S. Cosmae and Damiani Martyrum Semiduplex vide Commune Plurimorum Martyrum [C3]
Scriptura: Feria Quinta infra Hebdomadam XVIII post Octavam Pentecostes IV. Septembris

Matutinum
Laudes
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Start Incipit
V. O Lord ++ open thou my lips V. Dómine lábia ++ mea apéries.
R. And my mouth shall declare thy praise. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Invitatory {Antiphona from the Common or Feast} Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum * Venite adoremus.
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum * Venite adoremus.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum * Venite adoremus.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite adoremus.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum * Venite adoremus.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite adoremus.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum * Venite adoremus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite adoremus.
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum * Venite adoremus.
   
Hymn {from the Common or Feast} Hymnus {ex Commune aut Festo}
The martyrs' triumphs let us sing, Christo profusum sanguinem,
Their blood poured forth for Christ the King, Et Martyrum victorias,
And while due hymns of praise we pay, Dignamque caelo lauream
Our thankful hearts cast grief away. Laetis sequamur vocibus.
   
The world its terrors urged in vain; Terrore victo saeculi,
They recked not of the body's pain; Poenisque spretis corporis,
One step, and holy death made sure Mortis sacrae compendio
The life that ever shall endure. Vitam beatam possident.
   
To flames the martyr saints are hailed; Traduntur igni Martyres,
By teeth of savage beasts assailed; Et bestiarum dentibus:
Against them, armed with ruthless brand Armata saevit ungulis
And hooks of steel, their torturers stand. Tortoris insani manus.
   
The mangled frame is tortured sore, Nudata pendent viscera,
The holy life-drops freshly pour; Sanguis sacratus funditur:
They stand unmoved amidst the strife, Sed permanent immobiles
By grace of everlasting life. Vitae perennis gratia.
   
Redeemer, hear us of thy love, Te nunc Redemptor quaesumus,
That, with the martyr host above, Ut martyrum consortio
Hereafter, of thine endless grace, Iungas precantes servulos
thy servants also may have place. In sempiterna saecula.
Amen. Amen.
   
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year} Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I Nocturn I
   
Ant. God is my salvation and my glory: and my hope is in God. Ant. In Deo salutare meum * et gloria mea et spes mea in Deo est
Psalm 61 [1]   DR Psalm 61 Psalmus 61 [1]
61:1 Shall not my soul be subject to God? * for from him is my salvation 61:1 Nonne Deo subiécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
61:2 For he is my God and my saviour: * he is my protector, I shall be moved no more. 61:2 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
61:3 How long do you rush in upon a man? * you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence. 61:3 Quoúsque irrúitis in hóminem? interfícitis univérsi vos: * tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
61:4 But they have thought to cast away my price; I ran in thirst: * they blessed with their mouth, but cursed with their heart. 61:4 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
61:5 But be thou, O my soul, subject to God: * for from him is my patience. 61:5 Verúmtamen Deo subiécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
61:6 For he is my God and my saviour: * he is my helper, I shall not be moved. 61:6 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adiútor meus, non emigrábo.
61:7 In God is my salvation and my glory: * he is the God of my help, and my hope is in God. 61:7 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
61:8 Trust in him, all ye congregation of people: pour out your hearts before him. * God is our helper for ever. 61:8 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adiútor noster in ætérnum.
61:9 But vain are the sons of men, the sons of men are liars in the balances: * that by vanity they may together deceive. 61:9 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
61:10 Trust not in iniquity, and cover not robberies: * if riches abound, set not your heart upon them. 61:10 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
61:11 God hath spoken once, these two things have I heard, that power belongeth to God, and mercy to thee, O Lord; * for thou wilt render to every man according to his works. 61:11 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. God is my salvation and my glory: and my hope is in God. Ant. In Deo salutare meum * et gloria mea et spes mea in Deo est
   
Ant. Behold the works of the Lord* and make the voice of his praise to be heard Ant. Videte opera Domini * et auditam facite vocem laudis eius
Psalm 65(1-12) [2] DR Psalm 65 Psalmus 65(1-12) [2]
65:1 Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to his name; * give glory to his praise. 65:1 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: * date glóriam laudi eius.
65:2 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! * in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee. 65:2 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
65:3 Let all the earth adore thee, * and sing to thee: let it sing a psalm to thy name. 65:3 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
65:4 Come and see the works of God; * who is terrible in his counsels over the sons of men. 65:4 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
65:5 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: * there shall we rejoice in him. 65:5 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
65:6 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; * let not them that provoke him be exalted in themselves. 65:6 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
65:7 O bless our God, ye Gentiles: * and make the voice of his praise to be heard. 65:7 Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis eius,
65:8 Who hath set my soul to live: * and hath not suffered my feet to be moved: 65:8 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
65:9 For thou, O God, hast proved us: * thou hast tried us by fire, as silver is tried. 65:9 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
65:10 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: * thou hast set men over our heads. 65:10 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
65:11 We have passed through fire and water, * and thou hast brought us out into a refreshment. 65:11 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Behold the works of the Lord* and make the voice of his praise to be heard Ant. Videte opera Domini * et auditam facite vocem laudis eius
   
Ant. Come and hear, all ye that fear God * what great things he hath done for my soul Ant. Audite omnes * qui timetis Deum, quanta fecit animae meae
Psalm 65(13-20) [3]  DR Psalm 65 Psalmus 65(13-20) [3]
65:13 I will go into thy house with burnt offerings: * I will pay thee my vows, which my lips have uttered, 65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
65:14 And my mouth hath spoken, * when I was in trouble. 65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
65:15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: * I will offer to thee bullocks with goats. 65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
65:16 Come and hear, all ye that fear God, * and I will tell you what great things he hath done for my soul. 65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
65:17 I cried to him with my mouth: * and I extolled him with my tongue. 65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
65:18 If I have looked at iniquity in my heart, * the Lord will not hear me. 65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
65:19 Therefore hath God heard me, * and hath attended to the voice of my supplication. 65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
65:20 Blessed be God, * who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. 65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Come and hear, all ye that fear God * what great things he hath done for my soul Ant. Audite omnes * qui timetis Deum, quanta fecit animae meae
   
Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered Ant. Exsurgat Deus, * et dissipentur inimíci eius
Psalm 67(1-11) [4]  DR Psalm 67 Psalmus 67(1-11) [4]
67:1 Let God arise, and let his enemies be scattered: * and let them that hate him flee from before his face. 67:1 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius.
67:2 As smoke vanisheth, so let them vanish away: * as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 67:2 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
67:3 And let the just feast, and rejoice before God: * and be delighted with gladness. 67:3 Et iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
67:4 Sing ye to God, sing a psalm to his name, * make a way for him who ascendeth upon the west: (bow head) The Lord is his name. 67:4 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
67:5 Rejoice ye before him: * but the wicked shall be troubled at his presence, who is the father of orphans, and the judge of widows. 67:5 Exsultáte in conspéctu eius: * turbabúntur a fácie eius, patris orphanórum et iúdicis viduárum.
67:6 God in his holy place: * God who maketh men of one manner to dwell in a house: 67:6 Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
67:7 Who bringeth out them that were bound in strength; * in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. 67:7 Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
67:8 O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, * when thou didst pass through the desert: 67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
67:9 The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sinai, * at the presence of the God of Israel. 67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
67:10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, * O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. 67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
67:11 In it shall thy animals dwell; * in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. 67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered Ant. Exsurgat Deus, * et dissipentur inimíci eius
   
Ant. Our God * is the God of salvation: and the Lord of the issues from death. Ant. Deus noster * Deus salvos faciendi, et Domini sunt exitus mortis
Psalm 67(12-24) [5]  DR Psalm 67 Psalmus 67(12-24) [5]
67:12 The Lord shall give the word to them that preach good tidings, * with great power. 67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
67:13 The king of powers is of the beloved, * of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils. 67:13 Rex virtútum dilécti dilécti: * et spéciei domus divídere spólia.
67:14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, * and the hinder parts of her back with the paleness of gold. 67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi eius in pallóre auri.
67:15 When he that is in heaven appointeth kings over her, * they shall be whited with snow in Selmon. 67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons pinguis.
67:16 The mountain of God is a fat mountain, a curdled mountain, a fat mountain; * Why suspect, ye curdled mountains? 67:16 Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid suspicámini montes coagulátos?
67:17 A mountain in which God is well pleased to dwell: * for there the Lord shall dwell unto the end. 67:17 Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
67:18 The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: * the Lord is among them in Sinai, in the holy place. 67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
67:19 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; * thou hast received gifts in men. 67:19 Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
67:20 Yea for those also that do not believe, * the dwelling of the Lord God. 67:20 Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
67:21 Blessed be the Lord day by day: * the God of our salvation will make our journey prosperous to us. 67:21 Benedíctus Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
67:22 Our God is the God of salvation: * and of the Lord, of the Lord are the issues from death. 67:22 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
67:23 But God shall break the heads of his enemies: * the hairy crown of them that walk on in their sins. 67:23 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
67:24 The Lord said: I will turn them from Basan, * I will turn them into the depth of the sea: 67:24 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
67:24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; * the tongue of thy dogs be red with the same. 67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Our God * is the God of salvation: and the Lord of the issues from death. Ant. Deus noster * Deus salvos faciendi, et Domini sunt exitus mortis
   
Ant. In the churches * bless ye God the Lord. Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.
Psalm 67(25-36) [6]   DR Psalm 67 Psalmus 67(25-36) [6]
67:25 They have seen thy goings, O God, * the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. 67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
67:26 Princes went before joined with singers, * in the midst of young damsels playing on timbrels. 67:26 Prævenérunt príncipes coniúncti psalléntibus: * in médio iuvenculárum tympanistriárum.
67:27 In the churches bless ye God the Lord, * from the fountains of Israel. 67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
67:28 There is Benjamin a youth, * in ecstasy of mind. 67:28 Ibi Béniamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
67:29 The princes of Juda are their leaders: * the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. 67:29 Príncipes Iuda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
67:30 Command thy strength, O God: * confirm, O God, what thou hast wrought in us. 67:30 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
67:31 From thy temple in Jerusalem, * kings shall offer presents to thee. 67:31 A templo tuo in Ierúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
67:32 Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; * who seek to exclude them who are tried with silver. 67:32 Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
67:33 Scatter thou the nations that delight in wars: ambassadors shall come out of Egypt: * Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. 67:33 Díssipa Gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægypto: * Æthiópia prævéniet manus eius Deo.
67:34 Sing to God, ye kingdoms of the earth: * sing ye to the Lord: 67:34 Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
67:35 Sing ye to God, who mounteth above the heaven of heavens, * to the east. 67:35 Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
67:36 Behold he will give to his voice the voice of power: * give ye glory to God for Israel, * his magnificence, and his power is in the clouds. 67:36 Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia eius, et virtus eius in núbibus.
67:36 God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people; * blessed be God. 67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. In the churches * bless ye God the Lord. Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.
   
Ant. Save me, O God * for the waters are come in even unto my soul Ant. Salvum me fac * Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
Psalm 68(1-13) [7]  DR Psalm 68 Psalmus 68(1-13) [7]
68:1 Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. 68:1 Salvum me fac, Deus: quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:2 I stick fast in the mire of the deep: * and there is no sure standing. 68:2 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 I am come into the depth of the sea: * and a tempest hath overwhelmed me. 68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: * my eyes have failed, whilst I hope in my God. 68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 They are multiplied above the hairs of my head, * who hate me without cause. 68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:6 My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: * then did I pay that which I took not away. 68:6 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:7 O God, thou knowest my foolishness; * and my offences are not hidden from thee. 68:7 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:8 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, * the Lord of hosts. 68:8 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:9 Let them not be confounded on my account, * who seek thee, O God of Israel. 68:9 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
68:10 Because for thy sake I have borne reproach; * shame hath covered my face. 68:10 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:11 I am become a stranger to my brethren, * and an alien to the sons of my mother. 68:11 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:12 For the zeal of thy house hath eaten me up: * and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 68:12 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:13 And I covered my soul in fasting: * and it was made a reproach to me. 68:13 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:13 And I made haircloth my garment: * and I became a byword to them. 68:13 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 They that sat in the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song. 68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:13 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; * for the time of thy good pleasure, O God. 68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Save me, O God * for the waters are come in even unto my soul Ant. Salvum me fac * Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
   
