Feria Quarta infra Hebdomadam XVIII post Octavam Pentecostes IV. Septembris Feria
Commemoratio Laudes only: Ss. Cypriani and Justinae Martyri

Matutinum
Laudes
Prima
Tertia
Sexta
Nona
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Start Incipit
V. O Lord ++ open thou my lips V. Dómine lábia ++ mea apéries.
R. And my mouth shall declare thy praise. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Invitatory {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him Ant. Deum magnum Dominum * Venite adoremus
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him Ant. Deum magnum Dominum * Venite adoremus
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him Ant. Deum magnum Dominum * Venite adoremus
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him Ant. Deum magnum Dominum * Venite adoremus
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him Ant. Deum magnum Dominum * Venite adoremus
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him Ant. Deum magnum Dominum * Venite adoremus
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year} Hymnus {ex Psalterio secundum temporum}
Who madest all and dost control, Rerum Creator optime,
Lord, with thy touch divine, Rectorque noster, aspice,
Cast out the slumbers of the soul, Nos a quiete noxia
The rest that is not thine. Mersos sopore libera.
Look down, Eternal Holiness, Te, sancte Christe, poscimus,
And wash the sins away, Ignosce culpis omnibus,
Of those, who, rising to confess, Ad confitendum surgimus,
Outstrip the lingering day. Morasque noctis rumpimus.
Our hearts and hands by night, O Lord, Mentes manusque tollimus,
We lift them in Our need; Propheta sicut noctibus
As holy Psalmists give the word, Nobis gerendum praecipit,
And holy Paul the deed. Paulusque gestis censuit.
Each sin to thee of years gone by, Vides malum, quod fecimus,
Each hidden stain lies bare; Occulta nostra pandimus,
We shrink not from thine awful eye, Preces gementes fundimus,
But pray that thou wouldst spare. Dimitte, quod peccavimus.
Grant this, O Father, Only Son * Praesta, Pater piissime,
And Spirit, God of grace, Patrique compar Unice,
To whom all worship shall be done Cum Spiritu Paraclito,
In every time and place, Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year} Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I Nocturn I
Ant. Thou art beautiful * above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips Ant. Speciosus forma * prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis
Psalm 44(1-10) [1] Psalmus 44(1-10) [1]
44:1 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King. 44:1 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly. 44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever. 44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty. 44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign. 44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:6 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully. 44:6 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:7 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king's enemies. 44:7 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corde inimicórum Regis.
44:8 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness. 44:8 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:9 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 44:9 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:10 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory. 44:10 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety. 44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Thou art beautiful * above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips Ant. Speciosus forma * prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis
Ant. Let people confess to thee * O God forever Ant. Confitebuntur tibi * populi Deus in aeternum
Psalm 44(11-18) [2] Psalmus 44(11-18) [2]
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father's house. 44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore. 44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance. 44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 All the glory of the king's daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties. 44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee. 44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king. 44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth. 44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations. 44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever. 44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Let people confess to thee * O God forever Ant. Confitebuntur tibi * populi Deus in aeternum
Ant. Our God * is our helper in troubles Ant. Adiutor in tribulationibus * Deus noster
Psalm 45 [3] Psalmus 45 [3]
45:1 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly. 45:1 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:2 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea. 45:2 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:3 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength. 45:3 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:4 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle. 45:4 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:5 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early. 45:5 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:6 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled. 45:6 Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:7 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector. 45:7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:8 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth. 45:8 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:9 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire. 45:9 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:10 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth. 45:10 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
45:11 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector. 45:11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Our God * is our helper in troubles Ant. Adiutor in tribulationibus * Deus noster
Ant. Great is the Lord * and exceedingly to be praised in the city of our God Ant. Magnus Dominus * et laudabilis nimis in civitate Dei nostri
Psalm 47 [4] Psalmus 47 [4]
47:1 Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. 47:1 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
47:2 With the joy of the whole earth is mount Sion founded, * on the sides of the north, the city of the great king. 47:2 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:3 In her houses shall God be known, * when he shall protect her. 47:3 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:4 For behold the kings of the earth assembled themselves: * they gathered together. 47:4 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:5 So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: * trembling took hold of them. 47:5 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:6 There were pains as of a woman in labour; * with a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis. 47:6 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:7 As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: * God hath founded it for ever. 47:7 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:8 We have received thy mercy, O God, * in the midst of thy temple. 47:8 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:9 According to thy name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: * thy right hand is full of justice. 47:9 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
47:10 Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; * because of thy judgments, O Lord. 47:10 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine.
47:11 Surround Sion, and encompass her: * tell ye in her towers. 47:11 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius.
47:12 Set your hearts on her strength; and distribute her houses, * that ye may relate it in another generation. 47:12 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
47:13 For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: * he shall rule us for evermore. 47:13 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Great is the Lord * and exceedingly to be praised in the city of our God Ant. Magnus Dominus * et laudabilis nimis in civitate Dei nostri
Ant. My mouth shall speak * wisdom: and the meditation of my heart understanding. Ant. Os meum loquetur * sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam
Psalm 48(1-13) [5] Psalmus 48(1-13) [5]
48:1 Hear these things, all ye nations: * give ear, all ye inhabitants of the world. 48:1 Audíte hæc, omnes Gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
48:2 All you that are earthborn, and you sons of men: * both rich and poor together. 48:2 Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper.
48:3 My mouth shall speak wisdom: * and the meditation of my heart understanding 48:3 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam.
48:4 I will incline my ear to a parable; * I will open my proposition on the psaltery. 48:4 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam.
48:5 Why shall I fear in the evil day? * the iniquity of my heel shall encompass me. 48:5 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
48:6 They that trust in their own strength, * and glory in the multitude of their riches, 48:6 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
48:7 No brother can redeem, nor shall man redeem: * he shall not give to God his ransom, 48:7 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam.
48:8 Nor the price of the redemption of his soul: * and shall labour for ever, and shall still live unto the end. 48:8 Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem.
48:9 He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: * the senseless and the fool shall perish together: 48:9 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et stultus períbunt.
48:10 And they shall leave their riches to strangers: * and their sepulchres shall be their houses for ever. 48:10 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum.
48:11 Their dwelling places to all generations: * they have called their lands by their names. 48:11 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt nómina sua in terris suis.
48:12 And man when he was in honour did not understand; * he is compared to senseless beasts, and is become like to them. 48:12 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. My mouth shall speak * wisdom: and the meditation of my heart understanding. Ant. Os meum loquetur * sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam
Ant. Be not thou afraid * the things which made him rich, or his glory shall not descend with him to the sepulchre Ant. Ne timueris * cum divite non descendet in sepulcrum gloria eius
Psalm 48(14-21) [6] Psalmus 48(14-21) [6]
48:14 This way of theirs is a stumbling block to them: * and afterwards they shall delight in their mouth. 48:14 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt.
48:15 They are laid in hell like sheep: * death shall feed upon them. 48:15 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
48:16 And the just shall have dominion over them in the morning; * and their help shall decay in hell from their glory. 48:16 Et dominabúntur eórum iusti in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum.
48:17 But God will redeem my soul from the hand of hell, * when he shall receive me. 48:17 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum accéperit me.
48:18 Be not thou afraid, when a man shall be made rich, * and when the glory of his house shall be increased. 48:18 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius.
48:19 For when he shall die he shall take nothing away; * nor shall his glory descend with him. 48:19 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória eius.
48:20 For in his lifetime his soul will be blessed: * and he will praise thee when thou shalt do well to him. 48:20 Quia ánima eius in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris ei.
48:21 He shall go in to the generations of his fathers: * and he shall never see light. 48:21 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen.
48:21 Man when he was in honour did not understand: * he hath been compared to senseless beasts, and made like to them. 48:21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Be not thou afraid * the things which made him rich, or his glory shall not descend with him to the sepulchre Ant. Ne timueris * cum divite non descendet in sepulcrum gloria eius
Ant. The God of gods * the Lord hath spoken Ant. Deus deorum * Dominus locutus est
Psalm 49(1-15) [7] Psalmus 49(1-15) [7]
49:1 The God of gods, the Lord hath spoken: * and he hath called the earth. 49:1 Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
49:2 From the rising of the sun, to the going down thereof: * out of Sion the loveliness of his beauty. 49:2 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris eius.
49:3 God shall come manifestly: our God shall come, * and shall not keep silence. 49:3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
49:4 A fire shall burn before him: * and a mighty tempest shall be round about 49:4 Ignis in conspéctu eius exardéscet: * et in circúitu eius tempéstas válida.
49:5 He shall call heaven from above, * and the earth, to judge his people. 49:5 Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
49:6 Gather ye together his saints to him: * who set his covenant before sacrifices. 49:6 Congregáte illi sanctos eius: * qui órdinant testaméntum eius super sacrifícia.
49:6 And the heavens shall declare his justice: * for God is judge. 49:6 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius: * quóniam Deus iudex est.
49:7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: * I am God, thy God. 49:7 Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
49:8 I will not reprove thee for thy sacrifices: * and thy burnt offerings are always in my sight. 49:8 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper.
