S. Wenceslai Ducis and Martyris Semiduplex vide [C2]
Scriptura: Feria Sexta infra Hebdomadam XVIII post Octavam Pentecostes IV. Septembris

Matutinum
Laudes
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Start Incipit
V. O Lord ++ open thou my lips V. Dómine lábia ++ mea apéries.
R. And my mouth shall declare thy praise. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Invitatory {Antiphona from the Common or Feast} Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum, * Venite, adoremus.
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum, * Venite, adoremus.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum, * Venite, adoremus.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite, adoremus.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum, * Venite, adoremus.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite, adoremus.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum, * Venite, adoremus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O come, let us worship. Ant. Venite, adoremus.
Ant. The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. Ant. Regem Martyrum Dominum, * Venite, adoremus.
   
Hymn {from the Common or Feast} Hymnus {ex Commune aut Festo}
O God, of those that fought thy fight, Deus tuorum militum
Portion, and prize, and crown of light, Sors, et corona, praemium,
Break every bond of sin and shame Laudes canentes Martyris
As now we praise thy martyr's name. Absolve nexu criminis.
   
He recked not of the world's allure, Hic nempe mundi gaudia,
But sin and pomp of sin forswore: Et blanda fraudum pabula
Knew all their gall, and passed them by, Imbuta felle deputans,
And reached the throne prepared on high. Pervenit ad caelestia.
   
Bravely the course of pain he ran, Poenas cucurrit fortiter,
And bare his torments as a man: Et sustulit viriliter,
For love of thee his blood outpoured, Fundensque pro te sanguinem,
And thus obtained the great reward. Aeterna dona possidet.
   
With humble voice and suppliant word Ob hoc precatu supplici
We pray thee therefore, holy Lord, Te poscimus, piissime;
While we thy martyr's feast-day keep, In hoc triumpho Martyris
Forgive thy loved and erring sheep. Dimitte noxam servulis.
   
* Glory and praise for aye be done * Laus et perennis gloria
To God the Father, and the Son, Patri sit, atque Filio,
And Holy Spirit, who reign on high, Sancto simul Paraclito,
One God, to all eternity. In sempiterna saecula.
Amen. Amen.
   
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year} Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I Nocturn I
   
Ant. The Lord set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel Ant. Suscitavit Dominus * testimonium in Iacob: et legem posuit in Israël
Psalm 77(1-8) [1]    Psalm 77   Psalmus 77(1-8) [1]
77:1 Attend, O my people, to my law: * incline your ears to the words of my mouth. 77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 I will open my mouth in parables: * I will utter propositions from the beginning. 77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 How great things have we heard and known, * and our fathers have told us. 77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 They have not been hidden from their children, * in another generation. 77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:5 Declaring the praises of the Lord, and his powers, * and his wonders which he hath done. 77:5 Narrántes laudes Dómini, et virtútes eius: * et mirabília eius, quæ fecit.
77:6 And he set up a testimony in Jacob: * and made a law in Israel. 77:6 Et suscitávit testimónium in Iacob: * et legem pósuit in Israël.
77:7 How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: * that another generation might know them. 77:7 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:8 The children that should be born and should rise up, * and declare them to their children. 77:8 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:8 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: * and may seek his commandments. 77:8 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta eius exquírant.
77:8 That they may not become like their fathers, * a perverse and exasperating generation. 77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 A generation that set not their heart aright: * and whose spirit was not faithful to God. 77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. The Lord set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel Ant. Suscitavit Dominus * testimonium in Iacob: et legem posuit in Israël
   
Ant. The Lord did wonderful things * in the sight of their fathers Ant. Coram patribus eorum * fecit Deus mirabilia
Psalm 77(9-16) [2]    Psalm 77   Psalmus 77(9-16) [2]
77:9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: * they have turned back in the day of battle. 77:9 Filii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 They kept not the covenant of God: * and in his law they would not walk. 77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege eius noluérunt ambuláre.
77:11 And they forgot his benefits, * and his wonders that he had shewn them. 77:11 Et oblíti sunt benefactórum eius: * et mirabílium eius quæ osténdit eis.
77:12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, * in the field of Tanis. 77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 He divided the sea and brought them through: * and he made the waters to stand as in a vessel. 77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 And he conducted them with a cloud by day: * and all the night with a light of fire. 77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 He struck the rock in the wilderness: * and gave them to drink, as out of the great deep. 77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 He brought forth water out of the rock: * and made streams run down as rivers. 77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. The Lord did wonderful things * in the sight of their fathers Ant. Coram patribus eorum * fecit Deus mirabilia
   
Ant. The Lord opened * the doors of heaven and had rained down manna upon them to eat Ant. Ianuas caeli aperuit * Dominus, et pluit illis manna ad manducandum
Psalm 77(17-31) [3]    Psalm 77   Psalmus 77(17-31) [3]
77:17 And they added yet more sin against him: * they provoked the most High to wrath in the place without water. 77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 And they tempted God in their hearts, * by asking meat for their desires. 77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 And they spoke ill of God: * they said: Can God furnish a table in the wilderness? 77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, * and the streams overflowed. 77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:21 Can he also give bread, * or provide a table for his people? 77:21 Numquid et panem poterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:22 Therefore the Lord heard, and was angry: * and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. 77:22 Ideo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Iacob, et ira ascéndit in Israël.
77:23 Because they believed not in God: * and trusted not in his salvation. 77:23 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári eius:
77:24 And he had commanded the clouds from above, * and had opened the doors of heaven. 77:24 Et mandávit núbibus désuper: * et iánuas cæli apéruit.
77:25 And had rained down manna upon them to eat, * and had given them the bread of heaven. 77:25 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:26 Man ate the bread of angels: * he sent them provisions in abundance. 77:26 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:27 He removed the south wind from heaven: * and by his power brought in the southwest wind. 77:27 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:28 And he rained upon them flesh as dust: * and feathered fowls like as the sand of the sea. 77:28 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:29 And they fell in the midst of their camp, * round about their pavilions. 77:29 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:30 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: * they were not defrauded of that which they craved. 77:30 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: *non sunt fraudáti a desidério suo.
77:31 As yet their meat was in their mouth: * and the wrath of God came upon them. 77:31 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 And he slew the fat ones amongst them, * and brought down the chosen men of Israel. 77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. The Lord opened * the doors of heaven and had rained down manna upon them to eat Ant. Ianuas caeli aperuit * Dominus, et pluit illis manna ad manducandum
   