Ant. O Lord save me * from my enemies Ant. Propter inimicos meos * eripe me Domine
Psalm 68(14-29) [8]  DR Psalm 68 Psalmus 68(14-29) [8]
68:14 In the multitude of thy mercy hear me, * in the truth of thy salvation. 68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. 68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: * and let not the pit shut her mouth upon me. 68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; * look upon me according to the multitude of thy tender mercies. 68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 And turn not away thy face from thy servant: * for I am in trouble, hear me speedily. 68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Attend to my soul, and deliver it: * save me because of my enemies. 68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Thou knowest my reproach, and my confusion, * and my shame. 68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In thy sight are all they that afflict me; * my heart hath expected reproach and misery. 68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:22 And I looked for one that would grieve together with me, * but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. 68:22 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:23 And they gave me gall for my food, * and in my thirst they gave me vinegar to drink. 68:23 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:24 Let their table become as a snare before them, * and a recompense, and a stumblingblock. 68:24 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:25 Let their eyes be darkened that they see not; * and their back bend thou down always. 68:25 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:26 Pour out thy indignation upon them: * and let thy wrathful anger take hold of them. 68:26 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:27 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tabernacles. 68:27 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:28 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; * and they have added to the grief of my wounds. 68:28 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:29 Add thou iniquity upon their iniquity: * and let them not come into thy justice. 68:29 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam.
68:29 Let them be blotted out of the book of the living; * and with the just let them not be written. 68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. O Lord save me * from my enemies Ant. Propter inimicos meos * eripe me Domine
   
Ant. Look for the Lord * and your soul shall live Ant. Quaerite Dominum * et vivet anima vestra
Psalm 68(30-37) [9]  DR Psalm 68 Psalmus 68(30-37) [9]
68:30 I am poor and sorrowful: * thy salvation, O God, hath set me up. 68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise. 68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 And it shall please God better than a young calf, * that bringeth forth horns and hoofs. 68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Let the poor see and rejoice: * seek ye God, and your soul shall live. 68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quærite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 For the Lord hath heard the poor: * and hath not despised his prisoners. 68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Let the heavens and the earth praise him; * the sea, and every thing that creepeth therein. 68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 For God will save Sion, * and the cities of Juda shall be built up. 68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda.
68:37 And they shall dwell there, * and acquire it by inheritance. 68:37 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 And the seed of his servants shall possess it; * and they that love his name shall dwell therein. 68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Look for the Lord * and your soul shall live Ant. Quaerite Dominum * et vivet anima vestra
   
V. I will praise the name of God V. Laudabo nomen Dei cum cantico.
R. And I will magnify him with praise R. Et magnificabo eum in laude.
   
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Spirit, ever world without end. Amen. Absolutio. Exaudi, Domine Iesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
   
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen. Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.
   
Reading 1 Lectio 1
Lesson from the book of Judith De libro Iudith
Jdt 12:10-13 Idt 12:10-13
10 And it came to pass on the fourth day, that Holofernes made a supper for his servants, and said to Vagao his eunuch: so, and persuade that Hebrew woman, to consent of her own accord to dwell with me. 10 Et factum est, in quarto die Holofernes fecit cœnam servis suis, et dixit ad Vagao eunuchum suum: Vade, et suade Hebraeam illam ut sponte consentiat habitare mecum.
11 For it is looked upon as shameful among the Assyrians, if a woman mock a man, by doing so as to pass free from him. 11 Fœdum est enim apud Assyrios, si femina irrideat virum agendo ut immunis ab eo transeat.
12 Then Vagao went in to Judith, and said: Let not my good maid be afraid to go in to my lord, that she may be honoured before his face, that she may eat with him and drink wine and be merry. 12 Tunc introivit Vagao ad Iudith, et dixit: Non vereatur bona puella introire ad dominum meum, ut honorificetur ante faciem eius, ut manducet cum eo, et bibat vinum in iucunditate.
13 And Judith answered him: Who am I, that I should gainsay my lord? 13 Cui Iudith respondit: Quae ego sum, ut contradicam domino meo?
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. O Adonai, O Lord God, Thou art great and glorious. Who hast given salvation into the hand of a woman R. Adonai Domine Deus magne et mirabilis, qui dedisti salutem in manu feminae:
* Graciously hear the prayers of thy servants. * Exaudi preces servorum tuorum.
V. Blessed art Thou, O Lord, Who failest none that put their trust in thee, and humblest such as boast themselves in their own strength. V. Benedictus es Domine, qui non derelinquis praesumentes de te, et de sua virtute gloriantes humilias.
R. Graciously hear the prayers of thy servants. R. Exaudi preces servorum tuorum.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen. Benedictio. Cuius festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.
   
Reading 2 Lectio 2
Jdt 13:1-7 Idt 13:1-7
1 And when it was grown late, his servants made haste to their lodgings, and Vagao shut the chamber doors, and went his way. 1 Ut autem sero factum est, festinaverunt servi illius ad hospitia sua, et conclusit Vagao ostia cubiculi, et abiit.
2 And they were all overcharged with wine. 2 Erant autem omnes fatigati a vino,
3 And Judith was alone in the chamber. 3 Eratque Iudith sola in cubiculo.
4 But Holofernes lay on his bed, fast asleep, being exceedingly drunk. 4 Porro Holofernes iacebat in lecto, nimia ebrietate sopitus.
5 And Judith spoke to her maid to stand without before the chamber, and to watch: 5 Dixitque Iudith puellae suae ut staret foris ante cubiculum, et observaret.
6 And Judith stood before the bed praying with tears, and the motion of her lips in silence, 6 Stetitque Iudith ante lectum, orans cum lacrimis, et labiorum motu in silentio,
7 Saying: Strengthen me, O Lord God of Israel, and in this hour look on the works of my hands, that as thou hast promised, thou mayst raise up Jerusalem thy city: and that I may bring to pass that which I have purposed, having a belief that it might be done by thee. 7 Dicens: Confirma me, Domine Deus Israël, et respice in hac hora ad opera manuum mearum, ut, sicut promisisti, Ierusalem civitatem tuam erigas: et hoc quod credens per te posse fieri cogitavi, perficiam.
Jdt 13:8-11 Idt 13:8-11
8 And when she had said this, she went to the pillar that was at his bed's head, and loosed his sword that hung tied upon it. 8 Et cum haec dixisset, accessit ad columnam quae erat ad caput lectuli eius, et pugionem eius, qui in ea ligatus pendebat, exsolvit.
9 And when she had drawn it out, she took him by the hair of his head, and said: Strengthen me, O Lord God, at this hour. 9 Cumque evaginasset illum, apprehendit comam capitis eius, et ait: Confirma me, Domine Deus, in hac hora.
10 And she struck twice upon his neck, and out off his head, and took off his canopy from the pillars, and rolled away his headless body. 10 Et percussit bis in cervicem eius, et abscidit caput eius, et abstulit conopeum eius a columnis, et evolvit corpus eius truncum.
11 And after a while she went out, and delivered the head of Holofernes to her maid, and bade her put it into her wallet. 11 Et post pusillum exivit, et tradidit caput Holofernis ancillae suae, et iussit ut mitteret illud in peram suam.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. The Lord bless thee by His power, Who hath brought our enemies to nought through thee. R. Benedicat te Dominus in virtute sua, qui per te ad nihilum redegit inimicos nostros:
* And may the praise of thee never fail from the mouth of men. * Ut non deficiat laus tua de ore hominum.
V. Blessed be the Lord, Who hath created the heaven and the earth, because that He hath so glorified thy name this day. V. Benedictus Dominus, qui creavit caelum et terram: quia hodie nomen tuum ita magnificavit.
R. And may the praise of thee never fail from the mouth of men. R. Ut non deficiat laus tua de ore hominum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. And may the praise of thee never fail from the mouth of men. R. Ut non deficiat laus tua de ore hominum.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen. Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
   