49:9 I will not take calves out of thy house: * nor he goats out of thy flocks. 49:9 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
49:10 For all the beasts of the woods are mine: * the cattle on the hills, and the oxen. 49:10 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * iuménta in móntibus et boves.
49:11 I know all the fowls of the air: * and with me is the beauty of the field. 49:11 Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est.
49:12 If I should be hungry, I would not tell thee: * for the world is mine, and the fulness thereof. 49:12 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo eius.
49:13 Shall I eat the flesh of bullocks? * or shall I drink the blood of goats? 49:13 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo?
49:14 Offer to God the sacrifice of praise: * and pay thy vows to the most High. 49:14 Ímmola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
49:15 And call upon me in the day of trouble: * I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 49:15 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The God of gods * the Lord hath spoken Ant. Deus deorum * Dominus locutus est
Ant. Understand these things * you that forget God Ant. Intellegite * qui obliviscimini Deum
Psalm 49(16-23) [8] Psalmus 49(16-23) [8]
49:16 But to the sinner God hath said: * Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth? 49:16 Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras iustítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum?
49:17 Seeing thou hast hated discipline: * and hast cast my words behind thee. 49:17 Tu vero odísti disciplínam: * et proiecísti sermónes meos retrórsum:
49:18 If thou didst see a thief thou didst run with him: * and with adulterers thou hast been a partaker. 49:18 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas.
49:19 Thy mouth hath abounded with evil, * and thy tongue framed deceits. 49:19 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
49:20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son: * these things hast thou done, and I was silent. 49:20 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui.
49:21 Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: * but I will reprove thee, and set before thy face. 49:21 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam.
49:22 Understand these things, you that forget God; * lest he snatch you away, and there be none to deliver you. 49:22 Intellígite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
49:23 The sacrifice of praise shall glorify me: * and there is the way by which I will shew him the salvation of God. 49:23 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Understand these things * you that forget God Ant. Intellegite * qui obliviscimini Deum
Ant. Thou shalt accept the sacrifice * of justice, upon thy altar Ant. Acceptabis sacrificium * iustitiae super altare tuum Domine
Psalm 50 [9] Psalmus 50 [9]
50:1 Have mercy on me, O God, * according to thy great mercy. 50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:2 And according to the multitude of thy tender mercies * blot out my iniquity. 50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:3 Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin. 50:3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:4 For I know my iniquity, * and my sin is always before me. 50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:5 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. 50:5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:6 For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me. 50:6 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:7 For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. 50:7 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:8 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. 50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:9 To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice. 50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:10 Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities. 50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:11 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels. 50:11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:12 Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me. 50:12 Ne proiícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:13 Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit. 50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:14 I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee. 50:14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:15 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice. 50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:16 O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise. 50:16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:17 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted. 50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:18 A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. 50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up. 50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar. 50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Thou shalt accept the sacrifice * of justice, upon thy altar Ant. Acceptabis sacrificium * iustitiae super altare tuum Domine
V. To my hearing thou shalt give joy and gladness V. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam.
R. And the bones that have been humbled shall rejoice R. Et exsultabunt ossa humiliata.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen. Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen. Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.
Reading 1 Lectio 1
Lesson from the book of Judith De libro Iudith
Jdt 10:1-4 Idt 10:1-4
1 And it came to pass, when she had ceased to cry to the Lord, that she rose from the place wherein she lay prostrate before the Lord. 1 Factum est autem, cum cessasset clamare ad Dominum, surrexit de loco in quo iacuerat prostrata ad Dominum;
2 And she called her maid, and going down into her house she took off her haircloth, and put away the garments of her widowhood, 2 Vocavitque abram suam, et descendens in domum suam, abstulit a se cilicium, et exuit se vestimentis viduitatis suae,
3 And she washed her body, and anointed herself with the best ointment, and plaited the hair of her head, and put a bonnet upon her head, and clothed herself with the garments of her gladness, and put sandals on her feet, and took her bracelets, and lilies, and earlets, and rings, and adorned herself with all her ornaments. 3 Et lavit corpus suum, et unxit se myro optimo, et discriminavit crinem capitis sui, et imposuit mitram super caput suum, et induit se vestimentis iucunditatis suae, induitque sandalia pedibus suis, assumpsitque dextraliola, et lilia, et inaures, et anulos, et omnibus ornamentis suis ornavit se.
4 And the Lord also gave her more beauty: because all this dressing up did not proceed from sensuality, lent from virtue: and therefore the Lord increased this her beauty, so that she appeared to all men's eyes incomparably lovely. 4 Cui etiam Dominus contulit splendorem.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. Strengthen me, O King, Who reignest over the holy ones. R. Conforta me Rex, Sanctorum principatum tenens:
* Put Thou in my mouth clear and well - sounding words. * Et da sermonem rectum, et bene sonantem in os meum.
V. O Lord, King of all forces, turn back their device upon themselves. V. Domine Rex universae potestatis converte consilium eorum super eos.
R. Put Thou in my mouth clear and well-sounding words. R. Et da sermonem rectum, et bene sonantem in os meum.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen. Benedictio. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. Amen.
Reading 2 Lectio 2
Jdt 10:11-12 Idt 10:11-12
11 And it came to pass, when she went down the hill, about break of day, that the watchmen of the Assyrians met her and stopped her, saying: Whence comest thou? or whither goest thou? 11 Factum est autem cum descenderet montem, circa ortum diei, occurrerunt ei exploratores Assyriorum, et tenuerunt eam, dicentes: Unde venis? aut quo vadis?
12 And she answered: I am a daughter of the Hebrews, and I am fled from them, because I knew they would be made a prey to you, because they despised you, and would not of their own accord yield themselves, that they might find mercy in your sight. 12 Quae respondit: Filia sum Hebraeorum, ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum agnovi quod dentur vobis in depraedationem, pro eo quod contemnentes vos, noluerunt ultro tradere seipsos ut invenirent misericordiam in conspectu vestro.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. We have heard of the tribulation of those cities, which they have suffered, and we have fainted. Fear and confusion of mind are fallen upon us. Even the mountains will not give us a refuge. R. Tribulationes civitatum audivimus, quas passae sunt, et defecimus: timor et hebetudo mentis cecidit super nos, et super liberos nostros: ipsi montes nolunt recipere fugam nostram:
* Lord, have mercy. * Domine miserere.
V. We have sinned like our forefathers, we have done unjustly, and wrought iniquity. V. Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
R. Lord, have mercy. R. Domine miserere.
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen. Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
Reading 3 Lectio 3
Jdt 10:16-20 Idt 10:16-20
16 And be assured of this, that when thou shalt stand before him, he will treat thee well, and thou wilt be most acceptable to his heart. And they brought her to the tent of Holofernes, telling him of her. 16 Duxeruntque illam ad tabernaculum Holofernis, annuntiantes eam.
17 And when she was come into his presence, forthwith Holofernes was caught by his eyes. 17 Cumque intrasset ante faciem eius, statim captus est in suis oculis Holofernes.
18 And his officers said to him: Who can despise the people of the Hebrews who have such beautiful women, that we should not think it worth our while for their sakes to fight against them? 18 Dixeruntque ad eum satellites eius: Quis contemnat populum Hebraeorum, qui tam decoras mulieres habent, ut non pro his merito pugnare contra eos debeamus?
19 And Judith seeing Holofernes sitting under a canopy, which was woven of purple and gold, with emeralds and precious stones: 19 Videns itaque Iudith Holofernem sedentem in conopeo, quod erat ex purpura, et auro, et smaragdo, et lapidibus pretiosis intextum,
20 After she had looked on his face bowed down to him, prostrating herself to the ground. And the servants of Holofernes lifted her up, by the command of their master. 20 Et cum in faciem eius intendisset, adoravit eum, prosternens se super terram.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R. The Lord bless thee by His power, Who hath brought our enemies to nought through thee. R. Benedicat te Dominus in virtute sua, qui per te ad nihilum redegit inimicos nostros:
* And may the praise of thee never fail from the mouth of men. * Ut non deficiat laus tua de ore hominum.
V. Blessed be the Lord, Who hath created the heaven and the earth, because that He hath so glorified thy name this day. V. Benedictus Dominus, qui creavit caelum et terram: quia hodie nomen tuum ita magnificavit.
R. And may the praise of thee never fail from the mouth of men. R. Ut non deficiat laus tua de ore hominum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. And may the praise of thee never fail from the mouth of men. R. Ut non deficiat laus tua de ore hominum.
