In Dedicatione S. Michaelis Archangelis Duplex 1. classis
Tempora: Sabbato infra Hebdomadam XVIII post Octavam Pentecostes IV. Septembris

Matutinum
Laudes
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Start Incipit
V. O Lord ++ open thou my lips V. Dómine lábia ++ mea apéries.
R. And my mouth shall declare thy praise. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Invitatory {Antiphona from the Common or Feast} Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Ant. Regem Archangelorum Dominum, * Venite adoremus.
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Ant. Regem Archangelorum Dominum, * Venite adoremus.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Ant. Regem Archangelorum Dominum, * Venite adoremus.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit.
Ant. O come let us worship Him. Ant. Venite adoremus.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Ant. Regem Archangelorum Dominum, * Venite adoremus.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. O come let us worship Him. Ant. Venite adoremus.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Ant. Regem Archangelorum Dominum, * Venite adoremus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O come let us worship Him. Ant. Venite adoremus.
Ant. The Lord, He is the King of the Archangels. * O come let us worship Him. Ant. Regem Archangelorum Dominum, * Venite adoremus.
   
Hymn {from the Common or Feast} Hymnus {ex Commune aut Festo}
O Jesu Life, spring of the soul! Te, splendor et virtus Patris,
The Father's power and glory bright! Te vita, Iesu, cordium,
thee with the Angels we extol; Ab ore qui pendent tuo,
From thee they draw their life and light. Laudamus inter angelos.
   
thy thousand thousand hosts are spread Tibi mille densa millium
Embattled o'er the azure sky; Ducum corona militat:
But Michael bears thy standard dread, Sed explicat victor crucem
And lifts the mighty Cross on high. Michael salutis signifer.
   
He in that Sign the rebel power. Draconis hic dirum caput
Did with their Dragon Prince expel; In ima pellit tartara,
And hurled them from the heaven.' high towers, Ducemque cum rebellibus
Down like a thunderbolt to hell. Caelesti ab arce fulminat.
   
Grant us, with Michael, still, O Lord, Contra ducem superbiae
Against the prince of pride to fight; Sequamur hunc nos principem,
So may a crown be our reward, Ut detur ex Agni throno
Before the Lamb's pure throne of light. Nobis corona gloriae.
   
To God the Father, with the Son Deo Patri sit gloria,
And Holy Paraclete, with thee, Qui nos redemit Filius
As evermore hath been before, Et Sanctus unxit Spiritus
Be glory through eternity. Per Angelos custodiat
Amen. Amen.
   
Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Proper of Saints} Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturn I. Nocturn I.
Ant. The sea was moved and the earth quaked, when the Archangel Michael descended from heaven Ant. Concussum est mare, et contremuit terra, ubi Archangelus Michael descendebat de caelo
Psalm 8 [1]    Psalm 8  Psalmus 8 [1]
8:1 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth! 8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens. 8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger. 8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded. 8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him? 8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands. 8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:7 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields. 8:7 Omnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:8 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea. 8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:9 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth! 8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. The sea was moved and the earth quaked, when the Archangel Michael descended from heaven Ant. Concussum est mare, et contremuit terra, ubi Archangelus Michael descendebat de caelo
   
Ant. Let us praise the Lord, Whom the Angels do praise, unto Whom Cherubim and Seraphim do cry, Holy, Holy, Holy. Ant. Laudamus Dominum, quem laudant Angeli, quem Cherubim et Seraphim, Sanctus, Sanctus, Sanctus proclamant
Psalm 10 [2]     Psalm 10  Psalmus 10 [2]
10:1 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow? 10:1 In Domino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:2 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart. 10:2 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:3 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done? 10:3 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:4 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven. 10:4 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men. 10:5 Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul. 10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup. 10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness. 10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Let us praise the Lord, Whom the Angels do praise, unto Whom Cherubim and Seraphim do cry, Holy, Holy, Holy. Ant. Laudamus Dominum, quem laudant Angeli, quem Cherubim et Seraphim, Sanctus, Sanctus, Sanctus proclamant
   
Ant. The smoke of the incense ascended up before the Lord, out of the Angel's hand Ant. Ascendit fumus aromatum in conspectu Domini de manu Angeli
Psalm 14 [3]     Psalm 14  Psalmus 14 [3]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill? 14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice: 14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue: 14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:4 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours. 14:4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:5 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord: 14:5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:6 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent: 14:6 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:7 He that doth these things, * shall not be moved for ever. 14:7 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. The smoke of the incense ascended up before the Lord, out of the Angel's hand Ant. Ascendit fumus aromatum in conspectu Domini de manu Angeli
   
V. An Angel stood at the Altar of the Temple. V. Stetit Angelus iuxta aram templi.
R. Having a golden censer in his hand. R. Habens thuribulum aureum in manu sua.
   
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Spirit, ever world without end. Amen. Absolutio. Exaudi, Domine Iesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
   
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen. Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.
   
Reading 1 Lectio 1
Lesson from the book of Daniel De Daniele Propheta.
Dan 7:9-11 Dan 7:9-11
9 I beheld till thrones were placed, and the Ancient of days sat: his garment was white as snow, and the hair of his head like clean wool: his throne like flames of fire: the wheels of it like a burning fire. 9 Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum eius candidum quasi nix, et capilli capitis eius quasi lana munda: thronus eius flammae ignis: rotae eius ignis accensus.
10 A swift stream of fire issued forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times a hundred thousand stood before him: the judgment sat, and the books were opened. 10 Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie eius. Millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei: iudicium sedit, et libri aperti sunt.
11 I beheld because of the voice of the great words which that horn spoke: and I saw that the beast was slain, and the body thereof was destroyed, and given to the fire to be burnt: 11 Aspiciebam propter vocem sermonum grandium, quos cornu illud loquebatur: et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus eius, et traditum esset ad comburendum igni:
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. There was silence in heaven while the dragon fought against Michael the Archangel. R. Factum est silentium in caelo, dum comitteret bellum draco cum Michaele Archangelo:
* I heard the voice of thousands of thousands, saying Salvation, and honour, and power unto God the Almighty. * Audita est vox millia millium dicentium: Salus, honor et virtus omnipotenti Deo.
V. Thousands of thousands ministered unto Him, and ten thousand times hundreds of thousands stood before Him. V. Millia millium ministrabant ei, et decies centena millia assistebant ei.
R. I heard the voice of thousands of thousands, saying Salvation, and honour, and power unto God, the Almighty. R. Audita est vox millia millium dicentium: Salus, honor et virtus omnipotenti Deo.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen. Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adiuvare dignetur. Amen
   
