mea
Psalm 17(1-16) [4] Psalmus 17(1-16) [4]
17:1 I will love thee, O Lord, my strength: * The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. 17:1 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
17:2 My God is my helper, * and in him will I put my trust. 17:2 Deus meus adiútor meus, * et sperábo in eum.
17:3 My protector, and the horn of my salvation, * and my support. 17:3 Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
17:4 Praising, I will call upon the Lord: * and I shall be saved from my enemies. 17:4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
17:5 The sorrows of death surrounded me: * and the torrents of iniquity troubled me. 17:5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
17:6 The sorrows of hell encompassed me: * and the snares of death prevented me. 17:6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
17:7 In my affliction I called upon the Lord, * and I cried to my God: 17:7 In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
17:8 And he heard my voice from his holy temple: * and my cry before him came into his ears. 17:8 Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius.
17:9 The earth shook and trembled: * the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them. 17:9 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
17:10 There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: * coals were kindled by it. 17:10 Ascéndit fumus in ira eius: et ignis a fácie eius exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
17:11 He bowed the heavens, and came down, * and darkness was under his feet. 17:11 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus eius.
17:12 And he ascended upon the cherubim, and he flew; * he flew upon the wings of the winds. 17:12 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
17:13 And he made darkness his covert, his pavilion round about him: * dark waters in the clouds of the air. 17:13 Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.
17:14 At the brightness that was before him the clouds passed, * hail and coals of fire. 17:14 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
17:15 And the Lord thundered from heaven, * and the Highest gave his voice: * hail and coals of fire. 17:15 Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
17:16 And he sent forth his arrows, and he scattered them: * he multiplied lightnings, and troubled them. 17:16 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
17:16 Then the fountains of waters appeared, * and the foundations of the world were discovered: 17:16 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
17:16 At thy rebuke, O Lord, * at the blast of the spirit of thy wrath. 17:16 Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I will love thee * O Lord, my strength Ant. Diligam te * Domine virtus mea
Ant. The Lord will reward me * according to my justice Ant. Retribuet mihi Dominus * secundum iustitiam meam
Psalm 17(17-35) [5] Psalmus 17(17-35) [5]
17:17 He sent from on high, and took me: * and received me out of many waters. 17:17 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
17:18 He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: * for they were too strong for me. 17:18 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
17:19 They prevented me in the day of my affliction: * and the Lord became my protector. 17:19 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
17:20 And he brought me forth into a large place: * he saved me, because he was well pleased with me. 17:20 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
17:21 And the Lord will reward me according to my justice; * and will repay me according to the cleanness of my hands: 17:21 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
17:22 Because I have kept the ways of the Lord; * and have not done wickedly against my God. 17:22 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
17:23 For all his judgments are in my sight: * and his justices I have not put away from me. 17:23 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: * et iustítias eius non répuli a me.
17:24 And I shall be spotless with him: * and shall keep myself from my iniquity. 17:24 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea.
17:25 And the Lord will reward me according to my justice: * and according to the cleanness of my hands before his eyes. 17:25 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
17:26 With the holy thou wilt be holy; * and with the innocent man thou wilt be innocent: 17:26 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris:
17:27 And with the elect thou wilt be elect: * and with the perverse thou wilt be perverted. 17:27 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.
17:28 For thou wilt save the humble people; * but wilt bring down the eyes of the proud. 17:28 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
17:29 For thou lightest my lamp, O Lord: * O my God, enlighten my darkness. 17:29 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.
17:30 For by thee I shall be delivered from temptation; * and through my God I shall go over a wall. 17:30 Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum.
17:31 As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire-tried: * he is the protector of all that trust in him. 17:31 Deus meus, impollúta via eius: elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
17:32 For who is God but the Lord? * or who is God but our God? 17:32 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?
17:33 God, who hath girt me with strength; * and made my way blameless. 17:33 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam.
17:34 Who hath made my feet like the feet of harts: * and who setteth me upon high places. 17:34 Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me.
17:35 Who teacheth my hands to war: * and thou hast made my arms like a brazen bow. 17:35 Qui docet manus meas ad prælium: * et posuísti, ut arcum æreum, bráchia mea.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord will reward me * according to my justice Ant. Retribuet mihi Dominus * secundum iustitiam meam
Ant. The Lord liveth, and blessed be my God, my salvation Ant. Vivit Dominus * et benedictus Deus salutis meae
Psalm 17(36-51) [6] Psalmus 17(36-51) [6]
17:36 Thou hast given me the protection of thy salvation: * and thy right hand hath held me up: 17:36 Tu dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me:
17:37 And thy discipline hath corrected me unto the end: * and thy discipline, the same shall teach me. 17:37 Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit.
17:38 Thou hast enlarged my steps under me; * and my feet are not weakened. 17:38 Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
17:39 I will pursue after my enemies, and overtake them: * and I will not turn again till they are consumed. 17:39 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant.
17:40 I will break them, and they shall not be able to stand: * they shall fall under my feet. 17:40 Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos.
17:41 And thou hast girded me with strength unto battle; * and hast subdued under me them that rose up against me. 17:41 Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
17:42 And thou hast made my enemies turn their back upon me, * and hast destroyed them that hated me. 17:42 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.
17:43 They cried, but there was none to save them, to the Lord: * but he heard them not. 17:43 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
17:44 And I shall beat them as small as the dust before the wind; * I shall bring them to nought, like the dirt in the streets. 17:44 Et commínuam illos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos.
17:45 Thou wilt deliver me from the contradictions of the people; * thou wilt make me head of the Gentiles. 17:45 Éripe me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
17:46 A people which I knew not, hath served me: * at the hearing of the ear they have obeyed me. 17:46 Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.
17:47 The children that are strangers have lied to me, * strange children have faded away, and have halted from their paths. 17:47 Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
17:48 The Lord liveth, and blessed be my God, * and let the God of my salvation be exalted. 17:48 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
17:49 O God, who avengest me, and subduest the people under me, * my deliverer from my enraged enemies. 17:49 Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
17:50 And thou wilt lift me up above them that rise up against me: * from the unjust man thou wilt deliver me. 17:50 Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
17:51 Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, * and I will sing a psalm to thy name. 17:51 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam.
17:51 Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David, his anointed: * and to his seed for ever. 17:51 Magníficans salútes Regis eius, et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini eius usque in sæculum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord liveth, and blessed be my God, my salvation Ant. Vivit Dominus * et benedictus Deus salutis meae
Ant. May the Lord hear * thee in the day of tribulation Ant. Exaudiat te * Dominus in die tribulationis
Psalm 19 [7] Psalmus 19 [7]
19:1 May the Lord hear thee in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect thee. 19:1 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob.
19:2 May he send thee help from the sanctuary: * and defend thee out of Sion. 19:2 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
19:3 May he be mindful of all thy sacrifices: * and may thy whole burnt offering be made fat. 19:3 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
19:4 May he give thee according to thy own heart; * and confirm all thy counsels. 19:4 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
19:5 We will rejoice in thy salvation; * and in the name of our God we shall be exalted. 19:5 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
19:6 The Lord fulfil all thy petitions: * now have I known that the Lord hath saved his anointed. 19:6 Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
19:7 He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in powers. 19:7 Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius.