Skip the rest, unless praying Lauds separately Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Laudes

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. The Lord hath reigned * let the earth rejoice: Ant. Dóminus regnávit * exsúltet terra
Psalm 96 [1] Psalmus 96 [1]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad. 96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne. 96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about. 96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled. 96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth. 96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory. 96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols. 96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad. 96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord. 96:9 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods. 96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner. 96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart. 96:12 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness. 96:13 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord hath reigned * let the earth rejoice: Ant. Dóminus regnávit * exsúltet terra
Ant. A hymn, O God * becometh thee in Sion Ant. Te décet hymnus * Deus in Sion
Psalm 64 [2] Psalmus 64 [2]
64:1 A hymn, O God, becometh thee in Sion: * and a vow shall be paid to thee in Jerusalem. 64:1 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
64:2 O hear my prayer: * all flesh shall come to thee. 64:2 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
64:3 The words of the wicked have prevailed over us: * and thou wilt pardon our transgressions. 64:3 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
64:4 Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: * he shall dwell in thy courts. 64:4 Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
64:5 We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, * wonderful in justice. 64:5 Replébimur in bonis domus tuæ: sanctum est templum tuum, * mirábile in æquitáte.
64:6 Hear us, O God our saviour, * who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. 64:6 Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe.
64:7 Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: * who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. 64:7 Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum eius.
64:8 The Gentiles shall be troubled, and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: * thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful. 64:8 Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
64:9 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; * thou hast many ways enriched it. 64:9 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
64:10 The river of God is filled with water, thou hast prepared their food; * for so is its preparation. 64:10 Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio eius.
64:11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; * it shall spring up and rejoice in its showers. 64:11 Rivos eius inébria, multíplica genímina eius: * in stillicídiis eius lætábitur gérminans.
64:12 Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: * and thy fields shall be filled with plenty. 64:12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
64:13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat: * and the hills shall be girded about with joy. 64:13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
64:14 The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: * they shall shout, yea they shall sing a hymn. 64:14 Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. A hymn, O God * becometh thee in Sion Ant. Te décet hymnus * Deus in Sion
Ant. I shall sing to thee, O Lord * and I shall understand with a perfect heart Ant. Tibi Dómine psallam * et intélligam in via immaculáta
Psalm 100 [3] Psalmus 100 [3]
100:1 Mercy and judgment * I will sing to thee, O Lord: 100:1 Misericórdiam, et iudícium * cantábo tibi, Dómine:
100:2 I will sing, and I will understand in the unspotted way, * when thou shalt come to me. 100:2 Psallam, et intélligam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
100:3 I walked in the innocence of my heart, * in the midst of my house. 100:3 Perambulábam in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ.
100:4 I did not set before my eyes any unjust thing: * I hated the workers of iniquities. 100:4 Non proponébam ante óculos meos rem iniústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
100:5 The perverse heart did not cleave to me: * and the malignant, that turned aside from me, I would not know. 100:5 Non adhæsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
100:6 The man that in private detracted his neighbour, * him did I persecute. 100:6 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
100:7 With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, * I would not eat. 100:7 Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam.
100:8 My eyes were upon the faithful of the earth, to sit with me: * the man that walked in the perfect way, he served me. 100:8 Óculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
100:9 He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house: * he that speaketh unjust things did not prosper before my eyes. 100:9 Non habitábit in médio domus meæ qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
100:10 In the morning I put to death all the wicked of the land: * that I might cut off all the workers of iniquity from the city of the Lord. 100:10 In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I shall sing to thee, O Lord * and I shall understand with a perfect heart Ant. Tibi Dómine psallam * et intélligam in via immaculáta
Ant. O Lord, great art thou * and glorious in thy power Ant. Dómine magnus es tu * et præclárus in virtúte tua
Canticle of Judith [4] Canticum Iudith [4]
(Canticle of Judith * Judith 16:15-22) (Canticum Iudith * Iudith 16:15-22)
16:15 Let us sing a hymn to the Lord, * let us sing a new hymn to our God. 16:15 Hymnum cantémus Dómino, * hymnum novum cantémus Deo nostro.
16:16 O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, * and no one can overcome thee. 16:16 Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, * et quem superáre nemo potest.
16:17 Let all thy creatures serve thee: * because thou hast spoken, and they were made: 16:17 Tibi sérviat omnis creatúra tua: * quia dixísti, et facta sunt:
16:18 Thou didst send forth thy spirit, and they were created, * and there is no one that can resist thy voice. 16:18 Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, * et non est qui resístat voci tuæ.
16:19 The mountains shall be moved from the foundations with the waters: * the rocks shall melt as wax before thy face. 16:19 Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: * petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam.
16:20 But they that fear thee, * shall be great with thee in all things. 16:20 Qui autem timent te, * magni erunt apud te per ómnia.
16:21 Woe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, * in the day of judgment he will visit them. 16:21 Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, * in die iudícii visitábit illos.
16:22 For he will give fire, and worms into their flesh, * that they may burn, and may feel for ever. 16:22 Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, * ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O Lord, great art thou * and glorious in thy power Ant. Dómine magnus es tu * et præclárus in virtúte tua
Ant. I shall praise the Lord * in my life: Ant. Laudábo Deum meum * in vita mea
Psalm 145 [5] Psalmus 145 [5]
145:1 Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: * I will sing to my God as long as I shall be. 145:1 Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero.
145:2 Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation. 145:2 Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
145:3 His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish. 145:3 Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
145:4 Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God: * who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them. 145:4 Beátus, cuius Deus Iacob adiútor eius, spes eius in Dómino, Deo ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare, et ómnia, quæ in eis sunt.
145:5 Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: * who giveth food to the hungry. 145:5 Qui custódit veritátem in sæculum, facit iudícium iniúriam patiéntibus: * dat escam esuriéntibus.
145:6 The Lord looseth them that are fettered: * the Lord enlighteneth the blind. 145:6 Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos.
145:7 The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just. 145:7 Dóminus érigit elísos, * Dóminus díligit iustos.
145:8 The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: * and the ways of sinners he will destroy. 145:8 Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet.
145:9 The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, * unto generation and generation. 145:9 Regnábit Dóminus in sæcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. I shall praise the Lord * in my life: Ant. Laudábo Deum meum * in vita mea
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rom 13:12-13 Rom. 13, 12-13
The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. Let us walk honestly, as in the day. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiiciamus ergo ópera tenebrárum, et induamur arma lucis. Sicut in die honeste ambulémus.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
Day is breaking, dawn is bright: Nox, et tenebrae, et nubila,
Hence, vain shadows of the night! Confusa mundi et turbida:
Mists that dim our mortal sight, Lux intrat, albescit polus:
Christ is come! Depart! Christus venit: discédite.
Darkness routed lifts her wings Calígo terræ scinditur
As the radiance upwards springs: Percússa solis spiculo,
Through the world of wakened things Rebúsque iam color redit,
Life and colour dart. Vultu nitentis síderis.
Thee, O Christ, alone we know: Te, Christe, solum novimus:
Singing even in our woe, Te mente pura et simplici,
With pure hearts to thee we go: Flendo et canendo quæsumus,
On our senses shine! Inténde nostris sénsibus.
In thy beams be purged away Sunt multa fucis illita,
All that leads our thoughts astray! Quæ luce purgentur tua:
Through our spirits, King of day, Tu, vera lux cæléstium,
Pour thy light divine! Vultu sereno illúmina.
Unto God the Father, Son, Deo Patri sit glória,
Holy Spirit, Three in One, Eiúsque soli Fílio,
One in Three, be glory done, Cum Spíritu Paráclito,
Now and evermore. Nunc et per omne sæculum.
Amen. Amen.
V. We are filled in the morning with thy mercy: V. Repléti sumus mane misericórdia tua.
R. And we have rejoiced, and are delighted. R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of the season} Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. From the hand of all * who hate us, God has delivered us Ant. De manu ómnium * qui odérunt nos, liberávit nos Dóminus.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79) (Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: 1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In holiness and justice before him, * all our days. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. From the hand of all * who hate us, God has delivered us Ant. De manu ómnium * qui odérunt nos, liberávit nos Dóminus.
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Commemoratio Ss. Cypriani and Justinae Martyri Commemoratio Ss. Cypriani et Iustinae Martyrum
Ant. Even the very hairs of your head are all numbered: * fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. Ant. Vestri capilli capitis * omnes numerati sunt: nolite timere: multis passeribus meliores estis vos.
V. The saints shall rejoice in glory: V. Exsultabunt Sancti in gloria.
R. They shall be joyful in their beds. R. Laetabuntur in cubilibus suis.
Let us pray Orémus.
Lord, let the succour of thy blessed martyrs Cyprian and Justina never fail us, since Thou never ceasest to look in mercy upon any unto whom Thou dost grant the stay of such helpers. Beatorum Martyrum Cypriani et Iustinae, nos, Domine, foveant continuata praesidia: quia non desinis propitius intueri, quos talibus auxiliis concesseris adiuvari.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Primam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Now in the sun’s new dawning ray, Iam lucis orto sidere,
Lowly of heart, our God we pray Deum precemur supplices,
That he from harm may keep us free Ut in diurnis actibus
In all the deeds this day shall see. Nos servet a nocentibus.
May fear of him our tongues restrain, Linguam refrenans temperet,
Lest strife unguarded speech should stain: Ne litis horror insonet:
His favouring care our guardian be, Visum fovendo contegat,
Lest our eyes feed on vanity. Ne vanitates hauriat.