Reading 2 Lectio 2
Dan 10:4-8 Dan 10:4-8
4 And in the four and twentieth day of the first month I was by the great river which is the Tigris. 4 Die autem vigesima et quarta mensis primi, eram iuxta fluvium magnum, qui est Tigris.
5 And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: 5 Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes eius accincti auro obryzo:
6 And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude. 6 Et corpus eius quasi chrysolithus, et facies eius velut species fulguris, et oculi eius ut lampas ardens: et brachia eius, et quae deorsum sunt usque ad pedes, quasi species aeris candentis: et vox sermonum eius ut vox multitudinis.
7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. 7 Vidi autem ego Daniel solus visionem: porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum.
8 And I being left alone saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. 8 Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc: et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. An Angel stood at the Altar of the temple, having a golden censer in his hand and there was given unto him much incense R. Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua, et data sunt ei incensa multa:
* And the smoke of the incense ascended up before the Lord, out of the Angel's hand. * Et ascendit fumus aromatum de manu Angeli in conspectu Domini.
V. Before the Angels will I sing praise unto thee; I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name, O Lord. V. In conspectu Angelorum psallam tibi: adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo Domine.
R. And the smoke of the incense ascended up before the Lord, out of the Angel's hand. R. Et ascendit fumus aromatum de manu Angeli in conspectu Domini.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen. Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.
   
Reading 3 Lectio 3
Dan 10:9-14 Dan 10:9-14
9 And I heard the voice of his words: and when I heard, I lay in a consternation, upon my face, and my face was close to the ground. 9 Et audivi vocem sermonum eius: et audiens iacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus haerebat terrae.
10 And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands. 10 Et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum.
11 And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling. 11 Et dixit ad me: Daniel vir desideriorum, intellige verba quae ego loquor ad te, et sta in gradu tuo: nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens.
12 And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words. 12 Et ait ad me: Noli metuere, Daniel: quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua: et ego veni propter sermones tuos.
13 But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians. 13 Princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus: et ecce Michaël, unus de principibus primis, venit in adiutorium meum, et ego remansi ibi iuxta regem Persarum.
14 But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days. 14 Veni autem ut docerem te quae ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. Before the Angels will I sing praise unto thee, and will worship toward thy holy temple R. In conspectu Angelorum psallam tibi, et adorabo ad templum sanctum tuum:
* And I will praise thy Name, O Lord. * Et confitebor nomini tuo Domine.
V. For thy loving kindness, and for thy truth; for Thou hast glorified thine holy Name on us. V. Super misericordia tua et veritate tua: quoniam magnificasti super nos nomen sanctum tuum.
R. And I will praise thy Name, O Lord. R. Et confitebor nomini tuo Domine.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. And I will praise thy Name, O Lord. R. Et confitebor nomini tuo Domine.
   
Nocturn II. Nocturn II.
Ant. Archangel Michael, come to help God's people Ant. Michael Archangele, veni in adiutorium populo Dei
Psalm 18 [4]     Psalm 18  Psalmus 18 [4]
18:1 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands. 18:1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:2 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge. 18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:3 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard. 18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:4 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world. 18:4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:5 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, 18:5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven, 18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius:
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat. 18:7 Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. 18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes. 18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum; illúminans óculos.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves. 18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb. 18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward. 18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant. 18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin. 18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight. 18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer. 18:15 Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Archangel Michael, come to help God's people Ant. Michael Archangele, veni in adiutorium populo Dei
   
Ant. The Archangel Michael is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that are the dwellers therein do hold him in worship Ant. Michael praepositus paradisi, quem honorificant Angelorum cives
Psalm 23 [5]     Psalm 23  Psalmus 23 [5]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein. 23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers. 23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place? 23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour. 23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour. 23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob. 23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in. 23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle. 23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in. 23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory. 23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. The Archangel Michael is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that are the dwellers therein do hold him in worship Ant. Michael praepositus paradisi, quem honorificant Angelorum cives
   
Ant. Thou wast manifested in thy glory in the Presence of the Lord. Therefore the Lord hath clothed thee with majesty Ant. Gloriosus apparuisti in conspectu Domini: propterea decorem induit te Dominus
Psalm 33 [6]     Psalm 33   Psalmus 33 [6]
33:1 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth. 33:1 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo.
33:2 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice. 33:2 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:3 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together. 33:3 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum.
33:4 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles. 33:4 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:5 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded. 33:5 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:6 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles. 33:6 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
33:7 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them. 33:7 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:8 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him. 33:8 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:9 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him. 33:9 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:10 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. 33:10 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord. 33:12 Veníte, filii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days? 33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile. 33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it. 33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers. 33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum.
33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth. 33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles. 33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit. 33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them. 33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken. 33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty. 33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend. 33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Thou wast manifested in thy glory in the Presence of the Lord. Therefore the Lord hath clothed thee with majesty Ant. Gloriosus apparuisti in conspectu Domini: propterea decorem induit te Dominus
   
V. The smoke of the incense ascended up before the Lord. V. Ascendit fumus aromatum in conspectu Domini.
R. Out of the Angel's hand. R. De manu Angeli.
   
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Spirit, world without end. Amen. Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adiuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
   
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen. Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen.
   