Ant. God is their helper * and the most high God their redeemer Ant. Deus adiutor * est eorum: et Excelsus redemptor eorum est
Psalm 77(32-41) [4]    Psalm 77   Psalmus 77(32-41) [4]
77:32 In all these things they sinned still: * and they believed not for his wondrous works. 77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt mirabílibus eius.
77:33 And their days were consumed in vanity, * and their years in haste. 77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 When he slew them, then they sought him: * and they returned, and came to him early in the morning. 77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 And they remembered that God was their helper: * and the most high God their redeemer. 77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
77:36 And they loved him with their mouth: * and with their tongue they lied unto him: 77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 But their heart was not right with him: * nor were they counted faithful in his covenant. 77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto eius.
77:38 But he is merciful, and will forgive their sins: * and will not destroy them. 77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:39 And many a time did he turn away his anger: * and did not kindle all his wrath. 77:39 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:40 And he remembered that they are flesh: * a wind that goeth and returneth not. 77:40 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:41 How often did they provoke him in the desert: * and move him to wrath in the place without water? 77:41 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 And they turned back and tempted God: * and grieved the holy one of Israel. 77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. God is their helper * and the most high God their redeemer Ant. Deus adiutor * est eorum: et Excelsus redemptor eorum est
   
Ant. The Lord redeemed them * from the hand of him that afflicted them Ant. Redemit eos * Dominus de manu tribulantis
Psalm 77(42-58) [5]     Psalm 77   Psalmus 77(42-58) [5]
77:42 They remembered not his hand, * in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: 77:42 Non sunt recordáti manus eius, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 How he wrought his signs in Egypt, * and his wonders in the field of Tanis. 77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 And he turned their rivers into blood, * and their showers that they might, not drink. 77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 He sent amongst them divers sorts of flies, which devoured them: * and frogs which destroyed them. 77:45 Misit in eos coenomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 And he gave up their fruits to the blast, * and their labours to the locust. 77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 And he destroyed their vineyards with hail, * and their mulberry trees with hoarfrost. 77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 And he gave up their cattle to the hail, * and their stock to the fire. 77:48 Et trádidit grándini iuménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 And he sent upon them the wrath of his indignation: * indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. 77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 He made a way for a path to his anger: * he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. 77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et iuménta eórum in morte conclúsit.
77:51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: * the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. 77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 And he took away his own people as sheep: * and guided them in the wilderness like a flock. 77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 And he brought them out in hope, and they feared not: * and the sea overwhelmed their enemies. 77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: * the mountain which his right hand had purchased. 77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera eius.
77:55 And he cast out the Gentiles before them: * and by lot divided to them their land by a line of distribution. 77:55 Et eiécit a fácie eórum Gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:56 And he made the tribes of Israel * to dwell in their tabernacles. 77:56 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:57 Yet they tempted, and provoked the most high God: * and they kept not his testimonies. 77:57 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia eius non custodiérunt.
77:58 And they turned away, and kept not the covenant: * even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. 77:58 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 They provoked him to anger on their hills: * and moved him to jealousy with their graven things. 77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. The Lord redeemed them * from the hand of him that afflicted them Ant. Redemit eos * Dominus de manu tribulantis
   
Ant. God built * his sanctuary in the earth Ant. Aedificavit * Deus sanctificium suum in terra
Psalm 77(59-72) [6]     Psalm 77   Psalmus 77(59-72) [6]
77:59 God heard, and despised them, * and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. 77:59 Audivit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 And he put away the tabernacle of Silo, * his tabernacle where he dwelt among men. 77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 And he delivered their strength into captivity: * and their beauty into the hands of the enemy. 77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 And he shut up his people under the sword: * and he despised his inheritance. 77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Fire consumed their young men: * and their maidens were not lamented. 77:63 Iúvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Their priests fell by the sword: * and their widows did not mourn. 77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 And the Lord was awaked as one out of sleep, * and like a mighty man that hath been surfeited with wine. 77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 And he smote his enemies on the hinder parts: * he put them to an everlasting reproach. 77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 And he rejected the tabernacle of Joseph: * and chose not the tribe of Ephraim: 77:67 Et répulit tabernáculum Ioseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 But he chose the tribe of Juda, * mount Sion which he loved. 77:68 Sed elégit tribum Iuda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land * which he founded for ever. 77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sæcula.
77:70 And he chose his servant David, and took him from the flocks of sheep: * he brought him from following the ewes great with young, 77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post foetántes accépit eum,
77:71 To feed Jacob his servant, * and Israel his inheritance. 77:71 Páscere Iacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 And he fed them in the innocence of his heart: * and conducted them by the skilfulness of his hands. 77:72 Et pávit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. God built * his sanctuary in the earth Ant. Aedificavit * Deus sanctificium suum in terra
   
Ant. Help us, O God, our saviour * deliver us: and forgive us our sins Ant. Adiuva nos * Deus salutaris noster: et propitius esto peccatis nostris
Psalm 78 [7]    Psalm 78   Psalmus 78 [7]
78:1 O God, the heathens are come into thy inheritance, they have defiled thy holy temple: * they have made Jerusalem as a place to keep fruit. 78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam.
78:2 They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: * the flesh of thy saints for the beasts of the earth. 78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem, * and there was none to bury them. 78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 We are become a reproach to our neighbours: * a scorn and derision to them that are round about us. 78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 How long, O Lord, wilt thou be angry for ever: * shall thy zeal be kindled like a fire? 78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee: * and upon the kingdoms that have not called upon thy name. 78:6 Effúnde iram tuam in Gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Because they have devoured Jacob; * and have laid waste his place. 78:7 Quia comedérunt Iacob: * et locum eius desolavérunt.
78:8 Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, * for we are become exceeding poor. 78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: * and forgive us our sins for thy name's sake: 78:9 Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? * And let him be made known among the nations before our eyes, 78:10 Ne forte dicant in Géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:11 By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed: * let the sighing of the prisoners come in before thee. 78:11 Ultio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:12 According to the greatness of thy arm, * take possession of the children of them that have been put to death. 78:12 Secúndum magnitúdinem bráchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:13 And render to our neighbours sevenfold in their bosom: * the reproach wherewith they have reproached thee, O Lord. 78:13 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:14 But we thy people, and the sheep of thy pasture, * will give thanks to thee for ever. 78:14 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sæculum.
78:15 We will shew forth thy praise, * unto generation and generation. 78:15 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Help us, O God, our saviour * deliver us: and forgive us our sins Ant. Adiuva nos * Deus salutaris noster: et propitius esto peccatis nostris
   