May every heart be pure from sin Sint pura cordis intima,
And folly find no place therein: Absistat et vecordia;
Scant need of food, excess denied, Carnis terat superbiam
Wear down in us the body’s pride. Potus cibique parcitas.
That when the light of day is gone, Ut, cum dies abscesserit,
And night in course shall follow on. Noctemque sors reduxerit,
We, free from cares the world affords, Mundi per abstinentiam
May chant the praise that is our Lord’s. Ipsi canamus gloriam.
* All laud to God the Father be, * Deo Patri sit gloria,
All praise, Eternal Son, to thee: Eiusque soli Filio,
All glory, as is ever meet, Cum Spiritu Paraclito,
To God the holy Paraclete. Nunc et per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. For thy mercy * O Lord, is before my eyes; and I am well pleased with thy truth. Ant. Misericordia tua * Domine ante oculos meos: et complacui in veritate tua
Psalm 25 [1] Psalmus 25 [1]
25:1 Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence: * and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened. 25:1 Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum: * et in Dómino sperans non infirmábor.
25:2 Prove me, O Lord, and try me; * burn my reins and my heart. 25:2 Proba me, Dómine, et tenta me: * ure renes meos et cor meum.
25:3 For thy mercy is before my eyes; * and I am well pleased with thy truth. 25:3 Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est: * et complácui in veritáte tua.
25:4 I have not sat with the council of vanity: * neither will I go in with the doers of unjust things. 25:4 Non sedi cum concílio vanitátis: * et cum iníqua geréntibus non introíbo.
25:5 I have hated the assembly of the malignant; * and with the wicked I will not sit. 25:5 Odívi ecclésiam malignántium: * et cum ímpiis non sedébo.
25:6 I will wash my hands among the innocent; * and will compass thy altar, O Lord: 25:6 Lavábo inter innocéntes manus meas: * et circúmdabo altáre tuum, Dómine:
25:7 That I may hear the voice of thy praise: * and tell of all thy wondrous works. 25:7 Ut áudiam vocem laudis, * et enárrem univérsa mirabília tua.
25:8 I have loved, O Lord, the beauty of thy house; * and the place where thy glory dwelleth. 25:8 Dómine, diléxi decórem domus tuæ, * et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
25:9 Take not away my soul, O God, with the wicked: * nor my life with bloody men: 25:9 Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, * et cum viris sánguinum vitam meam:
25:10 In whose hands are iniquities: * their right hand is filled with gifts. 25:10 In quorum mánibus iniquitátes sunt: * déxtera eórum repléta est munéribus.
25:11 But as for me, I have walked in my innocence: * redeem me, and have mercy on me. 25:11 Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: * rédime me, et miserére mei.
25:12 My foot hath stood in the direct way: * in the churches I will bless thee, O Lord. 25:12 Pes meus stetit in dirécto: * in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 51 [2] Psalmus 51 [2]
51:1 Why dost thou glory in malice, * thou that art mighty in iniquity? 51:1 Quid gloriáris in malítia, * qui potens es in iniquitáte?
51:2 All the day long thy tongue hath devised injustice: * as a sharp razor, thou hast wrought deceit. 51:2 Tota die iniustítiam cogitávit lingua tua: * sicut novácula acúta fecísti dolum.
51:3 Thou hast loved malice more than goodness: * and iniquity rather than to speak righteousness. 51:3 Dilexísti malítiam super benignitátem: * iniquitátem magis quam loqui æquitátem.
51:4 Thou hast loved all the words of ruin, * O deceitful tongue. 51:4 Dilexísti ómnia verba præcipitatiónis, * lingua dolósa.
51:5 Therefore will God destroy thee for ever: * he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living. 51:5 Proptérea Deus déstruet te in finem, * evéllet te, et emigrábit te de tabernáculo tuo: et radícem tuam de terra vivéntium.
51:6 The just shall see and fear, and shall laugh at him, and say: * Behold the man that made not God his helper: 51:6 Vidébunt iusti, et timébunt, et super eum ridébunt, et dicent: * Ecce homo, qui non pósuit Deum adiutórem suum:
51:7 But trusted in the abundance of his riches: * and prevailed in his vanity. 51:7 Sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum: * et præváluit in vanitáte sua.
51:8 But I, as a fruitful olive tree in the house of God, * have hoped in the mercy of God for ever, yea for ever and ever. 51:8 Ego autem, sicut olíva fructífera in domo Dei, * sperávi in misericórdia Dei in ætérnum: et in sæculum sæculi.
51:9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: * and I will wait on thy name, for it is good in the sight of thy saints. 51:9 Confitébor tibi in sæculum, quia fecísti: * et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est in conspéctu sanctórum tuórum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 52 [3] Psalmus 52 [3]
52:1 The fool said in his heart: * There is no God. 52:1 Dixit insípiens in corde suo: * Non est Deus.
52:2 They are corrupted, and become abominable in iniquities: * there is none that doth good. 52:2 Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in iniquitátibus: * non est qui fáciat bonum.
52:3 God looked down from heaven on the children of men: * to see if there were any that did understand, or did seek God. 52:3 Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum: * ut vídeat si est intélligens, aut requírens Deum.
52:4 All have gone aside, they are become unprofitable together, * there is none that doth good, no not one. 52:4 Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
52:5 Shall not all the workers of iniquity know, * who eat up my people as they eat bread? 52:5 Nonne scient omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis?
52:6 They have not called upon God: * there have they trembled for fear, where there was no fear. 52:6 Deum non invocavérunt: * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
52:7 For God hath scattered the bones of them that please men: * they have been confounded, because God hath despised them. 52:7 Quóniam Deus dissipávit ossa eórum qui homínibus placent: * confúsi sunt, quóniam Deus sprevit eos.
52:8 Who will give out of Sion the salvation of Israel? * when God shall bring back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 52:8 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. For thy mercy * O Lord, is before my eyes; and I am well pleased with thy truth. Ant. Misericordia tua * Domine ante oculos meos: et complacui in veritate tua
Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum diem}
1 Tim. 1:17 1 Tim. 1:17
Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R.br. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Thou, who sittest at the right hand of the Father V. Qui sedes ad dexteram Patris,
R. Have mercy on us. R. Miserere nobis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Christ, Son of the living God, * have mercy on us. R. Christe, Fili Dei vivi, * Miserere nobis.
V. Arise, O Christ, and help us. V. Exsurge, Christe, adiuva nos.
R. And deliver us for thy name's sake. R. Et libera nos propter nomen tuum.
Prayers Orationes
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray. Oremus.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who has safely brought us to the beginning of this day: defend us by thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight. Domine Deus omnipotens, qui ad principium huius diei nos pervenire fecisti: tua nos hodie salva virtute; ut in hac die ad nullum declinemus peccatum, sed semper ad tuam iustitiam faciendam nostra procedant eloquia, dirigantur cogitationes et opera.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Martyrologium (anticipated) Martyrologium (anticipated)
September 27th anno Domini 2018 The 17th Day of Moon were born into the better life Quinto Kalendas Octobris Luna septima decima Anno 2018 Domini
At Aegae, in Cilicia, the holy brethren Cosmas and Damian, both martyrs. They were beheaded in the persecution under the Emperor Diocletian, after they had suffered many torments, bonds, and imprisonment, and after God had enabled them to overcome, in the sea and in the fire, crucifixion, stoning, and arrows. Along with them it is stated that there suffered also three more, who were brethren unto them, namely Anthimus, Leontius, and Euprepius. Aegeae natalis sanctorum Martyrum Cosmae et Damiani fratrum, qui, in persecutione Diocletiani, post multa tormenta, vincula et carceres, post mare et ignes, cruces, lapidationem et sagittas divinitus superatas, capite plectuntur; cum quibus etiam referuntur passi tres eorum fratres germani, id est Anthimus, Leontius et Euprepius.
At Rome, the holy Epicharis, a woman of senatorial rank, who, in the same persecution, was beaten with scourges loaded with lead, and then beheaded. Lutetiae Parisiorum item natalis sancti Vincentii a Paulo, Presbyteri et Confessoris, Congregationis Presbyterorum Missionis et Puellarum Caritatis Fundatoris, viri apostolici et pauperum patris; quem Leo Decimus tertius, Pontifex Maximus, omnium Societatum caritatis, in toto catholico Orbe exsistentium et ab eodem Sancto quomodolibet promanantium, caelestem Patronum apud Deum constituit. Ipsius tamen festivitas quartodecimo Kalendas Augusti celebratur.
At Todi, under the same Emperor Diocletian, the holy martyrs Fidentius and Terence. Bybli, in Phoenicia, sancti Marci Episcopi, qui et Ioannes a beato Luca nominatur, atque filius exstitit illius beatae Mariae, cuius memoria tertio Kalendas Iulii recensetur.
At Cordova, (in the ninth century,) the holy brethren Adolph and John, both martyrs, who were crowned for Christ's sake in the persecution under the Arabs. Mediolani sancti Caii Episcopi, qui fuit discipulus beati Barnabae Apostoli; et, multa in Neronis persecutione passus, quievit in pace.