Reading 4 Lectio 4
The Lesson is taken from the Sermons of Pope St Gregory the Great. Sermo sancti Gregorii Papae.
34th on the Gospels. Ex Homil. 34. in Evang.: ante medium.
We say that there are nine Orders of Angels, for, by the witness of the holy Word, we know that there be Angels, Archangels, Mights, Powers, Principalities, Dominions, Thrones, Cherubim, and Seraphim. Nearly every page of the holy Word witnesseth that there be Angels and Archangels. The books of the Prophets, as is well known, do oftentimes make mention of Cherubim and Seraphim. Paul, writing to the Ephesians, i. 21, counteth up the names of four Orders, where he saith (The Father of glory.. raised (Christ) from the dead, and set Him at His own right hand in the heavenly places,) far above all Principality, and Power, and Might, and Dominion, (and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.) And the same, again, writing to the Colossians, i. 16, saith: (By (the Son) were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible,) whether they be Thrones, or Dominions, or Principalities, or Powers; (all things were created by Him and for Him.) If, then, we add the Thrones to the four Orders of which he spake unto the Ephesians, we have five Orders; and when we add unto them the Angels and the Archangels, the Cherubim and the Seraphim, we find that the Orders of Angels are beyond all doubt nine. Novem Angelorum ordines dicimus, quia videlicet esse, testante sacro eloquio scimus: Angelos, Archangelos, Virtutes, Potestates, Principatus, Dominationes, Thronos, Cherubim atque Seraphim. Esse namque Angelos et Archangelos pene omnes sacri eloquii paginae testantur: Cherubim vero atque Seraphim saepe, ut notum est, libri prophetarum loquuntur. Quatuor quoque ordinum nomina Paulus Apostolus ad Ephesios enumerat, dicens: Supra omnem Principatum, et Potestatem, et Virtutem, et Dominationem. Qui rursus ad Colossenses scribens, ait: Sive Throni, sive Potestates, sive Principatus, sive Dominationes. Dum ergo illis quatuor, quae ad Ephesios dixit, coniunguntur Throni, quinque sunt ordines: quibus dum Angeli et Archangeli, Cherubim atque Seraphim adiuncta sunt, procul dubio novem esse Angelorum ordines inveniuntur.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. This is Michael, who to battle leads the armies of the skies R. Hic est Michael Archangelus, princeps militiae Angelorum,
* Whosoever on him calleth blessed within his wardship lies. His a prayer whose voice availing aids from earth toward heaven to rise. * Cuius honor praestat beneficia populorum, et oratio perducit ad regna caelorum.
V. The Archangel Michael is the Vice-Roy of Paradise, and the Angels that are the dwellers therein, do hold him in worship. V. Archangelus Michael praepositus paradisi, quem honorificant Angelorum cives.
R. Whosoever on him calleth blessed within his wardship lies. His a prayer whose voice availing aids from earth toward heaven to rise. R. Cuius honor praestat beneficia populorum, et oratio perducit ad regna caelorum.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen. Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen.
   
Reading 5 Lectio 5
But we must know that the word Angel is the designation, not of a nature, but of an office. Those holy spirits in the.heavenly fatherland are always spirits, but they may no wise be always called Angels, (which is, being interpreted, messengers,) for they are Angels only when they are sent as Messengers. Hence also it is said by the Psalmist, ciii. 5, Who makest spirits thine Angels! x as if it were, Of them who are always with Him as spirits, He doth somewhiles make use as Messengers. They who go on the lesser messages are called Angels they who go on the greater Archangels. Hence it is that unto the Virgin Mary was sent no common Angel, but the Archangel Gabriel. For the delivery of this, the highest message, it was meet that there should be sent the highest Angel. Their individual names also are so given as to signify the kind of ministry wherein each is powerful. Michael signifieth Who-is-like-unto-God? Gabriel, the Strength-of-God,and Raphael, the Medicine-of-God. Sciendum vero quod Angelorum vocabulum nomen est officii, non naturae. Nam sancti illi caelestis patriae spiritus semper quidem sunt spiritus, sed semper vocari Angeli nequaquam possunt: quia tunc solum sunt Angeli, cum per eos aliqua nuntiantur. Unde et per Psalmistam dicitur: Qui facit Angelos suos spiritus. Ac si patenter dicat: Qui eos, quos semper habet spiritus, etiam cum voluerit, Angelos facit. Hi autem qui minima minuant, Angeli: qui vero summa annuntiant, Archangeli vocantur. Hinc est enim quod ad Mariam Virginem non quilibet Angelus, sed Gabriel Archangelus mittitur. Ad hoc quippe ministerium, summum Angelum venire dignum fuerat, qui summum omnium nuntiabat. Qui idcirco etiam privatis nominibus censentur, ut signetur per vocabula, etiam in operatione quid valeant Michael namque, Quis ut Deus? Gabriel autem, Fortitudo Dei: Raphael vero dicitur Medicina Dei.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. Where Angels lead the spirits of the blessed dead the glad procession moves with Michael at its head R. Venit Michael Archangelus cum multitudine Angelorum, cui tradidit Deus animas sanctorum,
* To lead them into the garden of Eden. * Ut perducat eas in paradisum exsultationis.
V. Lord, send thy Holy Spirit from heaven the Spirit of wisdom and understanding. V. Emitte Domine Spiritum sanctum tuum de caelis, spiritum sapientiae et intellectus.
R. To lead them into the garden of Eden. R. Ut perducat eas in paradisum exsultationis.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen. Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen.
   
Reading 6 Lectio 6
As often as anything very mighty is to be done, we see that Michael is sent, that by that very thing, and by his name, we may remember that none is able to do as God doeth. Hence that old enemy whose pride hath puffed him up to be fain to be like unto God, even he who said, I will ascend unto heaven, I will exalt my throne above the stars of God.. I will be like the Most High, (Isa. xiv. 13, 14,) this old enemy, when at the end of the world he is about to perish in the last death, having no strength but his own, is shown unto us a-fighting with Michael the Archangel, even as saith John, Apoc. xii. 7: There was war in heaven Michael and his Angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels. Unto Mary is sent Gabriel, whose name is interpreted the Strength of God, for he came to herald the appearing of Him Who was content to appear lowly that He might fight down the powers of the air. Raphael, also, as we have said, signifieth the Medicine-of-God, and it is the name of him who touched as a physician the eyes of Tobias, and cleared away his blindness. Et quoties mirae virtutis aliquid agitur, Michael mitti perhibetur: ut ex ipso actu et nomine detur intelligi quia nullus potest facere, quod facere praevalet Deus. Unde et ille antiquus hostis, qui Deo esse per superbiam similis concupivit, dicens: In caelum conscendam, super astra caeli exaltabo solium meum, similis ero Altissimo: dum in fine mundi in sua virtute relinquetur extremo supplicio perimendus, cum Michaele Archangelo praeliaturus esse perhibetur, sicut per Ioannem dicitur: Factum est praelium cum Michaele Archangelo. Ad Mariam quoque Gabriel mittitur, qui Dei Fortitudo nominatur. Illum quippe nuntiare veniebat, qui ad debellandas aereas potestates humilis apparere dignatus est. Raphael quoque interpretatur, ut diximus, Medicina Dei: quia videlicet dum Tobiae oculos quasi per officium curationis tetigit, caecitatis eius tenebras tersit.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. At that time shall Michael stand up, which standeth for your children. R. In tempore illo consurget Michael, qui stat pro filiis vestris:
* And there shall be a time, such as never was since there was a nation even to that same time. * Et veniet tempus, quale non fuit, ex quo gentes esse coeperunt, usque ad illud.
V. At that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the Book of Life. V. In tempore illo salvabitur populus tuus omnis, qui inventus fuerit scriptus in libro vitae.
R. And there shall be a time, such as never was since there was a nation even to that same time. R. Et veniet tempus, quale non fuit, ex quo gentes esse coeperunt, usque ad illud.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. And there shall be a time, such as never was since there was a nation even to that same time. R. Et veniet tempus, quale non fuit, ex quo gentes esse coeperunt, usque ad illud.
   
