Dominica XIX Post Pentecosten V. Septembris Semiduplex

Matutinum
Laudes
Vespera
Completorium

Ad Matutinum

Start Incipit
V. O Lord ++ open thou my lips V. Dómine lábia ++ mea apéries.
R. And my mouth shall declare thy praise. R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Invitatory {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse conspícit.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Come, let us adore Him Ant. Venite adoremus
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus
   
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year} Hymnus {ex Psalterio secundum temporum}
Now, from the slumbers of the night arising, Nocte surgentes vigilemus omnes,
Chant we the holy psalmody of David, Semper in psalmis meditemur, atque
Hymns to our Master, with a voice concordant, Voce concordi Domino canamus
Sweetly intoning. Dulciter hymnos.
   
So may our Monarch pitifully hear us, Ut pio Regi pariter canentes,
That we may merit with his saints to enter Cum suis Sanctis mereamur aulam
Mansions eternal, therewithal possessing Ingredi caeli, simul et perennem
Joy beatific. Ducere vitam.
   
This be our portion, God forever blessed, Praestet hoc nobis Deitas beata
Father eternal, Son, and Holy Spirit, Patris, ac Nati, pariterque Sancti
Whose is the glory, which through all creation Spiritus, cuius resonat per omnem
Ever resoundeth. Gloria mundum.
Amen. Amen.
   
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year} Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I Nocturn I
   
Ant. Blessed is the man * who studieth the law of the Lord Ant. Beatus vir * qui in lege Domini meditatur
Psalm 1 [1]    Psalm 1   Psalmus 1 [1]
1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence. 1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night. 1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season. 1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:4 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper. 1:4 Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:5 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth. 1:5 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próiicit ventus a fácie terræ.
1:6 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just. 1:6 Ideo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:7 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish. 1:7 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Blessed is the man * who studieth the law of the Lord Ant. Beatus vir * qui in lege Domini meditatur
   
Ant. Serve ye the Lord * with fear: and rejoice unto him with trembling Ant. Servite Domino * in timore, et exsultate ei cum tremore
Psalm 2 [2]     Psalm 2  Psalmus 2 [2]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things? 2:1 Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ. 2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us. 2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them. 2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage. 2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment. 2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prædicans præcéptum eius.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee. 2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession. 2:8 Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter's vessel. 2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth. 2:10 Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling. 2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way. 2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him. 2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Serve ye the Lord * with fear: and rejoice unto him with trembling Ant. Servite Domino * in timore, et exsultate ei cum tremore
   
Ant. Arise * O Lord; save me, O my God Ant. Exsurge * Domine, salvum me fac Deus meus
Psalm 3 [3]      Psalm 3  Psalmus 3 [3]
3:1 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me. 3:1 Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:2 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God. 3:2 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:3 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head. 3:3 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:4 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill. 3:4 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:5 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me. 3:5 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:6 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God. 3:6 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:7 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners. 3:7 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:8 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people. 3:8 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Arise * O Lord; save me, O my God Ant. Exsurge * Domine, salvum me fac Deus meus
   
Ant. How admirable * is thy name O Lord, in the whole earth! Ant. Quam admirabile * est nomen tuum, Domine, in universa terra
Psalm 8 [4]     Psalm 8  Psalmus 8 [4]
8:1 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth! 8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens. 8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger. 8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded. 8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him? 8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands. 8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:7 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields. 8:7 Omnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:8 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea. 8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:9 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth! 8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. How admirable * is thy name O Lord, in the whole earth! Ant. Quam admirabile * est nomen tuum, Domine, in universa terra
   
Ant. Thou hast sat on the throne * who judgest justice. Ant. Sedisti super thronum * qui iudicas iustitiam
Psalm 9(1-11) [5]     Psalm 9   Psalmus 9(1-11) [5]
9:1 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: * I will relate all thy wonders. 9:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:2 I will be glad and rejoice in thee: * I will sing to thy name, O thou most high. 9:2 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:3 When my enemy shall be turned back: * they shall be weakened and perish before thy face. 9:3 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:4 For thou hast maintained my judgment and my cause: * thou hast sat on the throne, who judgest justice. 9:4 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
9:5 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: * thou hast blotted out their name for ever and ever. 9:5 Increpásti Gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sæculum sæculi.
9:6 The swords of the enemy have failed unto the end: * and their cities thou hast destroyed. 9:6 Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7 Their memory hath perished with a noise. * But the Lord remaineth for ever. 9:7 Périit memória eórum cum sónitu: * et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8 He hath prepared his throne in judgment: * And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice. 9:8 Parávit in iudício thronum suum: * et ipse iudicábit orbem terræ in æquitáte, iudicábit pópulos in iustítia.
9:9 And the Lord is become a refuge for the poor: * a helper in due time in tribulation. 9:9 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:10 And let them trust in thee who know thy name: * for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord. 9:10 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Thou hast sat on the throne * who judgest justice. Ant. Sedisti super thronum * qui iudicas iustitiam
   