At Semont, in Gaul, (in the third century,) the holy martyr Florentine, who had his tongue cut out, and was then beheaded, along with the blessed Hilary. Romae sanctae Epicharidis, mulieris Senatoriae, quae, in eadem Diocletiani persecutione, plumbatis caesa est atque gladio percussa.
At Byblos, in Phoenicia, the holy Mark, Bishop (of that see,) who is called by the blessed Evangelist Luke, (in the Acts of the Apostles,) "John, whose surname was Mark." Tuderti, in Umbria, sanctorum Martyrum Fidentii et Terentii, sub eodem Diocletiano.
At Milan, holy Caius, Bishop (of that see,) a disciple of the blessed Apostle Barnabas, who suffered much in the persecution under the Emperor Nero, but fell asleep at last in peace. Cordubae, in Hispania, sanctorum Martyrum Adulphi et Ioannis fratrum, qui, in persecutione Arabica, pro Christo coronati sunt; eorumque animata exemplo beata Virgo Aurea, ipsorum soror, ad fidem reducta, et ipsa postmodum martyrium fortiter subiit quartodecimo Kalendas Augusti.
At Ravenna, (in the second century,) the holy Confessor Aderitus, Bishop (of that see.) Seduni, in Gallia, sancti Florentini Martyris, qui, una cum beato Hilario, post abscissionem linguae, iussus est gladio feriri.
At Paris, (in the year 1660,) the holy Priest Vincent of Paul, Founder of the Congregation of the Mission, and of the Sisters of Charity. A man of apostolic spirit, and a father to the poor; whose feast is kept upon the 19th day of July. Ravennae sancti Aderiti, Episcopi et Confessoris.
At Paris also, (in the year 1325,) the holy Eleazar (de Sabran,) Earl (of Ariano.) Lutetiae Parisiorum sancti Elzearii Comitis.
In Hainault, (toward the end of the eighth century,) the holy virgin Hiltrude. In Hannonia sanctae Hiltrudis Virginis.
V. And elsewhere many other holy martyrs, confessors, and holy virgins. V. Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
V. Precious in the sight of the Lord V. Pretiosa in conspectu Domini.
R. Is the death of his saints. R. Mors Sanctorum eius.
Holy Mary and all the Saints, intercede for us with the Lord, our God, so that we may merit His help and salvation, who lives and reigns for ever and ever. Amen. Sancta Maria et omnes Sancti intercedant pro nobis ad Dominum, ut nos mereamur ab eo adiuvari et salvari, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God come to my assistance; V. Deus in adiutorium meum intende.
R. O Lord, make haste to help me. R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
V. Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. V. Respice in servos tuos, Domine, et in opera tua, et dirige filios eorum.
R. And let the brightness of the Lord our God be upon us. Direct thou the works of our hands yea, the work of our hands do thou direct. R. Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Let us pray Oremus.
O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen. Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
V. Lord, please, bless me. R. Amen.
Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen. V. Iube Domine benedicere.
Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen.
Short reading {default} Lectio brevis {Per Annum}
2 Thess 3:5 2 Thess 3:5
And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ. Dominus autem dirigat corda et corpora nostra in caritate Dei et patientia Christi.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
Finish Conclusio
V. Our help + is in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
V. Let us bless V. Benedicite.
R. God. R. Deus.
V. May the Lord bless us, + protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Dominus nos benedicat, + et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Tertiam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
Come Holy Ghost who ever One Nunc Sancte nobis Spiritus,
Art with the Father and the Son, Unum Patri cum Filio,
It is the hour, our souls possess Dignare promptus ingeri
With thy full flood of holiness. Nostro refusus pectori.
Let flesh and heart and lips and mind Os, lingua, mens, sensus, vigor
Sound forth our witness to mankind; Confessionem personent,
And love light up our mortal frame, Flammescat igne caritas,
Till others catch the living flame. Accendat ardor proximos.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul. Ant. Deus adiuvat me: * et Dominus susceptor est animae meae
Psalm 53 [1] Psalmus 53 [1]
53:1 Save me, O God, by thy name, * and judge me in thy strength. 53:1 Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua iúdica me.
53:2 O God, hear my prayer: * give ear to the words of my mouth. 53:2 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
53:3 For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: * and they have not set God before their eyes. 53:3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
53:4 For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul. 53:4 Ecce enim, Deus ádiuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
53:5 Turn back the evils upon my enemies; * and cut them off in thy truth. 53:5 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
53:6 I will freely sacrifice to thee, * and will give praise, O God, to thy name: because it is good: 53:6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est:
53:7 For thou hast delivered me out of all trouble: * and my eye hath looked down upon my enemies. 53:7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 54(1-16) [2] Psalmus 54(1-16) [2]
54:1 Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication: * be attentive to me and hear me. 54:1 Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: * inténde mihi, et exáudi me.
54:2 I am grieved in my exercise; * and am troubled, at the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. 54:2 Contristátus sum in exercitatióne mea: * et conturbátus sum a voce inimíci, et a tribulatióne peccatóris.
54:3 For they have cast iniquities upon me; * and in wrath they were troublesome to me. 54:3 Quóniam declinavérunt in me iniquitátes: * et in ira molésti erant mihi.
54:4 My heart is troubled within me: * and the fear of death is fallen upon me. 54:4 Cor meum conturbátum est in me: * et formído mortis cécidit super me.
54:5 Fear and trembling are come upon me: * and darkness hath covered me. 54:5 Timor et tremor venérunt super me: * et contexérunt me ténebræ.
54:6 And I said: Who will give me wings like a dove, * and I will fly and be at rest? 54:6 Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo, et requiéscam?
54:7 Lo, I have gone far off flying away; * and I abode in the wilderness. 54:7 Ecce, elongávi fúgiens: * et mansi in solitúdine.
54:8 I waited for him that hath saved me * from pusillanimity of spirit, and a storm. 54:8 Exspectábam eum, qui salvum me fecit * a pusillanimitáte spíritus et tempestáte.
54:9 Cast down, O Lord, and divide their tongues; * for I have seen iniquity and contradiction in the city. 54:9 Præcípita, Dómine, dívide linguas eórum: * quóniam vidi iniquitátem, et contradictiónem in civitáte.
54:10 Day and night shall iniquity surround it upon its walls: * and in the midst thereof are labour, and injustice. 54:10 Die ac nocte circúmdabit eam super muros eius iníquitas: * et labor in médio eius, et iniustítia.
54:11 And usury and deceit * have not departed from its streets. 54:11 Et non defécit de platéis eius * usúra, et dolus.
54:12 For if my enemy had reviled me, * I would verily have borne with it. 54:12 Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique.
54:13 And if he that hated me had spoken great things against me, * I would perhaps have hidden myself from him. 54:13 Et si is, qui óderat me, super me magna locútus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo.
54:14 But thou a man of one mind, * my guide, and my familiar. 54:14 Tu vero, homo unánimis: * dux meus, et notus meus:
54:15 Who didst take sweetmeats together with me: * in the house of God we walked with consent. 54:15 Qui simul mecum dulces capiébas cibos: * in domo Dei ambulávimus cum consénsu.
54:16 Let death come upon them, * and let them go down alive into hell. 54:16 Véniat mors super illos: * et descéndant in inférnum vivéntes:
54:16 For there is wickedness in their dwellings: * in the midst of them. 54:16 Quóniam nequítiæ in habitáculis eórum: * in médio eórum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 54(17-24) [3] Psalmus 54(17-24) [3]
54:17 But I have cried to God: * and the Lord will save me. 54:17 Ego autem ad Deum clamávi: * et Dóminus salvábit me.
54:18 Evening and morning, and at noon I will speak and declare: * and he shall hear my voice. 54:18 Véspere, et mane, et merídie narrábo et annuntiábo: * et exáudiet vocem meam.
54:19 He shall redeem my soul in peace from them that draw near to me: * for among many they were with me. 54:19 Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui appropínquant mihi: * quóniam inter multos erant mecum.
54:20 God shall hear, * and the Eternal shall humble them. 54:20 Exáudiet Deus, et humiliábit illos, * qui est ante sæcula.
54:21 For there is no change with them, and they have not feared God: * he hath stretched forth his hand to repay. 54:21 Non enim est illis commutátio, et non timuérunt Deum: * exténdit manum suam in retribuéndo.
54:22 They have defiled his covenant, they are divided by the wrath of his countenance, * and his heart hath drawn near. 54:22 Contaminavérunt testaméntum eius, divísi sunt ab ira vultus eius: * et appropinquávit cor illíus.
54:23 His words are smoother than oil, * and the same are darts. 54:23 Mollíti sunt sermónes eius super óleum: * et ipsi sunt iácula.
54:24 Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: * he shall not suffer the just to waver for ever. 54:24 Iacta super Dóminum curam tuam, et ipse te enútriet: * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
54:24 But thou, O God, shalt bring them down * into the pit of destruction. 54:24 Tu vero, Deus, dedúces eos, * in púteum intéritus.