Nocturn III. Nocturn III.
Ant. The Angel Michael the Archangel, he is the messenger whom God sendeth to all the souls of the righteous. Alleluia, Alleluia Ant. Angelus Archangelus Michael, Dei nuntius pro animabus iustis, alleluia, alleluia
Psalm 95 [7]     Psalm 95 Psalmus 95 [7]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth. 95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day. 95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people. 95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods. 95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens. 95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary. 95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name. 95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court. 95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. 95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice. 95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful. 95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth. 95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth. 95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. The Angel Michael the Archangel, he is the messenger whom God sendeth to all the souls of the righteous. Alleluia, Alleluia Ant. Angelus Archangelus Michael, Dei nuntius pro animabus iustis, alleluia, alleluia
   
Ant. There was given unto him much incense, that he should offer it upon the golden altar which is before the eyes of the Lord Ant. Data sunt ei incensa multa, ut adoleret ea ante altare aureum, quod est ante oculos Domini
Psalm 96 [8]     Psalm 96   Psalmus 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad. 96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne. 96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about. 96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled. 96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth. 96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory. 96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols. 96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad. 96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord. 96:9 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods. 96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner. 96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart. 96:12 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness. 96:13 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. There was given unto him much incense, that he should offer it upon the golden altar which is before the eyes of the Lord Ant. Data sunt ei incensa multa, ut adoleret ea ante altare aureum, quod est ante oculos Domini
   
Ant. Great things are spoken of Michael the Archangel, who waxed valiant in fight, and won the victory Ant. Multa magnalia de Michaele Archangelo, qui fortis in praelio fecit victoriam
Psalm 102 [9]     Psalm 102  Psalmus 102 [9]
102:1 Bless the Lord, O my soul: * and let all that is within me bless his holy name. 102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
102:2 Bless the Lord, O my soul, * and never forget all he hath done for thee. 102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
102:3 Who forgiveth all thy iniquities: * who healeth all thy diseases. 102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Who redeemeth thy life from destruction: * who crowneth thee with mercy and compassion. 102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Who satisfieth thy desire with good things: * thy youth shall be renewed like the eagle’s. 102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua:
102:6 The Lord doth mercies, * and judgment for all that suffer wrong. 102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
102:7 He hath made his ways known to Moses: * his wills to the children of Israel. 102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 The Lord is compassionate and merciful: * longsuffering and plenteous in mercy. 102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 He will not always be angry: * nor will he threaten for ever. 102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 He hath not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities. 102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 For according to the height of the heaven above the earth: * he hath strengthened his mercy towards them that fear him. 102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 As far as the east is from the west, * so far hath he removed our iniquities from us. 102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
102:13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him: * for he knoweth our frame. 102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 He remembereth that we are dust: * man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish. 102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut foenum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:15 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: * and he shall know his place no more. 102:15 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:16 But the mercy of the Lord is from eternity * and unto eternity upon them that fear him: 102:16 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 And his justice unto children’s children, * to such as keep his covenant, 102:17 Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius:
102:18 And are mindful of his commandments * to do them. 102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 The Lord hath prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all. 102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Bless the Lord, all ye his angels: * you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders. 102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius.
102:21 Bless the Lord, all ye his hosts: * you ministers of his that do his will. 102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord. 102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Great things are spoken of Michael the Archangel, who waxed valiant in fight, and won the victory Ant. Multa magnalia de Michaele Archangelo, qui fortis in praelio fecit victoriam
   
V. Before the Angels will I sing praise unto thee, O my God. V. In conspectu Angelorum psallam tibi Deus meus
R. I will worship toward thy holy Temple, and praise thy Name. R. Adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo.
   
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen. Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
   
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen. Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.
   
Reading 7 Lectio 7
From the Holy Gospel according to Matthew Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum.
Matt 18:1-10 Matt 18:1-10
At that time Came the disciples unto Jesus, saying Who is the greatest in the kingdom of heaven? And so on. In illo tempore: Accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Quis, putas, maior est in regno caelorum? Et reliqua.
   
Homily by St Jerome, Priest at Bethlehem. Homilia sancti Hieronymi Presbyteri
Bk. iii. Comm. on Matth. xviii. Lib. 3. Comm. in cap. 18. Matth.
After the finding of the piece of money in the fish's mouth, after the payment of the tribute, what meaneth this sudden question of the Apostles? Who is the greatest in the kingdom of heaven? They had seen that the same tribute-money was paid for Peter as for the Lord, and from this equality of reckoning they gathered that Peter was Prince of all the Apostles, seeing that he had been appraised at the same price as his Master. Therefore they ask, Who is the greatest in the kingdom of heaven? And Jesus, seeing their thoughts, and understanding wherefore they erred, is fain to take away the desire of glory by the love of lowliness. Post inventum staterem, post tributa reddita, quid sibi vult Apostolorum repentina interrogatio, Quis, putas, maior est in regno caelorum? Quia viderant pro Petro et Domino idem tributum redditum, ex aequalitate pretii arbitrati sunt Petrum omnibus Apostolis esse praelatum, qui in redditione tributi Domino fuerat comparatus: ideo interrogant quis maior sit in regno caelorum. Vidensque Iesus cogitationes eorum, et causas erroris intelligens, vult desiderium gloriae humilitatis contentione sanare.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. Be not ye afraid before the Gentiles but in your hearts, worship ye the Lord, and fear Him R. In conspectu Gentium nolite timere: vos enim in cordibus vestris adorate et timete Dominum:
* For His Angel is with you. * Angelus enim eius vobiscum est.
V. An Angel stood at the Altar of the Temple, having a golden censer in his hand. V. Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua.
R. For His Angel is with you. R. Angelus enim eius vobiscum est.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . They whose feast-day we are keeping, be our Advocates with God. Amen Benedictio. Quorum festum colimus, ipsi intercedant pro nobis ad Dominum. Amen.
   