Ant. Arise O Lord * let not man prevail. Ant. Exsurge Domine * non praevaleat homo
  Psalmus 9(12-21) [6]
9:12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: * declare his ways among the Gentiles. 9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter Gentes stúdia eius:
9:13 For requiring their blood he hath remembered them: * he hath not forgotten the cry of the poor. 9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation which I suffer from my enemies. 9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Thou that liftest me up from the gates of death, * that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion. 9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16 I will rejoice in thy salvation: * the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared. 9:16 Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt Gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:17 Their foot hath been taken * in the very snare which they hid. 9:17 In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:18 The Lord shall be known when he executeth judgments: * the sinner hath been caught in the works of his own hands. 9:18 Cognoscétur Dóminus iudícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:19 The wicked shall be turned into hell, * all the nations that forget God. 9:19 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes Gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:20 For the poor man shall not be forgotten to the end: * the patience of the poor shall not perish for ever. 9:20 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:21 Arise, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in thy sight. 9:21 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * iudicéntur Gentes in conspéctu tuo.
9:21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: * that the Gentiles may know themselves to be but men. 9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant Gentes quóniam hómines sunt.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Arise O Lord * let not man prevail. Ant. Exsurge Domine * non praevaleat homo
   
Ant. Why O Lord * hast thou retired afar off Ant. Ut quid Domine * recessisti longe
  Psalmus 9(22-32) [7]
9:22 Why, O Lord, hast thou retired afar off? * why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble? 9:22 Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: * they are caught in the counsels which they devise. 9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 For the sinner is praised in the desires of his soul: * and the unjust man is blessed. 9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 The sinner hath provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath he will not seek him. 9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26 God is not before his eyes: * his ways are filthy at all times. 9:26 Non est Deus in conspéctu eius: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:27 Thy judgments are removed from his sight: * he shall rule over all his enemies. 9:27 Auferúntur iudícia tua a fácie eius: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:28 For he hath said in his heart: * I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil. 9:28 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:29 His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: * under his tongue are labour and sorrow. 9:29 Cuius maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua eius labor et dolor.
9:30 He sitteth in ambush with the rich, in private places, * that he may kill the innocent. 9:30 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:31 His eyes are upon the poor man: * he lieth in wait, in secret, like a lion in his den. 9:31 Óculi eius in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:32 He lieth in ambush, that he may catch the poor man: * so catch the poor, whilst he draweth him to him. 9:32 Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:32 In his net he will bring him down, * he will crouch and fall, when he shall have power over the poor. 9:32 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 For he hath said in his heart: God hath forgotten, * he hath turned away his face, not to see to the end. 9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Why O Lord * hast thou retired afar off Ant. Ut quid Domine * recessisti longe
   
Ant. Arise O Lord God * let thy hand be exalted Ant. Exsurge * Domine Deus, exaltetur manus tua
  Psalmus 9(33-39) [8]
9:33 Rise, O Lord God, let thy hand be exalted: * forget not the poor. 9:33 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Wherefore hath the wicked provoked God? * for he hath said in his heart: He will not require it. 9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: * that thou mayst deliver them into thy hands. 9:35 Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:36 To thee is the poor man left: * thou wilt be a helper to the orphan. 9:36 Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adiútor.
9:37 Break thou the arm of the sinner and of the malignant: * his sin shall be sought, and shall not be found. 9:37 Cóntere bráchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:38 The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: * ye Gentiles shall perish from his land. 9:38 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sæculum sæculi: * períbitis, Gentes, de terra illíus.
9:39 The Lord hath heard the desire of the poor: * thy ear hath heard the preparation of their heart. 9:39 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. 9:39 Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Arise O Lord God * let thy hand be exalted  
  Ant. Exsurge * Domine Deus, exaltetur manus tua
Ant. The Lord is just * and He hath loved justice Ant. Iustus Dominus * et iustitiam dilexit
Psalm 10 [9]     Psalm 10  Psalmus 10 [9]
10:1 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow? 10:1 In Domino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:2 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart. 10:2 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:3 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done? 10:3 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:4 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven. 10:4 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men. 10:5 Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul. 10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup. 10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness. 10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. The Lord is just * and He hath loved justice Ant. Iustus Dominus * et iustitiam dilexit
   
V. My eyes to thee have prevented the morning V. Praevenerunt oculi mei ad te diluculo.
R. That I might meditate on thy words. R. Ut meditarer eloquia tua Domine.
   
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. And lead us not into temptation: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. But deliver us from evil. R. Sed líbera nos a malo.
Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Spirit, ever world without end. Amen. Absolutio. Exaudi, Domine Iesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
   
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen. Benedictio. Ille nos benedicat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.
   