19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord, our God. 19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
19:9 They are bound, and have fallen: * but we are risen, and are set upright. 19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
19:10 O Lord, save the king: * and hear us in the day that we shall call upon thee. 19:10 Dómine salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. May the Lord hear * thee in the day of tribulation Ant. Exaudiat te * Dominus in die tribulationis
Ant. The king rejoices * in Thy strength O Lord Ant. Domine * in virtute tua laetabitur rex
Psalm 20 [8] Psalmus 20 [8]
20:1 In thy strength, O Lord, the king shall joy; * and in thy salvation he shall rejoice exceedingly. 20:1 Dómine in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:2 Thou hast given him his heart’s desire: * and hast not withholden from him the will of his lips. 20:2 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:3 For thou hast prevented him with blessings of sweetness: * thou hast set on his head a crown of precious stones. 20:3 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:4 He asked life of thee: * and thou hast given him length of days for ever and ever. 20:4 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.
20:5 His glory is great in thy salvation: * glory and great beauty shalt thou lay upon him. 20:5 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:6 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: * thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance. 20:6 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:7 For the king hopeth in the Lord: * and through the mercy of the most High he shall not be moved. 20:7 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:8 Let thy hand be found by all thy enemies: * let thy right hand find out all them that hate thee. 20:8 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:9 Thou shalt make them as an oven of fire, * in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them. 20:9 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth: * and their seed from among the children of men. 20:10 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:11 For they have intended evils against thee: * they have devised counsels which they have not been able to establish. 20:11 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:12 For thou shalt make them turn their back: * in thy remnants thou shalt prepare their face. 20:12 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:13 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: * we will sing and praise thy power. 20:13 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The king rejoices * in Thy strength O Lord Ant. Domine * in virtute tua laetabitur rex
Ant. I will extol thee * O Lord, for thou hast upheld me Ant. Exaltabo te * Domine, quoniam suscepisti me
Psalm 29 [9] Psalmus 29 [9]
29:1 I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: * and hast not made my enemies to rejoice over me. 29:1 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:2 O Lord my God, I have cried to thee, * and thou hast healed me. 29:2 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:3 Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: * thou hast saved me from them that go down into the pit. 29:3 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:4 Sing to the Lord, O ye his saints: * and give praise to the memory of his holiness. 29:4 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
29:5 For wrath is in his indignation; * and life in his good will. 29:5 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius.
29:6 In the evening weeping shall have place, * and in the morning gladness. 29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved. 29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 O Lord, in thy favour, * thou gavest strength to my beauty. 29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:9 Thou turnedst away thy face from me, * and I became troubled. 29:9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:10 To thee, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God. 29:10 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:11 What profit is there in my blood, * whilst I go down to corruption? 29:11 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:12 Shall dust confess to thee, * or declare thy truth? 29:12 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:13 The Lord hath heard, and hath had mercy on me: * the Lord became my helper. 29:13 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus.
29:14 Thou hast turned for me my mourning into joy: * thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness: 29:14 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:15 To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: * O Lord my God, I will give praise to thee for ever. 29:15 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I will extol thee * O Lord, for thou hast upheld me Ant. Exaltabo te * Domine, quoniam suscepisti me
V. Sing to the Lord, O ye his saints V. Psallite Domino sancti eius.
R. and give praise to the memory of his holiness. R. Et confitemini memoriae sanctitatis eius.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen. Absolutio. Exaudi, Domine Iesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen. Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.
Reading 1 Lectio 1
Lesson from the book of Judith De libro Iudith
Jdt 4:1-4 Idt 4:1-4
1 Then the children of Israel, who dwelt in the land of Juda, hearing these things, were exceedingly afraid of him. 1 Filii Israël qui habitabant in terra Iuda, timuerunt valde a facie Holofernis,
2 Dread and horror seized upon their minds, lest he should do the same to Jerusalem and to the temple of the Lord, that he had done to other cities and their temples. 2 Tremor et horror invasit sensus eorum, ne hoc faceret Ierusalem et templo Domini, quod fecerat ceteris civitatibus et templis earum.
3 And they sent into all Samaria round about, as far as Jericho, and seized upon all the tops of the mountains: 3 Et miserunt in omnem Samariam per circuitum usque Iericho, et praeoccupaverunt omnes vertices montium:
4 And they compassed their towns with walls, and gathered together corn for provision for war. 4 Et muris circumdederunt vicos suos, et congregaverunt frumenta in praeparationem pugnae.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. O Adonai, O Lord God, Thou art great and glorious. Who hast given salvation into the hand of a woman R. Adonai Domine Deus magne et mirabilis, qui dedisti salutem in manu feminae:
* Graciously hear the prayers of thy servants. * Exaudi preces servorum tuorum.
V. Blessed art Thou, O Lord, Who failest none that put their trust in thee, and humblest such as boast themselves in their own strength. V. Benedictus es Domine, qui non derelinquis praesumentes de te, et de sua virtute gloriantes humilias.
R. Graciously hear the prayers of thy servants. R. Exaudi preces servorum tuorum.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen. Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adiuvare dignetur. Amen
Reading 2 Lectio 2
Jdt 4:5-8 Idt 4:5-8
5 And Eliachim the priest wrote to all that were over against Esdrelon, which faceth the great plain near Dothain, and to all by whom there might be a passage of way, that they should take possession of the ascents of the mountains, by which there might be any way to Jerusalem, and should keep watch where the way was narrow between the mountains. 5 Sacerdos etiam Eliachim scripsit ad universos qui erant contra Esdrelon, quae est contra faciem campi magni iuxta Dothain, et universos per quos viae transitus esse poterat,
6 And the children of Israel did as the priest of the Lord Eliachim had appointed them, 6 Ut obtinerent ascensus montium, per quos via esse poterat ad Ierusalem, et illic custodirent ubi angustum iter esse poterat inter montes.
7 And all the people cried to the Lord with great earnestness, and they humbled their souls in fastings, and prayers, both they and their wives. 7 Et fecerunt filii Israël secundum quod constituerat eis sacerdos Domini Eliachim.
8 And the priests put on haircloths, and they caused the little children to lie prostrate before the temple of the Lord, and the altar of the Lord they covered with haircloth. 8 Et clamavit omnis populus ad Dominum instantia magna, et humiliaverunt animas suas in ieiuniis et orationibus, ipsi et mulieres eorum.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. We have heard of the tribulation of those cities, which they have suffered, and we have fainted. Fear and confusion of mind are fallen upon us. Even the mountains will not give us a refuge. R. Tribulationes civitatum audivimus, quas passae sunt, et defecimus: timor et hebetudo mentis cecidit super nos, et super liberos nostros: ipsi montes nolunt recipere fugam nostram:
* Lord, have mercy. * Domine miserere.
V. We have sinned like our forefathers, we have done unjustly, and wrought iniquity. V. Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
R. Lord, have mercy. R. Domine miserere.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen. Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.
Reading 3 Lectio 3
Jdt 4:9-12 Idt 4:9-12
9 And they cried to the Lord the God of Israel with one accord, that their children might not be made a prey, and their wives carried off, and their cities destroyed, and their holy things profaned, and that they might not be made a reproach to the Gentiles. 9 Et induerunt se sacerdotes ciliciis, et infantes prostraverunt contra faciem templi Domini, et altare Domini operuerunt cilicio:
10 Then Eliachim the high priest of the Lord went about all Israel and spoke to them, 10 Et clamaverunt ad Dominum Deum Israël unanimiter ne darentur in praedam infantes eorum, et uxores eorum in divisionem, et civitates eorum in exterminium, et sancta eorum in pollutionem, et fierent opprobrium Gentibus.