Reading 8 Lectio 8
Therefore, if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee for it must needs be that offences come, but woe to that man by whom the offence cometh! because by his sin he maketh, and maketh to be his own work, that which must needs be in the world. Away, then, with every affection and every kinship, lest thy love should throw a stumbling-block before a single believer. Be there any, saith He, who is as near to thee as thine hand, thy foot, or thine eye, useful, careful, far - seeing, but who layeth a stumbling-block before thee, and whose diverse way of life may draw thee to hell it is better for thee to lose such an one and thy worldly happiness with him, than to live surrounded by them that are near and needful to thee, and to pile up unto thyself damnation. Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscinde eum, et proiice abs te. Necesse est quidem venire scandala; vae tamen ei est homini, qui, quod necesse est ut fiat in mundo, vitio suo facit ut per se fiat. Igitur omnis truncatur affectus, et universa propinquitas amputatur, ne per occasionem pietatis unusquisque credentium scandalis pateat. Si, inquit, ita est quis tibi coniunctus, ut manus, pes, oculus, et est utilis atque sollicitus, et acutus ad perspiciendum: scandalum autem tibi facit, et propter dissonantiam morum te pertrahit in gehennam: melius est ut et propinquitate eius, et emolumentis carnalibus careas: ne dum vis lucrifacere cognatos et necessarios, causam habeas ruinarum.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. The Archangel Michael came to help God's people. R. Michael Archangelus venit in adiutorium populo Dei,
* He arose to succour the spirits of the righteous. * Stetit in auxilium pro animabus iustis.
V. An Angel stood at the Altar of the Temple, having a golden censer in his hand. V. Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua.
R. He arose to succour the spirits of the righteous. R. Stetit in auxilium pro animabus iustis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. He arose to succour the spirits of the righteous. R. Stetit in auxilium pro animabus iustis.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen. Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
   
Reading 9 Lectio 9
I say unto you that in heaven their angels do always behold the face of My Father. Above, He had said that every tie of kinship or of convenience which might become a stumbling-block, albeit close and needful as hand, or foot, or eye, was to be cut off, but here He softeneth the hardness of that precept Take heed that ye despise not one of these little ones. Hardness, saith He, I command not save as teaching tenderness withal; in heaven their Angels do always behold the face of My Father. Oh, how great is the dignity of souls, whereof every one hath from its birth an Angel appointed to guard it! Hence, we read in the Revelation of John unto the Angel of the Church of Ephesus, (and so of the others,) write, ii. I And the Apostle (Paul) also saith: The woman (that is, in the Church) ought to have a covering on her head, because of the Angels. i Cor. xi. 10. Dico vobis, quia Angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei. Supra dixerat, per manum, et pedem, et oculum omnes propinquitates et necessitudines, quae scandalum facere poterant, amputandas: austeritatem itaque sententiae subiecto praecepto temperat, dicens: Videte ne contemnatis unum ex pusillis istis. Sic, inquit, praecipio severitatem, ut commisceri clementiam doceam: quia Angeli eorum in caelis vident semper faciem Patris. Magna dignitas animarum, ut unaquaeque habeat ab ortu nativitatis in custodiam sui Angelum delegatum. Unde eligimus in Apocalypsi Ioannis: Angelo Ephesi, et reliquarum ecclesiarum, scribe haec. Apostolus quoque praecipit velari capita in ecclesiis feminarum propter Angelos.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
   
Te Deum Te Deum
We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord. Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
All the earth doth worship thee the Father everlasting. Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein. Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes:
To thee Cherubim and Seraphim continually do cry, Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
   
Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth; Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   
Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory. Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.
The glorious company of the Apostles praise thee. Te gloriósus Apóstolorum chorus,
The goodly fellowship of the Prophets praise thee. Te Prophetárum laudábilis númerus,
The noble army of Martyrs praise thee. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
   
The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee; Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
The Father of an infinite Majesty; Patrem imménsæ maiestátis;
Thine honourable, true and only Son; Venerándum tuum verum et unícum Fílium;
Also the Holy Spirit the Comforter. Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   
Thou art the King of Glory O Christ. Tu Rex glóriæ, Christe.
Thou art the everlasting Son of the Father. Tu Patris sempitérnus es Fílius.
When thou tookest upon thee to deliver man Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Thou didst not abhor the Virgin's womb. non horruísti Vírginis úterum.
   
When thou hadst overcome the sharpness of death Tu, devícto mortis acúleo,
Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. aperuísti credéntibus regna cælórum.
Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father. Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris.
We believe that thou shalt come to be our Judge. Iudex créderis esse ventúrus.
   
Kneel for the following verse Sequens versus dicitur flexis genibus
We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood. Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting. Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
O Lord, save thy people and bless thine heritage. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ.
Govern them and lift them up for ever. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   
Day by day we magnify thee; Per síngulos dies benedícimus te;
And we worship thy Name ever world without end. Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin. Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
O Lord, have mercy upon us have mercy upon us. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   
O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded. In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   
Skip the rest, unless praying Lauds separately Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
   
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who hast ordained and constituted the services of angels and men in a wonderful order, mercifully grant that as thy holy angels alway do thee service in heaven, so, by thy appointment, they may succour and defend us on earth. Deus, qui miro ordine Angelorum ministeria hominumque dispensas: concede propitius; ut a quibus tibi ministrantibus in caelo semper assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Laudes

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Psalms {from the Common or Feast} Psalmi {ex Commune aut Festo}
Ant. An Angel stood at the Altar * of the Temple, having a golden censer in his hand. Ant. Stetit Angelus * iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua.
Psalm 92 [1]    Psalm 92  Psalmus 92 [1]
92:1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself. 92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:2 For he hath established the world * which shall not be moved. 92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:3 Thy throne is prepared from of old: * thou art from everlasting. 92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
92:4 The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice. 92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:5 The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters. 92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:6 Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high. 92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:7 Thy testimonies are become exceedingly credible: * holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days. 92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. An Angel stood at the Altar * of the Temple, having a golden censer in his hand. Ant. Stetit Angelus * iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua.
   
Ant. While as the Archangel Michael fought against the dragon, * I heard voices saying Salvation unto our God. Alleluia. Ant. Dum praeliaretur * Michael Archangelus cum dracone, audita est vox dicentium: Salus Deo nostro. Alleluia.
Psalm 99 [2]     Psalm 99  Psalmus 99 [2]
99:1 Sing joyfully to God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness. 99:1 Iubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Come in before his presence * with exceeding great joy. 99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3 Know ye that the Lord he is God: * he made us, and not we ourselves. 99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 We are his people and the sheep of his pasture. * Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. 99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:5 Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, * and his truth to generation and generation. 99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. While as the Archangel Michael fought against the dragon, * I heard voices saying Salvation unto our God. Alleluia. Ant. Dum praeliaretur * Michael Archangelus cum dracone, audita est vox dicentium: Salus Deo nostro. Alleluia.
   
Ant. Michael Mine Archangel, * I have appointed thee for a prince over the ingathering of souls. Ant. Archangele Michael, * constitui te principem super omnes animas suscipiendas.
Psalm 62 [3]     Psalm 62  Psalmus 62 [3]
62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day. 62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways! 62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. 62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise. 62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands. 62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips. 62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper. 62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus.
62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me. 62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes. 62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things. 62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Michael Mine Archangel, * I have appointed thee for a prince over the ingathering of souls. Ant. Archangele Michael, * constitui te principem super omnes animas suscipiendas.
   