Reading 1 Lectio 1
Lesson from the book of Esther Incipit liber Esther
Esth 1:1-4 Esth 1:1-4
1 In the days of Assuerus, who reigned from India to Ethiopia over a hundred and twenty-seven provinces: 1 In diebus Assueri, qui regnavit ab India usque Æthiopiam super centum viginti septem provincias,
2 When he sat on the throne of his kingdom, the city Susan was the capital of his kingdom. 2 Quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni eius exordium fuit.
3 Now in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight, 3 Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et praefectis provinciarum coram se,
4 That he might shew the riches of the glory of his kingdom, and the greatness, and boasting of his power, for a long time, to wit, for a hundred and fourscore days. 4 Ut ostenderet divitias gloriae regni sui, ac magnitudinem atque iactantiam potentiae suae, multo tempore, centum videlicet et octoginta diebus.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. O my Lord, the King Almighty All things are in thy power, and there is no man that can gainsay thy will R. Domine mi Rex omnipotens, in dicione tua cuncta sunt posita, et non est qui possit resistere voluntati tuae:
* Deliver us for thy Name's sake. * Libera nos propter nomen tuum.
V. Hear our prayer, and turn our sorrow into joy. V. Exaudi orationem nostram, et converte luctum nostrum in gaudium.
R. Deliver us for thy Name's sake. R. Libera nos propter nomen tuum.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen. Benedictio. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. Amen.
   
Reading 2 Lectio 2
Esth 1:5-6 Esth 1:5-6
5 And when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king. 5 Cumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum, qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum: et iussit septem diebus convivium praeparari in vestibulo horti, et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat.
6 And there were hung up on every side sky coloured, and green, and violet hangings, fastened with cords of silk, and of purple, which were put into rings of ivory, and were held up with marble pillars. The beds also were of gold and silver, placed in order upon a floor paved with porphyry and white marble: which was embellished with painting of wonderful variety. 6 Et pendebant ex omni parte tentoria aerii coloris et carbasini ac hyacinthini, sustentata funibus byssinis atque purpureis, qui eburneis circulis inserti erant, et columnis marmoreis fulciebantur. Lectuli quoque aurei et argentei, super pavimentum smaragdino et pario stratum lapide, dispositi erant: quod mira varietate pictura decorabat.
Esth 1:7-9 Esth 1:7-9
7 And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence. 7 Bibebant autem qui invitati erant aureis poculis, et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur. Vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat, abundans, et praecipuum ponebatur.
8 Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would. 8 Nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum, sed sicut rex statuerat, praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet.
9 Also Vasthi the queen made a feast for the women in the palace, where king Assuerus was used to dwell. 9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio, ubi rex Assuerus manere consueverat.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
R. I have had no hope in any other but in thee, O God of Israel, Who art angry, and wilt again show mercy, R. Spem in alium numquam habui, praeterquam in te Deus Israël:
* Thou that forgivest all the sins of men when they are in affliction. * Qui irasceris, et propitius eris: et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis.
V. O Lord God Maker of heaven and earth look upon our low estate V. Domine Deus Creator caeli et terrae, respice ad humilitatem nostram.
R. Thou that forgivest all the sins of men when they are in affliction. R. Qui irasceris, et propitius eris: et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Thou that forgivest all the sins of men when they are in affliction. R. Qui irasceris, et propitius eris: et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis.
   
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine, benedicere
Benediction . May the Gospel's glorious word Cleansing to our souls afford. Amen. Benedictio. Per evangelica dicta, deleantur nostra delicta. Amen.
   
Reading 3 Lectio 3
From the Holy Gospel according to Matthew Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum.
Matt 22:1-14 Matt 22:1-14
At that time Jesus spake by parables unto the chief priests and Pharisees, and said The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son. And so on. In illo tempore: Loquebatur Iesus principibus sacerdotum et pharisaeis in parabolis, dicens: Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. Et reliqua.
   
Homily by Pope St Gregory the Great. Homilia sancti Gregorii Papae.
38th on the Gospels. Homilia 38. in Evangelia, post initium.
I remember that I have often said that, in the Holy Gospel, the Church as she now is, is called the kingdom of heaven, for the kingdom of heaven is indeed the assembly of the righteous. The Lord hath said by the mouth of His Prophet: The heaven is My throne. Isa. lxvi. 1. Solomon saith: The throne of wisdom is the soul of the righteous. And Paul saith that Christ is the power of God and the wisdom of God. 1 Cor. i. 24. From these passages we may clearly gather that if wisdom be God, and wisdom's throne be the soul of the righteous, and God's throne be the heaven, then the soul of the righteous is heaven. Hence also the Psalmist saith, speaking of holy preachers: The heavens declare the glory of God. xviii. 2. Saepe iam me dixisse memini, quod plerumque in sancto Evangelio regnum caelorum praesens Ecclesia nominatur: congregatio quippe iustorum, regnum caelorum dicitur. Quia enim per prophetam Dominus dicit: Caelum mihi sedes est: et Salomon ait: Anima iusti sedes sapientiae: Paulus etiam dicit Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam: liquido colligere debemus, quia si Deus sapientia, anima autem iusti, sedes sapientiae, dum caelum dicitur sedes Dei, caelum ergo est anima iusti. Hinc per Psalmistam de sanctis praedicatoribus dicitur: Caeli enarrant gloriam Dei.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
   
Te Deum Te Deum
We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord. Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
All the earth doth worship thee the Father everlasting. Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein. Tibi omnes Ángeli, tibi Cæli et universæ Potestátes:
To thee Cherubim and Seraphim continually do cry, Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
   
Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth; Sanctus: Sanctus: Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
   
Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory. Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ.
The glorious company of the Apostles praise thee. Te gloriósus Apóstolorum chorus,
The goodly fellowship of the Prophets praise thee. Te Prophetárum laudábilis númerus,
The noble army of Martyrs praise thee. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
   
The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee; Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
The Father of an infinite Majesty; Patrem imménsæ maiestátis;
Thine honourable, true and only Son; Venerándum tuum verum et unícum Fílium;
Also the Holy Spirit the Comforter. Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
   
Thou art the King of Glory O Christ. Tu Rex glóriæ, Christe.
Thou art the everlasting Son of the Father. Tu Patris sempitérnus es Fílius.
When thou tookest upon thee to deliver man Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Thou didst not abhor the Virgin's womb. non horruísti Vírginis úterum.
   