11 Saying: Know ye that the Lord will hear your prayers, if you continue with perseverance in fastings and prayers in the sight of the Lord. 11 Tunc Eliachim sacerdos Domini magnus circuivit omnem Israël, allocutusque est eos,
12 Remember Moses the servant of the Lord, who overcame Amalec that trusted in his own strength, and in his power, and in his army, and in his shields, and in his chariots, and in his horsemen, not by fighting with the sword, but by holy prayers: 12 Dicens: Scitote quoniam exaudiet Dominus preces vestras, si manentes permanseritis in ieiuniis et orationibus in conspectu Domini.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. The Lord bless thee by His power, Who hath brought our enemies to nought through thee. R. Benedicat te Dominus in virtute sua, qui per te ad nihilum redegit inimicos nostros:
* And may the praise of thee never fail from the mouth of men. * Ut non deficiat laus tua de ore hominum.
V. Blessed be the Lord, Who hath created the heaven and the earth, because that He hath so glorified thy name this day. V. Benedictus Dominus, qui creavit caelum et terram: quia hodie nomen tuum ita magnificavit.
R. And may the praise of thee never fail from the mouth of men. R. Ut non deficiat laus tua de ore hominum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. And may the praise of thee never fail from the mouth of men. R. Ut non deficiat laus tua de ore hominum.
Skip the rest, unless praying Lauds separately Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. All ye nations * shout unto God with the voice of joy Ant. Iubiláte * Deo in voce exsultatiónis
Psalm 46 [1] Psalmus 46 [1]
46:1 O clap your hands, all ye nations: * shout unto God with the voice of joy, 46:1 Omnes gentes, pláudite mánibus: * iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
46:2 For the Lord is high, terrible: * a great king over all the earth. 46:2 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
46:3 He hath subdued the people under us; * and the nations under our feet. 46:3 Subiécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.
46:4 He hath chosen for us his inheritance, * the beauty of Jacob which he hath loved. 46:4 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Iacob, quam diléxit.
46:5 God is ascended with jubilee, * and the Lord with the sound of trumpet. 46:5 Ascéndit Deus in iúbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
46:6 Sing praises to our God, sing ye: * sing praises to our king, sing ye. 46:6 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
46:7 For God is the king of all the earth: * sing ye wisely. 46:7 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
46:8 God shall reign over the nations: * God sitteth on his holy throne. 46:8 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
46:9 The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: * for the strong gods of the earth are exceedingly exalted. 46:9 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. All ye nations * shout unto God with the voice of joy Ant. Iubiláte * Deo in voce exsultatiónis
Ant. Hearken to the voice * of my prayer, O my King and my God. Ant. Inténde * voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus
Psalm 5 [2] Psalmus 5 [2]
5:1 Give ear, O Lord, to my words * understand my cry. 5:1 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
5:2 Hearken to the voice of my prayer, * O my King and my God. 5:2 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:3 For to thee will I pray: * O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. 5:3 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:4 In the morning I will stand before thee, and will see: * because thou art not a God that willest iniquity. 5:4 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:5 Neither shall the wicked dwell near thee: * nor shall the unjust abide before thy eyes. 5:5 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:6 Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt destroy all that speak a lie. 5:6 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7 The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. * But as for me in the multitude of thy mercy, 5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8 I will come into thy house; * I will worship towards thy holy temple, in thy fear. 5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight. 5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain. 5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God. 5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:12 Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: * for they have provoked thee, O Lord. 5:12 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:13 But let all them be glad that hope in thee: * they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them. 5:13 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:14 And all they that love thy name shall glory in thee: * For thou wilt bless the just. 5:14 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces iusto.
5:15 O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield of thy good will. 5:15 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Hearken to the voice * of my prayer, O my King and my God. Ant. Inténde * voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus
Ant. The God of majesty * hath thundered, ascribe to the Lord glory to his name Ant. Deus maiestátis * intónuit: afférte glóriam nómini eíus
Psalm 28 [3] Psalmus 28 [3]
28:1 Bring to the Lord, O ye children of God: * bring to the Lord the offspring of rams. 28:1 Afférte Dómino, fílii Dei: *afférte Dómino fílios aríetum.
28:2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: * adore ye the Lord in his holy court. 28:2 Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
28:3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, * The Lord is upon many waters. 28:3 Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
28:4 The voice of the Lord is in power; * the voice of the Lord in magnificence. 28:4 Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
28:5 The voice of the Lord breaketh the cedars: * yea, the Lord shall break the cedars of Libanus. 28:5 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani:
28:6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, * and as the beloved son of unicorns. 28:6 Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.
28:7 The voice of the Lord divideth the flame of fire: * The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades. 28:7 Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
28:8 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: * and in his temple all shall speak his glory. 28:8 Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo eius omnes dicent glóriam.
28:9 The Lord maketh the flood to dwell: * and the Lord shall sit king for ever. 28:9 Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.
28:10 The Lord will give strength to his people: * the Lord will bless his people with peace. 28:10 Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The God of majesty * hath thundered, ascribe to the Lord glory to his name Ant. Deus maiestátis * intónuit: afférte glóriam nómini eíus
Ant. O God of majesty * we praise thy glorious name Ant. Laudámus nomen tuum * ínclytum, Deus noster
Canticle of David [4] Canticum David [4]
(Canticle of David * 1 Chron. 29:10-16) (Canticum David * 1 Chron. 29:10-16)
29:10 Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father * from eternity to eternity. 29:10 Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri,* ab ætérno in ætérnum.
29:11 Thine, O Lord, is magnificence, and power, * and glory, and victory: 29:11 Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * et glória, atque victória:
29:12 And to thee is praise: * for all that is in heaven, and in earth, is thine: 29:12 Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt:
29:13 Thine is the kingdom, O Lord, * and thou art above all princes. 29:13 Tuum, Dómine, regnum, * et tu es super omnes príncipes.
29:14 Thine are riches, and thine is glory, * thou hast dominion over all, 29:14 Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris ómnium,
29:15 In thy hand is power and might: * in thy hand greatness, and the empire of all things. 29:15 In manu tua virtus et poténtia: * in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium.
29:16 Now therefore our God we give thanks to thee, * and we praise thy glorious name. 29:16 Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, * et laudámus nomen tuum ínclytum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O God of majesty * we praise thy glorious name Ant. Laudámus nomen tuum * ínclytum, Deus noster
Ant. O praise the Lord * all ye nations Ant. Laudáte * Dóminum omnes gentes
Psalm 116 [5] Psalmus 116 [5]
116:1 Praise the Lord all ye nations: * praise him, all ye people. 116:1 Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli:
116:2 For his mercy is confirmed upon us: * and the truth of the Lord remaineth for ever 116:2 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: * et véritas Dómini manet in ætérnum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O praise the Lord * all ye nations Ant. Laudáte * Dóminum omnes gentes
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rom 13:12-13 Rom 13:12-13
The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. Let us walk honestly, as in the day. V. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiiciamus ergo ópera tenebrárum, et induamur arma lucis. Sicut in die honeste ambulémus.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
O splendour of God’s glory bright, Splendor Paternae gloriae,
O thou that bringest light from light, De luce lucem proferens,
O light of light, light’s living spring, Lux lucis, et fons luminis,
O day, all days illumining. Diem dies illúminans:
O thou true sun, on us thy glance Verusque sol illabere,
Let fall in royal radiance, Micans nitore perpeti:
The Spirit’s sanctifying beam Iubarque Sancti Spíritus
Upon our earthly senses stream. Infúnde nostris sénsibus.
The Father too our prayers implore, Votis vocemus et Patrem,
Father of glory evermore, Patrem poténtis grátiæ,
The Father of all grace and might, Patrem perénnis glóriæ:
To banish sin from our delight: Culpam releget lubricam.
To guide whate’er we nobly do, Confírmet actus strenuos:
With love all envy to subdue, Dentes retundat invidi:
To make ill-fortune turn to fair, Casus secundet asperos:
And give us grace our wrongs to bear. Agénda recte dirigat.