Ant. O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord always. Ant. Angeli Domini * Dominum benedicite in aeternum.
Canticle of the Three young men [4] Canticum Trium puerorum [4]
(Canticle of the Three young men * Dan 3:57-75,56) (Canticum Trium puerorum * Dan 3:57-75,56)
3:57 All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever. 3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord: 3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord 3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord. 3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord. 3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord. 3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord. 3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord. 3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord. 3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 O let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever. 3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:67 O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord. 3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord. 3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord. 3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord. 3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 O let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever. 3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:72 O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord. 3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord. 3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever. 3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:75 (Bow head) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Spirit; * let us praise and exalt him above all for ever. 3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
3:56 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever. 3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
   
Ant. O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord always. Ant. Angeli Domini * Dominum benedicite in aeternum.
   
Ant. O ye Angels and Archangels, * O ye Thrones and Dominions, O ye Principalities and Powers, O ye mighty Ones of heaven, praise ye the Lord from the heavens Alleluia. Ant. Angeli, Archangeli, * Throni, et Dominationes, Principatus, et Potestates, Virtutes caelorum, laudate Dominum de caelis. Alleluia.
Psalm 148 [5]     Psalm 148  Psalmus 148 [5]
148:1 Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places. 148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. 148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. 148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. 148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. 148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. 148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: 148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: 148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: 148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: 148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: 148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. 148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:13 The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. 148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. 148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. O ye Angels and Archangels, * O ye Thrones and Dominions, O ye Principalities and Powers, O ye mighty Ones of heaven, praise ye the Lord from the heavens Alleluia. Ant. Angeli, Archangeli, * Throni, et Dominationes, Principatus, et Potestates, Virtutes caelorum, laudate Dominum de caelis. Alleluia.
   
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast} Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Rev 1:1-2 Rev 1:1-2
God gave unto Jesus Christ to show unto His servants the things which must shortly come to pass and He sent and signified it by His Angel unto His servant John who bare witness of the Word of God and of the testimony of Jesus Christ, of all the things which he saw. Significavit Deus quae oportet fieri cito, loquens per Angelum suum servo suo Ioanni, qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
Hymnus Hymn
Christ, of the angels praise and adoration, Christe, sanctorum decus angelorum,
Father and Saviour thou, of every nation, Gentis humanae Sator et Redemptor,
Graciously grant us all to gain a station, Caelitum nobis tribuas beatas
Where thou art reigning. Scandere sedes.
   
Angel all peaceful, to our dwellings send us, Angelus pacis Michael in aedes
Michael, from heaven coming to befriend us, Caelitus nostras veniat serenae
Breathing serenest peace may he attend us, Auctor ut pacis lacrimosa in orcum
Grim war dispelling. Bella releget.
   
Angel of strength, who triumphed, tumults quelling, Angelus fortis Gabriel, ut hostes
Gabriel send us, ancient foes expelling, Pellat antiquos, et amica caelo,
Oft in these temples may he make his dwelling, Quae triumphator statuit per orbem,
Dear unto heaven. Templa revisat.
   
Angel physician, health on man bestowing, Angelus nostrae medicus salutis,
Raphael send us from the skies all glowing, Adsit e caelo Raphael, ut omnes
All sickness curing, wisest counsel showing Sanet aegrotos, dubiosque vitae
In doubt and danger. Dirigat actus.
   
May the fair Mother of the Light be o'er us, Virgo dux pacis, Genitrixque lucis,
Virgin of peace, with all the angel chorus, Et sacer nobis chorus angelorum
And may the heavenly army go before us, Semper assistat, simul et micantis
Guiding and guarding. Regia caeli.
   
O may the Godhead, endless bliss possessing, Praestet hoc nobis Deitas beata
Father, Son, Spirit, grant to us this blessing; Patris ac Nati pariterque sancti
All his creation joins his praise confessing, Spiritus, cuius resonat per omnem
Now and forever. Gloria mundum.
Amen. Amen.
   
V. An Angel stood at the altar of the Temple. V. Stetit Angelus iuxta aram templi.
R. Having a golden censer in his hand. R. Habens thuribulum aureum in manu sua.
   
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints} Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. There was silence * in heaven while as the dragon made war, and Michael fought against him, and prevailed over him. Alleluia. Ant. Factum est * silentium in caelo, dum draco committeret bellum: et Michael pugnavit cum eo, et fecit victoriam. Alleluia.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79) (Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: 1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In holiness and justice before him, * all our days. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. There was silence * in heaven while as the dragon made war, and Michael fought against him, and prevailed over him. Alleluia. Ant. Factum est * silentium in caelo, dum draco committeret bellum: et Michael pugnavit cum eo, et fecit victoriam. Alleluia.
   
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
   
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who hast ordained and constituted the services of angels and men in a wonderful order, mercifully grant that as thy holy angels alway do thee service in heaven, so, by thy appointment, they may succour and defend us on earth. Deus, qui miro ordine Angelorum ministeria hominumque dispensas: concede propitius; ut a quibus tibi ministrantibus in caelo semper assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Vesperas

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Psalms {from the Common or Feast} Psalmi {ex Commune aut Festo}
Ant. An Angel stood at the Altar * of the Temple, having a golden censer in his hand. Ant. Stetit Angelus * iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua.
Psalm 109 [1]     Psalm 109  Psalmus 109 [1]
109:1 The Lord said to my Lord: * Sit thou at my right hand: 109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
109:2 Until I make thy enemies * thy footstool. 109:2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
109:3 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thy enemies. 109:3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
109:4 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: * from the womb before the day 109:4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
109:5 The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. 109:5 Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
109:6 The Lord at thy right hand * hath broken kings in the day of his wrath. 109:6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
109:7 He shall judge among nations, he shall fill ruins: * he shall crush the heads in the land of many. 109:7 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
109:8 He shall drink of the torrent in the way: * therefore shall he lift up the head. 109:8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. An Angel stood at the Altar * of the Temple, having a golden censer in his hand. Ant. Stetit Angelus * iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua.
   