Ant. I am the Lord * God of Israel, who brought out you from the land of Egypt Ant. Ego sum Dominus * Deus tuus Israël, qui eduxi te de terra Aegypti
Psalm 80 [8]     Psalm 80   Psalmus 80 [8]
80:1 Rejoice O God our helper: * sing aloud to the God of Jacob. 80:1 Exsultáte Deo, adiutóri nostro: * iubiláte Deo Iacob.
80:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel: * the pleasant psaltery with the harp. 80:2 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium iucúndum cum cíthara.
80:3 Blow up the trumpet on the new moon, * on the noted day of your solemnity. 80:3 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:4 For it is a commandment in Israel, * and a judgment to the God of Jacob. 80:4 Quia præcéptum in Israël est: * et iudícium Deo Iacob.
80:5 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue which he knew not. 80:5 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:6 He removed his back from the burdens: * his hands had served in baskets. 80:6 Divértit ab onéribus dorsum eius: * manus eius in cóphino serviérunt.
80:7 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: * I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction. 80:7 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:8 Hear, O my people, and I will testify to thee: * O Israel, if thou wilt hearken to me; there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. 80:8 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:9 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I will fill it. 80:9 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:10 But my people heard not my voice: * and Israel hearkened not to me. 80:10 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:11 So I let them go according to the desires of their heart: * they shall walk in their own inventions. 80:11 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:12 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways: 80:12 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:13 I should soon have humbled their enemies, * and laid my hand on them that troubled them. 80:13 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:14 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever. 80:14 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sæcula.
80:15 And he fed them with the fat of wheat, * and filled them with honey out of the rock. 80:15 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. I am the Lord * God of Israel, who brought out you from the land of Egypt Ant. Ego sum Dominus * Deus tuus Israël, qui eduxi te de terra Aegypti
   
Ant. Be not thou silent O Lord * for Thy enemies lifted up their head Ant. Ne taceas Deus * quoniam inimici tui extulerunt caput
Psalm 82 [9]    Psalm 82   Psalmus 82 [9]
82:1 O God, who shall be like to thee? * Hold not thy peace, neither be O God, thou still, 82:1 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:2 For lo, thy enemies have made a noise: * and they that hate thee have lifted up the head. 82:2 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:3 They have taken a malicious counsel against thy people, * and have consulted against thy saints. 82:3 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:4 They have said: Come and let us destroy them, * so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more. 82:4 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:5 For they have contrived with one consent: * they have made a covenant together against thee; the tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites: 82:5 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:6 Moab, and the Agarens, Gebal, and Ammon and Amalec: * the Philistines, with the inhabitants of Tyre. 82:6 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:7 Yea, and the Assyrian also is joined with them: * they are come to the aid of the sons of Lot. 82:7 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adiutórium fíliis Lot.
82:8 Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: * as to Jabin at the brook of Cisson. 82:8 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Iabin in torrénte Cisson.
82:9 Who perished at Endor: * and became as dung for the earth. 82:9 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:10 Make their princes like Oreb, and Zeb, * and Zebee, and Salmana. 82:10 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:11 All their princes, * who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance. 82:11 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:12 O my God, make them like a wheel; * and as stubble before the wind. 82:12 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:13 As fire which burneth the wood: * and as a flame burning mountains: 82:13 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:14 So shalt thou pursue them with thy tempest: * and shalt trouble them in thy wrath. 82:14 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:15 Fill their faces with shame; * and they shall seek thy name, O Lord. 82:15 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
82:16 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish. 82:16 Erubéscant, et conturbéntur in sæculum sæculi: * et confundántur, et péreant.
82:17 And let them know that the Lord is thy name: * thou alone art the most High over all the earth. 82:17 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Be not thou silent O Lord * for Thy enemies lifted up their head Ant. Ne taceas Deus * quoniam inimici tui extulerunt caput
   
V. Let them know that the Lord is thy name V. Cognoscant quia nomen tibi Dominus.
R. Thou alone art the most High over all the earth R. Tu solus Altissimus super omnem terram.
   
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Spirit, world without end. Amen. Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adiuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
   
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen. Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.
   
Reading 1 Lectio 1
Lesson from the book of Judith De libro Iudith
Jdt 15:1-3 Idt 15:1-3
1 And when all the army heard that Holofernes was beheaded, courage and counsel fled from them, and being seized with trembling and fear they thought only to save themselves by flight: 1 Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset, fugit mens et consilium ab eis, et solo tremore et metu agitati, fugae praesidium sumunt,
2 So that no one spoke to his neighbor, but hanging down the head, leaving all things behind, they made haste to escape from the Hebrews, who, as they heard, were coming armed upon them, and fled by the ways of the fields, and the paths of the hills. 2 Ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, sed inclinato capite, relictis omnibus, evadere festinabant Hebraeos, quos armatos super se venire audiebant, fugientes per vias camporum et semitas collium.
3 So the children of Israel seeing them fleeing, followed after them. And they went down sounding with trumpets and shouting after them. 3 Videntes itaque filii Israël fugientes, secuti sunt illos, descenderuntque clangentes tubis, et ululantes post ipsos.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. We know no strange God before the Lord. In Him we trust. R. Nos alium Deum nescimus praeter Dominum, in quo speramus:
* He despiseth us not, neither putteth He away His salvation from our nation. * Qui non despicit nos, nec amovet salutem suam a genere nostro.
V. His mercy let us seek with tears, and humble our souls before Him. V. Indulgentiam ipsius fusis lacrimis postulemus, et humiliemus illi animas nostras.
R. He despiseth us not, neither putteth He away His salvation from our nation. R. Qui non despicit nos, nec amovet salutem suam a genere nostro.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen. Benedictio. Cuius festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.
   