Our mind be in his keeping placed, Mentem gubernet et regat:
Our body true to him and chaste, Sit pura nobis castitas:
Where only faith her fire shall feed, Fides calóre ferveat,
And burn the tares of Satan’s seed. Fraudis venena nesciat.
And Christ to us for food shall be, Christusque nobis sit cibus,
From him our drink that welleth free, Potusque noster sit fides:
The Spirit’s wine, that maketh whole, Læti bibamus sóbriam
And mocking not, exalts the soul. Profusionem Spíritus.
Rejoicing may this day go hence, Lætus dies hic tránseat:
Like virgin dawn our innocence, Pudor sit ut diluculum:
Like fiery noon our faith appear, Fides velut meridies:
Nor know the gloom of twilight drear. Crepusculum mens nesciat.
Morn in her rosy car is borne; Aurora lucem provehit,
Let him come forth our perfect morn, Cum luce nobis pródeat
The Word in God the Father One, In Pátre totus Fílius,
The Father perfect in the Son. Et totus in Verbo Páter.
All laud to God the Father be; Deo Patri sit glória,
All praise, Eternal Son, to thee; Eiúsque soli Fílio,
All glory, as is ever meet, Cum Spíritu Paráclito,
To God the Holy Paraclete. Nunc et per omne sæculum.
Amen. Amen
V. We are filled in the morning with thy mercy: V. Repléti sumus mane misericórdia tua.
R. And we have rejoiced, and are delighted. R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of the season} Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Blessed be the Lord * the God of Israel, because he has visited and redeemed his people Ant. Benedíctus * Dóminus Deus Israël, quia visitávit et liberávit nos
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79) (Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: 1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In holiness and justice before him, * all our days. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Blessed be the Lord * the God of Israel, because he has visited and redeemed his people Ant. Benedíctus * Dóminus Deus Israël, quia visitávit et liberávit nos
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Commemoratio Beatae Mariae Virginis de Mercede Commemoratio Beatae Mariae Virginis de Mercede
Ant. O Mary * blessed art thou that didst believe! for there shall be a performance of those things which were told thee from the Lord. Alleluia. Ant. Beata es * Maria, quae credidisti: perficientur in te, quae dicta sunt tibi a Domino, alleluia.
V. Grace is poured into thy lips V. Diffusa est gratia in labiis tuis.
R. Therefore God hath blessed thee for ever. R. Propterea benedixit te Deus in aeternum.
Let us pray Orémus.
O God, Who didst use the glorious Mother of thy Son as a mean to ransom Christ's faithful people out of the hands of the unbelievers, by enriching thy Church with yet another family, grant, we beseech thee, that we who reverently honour her as the Foundress of that great work, may for her sake and by her prayers, be redeemed from all sin and all bondage unto the evil one. Deus, qui per gloriosissimam Filii tui Matrem ad liberandos Christifideles a potestate paganorum nova Ecclesiam tuam prole amplificare dignatus es: praesta quaesumus; ut, quam pie veneramur tanti operis institutricem, eius pariter meritis et intercessione a peccatis omnibus, et captivitate daemonis liberemur.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Now in the sun’s new dawning ray, Iam lucis orto sidere,
Lowly of heart, our God we pray Deum precemur supplices,
That he from harm may keep us free Ut in diurnis actibus
In all the deeds this day shall see. Nos servet a nocentibus.
May fear of him our tongues restrain, Linguam refrenans temperet,
Lest strife unguarded speech should stain: Ne litis horror insonet:
His favouring care our guardian be, Visum fovendo contegat,
Lest our eyes feed on vanity. Ne vanitates hauriat.
May every heart be pure from sin Sint pura cordis intima,
And folly find no place therein: Absistat et vecordia;
Scant need of food, excess denied, Carnis terat superbiam
Wear down in us the body’s pride. Potus cibique parcitas.
That when the light of day is gone, Ut, cum dies abscesserit,
And night in course shall follow on. Noctemque sors reduxerit,
We, free from cares the world affords, Mundi per abstinentiam
May chant the praise that is our Lord’s. Ipsi canamus gloriam.
* All laud to God the Father be, * Deo Patri sit gloria,
All praise, Eternal Son, to thee: Eiusque soli Filio,
All glory, as is ever meet, Cum Spiritu Paraclito,
To God the holy Paraclete. Nunc et per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. The innocent in hands * and clean of heart shall ascend the mountain of the Lord. Ant. Innocens manibus * et mundo corde ascendet in montem Domini
Psalm 23 [1] Psalmus 23 [1]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein. 23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers. 23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place? 23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour. 23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour. 23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob. 23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in. 23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle. 23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in. 23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory. 23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 18(1-7) [2] Psalmus 18(1-7) [2]
18:1 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands. 18:1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:2 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge. 18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:3 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard. 18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:4 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world. 18:4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:5 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, 18:5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven, 18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius:
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat. 18:7 Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 18(8-15) [3] Psalmus 18(8-15) [3]
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. 18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes. 18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum; illúminans óculos.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves. 18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb. 18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward. 18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant. 18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin. 18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight. 18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer. 18:15 Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The innocent in hands * and clean of heart shall ascend the mountain of the Lord. Ant. Innocens manibus * et mundo corde ascendet in montem Domini
Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Thou, who sittest at the right hand of the Father V. Qui sedes ad dexteram Patris,
R. Have mercy on us. R. Miserere nobis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Arise, O Christ, and help us. V. Exsurge, Christe, adiuva nos.
R. And deliver us for thy name's sake. R. Et libera nos propter nomen tuum.
Prayers Orationes
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray. Oremus.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight. Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
September 25th anno Domini 2018 The 15th Day of Moon Septimo Kalendas Octobris Luna quinta decima Anno 2018 Domini
On the morrow we keep the feast
Apud castellum Emmaus natalis beati Cleophae, qui fuit Christi discipulus, quem et in eadem domo in qua mensam Domino paraverat, pro confessione illius a Iudaeis occisum tradunt, et gloriosa memoria sepultum.
of the holy Confessor Ninian, Bishop of Galloway in Scotland, of whom mention is made upon the 16th day of this present month of September. Ambiani, in Gallia, beati Firmini Episcopi, qui, in persecutione Diocletiani, sub Rictiovaro Praeside, post varia tormenta, capitis decollatione martyrium sumpsit.
Upon the same 25th day of September, were born into the better life At the village of Emmaus, blessed Cleophas, the disciple of Christ, of whom it is said that he was slain by the Jews for confessing the Lord, and thereafter buried with glorious memory within the same house wherein he had prepared a table for the Lord. Eodem die, via Claudia, sancti Herculani, militis et Martyris; qui, sub Antonino Imperatore, miraculis in passione beati Alexandri Episcopi ad Christum conversus, atque ob fidei confessionem, post multa tormenta, gladio caesus est.
At Rome, the holy martyr Herculan. Damasci sanctorum Martyrum Pauli, et Tattae coniugis, ac Sabiniani, Maximi, Rufi et Eugenii filiorum; qui, Christianae religionis accusati, verberibus aliisque suppliciis torti sunt, et in cruciatibus animas Deo reddiderunt.
He was a soldier who was turned to Christ on beholding the miracles that were wrought at the passion of the blessed bishop (Pope) Alexander (1st) and was beheaded under the Emperor Antonine, after suffering many torments. In Asia passio sanctorum Bardomiani, Eucarpi et aliorum viginti sex Martyrum.
At Amiens, in Gaul, blessed Firmin, (of Pampeluna, first) Bishop (of Amiens,) who suffered martyrdom under the President Rictiovarus,, in the persecution under Diocletian, by being beheaded, after enduring divers torments. Lugduni, in Gallia, depositio sancti Lupi, qui ex Anachoretae factus est Episcopus.