Ant. While as the Archangel Michael fought against the dragon, * I heard voices saying Salvation unto our God. Ant. Dum praeliaretur * Michael Archangelus cum dracone, audita est vox dicentium: Salus Deo nostro.
Psalm 110 [2]     Psalm 110  Psalmus 110 [2]
110:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart; * in the council of the just, and in the congregation. 110:1 Confitebor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio iustórum, et congregatióne.
110:2 Great are the works of the Lord: * sought out according to all his wills. 110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius.
110:3 His work is praise and magnificence: * and his justice continueth for ever and ever. 110:3 Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.
110:4 He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: * he hath given food to them that fear him. 110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
110:5 He will be mindful for ever of his covenant: * he will shew forth to his people the power of his works. 110:5 Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
110:6 That he may give them the inheritance of the Gentiles: * the works of his hands are truth and judgment. 110:6 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum eius véritas, et iudícium.
110:7 All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, * made in truth and equity. 110:7 Fidélia ómnia mandáta eius: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
110:8 He hath sent redemption to his people: * he hath commanded his covenant for ever. 110:8 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
110:9 Holy and terrible is his name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom. 110:9 Sanctum, et terríbile nomen eius: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
110:10 A good understanding to all that do it: * his praise continueth for ever and ever. 110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio eius manet in sæculum sæculi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. While as the Archangel Michael fought against the dragon, * I heard voices saying Salvation unto our God. Ant. Dum praeliaretur * Michael Archangelus cum dracone, audita est vox dicentium: Salus Deo nostro.
   
Ant. Michael Mine Archangel, * I have appointed thee for a prince over the ingathering of souls. Ant. Archangele Michael, * constitui te principem super omnes animas suscipiendas.
Psalm 111 [3]      Psalm 111  Psalmus 111 [3]
111:1 Blessed is the man that feareth the Lord: * he shall delight exceedingly in his commandments. 111:1 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis eius volet nimis.
111:2 His seed shall be mighty upon earth: * the generation of the righteous shall be blessed. 111:2 Potens in terra erit semen eius: * generátio rectórum benedicétur.
111:3 Glory and wealth shall be in his house: * and his justice remaineth for ever and ever. 111:3 Glória, et divítiæ in domo eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.
111:4 To the righteous a light is risen up in darkness: * he is merciful, and compassionate and just. 111:4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et iustus.
111:5 Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: * because he shall not be moved for ever. 111:5 Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in iudício: * quia in ætérnum non commovébitur.
111:6 The just shall be in everlasting remembrance: * he shall not fear the evil hearing. 111:6 In memória ætérna erit iustus: * ab auditióne mala non timébit.
111:7 His heart is ready to hope in the Lord: his heart is strengthened, * he shall not be moved until he look over his enemies. 111:7 Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum est cor eius: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
111:8 He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: * his horn shall be exalted in glory. 111:8 Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sæculum sæculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
111:9 The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: * the desire of the wicked shall perish. 111:9 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Michael Mine Archangel, * I have appointed thee for a prince over the ingathering of souls. Ant. Archangele Michael, * constitui te principem super omnes animas suscipiendas.
   
Ant. O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord always. Ant. Angeli Domini * Dominum benedicite in aeternum.
Psalm 112 [4]     Psalm 112  Psalmus 112 [4]
112:1 Praise the Lord, ye children: * praise ye the name of the Lord. 112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
112:2 Blessed be the name of the Lord, * from henceforth now and for ever. 112:2 Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
112:3 From the rising of the sun unto the going down of the same, * the name of the Lord is worthy of praise. 112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
112:4 The Lord is high above all nations; * and his glory above the heavens. 112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius.
112:5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: * and looketh down on the low things in heaven and in earth? 112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
112:6 Raising up the needy from the earth, * and lifting up the poor out of the dunghill: 112:6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
112:7 That he may place him with princes, * with the princes of his people. 112:7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
112:8 Who maketh a barren woman to dwell in a house, * the joyful mother of children. 112:8 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord always. Ant. Angeli Domini * Dominum benedicite in aeternum.
   
Ant. O ye Angels and Archangels, * O ye Thrones and Dominions, O ye Principalities and Powers, O ye mighty Ones of heaven, praise ye the Lord from the heavens Ant. Angeli, Archangeli, * Throni, et Dominationes, Principatus, et Potestates, Virtutes caelorum, laudate Dominum de caelis.
Psalm 137 [5]     Psalm 137  Psalmus 137 [5]
137:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: * for thou hast heard the words of my mouth. 137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
137:2 I will sing praise to thee in the sight of the Angels: * I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thy name. 137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
137:3 For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast magnified thy holy name 137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
137:4 In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul. 137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
137:5 May all the kings of the earth give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth. 137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui:
137:6 And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord. 137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
137:7 For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off. 137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
137:8 If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: * and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me. 137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
137:9 The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands. 137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. O ye Angels and Archangels, * O ye Thrones and Dominions, O ye Principalities and Powers, O ye mighty Ones of heaven, praise ye the Lord from the heavens Ant. Angeli, Archangeli, * Throni, et Dominationes, Principatus, et Potestates, Virtutes caelorum, laudate Dominum de caelis.
   
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast} Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Rev 1:1-2 Rev 1:1-2
God gave unto Jesus Christ to show unto His servants the things which must shortly come to pass and He sent and signified it by His Angel unto His servant John who bare witness of the Word of God and of the testimony of Jesus Christ, of all the things which he saw. Significavit Deus quae oportet fieri cito, loquens per Angelum suum servo suo Ioanni, qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
Hymnus Hymn
O Jesu Life, spring of the soul! Te, splendor et virtus Patris,
The Father's power and glory bright! Te vita, Iesu, cordium,
thee with the Angels we extol; Ab ore qui pendent tuo,
From thee they draw their life and light. Laudamus inter angelos.
   
thy thousand thousand hosts are spread Tibi mille densa millium
Embattled o'er the azure sky; Ducum corona militat:
But Michael bears thy standard dread, Sed explicat victor crucem
And lifts the mighty Cross on high. Michael salutis signifer.
   
He in that Sign the rebel power. Draconis hic dirum caput
Did with their Dragon Prince expel; In ima pellit tartara,
And hurled them from the heaven.' high towers, Ducemque cum rebellibus
Down like a thunderbolt to hell. Caelesti ab arce fulminat.
   
Grant us, with Michael, still, O Lord, Contra ducem superbiae
Against the prince of pride to fight; Sequamur hunc nos principem,
So may a crown be our reward, Ut detur ex Agni throno
Before the Lamb's pure throne of light. Nobis corona gloriae.
   
To God the Father, with the Son Deo Patri sit gloria,
And Holy Paraclete, with thee, Qui nos redemit Filius
As evermore hath been before, Et Sanctus unxit Spiritus
Be glory through eternity. Per Angelos custodiat
Amen. Amen.
   