When thou hadst overcome the sharpness of death Tu, devícto mortis acúleo,
Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. aperuísti credéntibus regna cælórum.
Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father. Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Pátris.
We believe that thou shalt come to be our Judge. Iudex créderis esse ventúrus.
   
Kneel for the following verse Sequens versus dicitur flexis genibus
We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood. Te ergo quæsumus, tuis famúlis subveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting. Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
O Lord, save thy people and bless thine heritage. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic heréditati tuæ.
Govern them and lift them up for ever. Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
   
Day by day we magnify thee; Per síngulos dies benedícimus te;
And we worship thy Name ever world without end. Et laudámus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin. Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
O Lord, have mercy upon us have mercy upon us. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
   
O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded. In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
   
Skip the rest, unless praying Lauds separately Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
   
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O Almighty and most merciful God, of thy bountiful goodness keep us, we beseech thee, from all things that may hurt us; that we, being ready both in body and soul, may cheerfully accomplish those things that Thou wouldest have done. Omnipotens et misericors Deus, universa nobis adversantia propitiatus exclude: ut mente et corpore pariter expediti, quae tua sunt, liberis mentibus exsequamur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Laudes

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Alleluia * The Lord hath reigned *, he is clothed with beauty, alleluia, alleluia Ant. Allelúia * Dóminus regnávit decórem índuit, allelúia, allelúia
Psalm 92 [1]     Psalm 92 Psalmus 92 [1]
92:1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself. 92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:2 For he hath established the world * which shall not be moved. 92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:3 Thy throne is prepared from of old: * thou art from everlasting. 92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
92:4 The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice. 92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:5 The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters. 92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:6 Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high. 92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:7 Thy testimonies are become exceedingly credible: * holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days. 92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Alleluia * The Lord hath reigned *, he is clothed with beauty, alleluia, alleluia Ant. Allelúia * Dóminus regnávit decórem índuit, allelúia, allelúia
   
Ant. Shout with joy to God * all the earth, alleluia Ant. Iubiláte * Deo omnis terra, allelúia
Psalm 99 [2]     Psalm 99  Psalmus 99 [2]
99:1 Sing joyfully to God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness. 99:1 Iubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Come in before his presence * with exceeding great joy. 99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3 Know ye that the Lord he is God: * he made us, and not we ourselves. 99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 We are his people and the sheep of his pasture. * Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. 99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:5 Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, * and his truth to generation and generation. 99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Shout with joy to God * all the earth, alleluia Ant. Iubiláte * Deo omnis terra, allelúia
   
Ant. I will bless thee all my life long * and in thy name I will lift up my hands, alleluia Ant. Benedícam te * in vita mea Dómine: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia
Psalm 62 [3]      Psalm 62 Psalmus 62 [3]
62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day. 62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways! 62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. 62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise. 62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands. 62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips. 62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper. 62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus.
62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me. 62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes. 62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things. 62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. I will bless thee all my life long * and in thy name I will lift up my hands, alleluia Ant. Benedícam te * in vita mea Dómine: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia
   
Ant. The three young boys * cast into the furnace by the king, fearing not the flames of fire, said: Blessed be God, alleluia Ant. Tres púeri * iussu régis in fornacem missi sunt, non timéntes flammam ignis dicéntes: Benedíctus Deus, allelúia
Canticle of the Three young men [4] Canticum Trium puerorum [4]
(Canticle of the Three young men * Dan 3:57-75,56) (Canticum Trium puerorum * Dan 3:57-75,56)
3:57 All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever. 3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord: 3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord 3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord. 3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord. 3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord. 3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord. 3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord. 3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord. 3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 O let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever. 3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:67 O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord. 3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord. 3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord. 3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord. 3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 O let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever. 3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:72 O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord. 3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord. 3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever. 3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:75 (Bow head) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Spirit; * let us praise and exalt him above all for ever. 3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
3:56 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever. 3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
   
Ant. The three young boys * cast into the furnace by the king, fearing not the flames of fire, said: Blessed be God, alleluia Ant. Tres púeri * iussu régis in fornacem missi sunt, non timéntes flammam ignis dicéntes: Benedíctus Deus, allelúia
   