Reading 2 Lectio 2
Jdt 15:5-7 Idt 15:5-7
5 And Ozias sent messengers through all the cities and countries of Israel. 5 Misit itaque Ozias nuntios per omnes civitates et regiones Israël.
6 And every country, and every city, sent their chosen young men armed after them, and they pursued them with the edge of the sword until they came to the extremities of their confines. 6 Omnis itaque regio, omnisque urbs electam iuventutem armatam misit post eos, et persecuti sunt eos in ore gladii, quousque pervenirent ad extremitatem finium suorum.
7 And the rest that were in Bethulia went into the camp of the Assyrians, and took away the spoils, which the Assyrians in their flight had left behind them, and they were laden exceedingly. 7 Reliqui autem qui erant in Bethulia, ingressi sunt castra Assyriorum, et praedam quam fugientes Assyrii reliquerant, abstulerunt, et onustati sunt valde.
Jdt 15:9-12 Idt 15:9-12
9 And Joachim the high priest came from Jerusalem to Bethulia with all his ancients to see Judith. 9 Ioachim autem summus pontifex de Ierusalem venit in Bethuliam cum universis presbyteris suis ut videret Iudith.
10 And when she was come out to him, they all blessed her with one voice, saying: Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honour of our people: 10 Quae cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Ierusalem; tu laetitia Israël; tu honorificentia populi nostri:
11 For thou hast done manfully, and thy heart has been strengthened, because thou hast loved chastity, and after thy husband hast not known any other: therefore also the hand of the Lord hath strengthened thee, and therefore thou shalt be blessed for ever. 11 Quia fecisti viriliter, et confortatum est cor tuum, eo quod castitatem amaveris, et post virum tuum, alterum nescieris: ideo et manus Domini confortavit te, et ideo eris benedicta in aeternum.
12 And all the people said: So be it, so be it 12 Et dixit omnis populus: Fiat, fiat.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. O Lord God, That breakest the battles from of old, lift up thine arm against the Gentiles, that devise evil against thy servants. R. Domine Deus, qui conteris bella ab initio, eleva brachium tuum super Gentes, quae cogitant servis tuis mala:
* And let thy right hand be glorified in us. * Et dextera tua glorificetur in nobis.
V. Throw down their strength in thy power, and bring down their force in thy wrath. V. Allide virtutem eorum in virtute tua: cadat robur eorum in iracundia tua.
R. And let thy right hand be glorified in us. R. Et dextera tua glorificetur in nobis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. And let thy right hand be glorified in us. R. Et dextera tua glorificetur in nobis.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen. Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
   
Reading 3 Lectio 3
Wenceslas, Duke of Bohemia, was the son of Wratislas, who was a Christian, and Drahomira, a pagan, and was brought up in a devout way by his grandmother, Ludmilla, a most holy woman. He was famed for all kinds of virtue and took great care to keep his virginity intact throughout his life. The brutal murder of his grandmother, Ludmilla, left his mother secure in the administration of the kingdom. The irreligious life of Drahomira and her younger son, Boleslas, aroused the indignation of the nobles. Weary of this godless rule, they threw off the yoke of Drahomira and Boleslas and hailed Wenceslas as ruler in the city of Prague. He ruled the kingdom more by love than by power, and was careful and constant in relieving the needy and the afflicted. He honoured Priests with the highest veneration, and with his own hands sowed the wheat and pressed the wine to be used for the Sacrifice of the Mass. When he had been decorated by the Emperor with royal insígnia, his wicked brother, at the instigation of his mother, killed him while he was praying in a church. His blood may still be seen sprinkled upon the walls. Wencesláus, Bohémiæ dux, Wratisláo patre Christiáno, Drahomíra matre gentíli natus, ab ávia Ludmílla fémina sanctíssima pie educátus, omni virtútum génere insígnis, summo stúdio virginitátem per omnem vitam servávit illibátam. Mater, per nefáriam Ludmíllæ necem regni administratiónem assecúta, ímpie cum iunióre fílio Bolesláo vivens, concitávit in se prócerum indignatiónem; quare, ímpii regíminis pertæsi, utriúsque excússo iugo, Wencesláum in urbe Pragénsi regem salutárunt. Qui regnum pietáte magis quam império gubernávit, in egénis et afflíctis sublevándis solers et assíduus. Summa religióne sacerdótes venerátus, suis ipse mánibus tríticum serébat et vinum exprimébat, in Missæ sacrifício adhibénda. Cum vero ab imperatóre régiis insígnibus decorátus fuísset, ab ímpio fratre, matris suásu, orans in ecclésia interféctus est. Sanguis eius per paríetes aspérsus adhuc conspícitur.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
   
Te Deum Te Deum
We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord. Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
All the earth doth worship thee the Father everlasting. Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein. Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes:
To thee Cherubim and Seraphim continually do cry, Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
   
Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth; Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   
Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory. Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.
The glorious company of the Apostles praise thee. Te gloriósus Apóstolorum chorus,
The goodly fellowship of the Prophets praise thee. Te Prophetárum laudábilis númerus,
The noble army of Martyrs praise thee. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
   
The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee; Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
The Father of an infinite Majesty; Patrem imménsæ maiestátis;
Thine honourable, true and only Son; Venerándum tuum verum et unícum Fílium;
Also the Holy Spirit the Comforter. Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   
Thou art the King of Glory O Christ. Tu Rex glóriæ, Christe.
Thou art the everlasting Son of the Father. Tu Patris sempitérnus es Fílius.
When thou tookest upon thee to deliver man Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Thou didst not abhor the Virgin's womb. non horruísti Vírginis úterum.
   
When thou hadst overcome the sharpness of death Tu, devícto mortis acúleo,
Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. aperuísti credéntibus regna cælórum.
Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father. Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris.
We believe that thou shalt come to be our Judge. Iudex créderis esse ventúrus.
   