V. Before the Angels will I sing praise unto thee, O my God. V. In conspectu Angelorum psallam tibi Deus meus.
R. I will worship toward thy holy Temple, and praise thy Name. R. Adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo.
   
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of Saints} Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. O thou Prince most glorious * Michael the Archangel, remember us and here, and everywhere, alway entreat for us the countenance of the Son of God. Alleluia. Ant. Princeps gloriosissime * Michael Archangele, esto memor nostri: hic, et ubique semper precare pro nobis Filium Dei, alleluia.
(Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55) (Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord. 1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. O thou Prince most glorious * Michael the Archangel, remember us and here, and everywhere, alway entreat for us the countenance of the Son of God. Alleluia. Ant. Princeps gloriosissime * Michael Archangele, esto memor nostri: hic, et ubique semper precare pro nobis Filium Dei, alleluia.
   
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
   
Prayer {from the Proper of Saints} Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O God, Who hast ordained and constituted the services of angels and men in a wonderful order, mercifully grant that as thy holy angels alway do thee service in heaven, so, by thy appointment, they may succour and defend us on earth. Deus, qui miro ordine Angelorum ministeria hominumque dispensas: concede propitius; ut a quibus tibi ministrantibus in caelo semper assistitur, ab his in terra vita nostra muniatur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
Commemoratio Dominica XIX Post Pentecosten V. Septembris Commemoratio Dominica XIX Post Pentecosten V. Septembris
Ant. O my Lord the King Almighty * all things are in thy power, and there is no man that can gainsay thy will. Ant. Domine Rex omnipotens, * in dicione tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuae resistere voluntati.
   
V. Let the evening prayer ascend unto thee, O Lord. V. Vespertina oratio ascendat ad te Domine.
R. And let there descend upon us thy mercy. R. Et descendat super nos misericordia tua.
   
Let us pray Orémus.
O Almighty and most merciful God, of thy bountiful goodness keep us, we beseech thee, from all things that may hurt us; that we, being ready both in body and soul, may cheerfully accomplish those things that Thou wouldest have done. Omnipotens et misericors Deus, universa nobis adversantia propitiatus exclude: ut mente et corpore pariter expediti, quae tua sunt, liberis mentibus exsequamur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Completorium

Start Incipit
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine benedicere.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Amen.  
Short reading Lectio brevis
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
V. Our help is + in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Amen.  
V. Turn us then, +++ O God our saviour: V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster.
R. And let thy anger cease from us. R. Et averte iram tuam a nobis.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Ant. Have mercy * on me O Lord, and hear my prayer. Psalmi {Antiphona Psalmi et Antiphona de Dominica}
Psalm 4 [1]     Psalm 4 Ant. Miserere * mihi Domine, et exaudi orationem meam
4:1 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me. Psalmus 4 [1]
4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer. 4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying? 4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him. 4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium?
4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds. 4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things? 4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart. 4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied. 4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest: 4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope. 4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. 4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Psalm 90 [2]     Psalm 90 Psalmus 90 [2]
90:1 He that dwelleth in the aid of the most High, * shall abide under the protection of the God of Jacob. 90:1 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur.
90:2 He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: * my God, in him will I trust. 90:2 Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum.
90:3 For he hath delivered me from the snare of the hunters: * and from the sharp word. 90:3 Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero.
90:4 He will overshadow thee with his shoulders: * and under his wings thou shalt trust. 90:4 Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis eius sperábis.
90:5 His truth shall compass thee with a shield: * thou shalt not be afraid of the terror of the night. 90:5 Scuto circúmdabit te véritas eius: * non timébis a timóre noctúrno,
90:6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: * of invasion, or of the noonday devil. 90:6 A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu, et dæmónio meridiáno.
90:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: * but it shall not come nigh thee. 90:7 Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit.
90:8 But thou shalt consider with thy eyes: * and shalt see the reward of the wicked. 90:8 Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis.
90:9 Because thou, O Lord, art my hope: * thou hast made the most High thy refuge. 90:9 Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum.
90:10 There shall no evil come to thee: * nor shall the scourge come near thy dwelling. 90:10 Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.
90:11 For he hath given his angels charge over thee; * to keep thee in all thy ways. 90:11 Quóniam Ángelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
90:12 In their hands they shall bear thee up: * lest thou dash thy foot against a stone. 90:12 In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
90:13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: * and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. 90:13 Super áspidem, et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem.
90:14 Because he hoped in me I will deliver him: * I will protect him because he hath known my name. 90:14 Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
90:15 He shall cry to me, and I will hear him: * I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him. 90:15 Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum.
90:16 I will fill him with length of days; * and I will shew him my salvation. 90:16 Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Psalm 133 [3]     Psalm 133  Psalmus 133 [3]
133:1 Behold now bless ye the Lord, * all ye servants of the Lord: 133:1 Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini:
133:2 Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God. 133:2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
133:3 In the nights lift up your hands to the holy places, * and bless ye the Lord. 133:3 In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum.
133:4 May the Lord out of Sion bless thee, * he that made heaven and earth. 133:4 Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Have mercy * on me O Lord, and hear my prayer. Ant. Miserere * mihi Domine, et exaudi orationem meam
   
Hymn Hymnus
Before the ending of the day, Te lucis ante terminum,
Creator of the world, we pray Rerum Creator, poscimus,
That with thy wonted favor thou Ut pro tua clementia
Wouldst be our guard and keeper now. Sis praesul et custodia.
   
From all ill dreams defend our eyes, Procul recedant somnia,
From nightly fears and fantasies; Et noctium phantasmata;
Tread under foot our ghostly foe, Hostemque nostrum comprime,
That no pollution we may know. Ne polluantur corpora.
   
* O Father, that we ask be done, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Spirit and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
   
Chapter Responsory Verse Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9 Ier 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
   
R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. I commend my spirit. R. Commendo spiritum meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
   
V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye. V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Protect us under the shadow of thy wings. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
   
Canticle Nunc dimittis Canticum Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32) (Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace; 2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation, 2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples: 2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel. 2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
   
Prayer Oratio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus.
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us. Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
   
Hail holy Queen, Mother of mercy, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
our life, our sweetness, and our hope. vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping Ad te suspirámus geméntes et flentes
In this valley of tears. In hac lacrimárum valle.
   
Turn then, most gracious Advocate, Eia ergo, advocáta nostra,
thine eyes of mercy toward us. illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
And after this our exile show unto us Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
the blessed fruit of thy womb, Jesus. nobis post hoc exsílium osténde.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
   
V. Pray for us, O Holy Mother of God. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Let us pray Orémus.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. May the divine assistance + remain with us always V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum.
R. Amen. R. Amen.