Ant. Alleluia * praise ye the Lord from the heavens, alleluia, alleluia Ant. Allelúia * laudáte Dóminum de cælis, allelúia, allelúia
Psalm 148 [5]     Psalm 148 Psalmus 148 [5]
148:1 Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places. 148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts. 148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light. 148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord. 148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created. 148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away. 148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps: 148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word: 148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars: 148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls: 148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth: 148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted. 148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:13 The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people. 148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him. 148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Alleluia * praise ye the Lord from the heavens, alleluia, alleluia Ant. Allelúia * laudáte Dóminum de cælis, allelúia, allelúia
   
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rev 7:12 Rev 7:12
V. Benediction, and glory, and wisdom, and thanksgiving, honour, and power, and strength to our God for ever and ever. Amen. Benedíctio, et claritas, et sapiéntia, et gratiárum actio, honor, virtus, et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
Hymnus Hymn
Lo, the dim shadows of the night are waning; Ecce, iam noctis tenuatur umbra,
Lightsome and blushing, dawn of day returneth; Lux et auroræ rutilans coruscat:
Fervent in spirit, to the world’s Creator Súpplices rerum Dóminum canora
Pray we devoutly: Voce precémur:
   
That he may pity sinners in their sighing, Ut reos culpæ miserátus omnem
Banish all troubles, kindly health bestowing; Pellat angorem, tríbuat salútem,
And may he grant us, of his countless blessings, Donet et nobis bona sempiternæ
Peace that is endless. Múnera pacis.
   
This be our portion, God forever blessed, Præstet hoc nobis Deitas beáta
Father eternal, Son, and Holy Spirit, Pátris, ac Nati, pariterque Sancti
Whose is the glory, which through all creation Spíritus, cuius resonat per omnem
Ever resoundeth. Glória mundum.
Amen. Amen.
   
V. The Lord reigneth He is clothed with majesty. V. Dominus regnavit, decorem induit.
R. The Lord is clothed with strength, and hath girded Himself with power. R. Induit Dominus fortitudinem, et praecinxit se virtute.
   
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of the season} Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Tell them which are bidden * Behold, I have prepared my dinner Come unto the marriage. Alleluia. Ant. Dicite invitatis: * Ecce prandium meum paravi, venite ad nuptias, alleluia.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79) (Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord + God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people: 1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant: 1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning: 1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us: 1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament, 1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us, 1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear, 1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In holiness and justice before him, * all our days. 1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins: 1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us: 1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace. 1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Tell them which are bidden * Behold, I have prepared my dinner Come unto the marriage. Alleluia. Ant. Dicite invitatis: * Ecce prandium meum paravi, venite ad nuptias, alleluia.
   
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
   
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O Almighty and most merciful God, of thy bountiful goodness keep us, we beseech thee, from all things that may hurt us; that we, being ready both in body and soul, may cheerfully accomplish those things that Thou wouldest have done. Omnipotens et misericors Deus, universa nobis adversantia propitiatus exclude: ut mente et corpore pariter expediti, quae tua sunt, liberis mentibus exsequamur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Vesperas

Start Incipit
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Psalms {from the Psalter for the day of the week} Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. The Lord said to my Lord * Sit thou at my right hand Ant. Dixit Dóminus * Dómino meo: Sede a dextris meis
Psalm 109 [1]     Psalm 109  Psalmus 109 [1]
109:1 The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: 109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis:
109:2 Until I make thy enemies * thy footstool. 109:2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
109:3 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thy enemies. 109:3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
109:4 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: * from the womb before the day 109:4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
109:5 The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. 109:5 Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
109:6 The Lord at thy right hand * hath broken kings in the day of his wrath. 109:6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
109:7 He shall judge among nations, he shall fill ruins: * he shall crush the heads in the land of many. 109:7 Iudicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
109:8 He shall drink of the torrent in the way: * therefore shall he lift up the head. 109:8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. The Lord said to my Lord * Sit thou at my right hand Ant. Dixit Dóminus * Dómino meo: Sede a dextris meis
   
Ant. Great are the works of the Lord * sought out according to all his wills Ant. Magna ópera Dómini * exquisíta in omnes voluntátes eíus
Psalm 110 [2]     Psalm 110   Psalmus 110 [2]
110:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart; * in the council of the just, and in the congregation. 110:1 Confitebor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio iustórum, et congregatióne.
110:2 Great are the works of the Lord: * sought out according to all his wills. 110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes eius.
110:3 His work is praise and magnificence: * and his justice continueth for ever and ever. 110:3 Conféssio et magnificéntia opus eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.
110:4 He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: * he hath given food to them that fear him. 110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
110:5 He will be mindful for ever of his covenant: * he will shew forth to his people the power of his works. 110:5 Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
110:6 That he may give them the inheritance of the Gentiles: * the works of his hands are truth and judgment. 110:6 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum eius véritas, et iudícium.
110:7 All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, * made in truth and equity. 110:7 Fidélia ómnia mandáta eius: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
110:8 He hath sent redemption to his people: * he hath commanded his covenant for ever. 110:8 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
110:9 Holy and terrible is his name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom. 110:9 Sanctum, et terríbile nomen eius: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
110:10 A good understanding to all that do it: * his praise continueth for ever and ever. 110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio eius manet in sæculum sæculi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Great are the works of the Lord * sought out according to all his wills Ant. Magna ópera Dómini * exquisíta in omnes voluntátes eíus
   