Kneel for the following verse Sequens versus dicitur flexis genibus
We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood. Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting. Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
O Lord, save thy people and bless thine heritage. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ.
Govern them and lift them up for ever. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   
Day by day we magnify thee; Per síngulos dies benedícimus te;
And we worship thy Name ever world without end. Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin. Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
O Lord, have mercy upon us have mercy upon us. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   
O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded. In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   
Skip the rest, unless praying Lauds separately Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
   
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who didst make thy blessed servant Wenceslaus to pass by the palm of martyrdom from dominion on earth to glory in heaven, keep us, at his prayers, from all hurt here, and grant unto us the joy of fellowship with him hereafter. Deus, qui beatum Wenceslaum per martyrii palmam a terreno principatu ad caelestem gloriam transtulisti: eius precibus nos ab omni adversitate custodi, et eiusdem tribue gaudere consortio.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Laudes

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Exalt ye the Lord * our God, and worship him upon his holy mountain Ant. Exaltáte * Dóminum Deum nóstrum, et adoráte in monte sancto eíus
Psalm 98 [1]    Psalm 98  Psalmus 98 [1]
98:1 The Lord hath reigned, let the people be angry: * he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved. 98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 The Lord is great in Sion, * and high above all people. 98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Let them give praise to thy great name: for it is terrible and holy: * and the king’s honour loveth judgment. 98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit.
98:4 Thou hast prepared directions: * thou hast done judgment and justice in Jacob. 98:4 Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
98:5 Exalt ye the Lord our God, and adore his footstool, * for it is holy. 98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est.
98:6 Moses and Aaron among his priests: * and Samuel among them that call upon his name. 98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius:
98:7 They called upon the Lord, and he heard them: * he spoke to them in the pillar of the cloud. 98:7 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:8 They kept his testimonies, * and the commandment which he gave them. 98:8 Custodiébant testimónia eius, * et præcéptum quod dedit illis.
98:9 Thou didst hear them, O Lord our God: * thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions. 98:9 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:10 Exalt ye the Lord our God, and adore at his holy mountain: * for the Lord our God is holy. 98:10 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Exalt ye the Lord * our God, and worship him upon his holy mountain Ant. Exaltáte * Dóminum Deum nóstrum, et adoráte in monte sancto eíus
   
Ant. Deliver me from my enemies * O Lord, to thee have I fled Ant. Éripe me * de inimícis meis Dómine, ad te confúgi
Psalm 142 [2]     Psalm 142   Psalmus 142 [2]
142:1 Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: * hear me in thy justice. 142:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua iustítia.
142:2 And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight no man living shall be justified. 142:2 Et non intres in iudícium cum servo tuo: * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
142:3 For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought down my life to the earth. 142:3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
142:4 He hath made me to dwell in darkness as those that have been dead of old: * and my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled. 142:4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
142:5 I remembered the days of old, I meditated on all thy works: * I meditated upon the works of thy hands. 142:5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
142:6 I stretched forth my hands to thee: * my soul is as earth without water unto thee. 142:6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
142:7 Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away. 142:7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
142:8 Turn not away thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit. 142:8 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
142:9 Cause me to hear thy mercy in the morning; * for in thee have I hoped. 142:9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
142:10 Make the way known to me, wherein I should walk: * for I have lifted up my soul to thee. 142:10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
142:11 Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: * teach me to do thy will, for thou art my God. 142:11 Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
142:12 Thy good spirit shall lead me into the right land: * for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice. 142:12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
142:12 Thou wilt bring my soul out of trouble: * and in thy mercy thou wilt destroy my enemies. 142:12 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
142:12 And thou wilt cut off all them that afflict my soul: * for I am thy servant. 142:12 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: * quóniam ego servus tuus sum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Deliver me from my enemies * O Lord, to thee have I fled Ant. Éripe me * de inimícis meis Dómine, ad te confúgi
   
Ant. Lord, thou hast blessed thy land * Thou hast forgiven the iniquity of thy people Ant. Benedixísti * Dómine terram tuam: remisísti iniquitátem plebis tuæ
Psalm 84 [3]    Psalm 84  Psalmus 84 [3]
84:1 Lord, thou hast blessed thy land: * thou hast turned away the captivity of Jacob. 84:1 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob.
84:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people: * thou hast covered all their sins. 84:2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:3 Thou hast mitigated all thy anger: * thou hast turned away from the wrath of thy indignation. 84:3 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:4 Convert us, O God our saviour: * and turn off thy anger from us. 84:4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:5 Wilt thou be angry with us for ever: * or wilt thou extend thy wrath from generation to generation? 84:5 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:6 Thou wilt turn, O God, and bring us to life: * and thy people shall rejoice in thee. 84:6 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:7 Shew us, O Lord, thy mercy; * and grant us thy salvation. 84:7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:8 I will hear what the Lord God will speak in me: * for he will speak peace 84:8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 And unto his saints: * and unto them that are converted to the heart. 84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Surely his salvation is near to them that fear him: * that glory may dwell in our land. 84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Mercy and truth have met each other: * justice and peace have kissed. 84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Truth is sprung out of the earth: * and justice hath looked down from heaven. 84:12 Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo prospéxit.
84:13 For the Lord will give goodness: * and our earth shall yield her fruit. 84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Justice shall walk before him: * and shall set his steps in the way. 84:14 Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Lord, thou hast blessed thy land * Thou hast forgiven the iniquity of thy people Ant. Benedixísti * Dómine terram tuam: remisísti iniquitátem plebis tuæ
   