Reading 3 Lectio 3
Cosmas and Damian, who were eminent physicians in the time of the Emperors Diocletian and Maximian, were brothers, and Arabs by race, but born in the city of Aegea in Cilicia. Not more by their knowledge of medicine than by the power of Christ they healed diseases which had been hopeless for others. When the Prefect Lysias learnt to what faith they belonged, he commanded them to be brought before him, and questioned them as to their way of life, and the confession of their religion ; and then, forasmuch as they freely owned themselves Christians and the Christian faith needful to salvation, he commanded them to worship the gods, under threats of torments and a most cruel death. But when he found that it was but in vain to lay such things before them, he said : Bind their hands and feet together, and put them to the sharpest of the question. And he was obeyed, but nevertheless Cosmas and Damian abode still of the same mind. Therefore they were cast into the depth of the sea, bound as they were, but they came forth again, whole and unbound. The Prefect, therefore, who would have it that it came to pass so by force of art magic, cast them into prison. On the morrow he haled them forth again, and bade cast them upon a great fire, but the flame turned away from them. He was pleased then to have them tormented in divers and cruel sorts, and lastly, smitten with the axe. Thus did they bear witness for Christ Jesus even until they grasped the palm of their testimony. Cosmas et Damiánus, fratres Arabes, in Ægéa urbe nati, nóbiles médici, imperatóribus Diocletiáno et Maximiáno, non magis medicínæ sciéntia quam Christi virtúte, morbis étiam insanabílibus medebántur. Quorum religiónem cum Lysias præféctus cognovísset, addúci eos ad se iubet, ac de vivéndi institúto et de fídei professióne interrogátos, cum se et Christiános esse, et christiánam fidem esse ad salútem necessáriam, líbere prædicárent, deos venerári ímperat; et, si id recúsent, minátur cruciátus et necem acerbíssimam. Verum, ut se frustra hæc illis propónere intélligit: Colligáte, inquit, manus et pedes istórum, eósque exquisítis torquéte supplíciis. Quibus iussa exsequéntibus, nihilóminus Cosmas et Damiánus in senténtia persistébant. Quare, ut erant vincti, in profúndum mare iaciúntur. Unde cum salvi ac solúti essent egréssi, mágicis ártibus præféctus factum assígnans, in cárcerem tradit, ac postrídie edúctos in ardéntem rogum íniici iubet; ubi, cum ab ipsis flamma refúgeret, várie et crudéliter tortos secúri pércuti vóluit. Itaque, in Iesu Christi confessióne, martyrii palmam accepérunt.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
   
Te Deum Te Deum
We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord. Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
All the earth doth worship thee the Father everlasting. Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein. Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes:
To thee Cherubim and Seraphim continually do cry, Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
   
Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth; Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   
Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory. Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.
The glorious company of the Apostles praise thee. Te gloriósus Apóstolorum chorus,
The goodly fellowship of the Prophets praise thee. Te Prophetárum laudábilis númerus,
The noble army of Martyrs praise thee. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
   
The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee; Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
The Father of an infinite Majesty; Patrem imménsæ maiestátis;
Thine honourable, true and only Son; Venerándum tuum verum et unícum Fílium;
Also the Holy Spirit the Comforter. Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   
Thou art the King of Glory O Christ. Tu Rex glóriæ, Christe.
Thou art the everlasting Son of the Father. Tu Patris sempitérnus es Fílius.
When thou tookest upon thee to deliver man Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Thou didst not abhor the Virgin's womb. non horruísti Vírginis úterum.
   
When thou hadst overcome the sharpness of death Tu, devícto mortis acúleo,
Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. aperuísti credéntibus regna cælórum.
Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father. Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris.
We believe that thou shalt come to be our Judge. Iudex créderis esse ventúrus.
   
Kneel for the following verse Sequens versus dicitur flexis genibus
We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood. Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting. Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
O Lord, save thy people and bless thine heritage. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ.
Govern them and lift them up for ever. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   
Day by day we magnify thee; Per síngulos dies benedícimus te;
And we worship thy Name ever world without end. Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin. Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
O Lord, have mercy upon us have mercy upon us. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   
O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded. In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   
Skip the rest, unless praying Lauds separately Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
   
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that we who keep the birthday of thine holy Martyrs Cosmas and Damian may at their prayers be delivered from all dangers that presently hang over us. Praesta, quaesumus omnipotens Deus: ut qui sanctorum Martyrum tuorum Cosmae et Damiani natalitia colimus, a cunctis malis imminentibus, eorum intercessionibus liberemur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Laudes

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Make a joyful noise * before the Lord our king: Ant. Iubiláte * in conspéctu régis Dómini
Psalm 97 [1]  DR Psalm 97 Psalmus 97 [1]
97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things. 97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:2 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy. 97:2 Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius.
97:3 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles. 97:3 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:4 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel. 97:4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:5 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God. 97:5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:6 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing. 97:6 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:7 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet. 97:7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:8 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein. 97:8 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:9 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth. 97:9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:10 He shall judge the world with justice, * and the people with equity. 97:10 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Make a joyful noise * before the Lord our king: Ant. Iubiláte * in conspéctu régis Dómini
   