At Damascus, the holy martyrs Paul, Tatta his wife, and their sons Sabinian, Maximus, Rufus, and Eugene. Antisiodori sancti Anacharii, Episcopi et Confessoris.
On the accusation that they were Christians they were flogged and otherwise tormented, and gave up their souls to God. Blesis, in Gallia, sancti Solemnii, Episcopi Carnutensis, miraculis clari.
In Asia, the holy martyrs Bardomian, Eucarpus, and twenty-six others. Eodem die sancti Principii, qui fuit Episcopus Suessionensis et frater beati Remigii Episcopi.
On the same day, holy Anathalon; he was a disciple of the blessed Apostle Barnabas, and followed after him as Bishop of the Church of Milan. Anagniae sanctarum Virginum Aureliae et Neomisiae.
At Lyons, (in the year 542) holy Lupus, Bishop (of that see,) who had been an hermit. V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
At Auxerre, (at the beginning of the seventh century,) the holy Confessor Anacharius, Bishop (of that see.) At Blois, (at the beginning of the sixth century,) holy Solemnius, Bishop of Chartres, famous for miracles. R. Deo grátias.
On the same day, (and at the distance of a few years,) holy Principius, Bishop of Soissons, brother to blessed Remi, Bishop of Rheims.
V. Precious in the sight of the Lord V. Pretiosa in conspectu Domini.
R. Is the death of his saints. R. Mors Sanctorum eius.
Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen. Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum.
R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct. R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Let us pray Oremus.
O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen. Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
V. Lord, please, bless me. R. Amen.
Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen. V. Iube Domine benedicere.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Short reading {default} Lectio brevis {Per Annum}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
Finish Conclusio
V. Our help + is in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
V. Let us bless V. Benedicite.
R. God. R. Deus.
V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Come Holy Ghost who ever One Nunc Sancte nobis Spiritus,
Art with the Father and the Son, Unum Patri cum Filio,
It is the hour, our souls possess Dignare promptus ingeri
With thy full flood of holiness. Nostro refusus pectori.
Let flesh and heart and lips and mind Os, lingua, mens, sensus, vigor
Sound forth our witness to mankind; Confessionem personent,
And love light up our mortal frame, Flammescat igne caritas,
Till others catch the living flame. Accendat ardor proximos.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. The Lord is my light * and my salvation, Ant. Illuminatio mea * et salus mea Dominus
Psalm 26(1-6) [1] Psalmus 26(1-6) [1]
26:1 The Lord is my light and my salvation, * whom shall I fear? 26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
26:2 The Lord is the protector of my life: * of whom shall I be afraid? 26:2 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
26:3 Whilst the wicked draw near against me, * to eat my flesh. * My enemies that trouble me, * have themselves been weakened, and have fallen. 26:3 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas:
26:4 If armies in camp should stand together against me, * my heart shall not fear. 26:4 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
26:5 If a battle should rise up against me, * in this will I be confident. 26:5 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
26:6 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; * that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. * That I may see the delight of the 26:6 Si exsúrgat advérsum me prælium, * in hoc ego sperábo.
26:6 Lord, * and may visit his temple. 26:6 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ:
26:6 For he hath hidden me in his tabernacle; * in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle. 26:6 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius.
26:6 He hath exalted me upon a rock: * and now he hath lifted up my head above my enemies. 26:6 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
26:6 I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: * I will sing, and recite a psalm to the Lord. 26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. 26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 26(7-14) [2] Psalmus 26(7-14) [2]
26:7 Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: * have mercy on me and hear me. 26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
26:8 My heart hath said to thee: My face hath sought thee: * thy face, O Lord, will I still seek. 26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram.
26:9 Turn not away thy face from me; * decline not in thy wrath from thy servant. 26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo.
26:10 Be thou my helper, * forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour. 26:10 Adiútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
26:11 For my father and my mother have left me: * but the Lord hath taken me up. 26:11 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
26:12 Set me, O Lord, a law in thy way, * and guide me in the right path, because of my enemies. 26:12 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
26:13 Deliver me not over to the will of them that trouble me; * for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself. 26:13 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
26:14 I believe to see the good things of the Lord * in the land of the living. 26:14 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
26:14 Expect the Lord, do manfully, * and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord. 26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 27 [3] Psalmus 27 [3]
27:1 Unto thee will I cry, O Lord: my God, be not thou silent to me: * lest if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. 27:1 Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: * nequándo táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum.
27:2 Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; * when I lift up my hands to thy holy temple. 27:2 Exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ dum oro ad te: * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
27:3 Draw me not away together with the wicked; * and with the workers of iniquity destroy me not: 27:3 Ne simul trahas me cum peccatóribus: * et cum operántibus iniquitátem ne perdas me.
27:4 Who speak peace with their neighbour, * but evils are in their hearts. 27:4 Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
27:5 Give them according to their works, * and according to the wickedness of their inventions. 27:5 Da illis secúndum ópera eórum, * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
27:6 According to the works of their hands give thou to them: * render to them their reward. 27:6 Secúndum ópera mánuum eórum tríbue illis: * redde retributiónem eórum ipsis.
27:7 Because they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: * thou shalt destroy them, and shalt not build them up. 27:7 Quóniam non intellexérunt ópera Dómini, et in ópera mánuum eius * déstrues illos, et non ædificábis eos.
27:8 Blessed be the Lord, * for he hath heard the voice of my supplication. 27:8 Benedíctus Dóminus: * quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ.
27:9 The Lord is my helper and my protector: * in him hath my heart confided, and I have been helped. 27:9 Dóminus adiútor meus, et protéctor meus: * in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum.
27:10 And my flesh hath flourished again, * and with my will I will give praise to him. 27:10 Et reflóruit caro mea: * et ex voluntáte mea confitébor ei.
27:11 The Lord is the strength of his people, * and the protector of the salvation of his anointed. 27:11 Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et protéctor salvatiónum Christi sui est.
27:12 Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: * and rule them and exalt them for ever. 27:12 Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ: * et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord is my light * and my salvation, Ant. Illuminatio mea * et salus mea Dominus
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
Jer 17:14 Ier 17:14
Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved, for thou art my praise. Sana me, Domine, et sanabor: salvum me fac, et salvus ero: quoniam laus mea tu es.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R.br. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
R. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
V. I said: O Lord, be thou merciful to me V. Ego dixi: Domine, miserere mei
R. For I have sinned against thee. R. Quia peccavi tibi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
V. Be thou my helper, forsake me not V. Adiutor meus esto, ne derelinquas me.
R. Do not thou despise me, O God my Saviour. R. Neque despicias me, Deus, salutaris meus.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O God of truth O Lord of might, Rector potens verax Deus,
Who orderest time and change aright, Qui temperas rerum vices,
Who send’st the early morning ray, Splendore mane illuminas,
And light’st the glow of perfect day: Et ignibus meridiem:
Extinguish thou each sinful fire, Exstingue flammas litium,
And banish every ill desire; Aufer calorem noxium,
And while thou keep’st the body whole, Confer salutem corporum,
Shed forth thy peace upon the soul. Veramque pacem cordium.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Deliver me * in thy justice. Ant. In tua iustitia * libera me, Domine
Psalm 30(1-9) [1] Psalmus 30(1-9) [1]
30:1 In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: * deliver me in thy justice. 30:1 In te, Dómine, sperávi non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me.
30:2 Bow down thy ear to me: * make haste to deliver me. 30:2 Inclína ad me aurem tuam, * accélera ut éruas me.