54:24 Bloody and deceitful men shall not live out half their days; * but I will trust in thee, O Lord. 54:24 Viri sánguinum, et dolósi non dimidiábunt dies suos: * ego autem sperábo in te, Dómine.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. For behold God is my helper: * and the Lord is the protector of my soul. Ant. Deus adiuvat me: * et Dominus susceptor est animae meae
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
Jer 17:14 Ier 17:14
Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved, for thou art my praise. Sana me, Domine, et sanabor: salvum me fac, et salvus ero: quoniam laus mea tu es.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R.br. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
R. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
V. I said: O Lord, be thou merciful to me V. Ego dixi: Domine, miserere mei
R. For I have sinned against thee. R. Quia peccavi tibi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Heal my soul, * for I have sinned against thee. R. Sana animam meam, * Quia peccavi tibi.
V. Be thou my helper, forsake me not V. Adiutor meus esto, ne derelinquas me.
R. Do not thou despise me, O God my Saviour. R. Neque despicias me, Deus, salutaris meus.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Sextam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O God of truth O Lord of might, Rector potens verax Deus,
Who orderest time and change aright, Qui temperas rerum vices,
Who send’st the early morning ray, Splendore mane illuminas,
And light’st the glow of perfect day: Et ignibus meridiem:
Extinguish thou each sinful fire, Exstingue flammas litium,
And banish every ill desire; Aufer calorem noxium,
And while thou keep’st the body whole, Confer salutem corporum,
Shed forth thy peace upon the soul. Veramque pacem cordium.
* Almighty Father, hear our cry, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, our Lord most High, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. In God I have put my trust * I will not fear what flesh can do against me. Ant. In Deo speravi * non timebo quid faciat mihi homo
Psalm 55 [1] Psalmus 55 [1]
55:1 Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me. 55:1 Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me.
55:2 My enemies have trodden on me all the day long; * for they are many that make war against me. 55:2 Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me.
55:3 From the height of the day I shall fear: * but I will trust in thee. 55:3 Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo.
55:4 In God I will praise my words, in God I have put my trust: * I will not fear what flesh can do against me. 55:4 In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro.
55:5 All the day long they detested my words: * all their thoughts were against me unto evil. 55:5 Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.
55:6 They will dwell and hide themselves: * they will watch my heel. 55:6 Inhabitábunt et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt.
55:7 As they have waited for my soul, for nothing shalt thou save them: * in thy anger thou shalt break the people in pieces. 55:7 Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges.
55:8 O God, I have declared to thee my life: * thou hast set my tears in thy sight, 55:8 Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo,
55:9 As also in thy promise. * Then shall my enemies be turned back. 55:9 Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum:
55:10 In what day soever I shall call upon thee, * behold I know thou art my God. 55:10 In quacúmque die invocávero te: * ecce, cognóvi, quóniam Deus meus es.
55:11 In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. * In God have I hoped, I will not fear what man can do to me. 55:11 In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.
55:12 In me, O God, are vows to thee, * which I will pay, praises to thee: 55:12 In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi.
55:13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: * that I may please in the sight of God, in the light of the living. 55:13 Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 56 [2] Psalmus 56 [2]
56:1 Have mercy on me, O God, have mercy on me: * for my soul trusteth in thee. 56:1 Miserére mei, Deus, miserére mei: * quóniam in te confídit ánima mea.
56:2 And in the shadow of thy wings will I hope, * until iniquity pass away. 56:2 Et in umbra alárum tuárum sperábo, * donec tránseat iníquitas.
56:3 I will cry to God the most High; * to God who hath done good to me. 56:3 Clamábo ad Deum altíssimum: * Deum qui benefécit mihi.
56:4 He hath sent from heaven and delivered me: * he hath made them a reproach that trod upon me. 56:4 Misit de cælo, et liberávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.
56:5 God hath sent his mercy and his truth, * and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. 56:5 Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam, * et erípuit ánimam meam de médio catulórum leónum: dormívi conturbátus.
56:6 The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, * and their tongue a sharp sword. 56:6 Fílii hóminum dentes eórum arma et sagíttæ: * et lingua eórum gládius acútus.
56:7 Be thou exalted, O God, above the heavens, * and thy glory above all the earth. 56:7 Exaltáre super cælos, Deus, * et in omnem terram glória tua.
56:8 They prepared a snare for my feet; * and they bowed down my soul. 56:8 Láqueum paravérunt pédibus meis: * et incurvavérunt ánimam meam.
56:9 They dug a pit before my face, * and they are fallen into it. 56:9 Fodérunt ante fáciem meam fóveam: * et incidérunt in eam.
56:10 My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and rehearse a psalm. 56:10 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psalmum dicam.
56:11 Arise, O my glory, arise psaltery and harp: * I will arise early. 56:11 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
56:12 I will give praise to thee, O Lord, among the people: * I will sing a psalm to thee among the nations. 56:12 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psalmum dicam tibi in géntibus:
56:13 For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds. 56:13 Quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, * et usque ad nubes véritas tua.
56:14 Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth. 56:14 Exaltáre super cælos, Deus: * et super omnem terram glória tua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 57 [3] Psalmus 57 [3]
57:1 If in very deed you speak justice: * judge right things, ye sons of men. 57:1 Si vere útique iustítiam loquímini: * recta iudicáte, fílii hóminum.
57:2 For in your heart you work iniquity: * your hands forge injustice in the earth. 57:2 Étenim in corde iniquitátes operámini: * in terra iniustítias manus vestræ concínnant.
57:3 The wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: * they have spoken false things. 57:3 Alienáti sunt peccatóres a vulva, erravérunt ab útero: * locúti sunt falsa.
57:4 Their madness is according to the likeness of a serpent: * like the deaf asp that stoppeth her ears: 57:4 Furor illis secúndum similitúdinem serpéntis: * sicut áspidis surdæ, et obturántis aures suas,
57:5 Which will not hear the voice of the charmers; * nor of the wizard that charmeth wisely. 57:5 Quæ non exáudiet vocem incantántium: * et venéfici incantántis sapiénter.
57:6 God shall break in pieces their teeth in their mouth: * the Lord shall break the grinders of the lions. 57:6 Deus cónteret dentes eórum in ore ipsórum: * molas leónum confrínget Dóminus.
57:7 They shall come to nothing, like water running down; * he hath bent his bow till they be weakened. 57:7 Ad níhilum devénient tamquam aqua decúrrens: * inténdit arcum suum donec infirméntur.
57:8 Like wax that melteth they shall be taken away: * fire hath fallen on them, and they shall not see the sun. 57:8 Sicut cera, quæ fluit, auferéntur: * supercécidit ignis, et non vidérunt solem.
57:9 Before your thorns could know the brier; he swalloweth them up, * as alive, in his wrath. 57:9 Priúsquam intellígerent spinæ vestræ rhamnum: * sicut vivéntes, sic in ira absórbet eos.
57:10 The just shall rejoice when he shall see the revenge: * he shall wash his hands in the blood of the sinner. 57:10 Lætábitur iustus cum víderit vindíctam: * manus suas lavábit in sánguine peccatóris.
57:11 And man shall say: If indeed there be fruit to the just: * there is indeed a God that judgeth them on the earth. 57:11 Et dicet homo: Si útique est fructus iusto: * útique est Deus iúdicans eos in terra.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. In God I have put my trust * I will not fear what flesh can do against me. Ant. In Deo speravi * non timebo quid faciat mihi homo
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
Rom 13:8 Rom 13:8
Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law. Nemini quidquam debeatis nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum legem implevit.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. I will bless the Lord * at all times R.br. Benedicam Dominum * In omni tempore.
R. I will bless the Lord * at all times R. Benedicam Dominum * In omni tempore.
V. His praise shall be always in my mouth V. Semper laus eius in ore meo.
R. At all times R. In omni tempore.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. I will bless the Lord * at all times R. Benedicam Dominum * In omni tempore.
V. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. V. Dominus regit me et nihil mihi deerit.
R. He hath set me in a place of pasture R. In loco pascuae ibi me collocavit.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Nonam

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Hymnus Hymnus
O strength and stay upholding all creation, Rerum Deus tenax vigor,
Who ever dost thyself unmoved abide, Immotus in te permanens,
Yet day by day the light in due gradation Lucis diurnae tempora
From hour to hour through all its changes guide: Successibus determinans:
Grant to life’s day a calm unclouded ending, Largire lumen vespere,
An eve untouched by shadows of decay, Quo vita nusquam decidat,
The brightness of a holy death-bed blending Sed praemium mortis sacrae
With dawning glories of th’ eternal day. Perennis instet gloria.
* Hear us, O Father, gracious and forgiving, * Praesta, Pater piissime,
And thou, O Christ, the co-eternal Word, Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost, by all things living Cum Spiritu Paraclito
Now and to endless ages art adored. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. My God, * his mercy shall prevent me Ant. Deus meus * misericordia tua praeveniet me
Psalm 58(1-11) [1] Psalmus 58(1-11) [1]
58:1 Deliver me from my enemies, O my God; * and defend me from them that rise up against me. 58:1 Éripe me de inimícis meis, Deus meus: * et ab insurgéntibus in me líbera me.