Ant. Blessed is the man that feareth the Lord * he shall delight exceedingly in his commandments Ant. Qui timet Dóminum * in mandátis eíus cupit nimis
Psalm 111 [3]     Psalm 111   Psalmus 111 [3]
111:1 Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments. 111:1 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis eius volet nimis.
111:2 His seed shall be mighty upon earth: * the generation of the righteous shall be blessed. 111:2 Potens in terra erit semen eius: * generátio rectórum benedicétur.
111:3 Glory and wealth shall be in his house: * and his justice remaineth for ever and ever. 111:3 Glória, et divítiæ in domo eius: * et iustítia eius manet in sæculum sæculi.
111:4 To the righteous a light is risen up in darkness: * he is merciful, and compassionate and just. 111:4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et iustus.
111:5 Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: * because he shall not be moved for ever. 111:5 Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in iudício: * quia in ætérnum non commovébitur.
111:6 The just shall be in everlasting remembrance: * he shall not fear the evil hearing. 111:6 In memória ætérna erit iustus: * ab auditióne mala non timébit.
111:7 His heart is ready to hope in the Lord: his heart is strengthened, * he shall not be moved until he look over his enemies. 111:7 Parátum cor eius speráre in Dómino, confirmátum est cor eius: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
111:8 He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: * his horn shall be exalted in glory. 111:8 Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sæculum sæculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
111:9 The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: * the desire of the wicked shall perish. 111:9 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Blessed is the man that feareth the Lord * he shall delight exceedingly in his commandments Ant. Qui timet Dóminum * in mandátis eíus cupit nimis
   
Ant. Blessed be the name of the Lord * from henceforth now and for ever. Ant. Sit nomen Dómini * benedíctum in sæcula
Psalm 112 [4]     Psalm 112   Psalmus 112 [4]
112:1 Praise the Lord, ye children: * praise ye the name of the Lord. 112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
112:2 Blessed be the name of the Lord, * from henceforth now and for ever. 112:2 Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
112:3 From the rising of the sun unto the going down of the same, * the name of the Lord is worthy of praise. 112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
112:4 The Lord is high above all nations; * and his glory above the heavens. 112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória eius.
112:5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: * and looketh down on the low things in heaven and in earth? 112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
112:6 Raising up the needy from the earth, * and lifting up the poor out of the dunghill: 112:6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
112:7 That he may place him with princes, * with the princes of his people. 112:7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
112:8 Who maketh a barren woman to dwell in a house, * the joyful mother of children. 112:8 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Blessed be the name of the Lord * from henceforth now and for ever. Ant. Sit nomen Dómini * benedíctum in sæcula
   
Ant. But our God is in heaven * he hath done all things whatsoever he would. Ant. Deus autem noster * in cælo ómnia quæcúmque vóluit fecit
Psalm 113 [5]     Psalm 113   Psalmus 113 [5]
113:1 When Israel went out of Egypt, * the house of Jacob from a barbarous people: 113:1 In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro:
113:2 Judea was made his sanctuary, * Israel his dominion. 113:2 Facta est Iudæa sanctificátio eius, * Israël potéstas eius.
113:3 The sea saw and fled: * Jordan was turned back. 113:3 Mare vidit, et fugit: * Iordánis convérsus est retrórsum.
113:4 The mountains skipped like rams, * and the hills like the lambs of the flock. 113:4 Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
113:5 What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: * and thou, O Jordan, that thou wast turned back? 113:5 Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
113:6 Ye mountains, that ye skipped like rams, * and ye hills, like lambs of the flock? 113:6 Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
113:7 At the presence of the Lord the earth was moved, * at the presence of the God of Jacob: 113:7 A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Iacob.
113:8 Who turned the rock into pools of water, * and the stony hill into fountains of waters. 113:8 Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum.
113:9 Not to us, O Lord, not to us; * but to thy name give glory. 113:9 Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.
113:10 For thy mercy, and for thy truth’s sake: * lest the Gentiles should say: Where is their God? 113:10 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
113:11 But our God is in heaven: * he hath done all things whatsoever he would. 113:11 Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
113:12 The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of the hands of men. 113:12 Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
113:13 They have mouths and speak not: * they have eyes and see not. 113:13 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
113:14 They have ears and hear not: * they have noses and smell not. 113:14 Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt.
113:15 They have hands and feel not: they have feet and walk not: * neither shall they cry out through their throat. 113:15 Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo.
113:16 Let them that make them become like unto them: * and all such as trust in them. 113:16 Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
113:17 The house of Israel hath hoped in the Lord: * he is their helper and their protector. 113:17 Domus Israël sperávit in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est,
113:18 The house of Aaron hath hoped in the Lord: * he is their helper and their protector. 113:18 Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est,
113:19 They that fear the Lord have hoped in the Lord: * he is their helper and their protector. 113:19 Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiútor eórum et protéctor eórum est.
113:20 The Lord hath been mindful of us, * and hath blessed us. 113:20 Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:
113:21 He hath blessed the house of Israel: * he hath blessed the house of Aaron. 113:21 Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.
113:22 He hath blessed all that fear the Lord, * both little and great. 113:22 Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
113:23 May the Lord add blessings upon you: * upon you, and upon your children. 113:23 Adiíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros.
113:24 Blessed be you of the Lord, * who made heaven and earth. 113:24 Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.
113:25 The heaven of heaven is the Lord’s: * but the earth he has given to the children of men. 113:25 Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.
113:26 The dead shall not praise thee, O Lord: * nor any of them that go down to hell. 113:26 Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.
113:27 But we that live bless the Lord: * from this time now and for ever. 113:27 Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. But our God is in heaven * he hath done all things whatsoever he would. Ant. Deus autem noster * in cælo ómnia quæcúmque vóluit fecit
   