30:3 Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge, * to save me. 30:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in domum refúgii: * ut salvum me fácias.
30:4 For thou art my strength and my refuge; * and for thy name’s sake thou wilt lead me, and nourish me. 30:4 Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es tu: * et propter nomen tuum dedúces me, et enútries me.
30:5 Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: * for thou art my protector. 30:5 Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt mihi: * quóniam tu es protéctor meus.
30:6 Into thy hands I commend my spirit: * thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth. 30:6 In manus tuas comméndo spíritum meum: * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
30:7 Thou hast hated them that regard vanities, * to no purpose. 30:7 Odísti observántes vanitátes, * supervácue.
30:8 But I have hoped in the Lord: * I will be glad and rejoice in thy mercy. 30:8 Ego autem in Dómino sperávi: * exsultábo, et lætábor in misericórdia tua.
30:9 For thou hast regarded my humility, * thou hast saved my soul out of distresses. 30:9 Quóniam respexísti humilitátem meam, * salvásti de necessitátibus ánimam meam.
30:9 And thou hast not shut me up in the hands of the enemy: * thou hast set my feet in a spacious place. 30:9 Nec conclusísti me in mánibus inimíci: * statuísti in loco spatióso pedes meos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 30(10-19) [2] Psalmus 30(10-19) [2]
30:10 Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: * my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly: 30:10 Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor: * conturbátus est in ira óculus meus, ánima mea, et venter meus:
30:11 For my life is wasted with grief: * and my years in sighs. 30:11 Quóniam defécit in dolóre vita mea: * et anni mei in gemítibus.
30:12 My strength is weakened through poverty * and my bones are disturbed. 30:12 Infirmáta est in paupertáte virtus mea: * et ossa mea conturbáta sunt.
30:13 I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; * and a fear to my acquaintance. 30:13 Super omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde: * et timor notis meis.
30:14 They that saw me without fled from me. * I am forgotten as one dead from the heart. 30:14 Qui vidébant me, foras fugérunt a me: * oblivióni datus sum, tamquam mórtuus a corde.
30:15 I am become as a vessel that is destroyed. * For I have heard the blame of many that dwell round about. 30:15 Factus sum tamquam vas pérditum: * quóniam audívi vituperatiónem multórum commorántium in circúitu.
30:16 While they assembled together against me, * they consulted to take away my life. 30:16 In eo dum convenírent simul advérsum me, * accípere ánimam meam consiliáti sunt.
30:17 But I have put my trust in thee, O Lord: * I said: Thou art my God. My lots are in thy hands. 30:17 Ego autem in te sperávi, Dómine: * dixi: Deus meus es tu: in mánibus tuis sortes meæ.
30:18 Deliver me out of the hands of my enemies; * and from them that persecute me 30:18 Éripe me de manu inimicórum meórum, * et a persequéntibus me.
30:19 Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy. * Let me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee. 30:19 Illústra fáciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericórdia tua: * Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
30:19 Let the wicked be ashamed, and be brought down to hell. * Let deceitful lips be made dumb. 30:19 Erubéscant ímpii, et deducántur in inférnum: * muta fiant lábia dolósa.
30:19 Which speak iniquity against the just, * with pride and abuse. 30:19 Quæ loquúntur advérsus iustum iniquitátem: * in supérbia, et in abusióne.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 30(20-25) [3] Psalmus 30(20-25) [3]
30:20 How great is the multitude of thy sweetness, O Lord, * which thou hast hidden for them that fear thee! 30:20 Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
30:21 Which thou hast wrought for them that hope in thee, * in the sight of the sons of men. 30:21 Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
30:22 Thou shalt hide them in the secret of thy face, * from the disturbance of men. 30:22 Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum.
30:23 Thou shalt protect them in thy tabernacle * from the contradiction of tongues. 30:23 Próteges eos in tabernáculo tuo * a contradictióne linguárum.
30:24 Blessed be the Lord, * for he hath shewn his wonderful mercy to me in a fortified city. 30:24 Benedíctus Dóminus: * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
30:25 But I said in the excess of my mind: * I am cast away from before thy eyes. 30:25 Ego autem dixi in excéssu mentis meæ: * Proiéctus sum a fácie oculórum tuórum.
30:25 Therefore thou hast heard the voice of my prayer, * when I cried to thee. 30:25 Ideo exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
30:25 O love the Lord, all ye his saints: * for the Lord will require truth, and will repay them abundantly that act proudly. 30:25 Dilígite Dóminum omnes sancti eius: * quóniam veritátem requíret Dóminus, et retríbuet abundánter faciéntibus supérbiam.
30:25 Do ye manfully, and let your heart be strengthened, * all ye that hope in the Lord. 30:25 Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Deliver me * in thy justice. Ant. In tua iustitia * libera me, Domine
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
Rom 13:8 Rom 13:8
Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law. Nemini quidquam debeatis nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum legem implevit.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. I will bless the Lord * at all times R.br. Benedicam Dominum * In omni tempore.
R. I will bless the Lord * at all times R. Benedicam Dominum * In omni tempore.
V. His praise shall be always in my mouth V. Semper laus eius in ore meo.
R. At all times R. In omni tempore.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. I will bless the Lord * at all times R. Benedicam Dominum * In omni tempore.
V. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. V. Dominus regit me et nihil mihi deerit.
R. He hath set me in a place of pasture R. In loco pascuae ibi me collocavit.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O strength and stay upholding all creation, Rerum Deus tenax vigor,
Who ever dost thyself unmoved abide, Immotus in te permanens,
Yet day by day the light in due gradation Lucis diurnae tempora
From hour to hour through all its changes guide: Successibus determinans:
Grant to life’s day a calm unclouded ending, Largire lumen vespere,
An eve untouched by shadows of decay, Quo vita nusquam decidat,
The brightness of a holy death-bed blending Sed praemium mortis sacrae
With dawning glories of th’ eternal day. Perennis instet gloria.
* Hear us, O Father, gracious and forgiving, * Praesta, Pater piissime,
And thou, O Christ, the co-eternal Word, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost, by all things living Cum Spiritu Paraclito
Now and to endless ages art adored. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Rejoice ye just, * and glory, all ye right of heart. Ant. Exsultate, iusti, * et gloriamini, omnes recti corde
Psalm 31 [1] Psalmus 31 [1]
31:1 Blessed are those whose iniquities are forgiven * and whose sins are covered. 31:1 Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta.
31:2 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, * and in whose spirit there is no guile. 31:2 Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu eius dolus.
31:2 Because I was silent my bones grew old; * whilst I cried out all the day long. 31:3 Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum clamárem tota die.
31:4 For day and night thy hand was heavy upon me: * I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened. 31:4 Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, dum confígitur spina.
31:5 I have acknowledged my sin to thee, * and my injustice I have not concealed. 31:5 Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et iniustítiam meam non abscóndi.
31:6 I said I will confess against myself my injustice to the Lord: * and thou hast forgiven the wickedness of my sin. 31:6 Dixi: Confitébor advérsum me iniustítiam meam Dómino: * et tu remisísti impietátem peccáti mei.
31:7 For this shall every one that is holy pray to thee * in a seasonable time. 31:7 Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in témpore opportúno.
31:8 And yet in a flood of many waters, * they shall not come nigh unto him. 31:8 Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt.
31:9 Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me: * my joy, deliver me from them that surround me. 31:9 Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ circúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a circumdántibus me.
31:10 I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go: * I will fix my eyes upon thee. 31:10 Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos meos.
31:12 Do not become like the horse and the mule, * who have no understanding. 31:11 Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus.
31:13 With bit and bridle bind fast their jaws, * who come not near unto thee. 31:12 In camo et freno maxíllas eórum constrínge, * qui non appróximant ad te.