58:2 Deliver me from them that work iniquity, * and save me from bloody men. 58:2 Éripe me de operántibus iniquitátem: * et de viris sánguinum salva me.
58:3 For behold they have caught my soul: * the mighty have rushed in upon me: 58:3 Quia ecce cepérunt ánimam meam: * irruérunt in me fortes.
58:4 Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: * without iniquity have I run, and directed my steps. 58:4 Neque iníquitas mea, neque peccátum meum, Dómine: * sine iniquitáte cucúrri, et diréxi.
58:5 Rise up thou to meet me, and behold: * even thou, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. 58:5 Exsúrge in occúrsum meum, et vide: * et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israël,
58:6 Attend to visit all the nations: * have no mercy on all them that work iniquity. 58:6 Inténde ad visitándas omnes gentes: * non misereáris ómnibus, qui operántur iniquitátem.
58:7 They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: * and shall go round about the city. 58:7 Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
58:8 Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: * for who, say they, hath heard us? 58:8 Ecce, loquéntur in ore suo, et gládius in lábiis eórum: * quóniam quis audívit?
58:9 But thou, O Lord, shalt laugh at them: * thou shalt bring all the nations to nothing. 58:9 Et tu, Dómine, deridébis eos: * ad níhilum dedúces omnes gentes.
58:10 I will keep my strength to thee: for thou art my protector: * my God, his mercy shall prevent me. 58:10 Fortitúdinem meam ad te custódiam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia eius prævéniet me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 58(12-21) [2] Psalmus 58(12-21) [2]
58:12 God shall let me see over my enemies: slay them not, * lest at any time my people forget. 58:12 Deus osténdet mihi super inimícos meos, ne occídas eos: * nequándo obliviscántur pópuli mei.
58:13 And scatter them by thy power; * and bring them down, O Lord, my protector: 58:13 Dispérge illos in virtúte tua: * et depóne eos, protéctor meus, Dómine:
58:14 For the sin of their mouth, and the word of their lips: * and let them be taken in their pride. 58:14 Delíctum oris eórum, sermónem labiórum ipsórum: * et comprehendántur in supérbia sua.
58:15 And for their cursing and lying they shall be talked of, when they are consumed: * when they are consumed by thy wrath, and they shall be no more. 58:15 Et de exsecratióne et mendácio annuntiabúntur in consummatióne: * in ira consummatiónis, et non erunt.
58:16 And they shall know that God will rule Jacob, * and all the ends of the earth. 58:16 Et scient quia Deus dominábitur Iacob: * et fínium terræ.
58:17 They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: * and shall go round about the city. 58:17 Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
58:18 They shall be scattered abroad to eat, * and shall murmur if they be not filled. 58:18 Ipsi dispergéntur ad manducándum: * si vero non fúerint saturáti, et murmurábunt.
58:19 But I will sing thy strength: * and will extol thy mercy in the morning. 58:19 Ego autem cantábo fortitúdinem tuam: * et exsultábo mane misericórdiam tuam.
58:20 For thou art become my support, * and my refuge, in the day of my trouble. 58:20 Quia factus es suscéptor meus, * et refúgium meum, in die tribulatiónis meæ.
58:21 Unto thee, O my helper, will I sing, for thou art God my defence: * my God my mercy. 58:21 Adiútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia mea.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 59 [3] Psalmus 59 [3]
59:1 God, thou hast cast us off, and hast destroyed us; * thou hast been angry, and hast had mercy on us. 59:1 Deus, repulísti nos, et destruxísti nos: * irátus es, et misértus es nobis.
59:2 Thou hast moved the earth, and hast troubled it: * heal thou the breaches thereof, for it has been moved. 59:2 Commovísti terram, et conturbásti eam: * sana contritiónes eius, quia commóta est.
59:3 Thou hast shewn thy people hard things; * thou hast made us drink the wine of sorrow. 59:3 Ostendísti pópulo tuo dura: * potásti nos vino compunctiónis.
59:4 Thou hast given a warning to them that fear thee: * that they may flee from before the bow: 59:4 Dedísti metuéntibus te significatiónem: * ut fúgiant a fácie arcus:
59:5 That thy beloved may be delivered. * Save me with thy right hand, and hear me. 59:5 Ut liberéntur dilécti tui: * salvum fac déxtera tua, et exáudi me.
59:6 God hath spoken in his holy place: * I will rejoice, and I will divide Sichem; and will mete out the vale of tabernacles. 59:6 Deus locútus est in sancto suo: * lætábor, et partíbor Síchimam: et convállem tabernaculórum metíbor.
59:7 Galaad is mine, and Manasses is mine: * and Ephraim is the strength of my head. 59:7 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim fortitúdo cápitis mei.
59:8 Juda is my king: * Moab is the pot of my hope. 59:8 Iuda rex meus: * Moab olla spei meæ.
59:9 Into Edom will I stretch out my shoe: * to me the foreigners are made subject. 59:9 In Idumæam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ súbditi sunt.
59:10 Who will bring me into the strong city? * who will lead me into Edom? 59:10 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumæam?
59:11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go out with our armies? 59:11 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos? * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris?
59:12 Give us help from trouble: * for vain is the salvation of man. 59:12 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
59:13 Through God we shall do mightily: * and he shall bring to nothing them that afflict us. 59:13 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet tribulántes nos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. My God, * his mercy shall prevent me Ant. Deus meus * misericordia tua praeveniet me
Chapter Responsory Verse {default} Capitulum Responsorium Versus {Per Annum}
1 Pet 1:17-19 1 Pet 1:17-19
Converse in fear during the time of your sojourning here. Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, but with the precious blood of Christ In timóre incolátus vestri témpore conversámini: sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis, sed pretióso sánguine quasi Agni immaculáti Christi.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
R.br. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R.br. Redime me Domine * Et miserere mei.
R. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R. Redime me Domine * Et miserere mei.
V. For my feet stood in the right way V. Pes enim meus stetit in via recta.
R. And have mercy on me R. Et miserere mei.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Redeem me, O Lord, * and have mercy on me. R. Redime me Domine * Et miserere mei.
V. From my secret ones cleanse me, O Lord V. Ab occultis meis munda me Domine.
R. And from those of others spare thy servant. R. Et ab alienis parce servo tuo.
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Vesperas

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Blessed are all * they that fear the Lord Ant. Beáti omnes * qui timent Dóminum
Psalm 127 [1] Psalmus 127 [1]
127:1 Blessed are all they that fear the Lord: * that walk in his ways. 127:1 Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis eius.
127:2 For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee. 127:2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
127:3 Thy wife as a fruitful vine, * on the sides of thy house. 127:3 Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
127:4 Thy children as olive plants, * round about thy table. 127:4 Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
127:5 Behold, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord. 127:5 Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
127:6 May the Lord bless thee out of Sion: * and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life. 127:6 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
127:7 And mayst thou see thy children’s children, * peace upon Israel. 127:7 Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Blessed are all * they that fear the Lord Ant. Beáti omnes * qui timent Dóminum
Ant. Let them all be confounded * who hate Sion. Ant. Confundántur omnes * qui odérunt Sion
Psalm 128 [2] Psalmus 128 [2]
128:1 Often have they fought against me from my youth, * let Israel now say. 128:1 Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israël.
128:2 Often have they fought against me from my youth: * but they could not prevail over me. 128:2 Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea: * étenim non potuérunt mihi.
128:3 The wicked have wrought upon my back: * they have lengthened their iniquity. 128:3 Supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam.
128:4 The Lord who is just will cut the necks of sinners: * let them all be confounded and turned back that hate Sion. 128:4 Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum: * confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion.
128:5 Let them be as grass upon the tops of houses: * which withereth before it be plucked up: 128:5 Fiant sicut foenum tectórum: * quod priúsquam evellátur, exáruit:
128:6 Wherewith the mower filleth not his hand: * nor he that gathereth sheaves his bosom. 128:6 De quo non implévit manum suam qui metit, * et sinum suum qui manípulos cólligit.