Ant. In the Lord * is the justice and the throne of the children of Israel Ant. In Dómino iustificábitur * et laudábitur omne semen Israël
Canticle of Isaias [4] Canticum Isaiae [4]
(Canticle of Isaias * Isa 45:15-30) (Canticum Isaiae * Isa 45:15-30)
45:15 Verily thou art a hidden God, * the God of Israel the saviour. 45:15 Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israël, Salvátor.
45:16 They are all confounded and ashamed: * the forgers of errors are gone together into confusion. 45:16 Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: * simul abiérunt in confusiónem fabricatóres errórum.
45:17 Israel is saved in the Lord with an eternal salvation: * you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever. 45:17 Israël salvátus est in Dómino salúte ætérna: * non confundémini, et non erubescétis usque in sæculum sæculi.
45:18 For thus saith the Lord that created the heavens, * God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: 45:18 Quia hæc dicit Dóminus creans cælos, * ipse Deus formans terram, et fáciens eam, ipse plastes eius:
45:19 He did not create it in vain: he formed it to be inhabited. * I am the Lord, and there is no other. 45:19 Non in vanum creávit eam, ut habitarétur, formávit eam: * Ego Dóminus, et non est álius.
45:20 I have not spoken in secret, * in a dark place of the earth: 45:20 Non in abscóndito locútus sum, * in loco terræ tenebróso:
45:21 I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. * I am the Lord that speak justice, that declare right things. 45:21 Non dixi sémini Iacob frustra: Quærite me: * ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta.
45:22 Assemble yourselves, and come, and draw near together, * ye that are saved of the Gentiles: 45:22 Congregámini, et veníte, et accédite simul * qui salváti estis ex géntibus:
45:23 They have no knowledge that set up the wood of their graven work, * and pray to a god that cannot save. 45:23 Nesciérunt qui levant lignum sculptúræ suæ, * et rogant deum non salvántem.
45:24 Tell ye, and come, and consult together: * who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? 45:24 Annuntiáte, et veníte, et consiliámini simul: * Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
45:25 Have not I the Lord, and there is no God else besides me? * A just God and a saviour, there is none besides me. 45:25 Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me? * Deus iustus, et salvans non est præter me.
45:26 Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: * for I am God, and there is no other. 45:26 Convertímini ad me, et salvi éritis, omnes fines terræ: * quia ego Deus, et non est álius.
45:27 I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, * and shall not return: 45:27 In memetípso iurávi, egrediétur de ore meo iustítiæ verbum, * et non revertétur:
45:28 For every knee shall be bowed to me, * and every tongue shall swear. 45:28 Quia mihi curvábitur omne genu, * et iurábit omnis lingua.
45:29 Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: * they shall come to him, and all that resist him shall be confounded. 45:29 Ergo in Dómino, dicet, meæ sunt iustítiæ et impérium: * ad eum vénient, et confundéntur omnes qui repúgnant ei.
45:30 In the Lord shall all the seed * of Israel be justified and praised. 45:30 In Dómino iustificábitur, et laudábitur * omne semen Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. In the Lord * is the justice and the throne of the children of Israel Ant. In Dómino iustificábitur * et laudábitur omne semen Israël
   
Ant. Praise the Lord, * O Jerusalem: Ant. Lauda * Ierúsalem Dóminum
Psalm 147 [5]     Psalm 147   Psalmus 147 [5]
147:1 Praise the Lord, O Jerusalem: *praise thy God, O Sion. 147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
147:2 Because he hath strengthened the bolts of thy gates * he hath blessed thy children within thee. 147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
147:3 Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn. 147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
147:4 Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly. 147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius.
147:5 Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes. 147:5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
147:6 He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold? 147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
147:7 He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run. 147:7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
147:8 Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel. 147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël.
147:9 He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them. 147:9 Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Praise the Lord, * O Jerusalem: Ant. Lauda * Ierúsalem Dóminum
   
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast} Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Jas 1:12 Ias 1:12
Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. Beatus vir, qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
Hymnus Hymn
Martyr of God, whose strength was steeled Invicte Martyr, unicum
To follow close God's only Son, Patris secutus Filium,
Well didst thou brave thy battlefield, Victis triumphas hostibus,
And well thy heavenly bliss was won! Victor fruens caelestibus.
   
Now join thy prayers with ours, who pray Tui precatus munere
That God may pardon us and bless; Nostrum reatum dilue,
For prayer keeps evil's plague away, Arcens mali contagium,
And draws from life its weariness. Vitae repellens taedium.
   
Long, long ago, were loosed the chains Soluta sunt iam vincula
That held thy body once in thrall; Tui sacrati corporis:
For us how many a bond remains! Nos solve vinclis saeculi,
O love of God release us all. Dono superni Numinis.
   
All praise to God the Father be, * Deo Patri sit gloria,
All praise to thee, Eternal Son; Eiusque soli Filio,
All praise, O Holy Spirit, to thee, Cum Spiritu Paraclito,
While never-ending ages run. Nunc, et per omne saeculum.
Amen. Amen.
   
V. The righteous shall flourish like the palm-tree. V. Iustus ut palma florebit.
R. He shall grow like a cedar in Lebanon. R. Sicut cedrus Libani multiplicabitur.
   
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints} Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. He that hateth his life * in this world, shall keep it unto life eternal. Ant. Qui odit * animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79) (Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: 1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In holiness and justice before him, * all our days. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. He that hateth his life * in this world, shall keep it unto life eternal. Ant. Qui odit * animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam.
   
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
   
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who didst make thy blessed servant Wenceslaus to pass by the palm of martyrdom from dominion on earth to glory in heaven, keep us, at his prayers, from all hurt here, and grant unto us the joy of fellowship with him hereafter. Deus, qui beatum Wenceslaum per martyrii palmam a terreno principatu ad caelestem gloriam transtulisti: eius precibus nos ab omni adversitate custodi, et eiusdem tribue gaudere consortio.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Vesperas

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Psalms {from the Common or Feast} Psalmi {ex Commune aut Festo}
Ant. An Angel stood at the Altar * of the Temple, having a golden censer in his hand. Ant. Stetit Angelus * iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua.
Psalm 109 [1]    Psalm 109  Psalmus 109 [1]
109:1 The Lord said to my Lord: * Sit thou at my right hand: 109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
109:2 Until I make thy enemies * thy footstool. 109:2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
109:3 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thy enemies. 109:3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
109:4 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: * from the womb before the day 109:4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
109:5 The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. 109:5 Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
109:6 The Lord at thy right hand * hath broken kings in the day of his wrath. 109:6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
109:7 He shall judge among nations, he shall fill ruins: * he shall crush the heads in the land of many. 109:7 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
109:8 He shall drink of the torrent in the way: * therefore shall he lift up the head. 109:8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. An Angel stood at the Altar * of the Temple, having a golden censer in his hand. Ant. Stetit Angelus * iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua.
   