Ant. Lord * thou hast been our refuge Ant. Dómine * refúgium factus es nobis
Psalm 89 [2]   DR Psalm 89 Psalmus 89 [2]
89:1 Lord, thou hast been our refuge * from generation to generation. 89:1 Dómine, refúgium factus es nobis: a generatióne in generatiónem.
89:2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; * from eternity and to eternity thou art God. 89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
89:3 Turn not man away to be brought low: * and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. 89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
89:4 For a thousand years in thy sight * are as yesterday, which is past. 89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit,
89:5 And as a watch in the night, * things that are counted nothing, shall their years be. 89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
89:6 In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: * in the evening he shall fall, grow dry, and wither. 89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
89:7 For in thy wrath we have fainted away: * and are troubled in thy indignation. 89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
89:8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: * our life in the light of thy countenance. 89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sæculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
89:9 For all our days are spent; * and in thy wrath we have fainted away. 89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
89:10 Our years shall be considered as a spider: * the days of our years in them are threescore and ten years. 89:10 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
89:11 But if in the strong they be fourscore years: * and what is more of them is labour and sorrow. 89:11 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
89:12 For mildness is come upon us: * and we shall be corrected. 89:12 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
89:13 Who knoweth the power of thy anger, * and for thy fear can number thy wrath? 89:13 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
89:14 So make thy right hand known: * and men learned in heart, in wisdom. 89:14 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
89:15 Return, O Lord, how long? * and be entreated in favour of thy servants. 89:15 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
89:16 We are filled in the morning with thy mercy: * and we have rejoiced, and are delighted all our days. 89:16 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
89:17 We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: * for the years in which we have seen evils. 89:17 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
89:18 Look upon thy servants and upon their works: * and direct their children. 89:18 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
89:19 And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; * yea, the work of our hands do thou direct. 89:19 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Lord * thou hast been our refuge Ant. Dómine * refúgium factus es nobis
   
Ant. O Lord * thy mercy is in heaven Ant. Dómine * in cælo misericórdia tua
Psalm 35 [3]  DR Psalm 35 Psalmus 35 [3]
35:1 The unjust hath said within himself, that he would sin: * there is no fear of God before his eyes. 35:1 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos eius.
35:2 For in his sight he hath done deceitfully, * that his iniquity may be found unto hatred. 35:2 Quóniam dolóse egit in conspéctu eius: * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium.
35:3 The words of his mouth are iniquity and guile: * he would not understand that he might do well. 35:3 Verba oris eius iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret.
35:4 He hath devised iniquity on his bed, * he hath set himself on every way that is not good: but evil he hath not hated. 35:4 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
35:5 O Lord, thy mercy is in heaven, * and thy truth reacheth even to the clouds. 35:5 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
35:6 Thy justice is as the mountains of God, * thy judgments are a great deep. 35:6 Iustítia tua sicut montes Dei: * iudícia tua abýssus multa.
35:7 Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: * O how hast thou multiplied thy mercy, O God! 35:7 Hómines, et iuménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus.
35:8 But the children of men * shall put their trust under the covert of thy wings. 35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
35:9 They shall be inebriated with the plenty of thy house; * and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure. 35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
35:10 For with thee is the fountain of life; * and in thy light we shall see light. 35:10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
35:11 Extend thy mercy to them that know thee, * and thy justice to them that are right in heart. 35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
35:12 Let not the foot of pride come to me, * and let not the hand of the sinner move me. 35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
35:13 There the workers of iniquity are fallen, * they are cast out, and could not stand. 35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. O Lord * thy mercy is in heaven Ant. Dómine * in cælo misericórdia tua
   
Ant. My people * said the Lord, shall be filled with good things Ant. Pópulus meus * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur
Canticle of Jeremias [4] Canticum Ieremiae [4]
(Canticle of Jeremias * Jer 31:10-18) (Canticum Ieremiae * Ier 31:10-14)
31:10 Hear the word of the Lord, O ye nations, * and declare it in the islands that are afar off, 31:10 Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
31:11 And say: He that scattered Israel will gather him: * and he will keep him as the shepherd doth his flock. 31:11 Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem suum.
31:12 For the Lord hath redeemed Jacob, * and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. 31:12 Redémit enim Dóminus Iacob, * et liberávit eum de manu potentióris.
31:13 And they shall come, and shall give praise in mount Sion: * and they shall flow together to the good things of the Lord, 31:13 Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et cónfluent ad bona Dómini,
31:14 For the corn, and wine, and oil, * and the increase of cattle and herds, 31:14 Super fruménto, et vino, et óleo, * et foetu pécorum et armentórum:
31:15 And their soul shall be as a watered garden, * and they shall be hungry no more. 31:15 Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient.
31:16 Then shall the virgin rejoice in the dance, * the young men and old men together: 31:16 Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul:
31:17 And I will turn their mourning into joy, * and will comfort them, and make them joyful after their sorrow. 31:17 Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.
31:18 And I will fill the soul of the priests with fatness: * and my people shall be filled with my good things. 31:18 Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. My people * said the Lord, shall be filled with good things Ant. Pópulus meus * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur
   
Ant. To our God * be joyful and fitting praise Ant. Deo nostro * iucúnda sit laudátio
Psalm 146 [5]   DR Psalm 146 Psalmus 146 [5]
146:1 Praise ye the Lord, because psalm is good: * to our God be joyful and comely praise. 146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio.
146:2 The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel 146:2 Ædíficans Ierúsalem Dóminus: * dispersiónes Israëlis congregábit.
146:3 Who healeth the broken of heart, * and bindeth up their bruises. 146:3 Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum.
146:4 Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names. 146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
146:5 Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no number. 146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius: * et sapiéntiæ eius non est númerus.
146:6 The Lord lifteth up the meek, * and bringeth the wicked down even to the ground. 146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram.
146:7 Sing ye to the Lord with praise: * sing to our God upon the harp. 146:7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara.
146:8 Who covereth the heaven with clouds, * and prepareth rain for the earth. 146:8 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
146:9 Who maketh grass to grow on the mountains, * and herbs for the service of men. 146:9 Qui prodúcit in móntibus foenum: * et herbam servitúti hóminum.
146:10 Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him. 146:10 Qui dat iuméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum.
146:11 He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man. 146:11 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei.
146:12 The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy. 146:12 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. To our God * be joyful and fitting praise Ant. Deo nostro * iucúnda sit laudátio
   
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast} Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Wis 3:1-3 Sap 3:1-3
But the souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Iustorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. Visi sunt oculis insipientium mori: illi autem sunt in pace.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
Hymnus Hymn
O glorious King of martyr hosts, Rex gloriose Martyrum,
Thou crown that each confessor boasts, Corona confitentium,
Who leadest to celestial day Qui respuentes terrea
Those who have cast earth's joys away: Perducis ad caelestia.
   