31:13 Many are the scourges of the sinner, * but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord. 31:13 Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
31:14 Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, * and glory, all ye right of heart. 31:14 Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 32(1-11) [2] Psalmus 32(1-11) [2]
32:1 Rejoice in the Lord, O ye just: * praise becometh the upright. 32:1 Exsultáte, iusti, in Dómino: * rectos decet collaudátio.
32:2 Give praise to the Lord on the harp; * sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings. 32:2 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
32:3 Sing to him a new canticle, * sing well unto him with a loud noise. 32:3 Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
32:4 For the word of the Lord is right, * and all his works are done with faithfulness. 32:4 Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
32:5 He loveth mercy and judgment; * the earth is full of the mercy of the Lord. 32:5 Díligit misericórdiam et iudícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
32:6 By the word of the Lord the heavens were established; * and all the power of them by the spirit of his mouth: 32:6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
32:7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; * laying up the depths in storehouses. 32:7 Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abýssos.
32:8 Let all the earth fear the Lord, * and let all the inhabitants of the world be in awe of him. 32:8 Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
32:9 For he spoke and they were made: * he commanded and they were created. 32:9 Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
32:10 The Lord bringeth to nought the counsels of nations; * and he rejecteth the devices of people, and casteth away the counsels of princes. 32:10 Dóminus díssipat consília géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum, et réprobat consília príncipum.
32:11 But the counsel of the Lord standeth for ever: * the thoughts of his heart to all generations. 32:11 Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 32(12-22) [3] Psalmus 32(12-22) [3]
32:12 Blessed is the nation whose God is the Lord: * the people whom he hath chosen for his inheritance. 32:12 Beáta gens, cuius est Dóminus, Deus eius: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
32:13 The Lord hath looked from heaven: * he hath beheld all the sons of men. 32:13 De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
32:14 From his habitation which he hath prepared, * he hath looked upon all that dwell on the earth. 32:14 De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
32:15 He who hath made the hearts of every one of them: * who understandeth all their works. 32:15 Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
32:16 The king is not saved by a great army: * nor shall the giant be saved by his own great strength. 32:16 Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
32:17 Vain is the horse for safety: * neither shall he be saved by the abundance of his strength. 32:17 Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
32:18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: * and on them that hope in his mercy. 32:18 Ecce, óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius:
32:19 To deliver their souls from death; * and feed them in famine. 32:19 Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
32:20 Our soul waiteth for the Lord: * for he is our helper and protector. 32:20 Ánima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adiútor et protéctor noster est.
32:21 For in him our heart shall rejoice: * and in his holy name we have trusted. 32:21 Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto eius sperávimus.
32:22 Let thy mercy, O Lord, be upon us, * as we have hoped in thee. 32:22 Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Rejoice ye just, * and glory, all ye right of heart. Ant. Exsultate, iusti, * et gloriamini, omnes recti corde
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
1 Pet 1:17-19 1 Pet 1:17-19
Converse in fear during the time of your sojourning here. Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, but with the precious blood of Christ In timóre incolátus vestri témpore conversámini: sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis, sed pretióso sánguine quasi Agni immaculáti Christi.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R.br. Redime me Domine * Et miserere mei.
R. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R. Redime me Domine * Et miserere mei.
V. For my feet stood in the right way V. Pes enim meus stetit in via recta.
R. And have mercy on me R. Et miserere mei.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R. Redime me Domine * Et miserere mei.
V. From my secret ones cleanse me, O Lord V. Ab occultis meis munda me Domine.
R. And from those of others spare thy servant. R. Et ab alienis parce servo tuo.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. The Lord hath inclined * his ear unto me Ant. Inclinávit Dóminus * aurem suam mihi
Psalm 114 [1] Psalmus 114 [1]
114:1 I have loved, because the Lord will hear * the voice of my prayer. 114:1 Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ.
114:2 Because he hath inclined his ear unto me: * and in my days I will call upon him. 114:2 Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo.
114:3 The sorrows of death have compassed me: * and the perils of hell have found me. 114:3 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me.
114:4 I met with trouble and sorrow: * and I called upon the name of the Lord. 114:4 Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi.
114:5 O Lord, deliver my soul. * The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy. 114:5 O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et iustus, et Deus noster miserétur.
114:6 The Lord is the keeper of little ones: * I was humbled, and he delivered me. 114:6 Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me.
114:7 Turn, O my soul, into thy rest: * for the Lord hath been bountiful to thee. 114:7 Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi.
114:8 For he hath delivered my soul from death: * my eyes from tears, my feet from falling. 114:8 Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu.
114:9 I will please the Lord * in the land of the living. 114:9 Placébo Dómino * in regióne vivórum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord hath inclined * his ear unto me Ant. Inclinávit Dóminus * aurem suam mihi
Ant. I will pay my vows * in the sight of all his people Ant. Vota mea * Dómino reddam coram omni pópulo eíus
Psalm 115 [2] Psalmus 115 [2]
115:1 I have believed, therefore have I spoken; * but I have been humbled exceedingly. 115:1 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
115:2 I said in my excess: * Every man is a liar. 115:2 Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
115:3 What shall I render to the Lord, * for all the things that he hath rendered to me? 115:3 Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
115:4 I will take the chalice of salvation; * and I will call upon the name of the Lord. 115:4 Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
115:5 I will pay my vows to the Lord before all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his saints. 115:5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius:
115:6 O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thy handmaid. 115:6 O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
115:7 Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord. 115:7 Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
115:8 I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem. 115:8 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I will pay my vows * in the sight of all his people Ant. Vota mea * Dómino reddam coram omni pópulo eíus
Ant. I have cried to the Lord * and he hath heard me Ant. Clamávi * et Dóminus exaudívit me
Psalm 119 [3] Psalmus 119 [3]
119:1 In my trouble I cried to the Lord: * and he heard me. 119:1 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
119:2 O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and a deceitful tongue. 119:2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
119:3 What shall be given to thee, or what shall be added to thee, * to a deceitful tongue? 119:3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
119:4 The sharp arrows of the mighty, * with coals that lay waste. 119:4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
119:5 Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: * my soul hath been long a sojourner. 119:5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
119:6 With them that hated peace I was peaceable: * when I spoke to them they fought against me without cause. 119:6 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I have cried to the Lord * and he hath heard me Ant. Clamávi * et Dóminus exaudívit me
Ant. My help is from the Lord * who made heaven and earth. Ant. Auxílium meum * a Dómino, qui fecit cælum et terram
Psalm 120 [4] Psalmus 120 [4]
120:1 I have lifted up my eyes to the mountains, * from whence help shall come to me. 120:1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
120:2 My help is from the Lord, * who made heaven and earth. 120:2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
120:3 May he not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee. 120:3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
120:4 Behold he shall neither slumber nor sleep, * that keepeth Israel. 120:4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
120:5 The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection * upon thy right hand. 120:5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
120:6 The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night. 120:6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
120:7 The Lord keepeth thee from all evil: * may the Lord keep thy soul. 120:7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
120:8 May the Lord keep thy coming in and thy going out; * from henceforth now and for ever. 120:8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. My help is from the Lord * who made heaven and earth. Ant. Auxílium meum * a Dómino, qui fecit cælum et terram
Ant. I rejoiced * at the things that were said to me Ant. Lætátus sum * in his quæ dicta sunt mihi
Psalm 121 [5] Psalmus 121 [5]
121:1 I Rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord. 121:1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
121:2 Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem. 121:2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem.
121:3 Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together. 121:3 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum.
121:4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord. 121:4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
121:5 Because their seats have sat in judgment, * seats upon the house of David. 121:5 Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David.