Ant. While as the Archangel Michael fought against the dragon, * I heard voices saying Salvation unto our God. Ant. Dum praeliaretur * Michael Archangelus cum dracone, audita est vox dicentium: Salus Deo nostro.
Psalm 110 [2]    Psalm 110  Psalmus 110 [2]
110:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart; * in the council of the just, and in the congregation. 110:1 Confitebor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio iustórum, et congregatióne.
110:2 Great are the works of the Lord: * sought out according to all his wills. 110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius.
110:3 His work is praise and magnificence: * and his justice continueth for ever and ever. 110:3 Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.
110:4 He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: * he hath given food to them that fear him. 110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
110:5 He will be mindful for ever of his covenant: * he will shew forth to his people the power of his works. 110:5 Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
110:6 That he may give them the inheritance of the Gentiles: * the works of his hands are truth and judgment. 110:6 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum eius véritas, et iudícium.
110:7 All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, * made in truth and equity. 110:7 Fidélia ómnia mandáta eius: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
110:8 He hath sent redemption to his people: * he hath commanded his covenant for ever. 110:8 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
110:9 Holy and terrible is his name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom. 110:9 Sanctum, et terríbile nomen eius: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
110:10 A good understanding to all that do it: * his praise continueth for ever and ever. 110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio eius manet in sæculum sæculi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. While as the Archangel Michael fought against the dragon, * I heard voices saying Salvation unto our God. Ant. Dum praeliaretur * Michael Archangelus cum dracone, audita est vox dicentium: Salus Deo nostro.
   
Ant. Michael Mine Archangel, * I have appointed thee for a prince over the ingathering of souls. Ant. Archangele Michael, * constitui te principem super omnes animas suscipiendas.
Psalm 111 [3]    Psalm 111  Psalmus 111 [3]
111:1 Blessed is the man that feareth the Lord: * he shall delight exceedingly in his commandments. 111:1 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis eius volet nimis.
111:2 His seed shall be mighty upon earth: * the generation of the righteous shall be blessed. 111:2 Potens in terra erit semen eius: * generátio rectórum benedicétur.
111:3 Glory and wealth shall be in his house: * and his justice remaineth for ever and ever. 111:3 Glória, et divítiæ in domo eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.
111:4 To the righteous a light is risen up in darkness: * he is merciful, and compassionate and just. 111:4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et iustus.
111:5 Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: * because he shall not be moved for ever. 111:5 Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in iudício: * quia in ætérnum non commovébitur.
111:6 The just shall be in everlasting remembrance: * he shall not fear the evil hearing. 111:6 In memória ætérna erit iustus: * ab auditióne mala non timébit.
111:7 His heart is ready to hope in the Lord: his heart is strengthened, * he shall not be moved until he look over his enemies. 111:7 Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum est cor eius: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
111:8 He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: * his horn shall be exalted in glory. 111:8 Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sæculum sæculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
111:9 The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: * the desire of the wicked shall perish. 111:9 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Michael Mine Archangel, * I have appointed thee for a prince over the ingathering of souls. Ant. Archangele Michael, * constitui te principem super omnes animas suscipiendas.
   
Ant. O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord always. Ant. Angeli Domini * Dominum benedicite in aeternum.
Psalm 112 [4]    Psalm 112   Psalmus 112 [4]
112:1 Praise the Lord, ye children: * praise ye the name of the Lord. 112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
112:2 Blessed be the name of the Lord, * from henceforth now and for ever. 112:2 Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
112:3 From the rising of the sun unto the going down of the same, * the name of the Lord is worthy of praise. 112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
112:4 The Lord is high above all nations; * and his glory above the heavens. 112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius.
112:5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: * and looketh down on the low things in heaven and in earth? 112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
112:6 Raising up the needy from the earth, * and lifting up the poor out of the dunghill: 112:6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
112:7 That he may place him with princes, * with the princes of his people. 112:7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
112:8 Who maketh a barren woman to dwell in a house, * the joyful mother of children. 112:8 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord always. Ant. Angeli Domini * Dominum benedicite in aeternum.
   
Ant. O ye Angels and Archangels, * O ye Thrones and Dominions, O ye Principalities and Powers, O ye mighty Ones of heaven, praise ye the Lord from the heavens Ant. Angeli, Archangeli, * Throni, et Dominationes, Principatus, et Potestates, Virtutes caelorum, laudate Dominum de caelis.
Psalm 116 [5]      Psalm 116   Psalmus 116 [5]
116:1 Praise the Lord all ye nations: * praise him, all ye people. 116:1 Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli:
116:2 For his mercy is confirmed upon us: * and the truth of the Lord remaineth for ever 116:2 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: * et véritas Dómini manet in ætérnum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. O ye Angels and Archangels, * O ye Thrones and Dominions, O ye Principalities and Powers, O ye mighty Ones of heaven, praise ye the Lord from the heavens Ant. Angeli, Archangeli, * Throni, et Dominationes, Principatus, et Potestates, Virtutes caelorum, laudate Dominum de caelis.
   
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast} Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Rev 1:1-2 Rev 1:1-2
God gave unto Jesus Christ to show unto His servants the things which must shortly come to pass and He sent and signified it by His Angel unto His servant John who bare witness of the Word of God and of the testimony of Jesus Christ, of all the things which he saw. Significavit Deus quae oportet fieri cito, loquens per Angelum suum servo suo Ioanni, qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
Hymnus Hymn
O Jesu Life, spring of the soul! Te, splendor et virtus Patris,
The Father's power and glory bright! Te vita, Iesu, cordium,
thee with the Angels we extol; Ab ore qui pendent tuo,
From thee they draw their life and light. Laudamus inter angelos.
   
thy thousand thousand hosts are spread Tibi mille densa millium
Embattled o'er the azure sky; Ducum corona militat:
But Michael bears thy standard dread, Sed explicat victor crucem
And lifts the mighty Cross on high. Michael salutis signifer.
   
He in that Sign the rebel power. Draconis hic dirum caput
Did with their Dragon Prince expel; In ima pellit tartara,
And hurled them from the heaven.' high towers, Ducemque cum rebellibus
Down like a thunderbolt to hell. Caelesti ab arce fulminat.
   