Thine ear in mercy, Saviour, lend, Aurem benignam protinus
While unto thee our prayers ascend; Intende nostris vocibus:
And as we count their triumphs won, Trophaea sacra pangimus:
Forgive the sins that we have done. Ignosce quod deliquimus.
   
Martyrs in thee their triumphs gain, Tu vincis inter Martyres,
From thee confessors grace obtain; Parcisque Confessoribus:
O'ercome in us the lust of sin, Tu vince nostra crimina,
That we thy pardoning love may win. Largitor indulgentiae.
   
To thee who, dead, again dost live, * Deo Patri sit gloria,
All glory, Lord, thy people give; Eiusque soli Filio,
All glory, as is ever meet, Cum Spiritu Paraclito,
To Father and to Paraclete. Amen. Nunc, et per omne saeculum.
Amen. Amen.
   
V. The saints shall rejoice in glory: V. Exsultabunt Sancti in gloria.
R. They shall be joyful in their beds. R. Laetabuntur in cubilibus suis.
   
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints} Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Even the very hairs of your head are all numbered: * fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. Ant. Vestri capilli capitis * omnes numerati sunt: nolite timere: multis passeribus meliores estis vos.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79) (Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: 1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In holiness and justice before him, * all our days. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Even the very hairs of your head are all numbered: * fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. Ant. Vestri capilli capitis * omnes numerati sunt: nolite timere: multis passeribus meliores estis vos.
   
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
   
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that we who keep the birthday of thine holy Martyrs Cosmas and Damian may at their prayers be delivered from all dangers that presently hang over us. Praesta, quaesumus omnipotens Deus: ut qui sanctorum Martyrum tuorum Cosmae et Damiani natalitia colimus, a cunctis malis imminentibus, eorum intercessionibus liberemur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.

 

 

Ad Vesperas

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Behold how good * and how pleasant it is for brethren to dwell in unity Ant. Ecce quam bonum * et quam iucúndum habitáre fratres in unum
Psalm 132 [1]   DR Psalm 132 Psalmus 132 [1]
132:1 Behold how good and how pleasant it is * for brethren to dwell together in unity: 132:1 Ecce quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum:
132:2 Like the precious ointment on the head, * that ran down upon the beard, the beard of Aaron, 132:2 Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,
132:3 Which ran down to the skirt of his garment: * as the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion. 132:3 Quod descéndit in oram vestiménti eius: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.
132:4 For there the Lord hath commanded blessing, * and life for evermore. 132:4 Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sæculum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Behold how good * and how pleasant it is for brethren to dwell in unity Ant. Ecce quam bonum * et quam iucúndum habitáre fratres in unum
   
Ant. Give ye glory to the Lord * for his mercy endureth for ever Ant. Confitémini Dómino * quóniam in ætérnum misericórdia eíus
Psalm 135(1-9) [2]   DR Psalm 135 Psalmus 135(1-9) [2]
135:1 Praise the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever. 135:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:2 Praise ye the God of gods: * for his mercy endureth for ever. 135:2 Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:3 Praise ye the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever. 135:3 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:4 Who alone doth great wonders: * for his mercy endureth for ever. 135:4 Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:5 Who made the heavens in understanding: * for his mercy endureth for ever. 135:5 Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:6 Who established the earth above the waters: * for his mercy endureth for ever. 135:6 Qui firmávit terram super aquas: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:7 Who made the great lights: * for his mercy endureth for ever. 135:7 Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:8 The sun to rule the day: * for his mercy endureth for ever. 135:8 Solem in potestátem diéi: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:9 The moon and the stars to rule the night: * for his mercy endureth for ever. 135:9 Lunam, et stellas in potestátem noctis: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Give ye glory to the Lord * for his mercy endureth for ever Ant. Confitémini Dómino * quóniam in ætérnum misericórdia eíus
   
Ant. Give ye glory to the Lord * for he was mindful of us in our affliction: Ant. Confitémini Dómino * quia in humilitáte nostra memor fuit nostri
Psalm 135(10-26) [3]   DR Psalm 135 Psalmus 135(10-26) [3]
135:10 Who smote Egypt with their firstborn: * for his mercy endureth for ever. 135:10 Qui percússit Ægýptum cum primogénitis eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:11 Who brought out Israel from among them: * for his mercy endureth for ever. 135:11 Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:12 With a mighty hand and with a stretched out arm: * for his mercy endureth for ever. 135:12 In manu poténti, et bráchio excélso: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:13 Who divided the Red sea into parts: * for his mercy endureth for ever. 135:13 Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:14 And brought out Israel through the midst thereof: * for his mercy endureth for ever. 135:14 Et edúxit Israël per médium eius: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:15 And overthrew Pharao and his host in the Red sea: * for his mercy endureth for ever. 135:15 Et excússit Pharaónem, et virtútem eius in Mari Rubro: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:16 Who led his people through the desert: * for his mercy endureth for ever. 135:16 Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:17 Who smote great kings: * for his mercy endureth for ever. 135:17 Qui percússit reges magnos: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:18 And slew strong kings: * for his mercy endureth for ever. 135:18 Et occídit reges fortes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:19 Sehon king of the Amorrhites: * for his mercy endureth for ever. 135:19 Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:20 And Og king of Basan: * for his mercy endureth for ever. 135:20 Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:21 And he gave their land for an inheritance: * for his mercy endureth for ever. 135:21 Et dedit terram eórum hereditátem: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:22 For an inheritance to his servant Israel: * for his mercy endureth for ever. 135:22 Hereditátem Israël, servo suo: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:23 For he was mindful of us in our affliction: * for his mercy endureth for ever. 135:23 Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:24 And he redeemed us from our enemies: * for his mercy endureth for ever. 135:24 Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:25 Who giveth food to all flesh: * for his mercy endureth for ever. 135:25 Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:26 Give glory to the God of heaven: * for his mercy endureth for ever. 135:26 Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:26 Give glory to the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever. 135:26 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Give ye glory to the Lord * for he was mindful of us in our affliction: Ant. Confitémini Dómino * quia in humilitáte nostra memor fuit nostri
   