121:6 Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee. 121:6 Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
121:7 Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers. 121:7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
121:8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, * I spoke peace of thee. 121:8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
121:9 Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee. 121:9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I rejoiced * at the things that were said to me Ant. Lætátus sum * in his quæ dicta sunt mihi
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
2 Cor 1:3-4 2 Cor 1:3-4
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. who comforteth us in all our tribulation. Benedíctus Deus, et Páter Dómini nostri Iesu Christi, Páter misericordiárum, et Deus totíus consolationis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
O great Creator of the sky, Immense caeli Conditor,
Who wouldest not the floods on high Qui mixta ne confunderent,
With earthly waters to confound, Aquæ fluenta dividens,
But mad’st the firmament their bound; Cælum dedísti limitem.
The floods above thou didst ordain; Firmans locum cæléstibus,
The floods below thou didst restrain: Simúlque terræ rivulis;
That moisture might attemper heat, Ut unda flammas témperet,
Lest the parched earth should ruin meet. Terræ solum ne dissipent.
Upon our souls, good Lord, bestow Infúnde nunc, piíssime,
Thy gift of grace in endless flow: Donum perénnis grátiæ:
Lest some renewed deceit or wile Fraudis novæ ne casibus
Of former sin should us beguile. Nos error atterat vetus.
Let faith discover heav’nly light; Lucem fides adaugeat:
So shall its rays direct us right: Sic luminis iubar ferat:
And let this faith each error chase, Hæc vana cuncta proterat:
And never give to falsehood place. Hanc falsa nulla comprimant.
Grant this, O Father, ever One Præsta, Páter piíssime,
With Christ, thy sole-begotten Son, Patríque compar Únice,
And Holy Ghost, whom all adore, Cum Spíritu Paráclito
Reigning and blest forevermore. Regnans per omne sæculum.
Amen. Amen.
V. O Lord, direct my prayer V. Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R. As incense in thy sight R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season} Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. My soul * magnifies the Lord, because God has regarded my lowliness Ant. Magníficat * ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam
(Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55) (Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord. 1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. My soul * magnifies the Lord, because God has regarded my lowliness Ant. Magníficat * ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Start Incipit
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine benedicere.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Amen.
Short reading Lectio brevis
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
V. Our help is + in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Amen.
V. Turn us then, +++ O God our saviour: V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster.
R. And let thy anger cease from us. R. Et averte iram tuam a nobis.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Deliver my soul * O Lord, save me for thy mercy's sake. Ant. Salvum me fac, * Domine, propter misericordiam tuam.
Psalm 6 [1] Psalmus 6 [1]
6:1 Lord, rebuke me not in thy indignation, * nor chastise me in thy wrath. 6:1 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
6:2 Have mercy on me, O Lord, for I am weak: * heal me, O Lord, for my bones are troubled. 6:2 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
6:3 And my soul is troubled exceedingly: * but thou, O Lord, how long? 6:3 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo?
6:4 Turn to me, O Lord, and deliver my soul: * O save me for thy mercy’s sake. 6:4 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6:5 For there is no one in death, that is mindful of thee: * and who shall confess to thee in hell? 6:5 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi?
6:6 I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: * I will water my couch with my tears. 6:6 Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo.
6:7 My eye is troubled through indignation: * I have grown old amongst all my enemies. 6:7 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos.
6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity: * for the Lord hath heard the voice of my weeping. 6:8 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
6:9 The Lord hath heard my supplication: * the Lord hath received my prayer. 6:9 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
6:10 Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: * let them be turned back, and be ashamed very speedily. 6:10 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 7(1-10) [2] Psalmus 7(1-10) [2]
7:1 O Lord my God, in thee have I put my trust: * save me from all them that persecute me, and deliver me. 7:1 Dómine, Deus meus, in te sperávi: * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me.
7:2 Lest at any time he seize upon my soul like a lion, * while there is no one to redeem me, nor to save. 7:2 Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
7:3 O Lord my God, if I have done this thing, * if there be iniquity in my hands: 7:3 Dómine, Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis:
7:4 If I have rendered to them that repaid me evils, * let me deservedly fall empty before my enemies. 7:4 Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis.
7:5 Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life on the earth, * and bring down my glory to the dust. 7:5 Persequátur inimícus ánimam meam, et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
7:6 Rise up, O Lord, in thy anger: * and be thou exalted in the borders of my enemies. 7:6 Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum.
7:7 And arise, O Lord my God, in the precept which thou hast commanded: * and a congregation of people shall surround thee. 7:7 Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandásti: * et synagóga populórum circúmdabit te.
7:8 And for their sakes return thou on high. * The Lord judgeth the people. 7:8 Et propter hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos.
7:9 Judge me, O Lord, according to my justice, * and according to my innocence in me. 7:9 Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me.
7:10 The wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: * the searcher of hearts and reins is God. 7:10 Consumétur nequítia peccatórum, et díriges iustum, * scrutans corda et renes, Deus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 7(11-18) [3] Psalmus 7(11-18) [3]
7:11 Just is my help from the Lord: * who saveth the upright of heart. 7:11 Iustum adiutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde.
7:12 God is a just judge, strong and patient: * is he angry every day? 7:12 Deus iudex iustus, fortis, et pátiens: * numquid iráscitur per síngulos dies?
7:13 Except you will be converted, he will brandish his sword: * he hath bent his bow, and made it ready. 7:13 Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: * arcum suum teténdit, et parávit illum.
7:14 And in it he hath prepared the instruments of death, * he hath made ready his arrows for them that burn. 7:14 Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ardéntibus effécit.
7:15 Behold he hath been in labour with injustice; * he hath conceived sorrow, and brought forth iniquity. 7:15 Ecce, partúriit iniustítiam: * concépit dolórem, et péperit iniquitátem.
7:16 He hath opened a pit and dug it: * and he is fallen into the hole he made. 7:16 Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in fóveam quam fecit.
7:17 His sorrow shall be turned on his own head: * and his iniquity shall come down upon his crown. 7:17 Convertétur dolor eius in caput eius: * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
7:18 I will give glory to the Lord according to his justice: * and will sing to the name of the Lord the most High. 7:18 Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Deliver my soul * O Lord, save me for thy mercy's sake. Ant. Salvum me fac, * Domine, propter misericordiam tuam.
Hymn Hymnus
Before the ending of the day, Te lucis ante terminum,
Creator of the world, we pray Rerum Creator, poscimus,
That with thy wonted favor thou Ut pro tua clementia
Wouldst be our guard and keeper now. Sis praesul et custodia.
From all ill dreams defend our eyes, Procul recedant somnia,
From nightly fears and fantasies; Et noctium phantasmata;
Tread under foot our ghostly foe, Hostemque nostrum comprime,
That no pollution we may know. Ne polluantur corpora.
* O Father, that we ask be done, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Chapter Responsory Verse Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9 Ier 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. I commend my spirit. R. Commendo spiritum meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye. V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Protect us under the shadow of thy wings. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
Canticle Nunc dimittis Canticum Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32) (Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace; 2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation, 2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples: 2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel. 2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
Prayer Oratio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus.
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us. Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
Hail holy Queen, Mother of mercy, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
our life, our sweetness, and our hope. vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping Ad te suspirámus geméntes et flentes
In this valley of tears. In hac lacrimárum valle.
Turn then, most gracious Advocate, Eia ergo, advocáta nostra,
thine eyes of mercy toward us. illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
And after this our exile show unto us Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
the blessed fruit of thy womb, Jesus. nobis post hoc exsílium osténde.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
V. Pray for us, O Holy Mother of God. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Let us pray Orémus.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. May the divine assistance + remain with us always V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum.
R. Amen. R. Amen.