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week} Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
2 Cor 1:3-4 2 Cor 1:3-4
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. who comforteth us in all our tribulation. Benedíctus Deus, et Páter Dómini nostri Iesu Christi, Páter misericordiárum, et Deus totíus consolationis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
Hymnus Hymn
O blest Creator of the light, Lucis Creator optime,
Who mak’st the day with radiance bright, Lucem diérum proferens,
And o’er the forming world didst call Primordiis lucis novæ,
The light from chaos first of all; Mundi parans oríginem:
   
Whose wisdom joined in meet array Qui mane iunctum vesperi
The morn and eve, and named them day: Diem vocári præcipis:
Night comes with all its darkling fears; Illabitur tetrum chaos,
Regard thy people’s prayers and tears. Audi preces cum flétibus.
   
Lest, sunk in sin, and whelmed with strife, Ne mens graváta crimine,
They lose the gift of endless life; Vitæ sit exsul múnere,
While thinking but the thoughts of time, Dum nil perénne cogitat,
They weave new chains of woe and crime. Seseque culpis illigat.
   
But grant them grace that they may strain Cæléste pulset óstium:
The heavenly gate and prize to gain: Vitale tollat præmium:
Each harmful lure aside to cast, Vitemus omne nóxium:
And purge away each error past. Purgemus omne pessimum.
   
O Father, that we ask be done, Præsta, Páter piíssime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patríque compar Únice,
Who, with the Holy Spirit and thee, Cum Spíritu Paráclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne sæculum.
Amen. Amen.
   
V. Let my prayer, O Lord, be set forth. V. Dirigatur Domine oratio mea.
R. As incense before thee. R. Sicut incensum in conspectu tuo.
   
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season} Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. And the King came in * to see the guests and he saw there a man which had not on a wedding garment. And he saith unto him Friend, how camest thou in hither, not having a wedding garment Ant. Intravit autem rex, * ut videret discumbentes: et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali, et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?
(Canticle of the blessed Virgin * Luke 1:46-55) (Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord. 1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sæcula.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. And the King came in * to see the guests and he saw there a man which had not on a wedding garment. And he saith unto him Friend, how camest thou in hither, not having a wedding garment Ant. Intravit autem rex, * ut videret discumbentes: et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali, et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?
   
Weekday intercessions{omit} Preces Feriales{omittitur}
   
Prayer {from the Proper of the season} Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus
O Almighty and most merciful God, of thy bountiful goodness keep us, we beseech thee, from all things that may hurt us; that we, being ready both in body and soul, may cheerfully accomplish those things that Thou wouldest have done. Omnipotens et misericors Deus, universa nobis adversantia propitiatus exclude: ut mente et corpore pariter expediti, quae tua sunt, liberis mentibus exsequamur.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. R. Amen.
   

Ad Completorium

Start Incipit
V. Grant, Lord, a blessing. V. Iube Domine benedicere.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.
Amen.  
Short reading Lectio brevis
1 Pet 5:8-9 1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. And thou, O Lord, have mercy upon us V. Tu autem Dómine miserére nobis.
R. Thanks be to God. R. Deo grátias.
   
V. Our help is + in the name of the Lord, V. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
R. Who made heaven and earth. R. Qui fecit caelum et terram.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quia peccávi nimis, cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly in thought, word and deed: strikes his breast through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. Misereatur nostri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. Amen.
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Indulgéntiam, + absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Amen.  
V. Turn us then, +++ O God our saviour: V. Converte nos +++ Deus, salutaris noster.
R. And let thy anger cease from us. R. Et averte iram tuam a nobis.
V. O God + come to my assistance; V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. O Lord, make haste to help me. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Alleluia Alleluia.
   