Ant. Let my tongue cleave to my jaws * if I do not remember thee Jerusalem Ant. Adhæreat lingua mea * fáucibus meis, si non memínero tui Ierúsalem
Psalm 136 [4]   DR Psalm 136 Psalmus 136 [4]
136:1 Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: * when we remembered Sion: 136:1 Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion:
136:2 On the willows in the midst thereof * we hung up our instruments. 136:2 In salícibus in médio eius, * suspéndimus órgana nostra.
136:3 For there they that led us into captivity required of us * the words of songs. 136:3 Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum:
136:4 And they that carried us away, said: * Sing ye to us a hymn of the songs of Sion. 136:4 Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
136:5 How shall we sing the song of the Lord * in a strange land? 136:5 Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
136:6 If I forget thee, O Jerusalem, * let my right hand be forgotten. 136:6 Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea.
136:7 Let my tongue cleave to my jaws, * if I do not remember thee: 136:7 Adhæreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui:
136:8 If I make not Jerusalem * the beginning of my joy. 136:8 Si non proposúero Ierúsalem, * in princípio lætítiæ meæ.
136:9 Remember, O Lord, the children of Edom, * in the day of Jerusalem: 136:9 Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Ierúsalem:
136:10 Who say: Rase it, rase it, * even to the foundation thereof. 136:10 Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea.
136:11 O daughter of Babylon, miserable: * blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us. 136:11 Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis.
136:12 Blessed be he that shall take * and dash thy little ones against the rock. 136:12 Beátus, qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Let my tongue cleave to my jaws * if I do not remember thee Jerusalem Ant. Adhæreat lingua mea * fáucibus meis, si non memínero tui Ierúsalem
   
Ant. I will give glory * to thy name. For thy mercy, and for thy truth: Ant. Confitébor * nómini tuo Dómine, super misericórdia et veritáte tua
Psalm 137 [5]    DR Psalm 137 Psalmus 137 [5]
137:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: * for thou hast heard the words of my mouth. 137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
137:2 I will sing praise to thee in the sight of the Angels: * I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thy name. 137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
137:3 For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast magnified thy holy name 137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
137:4 In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul. 137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
137:5 May all the kings of the earth give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth. 137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui:
137:6 And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord. 137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
137:7 For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off. 137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
137:8 If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: * and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me. 137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
137:9 The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands. 137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. I will give glory * to thy name. For thy mercy, and for thy truth: Ant. Confitébor * nómini tuo Dómine, super misericórdia et veritáte tua
   
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast} Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Wis 3:1-3 Sap 3:1-3
But the souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace. Iustorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. Visi sunt oculis insipientium mori: illi autem sunt in pace.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
Hymnus Hymn
Sing, O sons of the Church sounding the martyrs' praise! Sanctorum meritis inclyta gaudia
God's true soldiers applaud, who, in their weary days, Pangamus socii, gestaque fortia:
Won bright trophies of good, glad be the voice ye raise, Gliscens fert animus promere cantibus
While these heroes of Christ ye sing! Victorum genus optimum.
   
They, while yet in the world were by the world abhorred; Hi sunt, quos fatue mundus abhorruit;
Felt how fading the joys, fleeting the wealth it stored; Hunc fructu vacuum, floribus aridum
Spurned all pleasure for thee, and at thy call, O Lord, Contempsere tui nominis asseclae
Came forth strong in thy name, as King. Iesu Rex bone caelitum.
   
Lord, how bravely they bore fury and pain for thee! Hi pro te furias, atque minas truces
Scourge, rod, sword, and the rack strongly endured; but free Calcarunt hominum, saevaque verbera:
Sang out, bold in thy love, longing on high to be; His cessit lacerans fortiter ungula,
Earth's might never their souls could bend. Nec carpsit penetralia.
   
While they, shedding their blood, victims for Jesus fell, Caeduntur gladiis more bidentium:
No sound out of their lips came of their throes to tell; Non murmur resonat, non quaerimonia;
Bowed low, patient and meek, loving the Lord so well, Sed corde impavido mens bene conscia
Turned they still to the Christ, their friend. Conservat patientiam.
   
What joys, bright with the blood shed for thy love they share, Quae vox, quae poterit lingua retexere,
Those brave martyrs of thine crowned with thy laurels rare; Quae tu Martyribus munera praeparas?
Man's tongue never can tell, never can half declare, Rubri nam fluido sanguine fulgidis
How pure now is their bliss above! Cingunt tempora laureis.
   
Yet we, Father on high, God of eternal might, Te summa o Deitas, unaque poscimus;
Lift weak voices in prayer asking for peace and light; Ut culpas abigas, noxia subtrahas,
Cleanse thou out of our hearts every stain and blight, Des pacem famulis, ut tibi gloriam
So our songs may be songs of love, Amen. Annorum in seriem canant.
Amen. Amen.
   
V. The saints shall rejoice in glory: V. Exsultabunt Sancti in gloria.
R. They shall be joyful in their beds. R. Laetabuntur in cubilibus suis.
   
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints} Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. In heaven do rejoice the souls of the Saints * who have followed the steps of Christ; and because they shed their blood for the love of Christ, therefore shall they be made glad for ever with Christ. Ant. Gaudent in caelis * animae Sanctorum, qui Christi vestigia sunt secuti: et quia pro eius amore sanguinem suum fuderunt, ideo cum Christo exsultant sine fine.
(Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55) (Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord. 1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. In heaven do rejoice the souls of the Saints * who have followed the steps of Christ; and because they shed their blood for the love of Christ, therefore shall they be made glad for ever with Christ. Ant. Gaudent in caelis * animae Sanctorum, qui Christi vestigia sunt secuti: et quia pro eius amore sanguinem suum fuderunt, ideo cum Christo exsultant sine fine.
   