Grant us, with Michael, still, O Lord, Contra ducem superbiae
Against the prince of pride to fight; Sequamur hunc nos principem,
So may a crown be our reward, Ut detur ex Agni throno
Before the Lamb's pure throne of light. Nobis corona gloriae.
   
To God the Father, with the Son Deo Patri sit gloria,
And Holy Paraclete, with thee, Qui nos redemit Filius
As evermore hath been before, Et Sanctus unxit Spiritus
Be glory through eternity. Per Angelos custodiat
Amen. Amen.
   
V. An Angel stood at the Altar of the Temple. V. Stetit Angelus iuxta aram templi.
R. Having a golden censer in his hand. R. Habens thuribulum aureum in manu sua.
   
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints} Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. While as John was gazing * upon the holy mystery, the Archangel Michael sounded his trumpet Forgive us, O Lord our God, Which openest the book, and loosest the seals thereof. Ant. Dum sacrum mysterium * cerneret Ioannes, Archangelus Michael tuba cecinit: Ignosce Domine Deus noster, qui aperis librum, et solvis signacula eius.
(Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55) (Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord. 1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. While as John was gazing * upon the holy mystery, the Archangel Michael sounded his trumpet Forgive us, O Lord our God, Which openest the book, and loosest the seals thereof. Ant. Dum sacrum mysterium * cerneret Ioannes, Archangelus Michael tuba cecinit: Ignosce Domine Deus noster, qui aperis librum, et solvis signacula eius.
   
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
   
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who hast ordained and constituted the services of angels and men in a wonderful order, mercifully grant that as thy holy angels alway do thee service in heaven, so, by thy appointment, they may succour and defend us on earth. Deus, qui miro ordine Angelorum ministeria hominumque dispensas: concede propitius; ut a quibus tibi ministrantibus in caelo semper assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Completorium

Start Incipit
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine benedicere.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Amen.  
Short reading Lectio brevis
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
V. Our help is + in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Amen.  
V. Turn us then, +++ O God our saviour: V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster.
R. And let thy anger cease from us. R. Et averte iram tuam a nobis.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Ant. Have mercy * on me O Lord, and hear my prayer. Psalmi {Antiphona Psalmi et Antiphona de Dominica}
Psalm 4 [1]     Psalm 4  Ant. Miserere * mihi Domine, et exaudi orationem meam
4:1 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me. Psalmus 4 [1]
4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer. 4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying? 4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him. 4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium?
4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds. 4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things? 4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart. 4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied. 4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest: 4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope. 4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. 4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 90 [2]     Psalm 90 Psalmus 90 [2]
90:1 He that dwelleth in the aid of the most High, * shall abide under the protection of the God of Jacob. 90:1 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur.
90:2 He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: * my God, in him will I trust. 90:2 Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum.
90:3 For he hath delivered me from the snare of the hunters: * and from the sharp word. 90:3 Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero.
90:4 He will overshadow thee with his shoulders: * and under his wings thou shalt trust. 90:4 Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis eius sperábis.
90:5 His truth shall compass thee with a shield: * thou shalt not be afraid of the terror of the night. 90:5 Scuto circúmdabit te véritas eius: * non timébis a timóre noctúrno,
90:6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: * of invasion, or of the noonday devil. 90:6 A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu, et dæmónio meridiáno.
90:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: * but it shall not come nigh thee. 90:7 Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit.
90:8 But thou shalt consider with thy eyes: * and shalt see the reward of the wicked. 90:8 Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis.
90:9 Because thou, O Lord, art my hope: * thou hast made the most High thy refuge. 90:9 Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum.
90:10 There shall no evil come to thee: * nor shall the scourge come near thy dwelling. 90:10 Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.
90:11 For he hath given his angels charge over thee; * to keep thee in all thy ways. 90:11 Quóniam Ángelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
90:12 In their hands they shall bear thee up: * lest thou dash thy foot against a stone. 90:12 In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
90:13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: * and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. 90:13 Super áspidem, et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem.
90:14 Because he hoped in me I will deliver him: * I will protect him because he hath known my name. 90:14 Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
90:15 He shall cry to me, and I will hear him: * I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him. 90:15 Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum.
90:16 I will fill him with length of days; * and I will shew him my salvation. 90:16 Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Psalm 133 [3]    Psalm 133 Psalmus 133 [3]
133:1 Behold now bless ye the Lord, * all ye servants of the Lord: 133:1 Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini:
133:2 Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God. 133:2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
133:3 In the nights lift up your hands to the holy places, * and bless ye the Lord. 133:3 In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum.
133:4 May the Lord out of Sion bless thee, * he that made heaven and earth. 133:4 Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Have mercy * on me O Lord, and hear my prayer. Ant. Miserere * mihi Domine, et exaudi orationem meam
   
Hymn Hymnus
Before the ending of the day, Te lucis ante terminum,
Creator of the world, we pray Rerum Creator, poscimus,
That with thy wonted favor thou Ut pro tua clementia
Wouldst be our guard and keeper now. Sis praesul et custodia.
   
From all ill dreams defend our eyes, Procul recedant somnia,
From nightly fears and fantasies; Et noctium phantasmata;
Tread under foot our ghostly foe, Hostemque nostrum comprime,
That no pollution we may know. Ne polluantur corpora.
   
* O Father, that we ask be done, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Spirit and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
   
Chapter Responsory Verse Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9 Ier 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
   
R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. I commend my spirit. R. Commendo spiritum meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
   
V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye. V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Protect us under the shadow of thy wings. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
   
Canticle Nunc dimittis Canticum Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32) (Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace; 2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation, 2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples: 2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel. 2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
   
Prayer Oratio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus.
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us. Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
   
Hail holy Queen, Mother of mercy, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
our life, our sweetness, and our hope. vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping Ad te suspirámus geméntes et flentes
In this valley of tears. In hac lacrimárum valle.
   
Turn then, most gracious Advocate, Eia ergo, advocáta nostra,
thine eyes of mercy toward us. illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
And after this our exile show unto us Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
the blessed fruit of thy womb, Jesus. nobis post hoc exsílium osténde.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
   
V. Pray for us, O Holy Mother of God. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Let us pray Orémus.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. May the divine assistance + remain with us always V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum.
R. Amen. R. Amen.