128:7 And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: * we have blessed you in the name of the Lord. 128:7 Et non dixérunt qui præteríbant: Benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine Dómini.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Let them all be confounded * who hate Sion. Ant. Confundántur omnes * qui odérunt Sion
Ant. Out of the depths * have I cried to thee, O Lord Ant. De profúndis * clamávi ad te Dómine
Psalm 129 [3] Psalmus 129 [3]
129:1 Out of the depths I have cried to thee, O Lord: * Lord, hear my voice. 129:1 De profundis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
129:2 Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication. 129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it. 129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4 For with thee there is merciful forgiveness: * and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. 129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:5 My soul hath relied on his word: * my soul hath hoped in the Lord. 129:5 Sustínuit ánima mea in verbo eius: * sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 From the morning watch even until night, * let Israel hope in the Lord. 129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Because with the Lord there is mercy: * and with him plentiful redemption. 129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 And he shall redeem Israel * from all his iniquities. 129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Out of the depths * have I cried to thee, O Lord Ant. De profúndis * clamávi ad te Dómine
Ant. Lord * my heart is not exalted Ant. Dómine * non est exaltátum cor meum
Psalm 130 [4] Psalmus 130 [4]
130:1 Lord, my heart is not exalted: * nor are my eyes lofty. 130:1 Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
130:2 Neither have I walked in great matters, * nor in wonderful things above me. 130:2 Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
130:3 If I was not humbly minded, * but exalted my soul: 130:3 Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam:
130:4 As a child that is weaned is towards his mother, * so reward in my soul. 130:4 Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
130:5 Let Israel hope in the Lord, * from henceforth now and for ever. 130:5 Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Lord * my heart is not exalted Ant. Dómine * non est exaltátum cor meum
Ant. The Lord hath chosen * Sion: for his dwelling Ant. Elégit Dóminus * Sion in habitatiónem sibi
Psalm 131 [5] Psalmus 131 [5]
131:1 Lord, remember David, * and all his meekness. 131:1 Memento, Domine, David, * et omnis mansuetúdinis eius:
131:2 How he swore to the Lord, * he vowed a vow to the God of Jacob: 131:2 Sicut iurávit Dómino, * votum vovit Deo Iacob:
131:3 If I shall enter into the tabernacle of my house: * if I shall go up into the bed wherein I lie: 131:3 Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei:
131:4 If I shall give sleep to my eyes, * or slumber to my eyelids, 131:4 Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem:
131:5 Or rest to my temples: until I find out a place for the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob. 131:5 Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Iacob.
131:6 Behold we have heard of it in Ephrata: * we have found it in the fields of the wood. 131:6 Ecce, audívimus eam in Éphrata: * invénimus eam in campis silvæ.
131:7 We will go into his tabernacle: * we will adore in the place where his feet stood. 131:7 Introíbimus in tabernáculum eius: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes eius.
131:8 Arise, O Lord, into thy resting place: * thou and the ark, which thou hast sanctified. 131:8 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
131:9 Let thy priests be clothed with justice: * and let thy saints rejoice. 131:9 Sacerdótes tui induántur iustítiam: * et sancti tui exsúltent.
131:10 For thy servant David’s sake, * turn not away the face of thy anointed. 131:10 Propter David, servum tuum, * non avértas fáciem Christi tui.
131:11 The Lord hath sworn truth to David, and he will not make it void: * of the fruit of thy womb I will set upon thy throne. 131:11 Iurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
131:12 If thy children will keep my covenant, * and these my testimonies which I shall teach them: 131:12 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos:
131:13 Their children also for evermore * shall sit upon thy throne. 131:13 Et fílii eórum usque in sæculum, * sedébunt super sedem tuam.
131:14 For the Lord hath chosen Sion: * he hath chosen it for his dwelling. 131:14 Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
131:15 This is my rest for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it. 131:15 Hæc réquies mea in sæculum sæculi: * hic habitábo quóniam elégi eam.
131:16 Blessing I will bless her widow: * I will satisfy her poor with bread. 131:16 Víduam eius benedícens benedícam: * páuperes eius saturábo pánibus.
131:17 I will clothe her priests with salvation: * and her saints shall rejoice with exceeding great joy. 131:17 Sacerdótes eius índuam salutári: * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
131:18 There will I bring forth a horn to David: * I have prepared a lamp for my anointed. 131:18 Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucérnam Christo meo.
131:19 His enemies I will clothe with confusion: * but upon him shall my sanctification flourish. 131:19 Inimícos eius índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord hath chosen * Sion: for his dwelling Ant. Elégit Dóminus * Sion in habitatiónem sibi
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
2 Cor 1:3-4 2 Cor. 1, 3-4
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. who comforteth us in all our tribulation. Benedíctus Deus, et Páter Dómini nostri Iesu Christi, Páter misericordiárum, et Deus totíus consolationis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
Hymnus Hymn
O God, whose hand hath spread the sky, Caeli Deus sanctissime,
And all its shining hosts on high, Qui lucidas mundi plagas
And painting it with fiery light, Candóre pingis igneo,
Made it so beauteous and so bright: Augens decoro lúmine:
Thou, when the fourth day was begun, Quarto die qui flammeam
Didst frame the circle of the sun, Dum solis accendis rotam,
And set the moon for ordered change, Lunæ ministras órdinem,
And planets for their wider range: Vagosque cursus siderum:
To night and day, by certain line, Ut nóctibus, vel lumini
Their varying bounds thou didst assign; Diremptionis términum,
And gav’st a signal, known and meet, Primordiis et mensium
For months begun and months complete. Signum dares notissimum;
Enlighten thou the hearts of men: Expélle noctem córdium:
Polluted souls make pure again: Absterge sordes méntium:
Unloose the bands of guilt within: Resolve culpæ vinculum:
Remove the burden of our sin. Everte moles criminum.
Grant this, O Father, ever One Præsta, Páter piíssime,
With Christ thy sole-begotten Son, Patríque compar Únice,
Whom, with the Spirit we adore, Cum Spíritu Paráclito
One God, both now and evermore. Regnans per omne sæculum.
Amen. Amen.
V. O Lord, direct my prayer V. Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R. As incense in thy sight R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season} Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. The Lord has regarded * my lowliness, and he who is mighty has done great things through me Ant. Respéxit Dóminus * humilitátem meam, et fecit in me magna, qui potens est
(Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55) (Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord. 1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The Lord has regarded * my lowliness, and he who is mighty has done great things through me Ant. Respéxit Dóminus * humilitátem meam, et fecit in me magna, qui potens est
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee. Dirigat corda nostra, quaesumus Domine, tuae miserationis operatio: quia tibi sine te placere non possumus.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

Ad Completorium

Start Incipit
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine benedicere.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Amen.
Short reading Lectio brevis
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
V. Our help is + in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Amen.
V. Turn us then, +++ O God our saviour: V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster.
R. And let thy anger cease from us. R. Et averte iram tuam a nobis.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. The angel of the Lord * shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them Ant. Immittet Angelus Domini * in circuitu timentium eum: et eripiet eos.
Psalm 33(1-11) [1] Psalmus 33(1-11) [1]
33:1 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth. 33:1 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo.
33:2 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice. 33:2 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:3 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together. 33:3 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum.
33:4 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles. 33:4 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:5 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded. 33:5 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:6 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles. 33:6 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
33:7 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them. 33:7 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:8 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him. 33:8 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:9 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him. 33:9 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:10 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. 33:10 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 33(12-23) [2] Psalmus 33(12-23) [2]
33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord. 33:12 Veníte, filii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days? 33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile. 33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it. 33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers. 33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum.
33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth. 33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles. 33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit. 33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them. 33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken. 33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty. 33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend. 33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 60 [3] Psalmus 60 [3]
60:1 Hear, O God, my supplication: * be attentive to my prayer. 60:1 Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ.
60:2 To thee have I cried from the ends of the earth: * when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock. 60:2 A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
60:3 Thou hast conducted me; for thou hast been my hope: * a tower of strength against the face of the enemy. 60:3 Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
60:4 In thy tabernacle I shall dwell for ever: * I shall be protected under the covert of thy wings. 60:4 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum.
60:5 For thou, my God, hast heard my prayer: * thou hast given an inheritance to them that fear thy name. 60:5 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
60:6 Thou wilt add days to the days of the king: * his years even to generation and generation. 60:6 Dies super dies regis adiícies: * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis.
60:7 He abideth for ever in the sight of God: * his mercy and truth who shall search? 60:7 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem eius quis requíret?
60:8 So will I sing a psalm to thy name for ever and ever: * that I may pay my vows from day to day. 60:8 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi: * ut reddam vota mea de die in diem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. The angel of the Lord * shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them Ant. Immittet Angelus Domini * in circuitu timentium eum: et eripiet eos.
Hymn Hymnus
Before the ending of the day, Te lucis ante terminum,
Creator of the world, we pray Rerum Creator, poscimus,
That with thy wonted favor thou Ut pro tua clementia
Wouldst be our guard and keeper now. Sis praesul et custodia.
From all ill dreams defend our eyes, Procul recedant somnia,
From nightly fears and fantasies; Et noctium phantasmata;
Tread under foot our ghostly foe, Hostemque nostrum comprime,
That no pollution we may know. Ne polluantur corpora.
* O Father, that we ask be done, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Ghost and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
Chapter Responsory Verse Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9 Ier 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. I commend my spirit. R. Commendo spiritum meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye. V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Protect us under the shadow of thy wings. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
Canticle Nunc dimittis Canticum Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32) (Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace; 2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation, 2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples: 2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel. 2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
Prayer Oratio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus.
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us. Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
Hail holy Queen, Mother of mercy, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
our life, our sweetness, and our hope. vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping Ad te suspirámus geméntes et flentes
In this valley of tears. In hac lacrimárum valle.
Turn then, most gracious Advocate, Eia ergo, advocáta nostra,
thine eyes of mercy toward us. illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
And after this our exile show unto us Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
the blessed fruit of thy womb, Jesus. nobis post hoc exsílium osténde.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
V. Pray for us, O Holy Mother of God. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Let us pray Orémus.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. May the divine assistance + remain with us always V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum.
R. Amen. R. Amen.