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
   
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
Grant, we beseech thee, O Almighty God, that we who keep the birthday of thine holy Martyrs Cosmas and Damian may at their prayers be delivered from all dangers that presently hang over us. Praesta, quaesumus omnipotens Deus: ut qui sanctorum Martyrum tuorum Cosmae et Damiani natalitia colimus, a cunctis malis imminentibus, eorum intercessionibus liberemur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Completorium

Start Incipit
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine benedicere.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Amen.  
Short reading Lectio brevis
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
V. Our help is + in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Amen.  
V. Turn us then, +++ O God our saviour: V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster.
R. And let thy anger cease from us. R. Et averte iram tuam a nobis.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Thou art my helper * and my deliverer O Lord Ant. Adiutor meus * et liberator meus esto, Domine
Psalm 69 [1]   DR Psalm 69 Psalmus 69 [1]
69:1 O God, come to my assistance; * O Lord, make haste to help me. 69:1 Deus, in adiutórium meum inténde: * Dómine, ad adiuvándum me festína.
69:2 Let them be confounded and ashamed * that seek my soul: 69:2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
69:3 Let them be turned backward, and blush for shame * that desire evils to me: 69:3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
69:4 Let them be presently turned away blushing for shame * that say to me: ’T is well, ’t is well. 69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
69:5 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; * and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified. 69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
69:6 But I am needy and poor; * O God, help me. 69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádiuva me.
69:7 Thou art my helper and my deliverer: * O Lord, make no delay. 69:7 Adiútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Psalm 70(1-12) [2]   DR Psalm 70 Psalmus 70(1-12) [2]
70:1 In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion: * deliver me in thy justice, and rescue me. 70:1 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me, et éripe me.
70:2 Incline thy ear unto me, * and save me. 70:2 Inclína ad me aurem tuam, * et salva me.
70:3 Be thou unto me a God, a protector, and a place of strength: * that thou mayst make me safe. 70:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum: * ut salvum me fácias,
70:4 For thou art my firmament * and my refuge. 70:4 Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu.
70:5 Deliver me, O my God, out of the hand of the sinner, * and out of the hand of the transgressor of the law and of the unjust. 70:5 Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui:
70:6 For thou art my patience, O Lord: * my hope, O Lord, from my youth. 70:6 Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dómine, spes mea a iuventúte mea.
70:7 By thee have I been confirmed from the womb: * from my mother’s womb thou art my protector. 70:7 In te confirmátus sum ex útero: * de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
70:8 Of thee shall I continually sing: * I am become unto many as a wonder, but thou art a strong helper. 70:8 In te cantátio mea semper: * tamquam prodígium factus sum multis: et tu adiútor fortis.
70:9 Let my mouth be filled with praise, that I may sing thy glory; * thy greatness all the day long. 70:9 Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam: * tota die magnitúdinem tuam.
70:10 Cast me not off in the time of old age: * when my strength shall fail, do not thou forsake me. 70:10 Ne proiícias me in témpore senectútis: * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me.
70:11 For my enemies have spoken against me; * and they that watched my soul have consulted together, 70:11 Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum.
70:12 Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, * for there is none to deliver him. 70:12 Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum: * quia non est qui erípiat.
70:12 O God, be not thou far from me: * O my God, make haste to my help. 70:12 Deus, ne elongéris a me: * Deus meus, in auxílium meum réspice.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Psalm 70(13-24) [3]   DR Psalm 70 Psalmus 70(13-24) [3]
70:13 Let them be confounded and come to nothing that detract my soul; * let them be covered with confusion and shame that seek my hurt. 70:13 Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ: * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi.
70:14 But I will always hope; * and will add to all thy praise. 70:14 Ego autem semper sperábo: * et adiíciam super omnem laudem tuam.
70:15 My mouth shall shew forth thy justice; * thy salvation all the day long. 70:15 Os meum annuntiábit iustítiam tuam: * tota die salutáre tuum.
70:16 Because I have not known learning, I will enter into the powers of the Lord: * O Lord, I will be mindful of thy justice alone. 70:16 Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini: * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus.
70:17 Thou hast taught me, O God, from my youth: * and till now I will declare thy wonderful works. 70:17 Deus, docuísti me a iuventúte mea: * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua.
70:18 And unto old age and grey hairs: * O God, forsake me not, 70:18 Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne derelínquas me,
70:19 Until I shew forth thy arm * to all the generation that is to come: 70:19 Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est:
70:20 Thy power, and thy justice, O God, even to the highest great things thou hast done: * O God, who is like to thee? 70:20 Poténtiam tuam, et iustítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi?
70:21 How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, * and hast brought me back again from the depths of the earth: 70:21 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas: et convérsus vivificásti me: * et de abýssis terræ íterum reduxísti me:
70:22 Thou hast multiplied thy magnificence; * and turning to me thou hast comforted me. 70:22 Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et convérsus consolátus es me.
70:23 For I will also confess to thee thy truth with the instruments of psaltery: * O God, I will sing to thee with the harp, 70:23 Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël.
70:24 My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee; * and my soul which thou hast redeemed. 70:24 Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemísti.
70:24 Yea and my tongue shall meditate on thy justice all the day; * when they shall be confounded and put to shame that seek evils to me. 70:24 Sed et lingua mea tota die meditábitur iustítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Thou art my helper * and my deliverer O Lord Ant. Adiutor meus * et liberator meus esto, Domine
   
Hymn Hymnus
Before the ending of the day, Te lucis ante terminum,
Creator of the world, we pray Rerum Creator, poscimus,
That with thy wonted favor thou Ut pro tua clementia
Wouldst be our guard and keeper now. Sis praesul et custodia.
   
From all ill dreams defend our eyes, Procul recedant somnia,
From nightly fears and fantasies; Et noctium phantasmata;
Tread under foot our ghostly foe, Hostemque nostrum comprime,
That no pollution we may know. Ne polluantur corpora.
   
* O Father, that we ask be done, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Spirit and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
   
Chapter Responsory Verse Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9 Ier 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
   
R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. I commend my spirit. R. Commendo spiritum meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
   
V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye. V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Protect us under the shadow of thy wings. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
   
Canticle Nunc dimittis Canticum Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32) (Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace; 2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation, 2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples: 2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel. 2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
   
Prayer Oratio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus.
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us. Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
   
Hail holy Queen, Mother of mercy, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
our life, our sweetness, and our hope. vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping Ad te suspirámus geméntes et flentes
In this valley of tears. In hac lacrimárum valle.
   
Turn then, most gracious Advocate, Eia ergo, advocáta nostra,
thine eyes of mercy toward us. illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
And after this our exile show unto us Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
the blessed fruit of thy womb, Jesus. nobis post hoc exsílium osténde.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
   
V. Pray for us, O Holy Mother of God. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Let us pray Orémus.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. May the divine assistance + remain with us always V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum.
R. Amen. R. Amen.