Psalms {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Psalmi {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Have mercy * on me O Lord, and hear my prayer. Ant. Miserere * mihi Domine, et exaudi orationem meam
Psalm 4 [1]     Psalm 4   Psalmus 4 [1]
4:1 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me. 4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer. 4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying? 4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium?
4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him. 4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds. 4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things? 4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart. 4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied. 4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest: 4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope. 4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Psalm 90 [2]     Psalm 90   Psalmus 90 [2]
90:1 He that dwelleth in the aid of the most High, * shall abide under the protection of the God of Jacob. 90:1 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur.
90:2 He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: * my God, in him will I trust. 90:2 Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum.
90:3 For he hath delivered me from the snare of the hunters: * and from the sharp word. 90:3 Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero.
90:4 He will overshadow thee with his shoulders: * and under his wings thou shalt trust. 90:4 Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis eius sperábis.
90:5 His truth shall compass thee with a shield: * thou shalt not be afraid of the terror of the night. 90:5 Scuto circúmdabit te véritas eius: * non timébis a timóre noctúrno,
90:6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: * of invasion, or of the noonday devil. 90:6 A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu, et dæmónio meridiáno.
90:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: * but it shall not come nigh thee. 90:7 Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit.
90:8 But thou shalt consider with thy eyes: * and shalt see the reward of the wicked. 90:8 Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis.
90:9 Because thou, O Lord, art my hope: * thou hast made the most High thy refuge. 90:9 Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum.
90:10 There shall no evil come to thee: * nor shall the scourge come near thy dwelling. 90:10 Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.
90:11 For he hath given his angels charge over thee; * to keep thee in all thy ways. 90:11 Quóniam Ángelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
90:12 In their hands they shall bear thee up: * lest thou dash thy foot against a stone. 90:12 In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
90:13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: * and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. 90:13 Super áspidem, et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem.
90:14 Because he hoped in me I will deliver him: * I will protect him because he hath known my name. 90:14 Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
90:15 He shall cry to me, and I will hear him: * I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him. 90:15 Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum.
90:16 I will fill him with length of days; * and I will shew him my salvation. 90:16 Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Psalm 133 [3]     Psalm 133   Psalmus 133 [3]
133:1 Behold now bless ye the Lord, * all ye servants of the Lord: 133:1 Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini:
133:2 Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God. 133:2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
133:3 In the nights lift up your hands to the holy places, * and bless ye the Lord. 133:3 In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum.
133:4 May the Lord out of Sion bless thee, * he that made heaven and earth. 133:4 Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
   
Ant. Have mercy * on me O Lord, and hear my prayer. Ant. Miserere * mihi Domine, et exaudi orationem meam
   
Hymn Hymnus
Before the ending of the day, Te lucis ante terminum,
Creator of the world, we pray Rerum Creator, poscimus,
That with thy wonted favor thou Ut pro tua clementia
Wouldst be our guard and keeper now. Sis praesul et custodia.
   
From all ill dreams defend our eyes, Procul recedant somnia,
From nightly fears and fantasies; Et noctium phantasmata;
Tread under foot our ghostly foe, Hostemque nostrum comprime,
That no pollution we may know. Ne polluantur corpora.
   
* O Father, that we ask be done, * Praesta, Pater piissime,
Through Jesus Christ, thine only Son; Patrique compar Unice,
Who, with the Holy Spirit and thee, Cum Spiritu Paraclito
Doth live and reign eternally. Regnans per omne saeculum.
Amen. Amen.
   
Chapter Responsory Verse Capitulum Responsorium Versus
Jer 14:9 Ier 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not. Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Thanks be to God R. Deo gratias.
   
R.br. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R.br. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
V. For thou hast redeemed us, O Lord, God of truth. V. Redemisti nos, Domine, Deus veritatis.
R. I commend my spirit. R. Commendo spiritum meum.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Into thy hands, O Lord * I commend my spirit. R. In manus tuas, Domine, * Commendo spiritum meum.
   
V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye. V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Protect us under the shadow of thy wings. R. Sub umbra alarum tuarum protege nos.
   
Canticle Nunc dimittis Canticum Nunc dimittis
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
(Canticle of Simeon * Luke 2:29-32) (Canticum Simeonis * Luc. 2:29-32)
2:29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, * according to thy word in peace; 2:29 Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
2:30 Because my eyes have seen * thy salvation, 2:30 Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
2:31 Which thou hast prepared * before the face of all peoples: 2:31 Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
2:32 A light to the revelation of the Gentiles, * and the glory of thy people Israel. 2:32 Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.
Ant. Protect us, * Lord, while we are awake and safeguard us while we sleep; that we may keep watch with Christ, and rest in peace. Ant. Salva nos, * Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace
   
Prayer Oratio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
Let us pray Oremus.
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us. Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. R. Amen.
   
Finish Conclusio
V. The Lord be with you V. Dominus vobíscum.
R. And with thy spirit R. Et cum spíritu tuo.
V. Let us bless the Lord V. Benedicámus Dómino.
R. Thanks be to God R. Deo grátias.
Benediction . The almighty and merciful Lord + the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus, + Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
   
Hail holy Queen, Mother of mercy, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
our life, our sweetness, and our hope. vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping Ad te suspirámus geméntes et flentes
In this valley of tears. In hac lacrimárum valle.
   
Turn then, most gracious Advocate, Eia ergo, advocáta nostra,
thine eyes of mercy toward us. illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
And after this our exile show unto us Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
the blessed fruit of thy womb, Jesus. nobis post hoc exsílium osténde.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
   
V. Pray for us, O Holy Mother of God. V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Let us pray Orémus.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen. Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cuius commemoratióne lætámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. May the divine assistance + remain with us always V. Divinum auxilium + maneat semper nobiscum.
R. Amen. R. Amen.